繁星读书网主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <218>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 繁星读书网整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二一八 唐纪三十四


 
  ● 唐纪三十四 〔起柔兆涒滩(丙申)五月,至九月,不满一年。〕

  ◎ 唐肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝·上之下

  【原文】

  唐肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝 至德元载(丙申 公元756年)

  五月,丁巳,炅众溃,走保南阳,〔〖胡三省注〗炅不书姓,承上卷安禄山将攻鲁炅事也。炅自颍川走保南阳。《考异》曰:《玄宗实录》云“炅携百姓数千人奔顺阳川。”今从旧传。〕贼就围之。太常卿张垍荐夷陵太守虢王巨有勇略,上征吴王祗为太仆卿,〔〖胡三省注〗垍,其冀翻。夷陵郡,峡州。守,式又翻。上,亦谓玄宗,自灵武即位后,玄宗称“上皇”,称肃宗为“上”。〕以巨为陈留、谯郡太守、河南节度使,兼统岭南节度使何履光、〔〖胡三省注〗陈留郡,汴州。谯州,亳州。此二郡太守也。是年升五府经略、讨击使为岭南节度使,领广﹑韶﹑循﹑潮﹑康﹑泷﹑端﹑新﹑封﹑春﹑勤﹑罗﹑潘﹑高﹑思(恩)﹑雷﹑崖﹑琼﹑振﹑儋﹑万安﹑军(藤)二十二州,治广州。〕黔中节度使赵国珍、〔〖胡三省注〗赵国珍,牂柯别部充州蛮酋赵君道之裔。杨国忠兼剑南节度,以国珍有方略,授黔中都督,护五溪十余年,天下方乱,其所部独宁。按新书方镇表:开元二十六年,黔州置五溪诸州经略使,天宝十四载,增领守捉使,代宗大历四年,始置辰﹑溪﹑巫﹑锦﹑业五州都练守捉观察处置使,宪宗元和三年,黔州观察增领涪州,唐末,始于黔州置节镇。疑此时赵国珍未得建节。至明年,通鉴书置黔中节度,必有所据。〕南阳节度使鲁炅。国珍,本牂柯夷也。戊辰,巨引兵自蓝田出,趣南阳。贼闻之,解围走。

  令狐潮复引兵攻雍丘。潮与张巡有旧,于城下相劳苦如平生,潮因说巡曰:“天下事去矣,足下坚守危城,欲谁为乎?”巡曰:“足下平生以忠义自许,今日之举,忠义何在!”潮惭而退。

  郭子仪、李光弼还常山,史思明收散卒数万踵其后。子仪选骁骑更挑战,三日,至行唐,〔〖胡三省注〗即汉南行唐县,属常山郡。《九域志》:在郡北五十五里。〕贼疲,乃退。子仪乘之,又败之于沙河。〔〖胡三省注〗沙河在新乐﹑行唐二县之间。〕蔡希德至洛阳,安禄山复使将步骑二万人北就思明,又使牛廷玠发范阳等郡兵万馀人助思明,合五万馀人,而同罗、曳落河居五分之一。子仪至恒阳,思明随至,子仪深沟高垒以待之;贼来则守,去则追之,昼则耀兵,夜斫其营,贼不得休息。数日,子仪、光弼议曰。“贼倦矣,可以出战。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:《河洛春秋》以此为光弼语,《汾阳家传》作子仪语,盖二人共议耳。〕壬午,战于嘉山,〔〖胡三省注〗据旧史《安禄山传》:嘉山在常山郡东。《魏收地形志》:中山郡上曲阳县有嘉山。上曲阳,即唐之恒阳也。《考异》曰:《实录》云“六月壬午”,按长历,六月癸未朔;壬午,五月二十九日也。《汾阳家传》﹑旧《禄山传》亦云“六月,战嘉山”。《河洛春秋》云:“六月二十五日,光弼破贼于嘉山。”今从《实录》而改其月。〕大破之,斩首四万级,捕虏千馀人。思明坠马,露髻跣足步走,至暮,杖折枪归营,奔于博陵;光弼就围之,军声大振。于是河北十馀郡皆杀贼守将而降。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《河洛春秋》云“五月,蔡希德从东都见禄山,禄山又与马步二万人,至邢州,取尧山﹑招庆,射赵州东界,效曲﹑鼓﹑鹿城间,渡洿池水,入无极,至定州。牛介从幽州占归﹑檀﹑幽﹑易,兼大同﹑纥﹑蜡共万余人,帖思明。思明军既壮,共五万余人;其中精骑万人,悉是同罗﹑曳落河,精于驰突。光弼以十五万众顿军恒阳,樵采往来,人有难色,召有策者试之。时赵州司户参军先臣亡父包处遂上书与光弼曰:‘思明用军,惟将劲悍,观其布措,实谓无谋。昔秦﹑赵争山,先居者胜,岂不为劳逸势倍,高下相悬。今宜重出军人有膂力者五万,被甲两重,陌刀各二。东有高山甚大,先令五千甲士于山上设伏,后出二千人山东取粮。贼见必追之,则奔山上。伏兵马与一百面鼓,应山上。避贼百姓,壮者亦与器械,令随大军;老弱者令居险固守,遥为声援。贼必围山攻之;城内出五万人,择将二人统之,各领二万,一将于南面,一将于城北门出。贼营悉在山东,其军夜出,长去贼三十里行;广张左右翼,以天晓合围。其军每二十五为队,每队置旗两口,鼕鼕鼓子一具,围落才合,则动鼓子;贼必不测人之多少。然于城东门出军一万人,布掌底陈,山上亦击鼓而下,齐攻之,必克胜。’光弼尤然此计,乃出朔方计会,出入取粮。贼果然来袭,即奔山上。至六月二十五日,依前计大破贼于嘉山阵,斩首数万余级,生擒数千。思明落马步遁;至暮,拄折枪归营。希德中枪索,押衙刘旻斫断而走。生擒得旻。至二十六日,覆阵。二十七日,有诏至恒阳,云潼关失守,驾幸剑南。”包諝专欲归功其父,而他书皆无之。今不取。〕渔阳路再绝,〔〖胡三省注〗渔阳,即谓范阳也。范阳郡,幽州。其后又分置蓟州渔阳郡,二郡始各有分界。然范阳节度尽统幽﹑易﹑平﹑檀﹑妫﹑燕等州,贼之根本实在范阳也。唐人于此时多以范阳﹑渔阳通言之,白居易诗所谓“渔阳鼙鼓动地来”,是以范阳通为渔阳也。前此颜杲卿以常山返正,渔阳路绝矣;杲卿败而复通。今郭﹑李破史思明,故再绝。〕贼往来者皆轻骑窃过,多为官军所获,将士家在渔阳者无不摇心。

  【译文】

  ● 唐纪三十四

  ◎ 唐肃宗·上之下

  唐肃宗至德元载(丙申 公元756年)

  五月丁巳(初四),鲁炅兵败,退守南阳,被叛军包围。太常卿张垍推荐说夷陵太守虢王李巨有勇有谋,玄宗就征召吴王李祗为太仆卿,任命虢王李巨为陈留及谯郡太守、河南节度使,并统领岭南节度使何履光、黔中节度使赵国珍和南阳节度使鲁炅。赵国珍本是牂柯地方的夷人。戊辰(十五日),李巨率兵从蓝田出发,向南阳进军。叛军得知后,解围而去。

  令狐潮又率兵来攻打雍丘。令狐潮与张巡有交情,二人就在城下像平时见面那样互相问候,令狐潮借机对张巡说:“现在唐朝的大势已去,您还在为谁苦守危城呢?”张巡说:“你平常总是说自己如何忠义,而现在这种叛逆行为那有一点忠义的味道!”令狐潮听后惭愧而退。

  郭子仪与李光弼率兵退回常山,史思明又收罗散兵数万随后追击,郭子仪挑选骁勇善战的骑兵轮番挑战,三天以后,到了行唐县,叛军因疲劳无力再战,才退兵。郭子仪乘机出击,又败叛军于沙河县。蔡希德到了洛阳,安禄山又让他率领步、骑兵二万人向北靠近史思明,并派牛廷玠发范阳等郡兵一万多人增援史思明,合兵共五万多人,其中同罗、曳落河精兵占五分之一。郭子仪抵达恒阳,史思明也率兵追到,郭子仪依靠深沟高垒,以逸待劳,叛军来攻就固守,撤兵就追击,白天以大兵向叛军炫耀武力,夜里则派部队袭击敌营,使叛军不得安宁。这样持续了数天,郭子仪与李光弼商议说:“叛军已经疲劳,可以出战。”壬午(二十九日),两军战于嘉山,叛军大败,被杀四万多人,被俘一千多人。史思明从马上坠落下来,发髻散乱,赤脚步行而逃,到了晚上,拄着折断的长枪回到军营,然后又逃奔博陵。李光弼率兵紧紧地围住了博陵,军势大振。于是河北地区原先被叛军占据的十多个州郡都杀了叛军的守将而归降朝廷。范阳的归路再次被切断,叛军往来都是轻骑偷偷摸摸地通过,就是这样还大多被官军俘获,家在范阳的叛军将士都心中动摇。

  【原文】


  禄山大懼,召高尚、严庄诟之曰:“汝数年教我反,以为万全。今守潼关,数月不能进,北路已绝,诸军四合,吾所有者止汴、郑数州而已,万全何在?汝自今勿来见我!”尚、庄懼,数日不敢见。田乾真自关下来,为尚、庄说禄山曰:“自古帝王经营大业,皆有胜败,岂能一举而成!今四方军垒虽多,皆新募乌合之众,未更行陈,〔〖胡三省注〗更,工衡翻。行,户刚翻。陈,读曰阵。〕岂能敌我蓟北劲锐之兵,何足深忧!尚、庄皆佐命元勋,陛下一旦绝之,使诸将闻之,谁不内懼!若上下离心,臣窃为陛下危之!”禄山喜曰:“阿浩,汝能豁我心事。”即召尚、庄,置酒酣宴,自为之歌以侑酒,待之如初。阿浩,乾真小字也。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《禄山事迹》作“阿法”,今从唐历﹑统纪﹑旧传。〕禄山议弃洛阳,走归范阳,计未决。

  是时,天下以杨国忠骄纵召乱,莫不切齿。又,禄山起兵以诛国忠为名,王思礼密说哥舒翰,使抗表请诛国忠,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《玄宗实录》云:“或劝翰:‘留兵二万守关,悉以精锐回诛杨国忠,此汉挫七国之计也,公以为何如﹖’翰心许之,未发。有客泄其谋于国忠,国忠大懼。”按翰若回兵诛国忠,则正与禄山无异。思礼劝翰抗表言国忠罪犹不敢,况敢举兵乎!事必不然。且翰虽心许,他人安得知之?正由翰按兵不进,故国忠及其党疑懼,恐翰回兵诛之,其实翰无此心也。若果欲诛国忠,则安肯恸哭出关乎?《幸蜀记》云:“翰使王思礼至陕郡,见贼伪御史中丞﹑无敌将军﹑平西大使崔乾祐,令传檄与禄山,数其干纪乱常,背天逆理,且曰:‘若面缚而来,束身归死,赦尔九族,罪尔一身。如更屈强王师,迟疑未决,大军一鼓,玉石俱焚。尔审思之,悔无及矣。’”按翰与乾祐方对垒相攻,思礼军中大将,岂可使骂禄山之檄诣乾祐乎?必无此理。今不取。〕翰不应。思礼又请以三十骑劫取以来,至潼关杀之。翰曰:“如此,乃翰反,非禄山也。”或说国忠:“今朝廷重兵尽在翰手,翰若援旗西指,于公岂不危哉!”国忠大懼,乃奏:“潼关大军虽盛,而后无继,万一失利,京师可忧。请选监牧小儿三千于苑中训练。”〔〖胡三省注〗时监牧﹑五坊﹑禁苑之卒,率谓之小儿。〕上许之,使剑南军将李福德等领之。又募万人屯灞上,令所亲杜乾运将之,名为御贼,实备翰也。翰闻之,亦恐为国忠所图,乃表请灞上军隶潼关。六月,癸未,召杜乾运诣关,因事斩之;国忠益懼。

  会有告崔乾祐在陕,兵不满四千,皆羸弱无备,〔〖胡三省注〗此禄山之用间也。〕上遣使趣哥舒翰进兵复陕、洛。翰奏曰:“禄山久习用兵,今始为逆,岂肯无备!是必羸师以诱我。若往,正堕其计中。且贼远来,利在速战;官军据险以扼之,利在坚守。况贼残虐失众,兵势日蹙,将有内变;因而乘之,可不战擒也。要在成功,何必务速!今诸道征兵尚多未集,请且待之。”郭子仪、李光弼亦上言:“请引兵北取范阻,覆其巢穴,质贼党妻子以招之,贼必内溃。潼关大军,惟应固守以弊之,不可轻出。”国忠疑翰谋己,言于上,以贼方无备而翰逗留,将失机会。上以为然,续遣中使趣之,项背相望。翰不得已,抚膺恸哭;丙戌,引兵出关。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《幸蜀记》曰:“贼将崔乾祐于陜郡西潜锋蓄锐,卧鼓偃旗,而侦者奏云,贼全无备。上然之。”又曰:“玄宗九处太平,不练军事,既被国忠眩惑,中使相继督责于公,不得已,抚膺恸哭久之,乃引师出关。国忠又令杜乾运领所募兵于冯翊境上,潜备哥舒公。公曰:‘今军出关,势十全矣。更置乾运于侧以为疑军,人心忧疑,即不俟见贼,吾军溃矣。必当并之以除内忧。’遂令衙前总管叱万军进追军,诫之曰:‘若不受追,即便斩头来。’乾运果不敢赴。进诈词如欲叛哥舒,窃请见。乾运遂喜,遽见之。与语,进忽抽佩刀曰:‘奉处分,取公头。’乾运惊懼。其左右悉新招募者,悉投仗散走,进遂斩乾运,携首至于军门,众皆摄气,乃统其军赴关。”按翰若擅杀乾运而夺其军,则是已反也,朝廷安能趣之出关乎?盖奏乞以其军隶潼关,朝廷已许之,翰朝召乾运受处分,或有所违拒,因讬军法以斩之耳。《凌准邠志》云:“郭子仪﹑李光弼将进军,闻朝廷议出潼关,图复陜﹑洛,二公议曰:‘哥舒公老疾昏耄,贼素知诸军乌合,不足以战。今禄山悉锐南驰宛﹑洛,贼之余众尽委思明,我且破之,便覆其巢。质叛徒之族,取禄山之首,其势必矣。若潼关出师,有战必败。关城不守,京室有变,天下之乱,何可平之!’乃陈利害以闻,且请固关无出。”《唐历》:“会侦人自陜至,云:‘崔乾祐所将众不满四千,不足图也。’上大悦。”旧翰传:“翰既斩乾运,心不自安,又素有风疾,至是颇甚,军中之务不复躬亲,委政于行军司马田良丘。良丘复不敢专断,教令不一,颇无部伍。其将王思礼﹑李承光又争长不叶,人无斗志。”今兼采之。〕

  【译文】

  安禄山十分恐惧,把高尚与严庄召来骂道:“数年来你们都劝我反叛,认为一定能够成功。而现在大军被阻于潼关,数月不能攻破,北归的路也被断绝,官军大集,我们所占据的只有汴州、郑州等几个州郡,如何能够取胜呢?从现在开始你们再也不要来见我!”高尚与严庄听后极为害怕,好多天都不敢去见安禄山。这时田乾真从潼关回来,为高尚、严庄说话,劝安禄山说:“自古以来,凡是要成就大事业的帝王,都有胜有败,怎么能够指望一举成功呢!现在四面八方的官军虽然多,但都是新召募的乌合之众,没有经过战阵,怎么能够敌得过我们蓟北的这些精兵强将呢!您根本不用担忧。高尚、严庄都是跟随您多年的功臣元勋,陛下就这样一下子把他们抛弃,如果让诸位将领知道了,那一个能不心中恐惧呢!如果内部分裂,上下离心,我觉得陛下的处境就危险了!”安禄山听后高兴地说:“阿浩,你真能够体谅我的心事。”于是就把高尚与严庄召来,摆酒设宴席招待,安禄山还为他们唱歌以劝酒,仍像以前那样对待他们。阿浩是田乾真的小名。安禄山计划放弃洛阳,率军回保范阳,但还没有下定决心。

  这时,人们都认为安禄山叛乱是因为杨国忠骄横放纵所致,无不对杨国忠切齿痛恨。而且安禄山起兵是以讨杨国忠为名,所以王思礼就悄悄地劝哥舒翰,让他上表请求玄宗杀掉杨国忠,哥舒翰没有答应。王思礼又请求率领三十个骑兵把杨国忠劫持出京师,到潼关把他杀掉,哥舒翰说:“如果这样做就是我谋反,而不是安禄山谋反。”有人劝杨国忠说:“现在朝廷的重兵都在哥舒翰掌握之中,他如果挥兵西向京城,您不就危险了吗!”杨国忠大为恐惧,于是就上奏玄宗说:“现在潼关虽然有大军把守,但后无援兵,一旦潼关失守,京师就难保,请求挑选牧马的士卒三千人于禁苑中训练,以应付不测。”玄宗同意,于是就派剑南军将李福德等人统领这支队伍。杨国忠又招募了一万人屯兵于灞上,命令他的亲信杜乾运率领,名义上是抵御叛军,实际上却是为了防备哥舒翰。哥舒翰得知后,也怕被杨国忠谋算,于是就上表玄宗请求把驻扎在灞上的军队归于潼关军队统一指挥。六月癸未(初一),哥舒翰把杜乾运召到潼关,借机杀了他,杨国忠更加害怕。

  这时有人告诉玄宗说崔乾祐在陕郡的兵力不到四千,都是老弱兵,而且没有准备,玄宗就派人催促哥舒翰出兵收复陕郡和洛阳。哥舒翰上奏说:“安禄山善于用兵,现在刚举兵反叛,怎么能够不设防呢!这一定是故意示弱来引诱我们,如果出兵攻打,正中了他的计谋。再说叛军远来,利在速战速决,我们据险扼守,利在长期坚持。何况叛军残暴,失去人心,兵势正在变为不利,将会有内乱,到那时再乘机进攻,就可不战而获胜。我们最主要是要取胜,何必要立刻出兵呢!现在各地所征的兵大多都还没有到达,请暂且等待一段时间。”郭子仪与李光弼也上言说:“请让我们率兵向北攻取范阳,直捣叛军巢穴,抓住他们的妻子、儿子作为人质用来招降,这样叛军内部必定大乱。坚守潼关的大军应该固守以挫敌锐气,不可轻易出战。”杨国忠怀疑哥舒翰想要谋害他,就告诉玄宗说叛军没有准备,而哥舒翰却逗留拖延,将要失去战机。玄宗信以为然,于是又派宦官去催促出兵,连续不断。哥舒翰没有办法,抚胸痛哭。丙戌(初四),亲自率兵出关。

  【原文】


  己丑,遇崔乾祐之军于灵宝西原。〔〖胡三省注〗灵宝县更名,见二百十五卷天宝元年。〕乾祐据险以待之,南薄山,北阻河,隘道七十里。庚寅。官军与乾祐会战。〔〖胡三省注〗薄,伯各翻。隘,乌介翻。《考异》曰:《肃宗实录》:“乙酉,翰与乾祐会战。”旧传:“四日,次灵宝西原。八日,与贼交战。”新传:“丙戌,次灵宝西原。庚寅,与乾祐战。”按翰军既遇贼,必不留四日然后战。《玄宗实录》:“丙戌,翰出关。己丑,遇贼。庚寅,战。”此近是,今从之。《幸蜀记》亦然。〕乾祐伏兵于险,翰与田良丘浮舟中流以观军势,见乾祐兵少,趣诸军使进。王思礼等将精兵五万居前,庞忠等将馀兵十万继之,翰以兵三万登河北阜望之,鸣鼓以助其势。乾祐所出兵不过万人,什什伍伍,散如列星,或疏或密,或前或却,官军望而笑之。乾祐严精兵,陈于其后。兵既交,贼偃旗如欲遁者,官军懈,不为备。须臾,伏兵发,贼乘高下木石,击杀士卒甚众。道隘,士卒如束,枪槊不得用。翰以氈车驾马为前驱,欲以冲贼。日过中,东风暴急,乾祐以草车数十乘塞氈车之前,纵火焚之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《幸蜀记》曰:“野中先有官草,积数十堆,因风焚之。”今从旧传。〕烟焰所被,官军不能开目,妄自相杀,谓贼在烟中,聚弓弩而射之。日幕,矢尽,乃知无贼。乾祐遣同罗精骑自南山过,出官军之后击之,官军首尾骇乱,不知所备,于是大败;或弃甲窜匿山谷,或相挤排入河溺死,嚣声振天地,贼乘胜蹙之。后军见前军败,皆自溃,河北军望之亦溃,瞬息间,两岸皆空。翰独与麾下百馀骑走,自首阳山西渡河入关。〔〖胡三省注〗首阳山当是首山,衍“阳”字。首山在蒲州河东县界,与湖城县之荆山隔河相对。〕关外先为三堑,皆广二丈,深丈,人马坠其中,须臾而满;馀众践之以度,士卒得入关者才八千馀人。辛卯,乾祐进攻潼关,克之。

  【译文】

  已丑(初七),官军与崔乾祐的叛军相遇于灵宝西原。崔乾祐的军队占据着险要之地,南靠大山,北据黄河天险,有狭道七十里。庚寅(初八),官军与崔乾祐的叛军交战。崔乾祐先把精兵埋伏在险要的地方,哥舒翰与田良丘乘船在黄河中观察军情,看见崔乾祐兵少,就命令大军前进。王思礼等率领精兵五万在前,庞忠等率领其余的十万在后,哥舒翰率兵三万登上黄河北岸的高丘观察指挥,并鸣鼓助战。崔乾祐出兵不到一万,三五成群,稀稀拉拉,队伍有疏有密,士兵有前有后,官军看见后都大笑叛军不会用兵。而崔乾祐却把精兵摆在阵后。两军一交战,叛军偃旗息鼓假装败逃,官军斗志松懈,毫无准备。不一会,叛军伏兵齐发,占据着高地,用滚木石块打击官军,官军死伤惨重。又因为道路狭窄,士卒拥挤,刀枪伸展不开。哥舒翰又让马拉毡车为前队,去冲击叛军。过了中午,东风骤起,崔乾祐把数十辆草车塞于毡车之前,放火焚烧。顿时大火熊熊,烟雾蔽天,官军睁不开眼睛,敌我不分,互相冲杀,以为叛军在烟火中,就召集弓箭手和弩机手射击。持续到天黑,箭已射尽,才知道没有叛军。这时崔乾祐派同罗精锐骑兵过南山,从官军后面发起进攻,官军腹背受敌,首尾大乱,不知道如何抵挡,因此大败。有的丢盔弃甲逃入山谷,有的互相拥挤被推入黄河中淹死,喊声振天动地,叛军又乘胜追击。官军后面的将士看见前军大败,也纷纷溃逃,黄河北岸的军队看见了也向后逃跑,瞬息间,两岸官军逃尽。哥舒翰仅与部下数百骑兵得以逃脱,从首阳山西面渡过黄河,进入潼关。潼关城外先前挖了三条深沟,都是宽二丈,深一丈,过关的人马坠落沟中,很快就填满了沟,后面的人踏着他们得以通过,残兵逃入关内的才八千多人。辛卯(初九),崔乾祐率兵攻陷潼关。

  【原文】


  翰至关西驿,揭榜收散卒,欲复守潼关。蕃将火拔归仁等以百馀骑围驿,入谓翰曰:“贼至矣,请公上马。”翰上马出驿,归仁帅众叩头曰:“公以二十万众一战弃之,何面目复见天子!且公不见高仙芝,封常清乎?〔〖胡三省注〗谓军败必诛也。事见上卷上年。〕请公东行。”翰不可,欲下马。归仁以毛絷其足于马腹,及诸将不从者,皆执之以东。会贼将田乾真已至,遂降之,俱送洛阳。安禄山问翰曰:“汝常轻我,〔〖胡三省注〗事见二百十六卷天宝十一载。〕今定何如?”翰伏地对曰:“臣肉眼不识圣人。今天下未平,李光弼在常山,李祗在东平,〔〖胡三省注〗李祗,即谓吴王祗。〕鲁炅在南阳,陛下留臣,使以尺书招之,不日皆下矣。”禄山大喜,以翰为司空、同平章事。谓火拔归仁曰:“汝叛主,不忠不义。”执而斩之。翰以书招诸将,皆复书责之。禄山知无效,乃囚诸苑中。〔〖胡三省注〗东都苑中也。〕潼关既败,于是河东、华阴、冯翊、上洛防御使皆弃郡走,〔〖胡三省注〗河东郡,蒲州。华阴郡,华州。冯翊郡,同州。上洛郡,商州。华,户化翻。〕所在守兵皆散。

  是日,翰麾下来告急,上不时召见,但遣李福德等将监牧兵赴潼关。及暮,平安火不至,〔〖胡三省注〗六典:唐镇戍烽候所至,大率相去三十里。每日初夜,放烟一炬,谓之平安火。时守兵已溃,无人复举火。〕上始懼。壬辰,召宰相谋之。杨国忠自以身领剑南,闻安禄山反,即令副使崔圆阴具储偫,以备有急投之,至是首唱幸蜀之策。上然之。癸巳,国忠集百官于朝堂,惶懅流涕;问以策略,皆唯唯不对。国忠曰:“人告禄山反状已十年,上下之信。今日之事,非宰相之过。”仗下,〔〖胡三省注〗朝罢,则左右三卫立仗者皆休下。〕士民掠扰奔走,不知所之,市里萧条。国忠使韩、虢入宫,劝上入蜀。

  【译文】

  哥舒翰到了关西驿站,张贴告示收罗逃散的士卒,想重新守卫潼关。这时蕃人将领火拔归仁等率领一百余名骑兵包围了驿站,进去对哥舒翰说:“叛军来了,请您赶快上马。”哥舒翰上马出驿站后,火拔归仁率部下叩头说:“您率领二十万军队一战而全军覆没,还有什么脸面去见天子呢!再说您没有看到封常清与高仙芝的下场吗?还不如向东去归降安禄山。”哥舒翰不同意,想要下马。火拔归仁就用毛绳把他的双脚捆绑在马肚子下,对于将领中不愿意投降的,也都捆起来押往东方。这时叛军将领田乾真赶到,火拔归仁就投降了他,被一起送往洛阳。安禄山问哥舒翰说:“你过去总是看不起我,现在怎么样呢?”哥舒翰伏地而拜回答说:“我凡人肉眼不识圣人。现在天下还没有平定,李光弼率兵在常山,吴王李祗在东平,鲁炅在南阳,陛下如果能够留我一条性命,让我写信招降他们,用不了多长时间就会平定。”安禄山很高兴,于是就拜哥舒翰为司空、同平章事。又对火拔归仁说:“你背叛了你的主人,是不忠不义。”然后就杀了他。哥舒翰写信招降其他将帅,他们都复信责备他的背叛行为。安禄山知道没有什么效果,就把哥舒翰囚禁于禁苑中。潼关既已失守,于是河东、华阴、冯翊、上洛等郡的防御使都弃郡而逃,部下的守兵也纷纷逃命。

  潼关失守的当天,哥舒翰的部下到朝廷报告情况危急,玄宗当时没有召见,只是派李福德等人率领监牧小儿组成的军队开赴潼关增援。到了晚上,没看到报告平安的烽火,玄宗才感到惧怕。壬辰(初十),玄宗把宰相召来商议对策。杨国忠因为自己兼任剑南节度使,安禄山反叛后,即命令节度副使崔圆暗中准备物资,以防备危急时到剑南使用,所以这时他首先提出到蜀中避难。玄宗赞成他的意见。癸巳(十一日),杨国忠召集百官于朝堂,神色惊惧,痛哭流涕地问他们有什么计策,百官都不回答。杨国忠说:“人们告安禄山的反状已有十年了,但皇上总是不相信。现在事情发展到这种地步,不是宰相的过错。”罢朝后卫兵退下,这时长安城中的百姓惊慌逃命,都不知道该往那里躲避,店铺关门,市里一片萧条。杨国忠又让韩国夫人与虢国夫人入宫,劝说玄宗到蜀中去避难。

  【原文】


  甲午,百官朝者什无一二。上御勤政楼,下制,云欲亲征,闻者皆莫之信。以京兆尹魏方进为御史大夫兼置顿使;京兆少尹灵昌崔光远为京兆尹,充西京留守;将军边令诚掌宫闱管钥。托以剑南节度大使颍王璬将赴镇,令本道设储偫。是日,上移仗北内。〔〖胡三省注〗唐都长安,以太极宫为西内,大明宫为东内,兴庆宫为南内,北内当在玄武门内。又以地望言之,则自兴庆宫移仗归大明宫,兴庆宫在南,大明宫在北,故亦谓大明宫为北内。《考异》曰:《幸蜀记》:“上遣中使曹仙领千人击鼓于春明门外,又令烧闲厩草积,烟焰燎天。上将乘马,杨国忠谏,以为‘当谨守宗祧,不可轻动。’韦见素力争,以为‘贼势逼近,人心不固,陛下不可不出避狄。国忠暗与贼通,其言不可听。’往返数四,上乃从见素议。加魏方进御史大夫,充前路知顿使。”按贼陷潼关,銮舆将出,人心已危,岂有更击鼓烧草以惊之?国忠久蓄幸蜀之谋,见素乃其所引,岂得上前有此争论?此盖宋巨欲归功见素,事乃近诬。今不取。〕既夕,命龙武大将军陈玄礼整比六军,厚赐钱帛,选闲厩马九百馀匹,外人皆莫之知。乙未,黎明,上独与贵妃姊妹、皇子、妃、主、皇孙、杨国忠、韦见素、魏方进、陈玄礼及亲近宦官、宫人出延秋门,〔〖胡三省注〗延秋门,唐长安禁苑之西门也。程大昌雍禄有汉唐要地参出图,唐禁苑西北,包汉长安故城。未央宫,唐后改为通光殿;西出即延秋门。《考异》曰:《幸蜀记》云“丙申,百官尚赴朝。”此乙未日事,宋巨误也。〕妃、主、皇孙之在外者,皆委之而去。上过左藏,杨国忠请焚之,曰:“无为贼守。”上愀然曰:“贼来不得,必更敛于百姓;不如与之,无重困吾赤子。”〔〖胡三省注〗史记玄宗有君人之言。〕是日,百官犹有入朝者,至宫门,犹闻漏声,三卫立仗俨然。〔〖胡三省注〗唐朝会之制:三卫番上,分为五仗,号衙内五卫。一曰供奉仗,以左﹑右卫为之。二曰亲仗,以亲卫为之。三曰勋仗,以勋卫为之。四曰翊仗,以翊卫为之。五曰散手仗,以亲﹑勋﹑翊卫为之。平明,传点毕,内门开,百官入立班,皇帝升御坐,金吾将军一人奏左﹑右厢内外平安,通事舍人赞,宰相﹑两省官再拜升殿,内谒者承旨唤仗,左﹑右羽林将军勘以木契,自东西閤而入。朝罢,皇帝步入东序门,然后放仗。内外仗队,七刻乃下。常参辍朝日,六刻即下。〕门既启,则宫人乱出,中外扰攘,不知上所之。于是王公、士民四出逃窜,山谷细民争入宫禁及王公第舍,盗取金宝,或乘驴上殿。又焚左藏大盈库。崔光远、边令诚帅人救火,又募人摄府、县官分守之,杀十馀人,乃稍定。光远遣其子东见禄山,令诚亦以管钥献之。

  【译文】

  甲午(十二日),百官上朝的不到十分之一二。玄宗登临勤政楼,下制书说要亲自率兵征讨安禄山,听到的人都不相信。玄宗又任命京兆尹魏方进为御史大夫兼置顿使,京兆少尹灵昌人崔光远为京兆尹,兼西京留守,让将军边令诚掌管宫殿的钥匙。玄宗假称剑南节度大使颖王李璬将要赴镇,命令剑南道准备所用物资。当天,玄宗移居大明宫。天黑以后,玄宗命令龙武大将军陈玄礼集合禁军六军,重赏他们金钱布帛,又挑选了闲厩中的骏马九百余匹,所做的这些事情外人都不知晓。乙未(十三日),天刚发亮,玄宗只与杨贵妃姊妹、皇子、皇妃、公主、皇孙、杨国忠、韦见素、魏方进、陈玄礼及亲信宦官、宫人从延秋门出发,在宫外的皇妃、公主及皇孙都弃而不顾,只管自己逃难。玄宗路过左藏库,杨国忠请求放火焚烧,并说:“不要把这些钱财留给叛贼,”玄宗心情凄惨地说:“叛军来了没有钱财,一定会向百姓征收,还不如留给他们,以减轻百姓们的苦难。”这一天,百官还有入朝的,到了宫门口,还能听到漏壶滴水的声音,仪仗队的卫士们仍然整齐地站在那里,待宫门打开后,则看见宫人乱哄哄地出逃,宫里宫外一片混乱,都不知道皇上在那里。于是王公贵族、平民百姓四出逃命,山野小民争着进入皇宫及王公贵族的宅第,盗抢金银财宝,有的还骑驴跑到殿里。还放火焚烧了左藏大盈库。崔光远与边令诚带人赶来救火,又召募人代理府、县长官分别守护,杀了十多个人,局势才稳定下来。崔光远派他的儿子去见安禄山,边令诚也把宫殿各门的钥匙献给安禄山。

  【原文】


  上过便桥,杨国忠使人焚桥。上曰:“士庶各避贼求生,奈何绝其路!”留内侍监高力士,使扑灭乃来。〔〖胡三省注〗玄宗始置内侍监,秩三品,以高力士及袁思艺为之。扑,普卜翻。〕上遣宦者王洛卿前行,告谕郡县置顿。食时,至咸阳望贤宫,〔〖胡三省注〗咸阳县,在京城西四十里。望贤宫,在县东。〕洛卿与县令俱逃,中使征召,吏民莫有应者。日向中,上犹未食,杨国忠自市胡饼以献。〔〖胡三省注〗胡饼,今之蒸饼。高似孙曰:胡饼,言以胡麻著之也。崔鸿前赵录:石虎讳胡,改胡饼曰麻饼。缃素杂记曰:有鬻胡饼者,不晓名之所谓,易其名曰炉饼。以为胡人所啗,故曰胡饼也。〕于是民争献粝饭,〔〖胡三省注〗粝,卢达翻,粗也。〕杂以麦豆;皇孙辈争以手掬食之,须臾而尽,犹未能饱。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐历》:“至望贤顿,御马病。上曰:‘杀此马,拆行宫舍木煮食之。’众不忍食。”《幸蜀记》:“至望贤宫,行从皆饥。上入宫,憩于树下,怫然若有弃海内外之意。高力士觉之,遂抱上足,呜咽开谕,上乃止。”《肃宗实录》:“杨国忠自入市,衣袖中盛胡饼,献上皇。”《天宝乱杂记》:“六月十一日,大驾幸蜀,至望贤宫,官吏奔窜。迨曛黑,百姓有稍稍来者。上亲问之:‘卿家有饭否﹖不择精粗,但且将来。’老幼于是竞担挈壶浆,杂之以麦子饭,送至上前。先给兵士,六宫及皇孙已下,咸以手掬而食。顷时又尽,犹不能饱。既乏器用,又无釭烛,从驾者枕藉寝止,长幼莫之分别;赖月入户庭,上与六宫﹑皇孙等差异焉。”按上九日幸蜀,温畬云“十一日”,非也。余则兼采之。〕上皆酬其直,慰劳之。众皆哭,上亦掩泣。有老父郭从谨进言曰:“禄山包藏祸心,固非一日;亦有诣阙告其谋者,陛下往往诛之,〔〖胡三省注〗事见上卷上年。〕使得逞其奸逆,致陛下播越。是以先王务延访忠良以广聪明,盖为此也。臣犹记宋璟为相,数进直言,天下赖以安平。自顷以来,在廷之臣以言为讳,惟阿谀取容,是以阙门之外,陛下皆不得而知。草野之臣,必知有今日久矣,但九重严邃,区区之心无路上达。事不至此,臣何由得睹陛下之面而诉之乎!”上曰:“此朕之不明,悔无所及!”慰谕而遣之。俄而尚食举御膳以至,〔〖胡三省注〗尚,主也。主御膳之官,有奉御,有直长。“而”,一作“以”。〕上命先赐从官,然后食之。命军士散诣村落求食,期未时皆集而行。夜将半,乃至金城。〔〖胡三省注〗金城县,属京兆,本始平县,中宗景龙二年送金城公主降吐蕃至此,更名金城,在京城西八十五里。〕县令亦逃,县民皆脱身走,饮食器皿具在,士卒得以自给。时从者多逃,内侍监袁思艺亦亡去,驿中无灯,人相枕藉而寝,贵贱无以复辨。王思礼自潼关至,始知哥舒翰被擒;以思礼为河西、陇右节度使,即令赴镇,收合散卒,以俟东讨。

  【译文】

  玄宗一行经过便桥后,杨国忠派人放火烧桥,玄宗说:“官吏百姓都在避难求生,为何要断绝他们的生路呢!”于是就把内侍监高力士留下,让他把大火扑灭后再来。玄宗派宦官王洛卿先行,告诉郡县官作好准备。到吃饭的时候,抵达咸阳县望贤宫,而王洛卿与咸阳县令都已逃跑。宦官去征召,官吏与民众都没有人来。已到了中午,玄宗还没有吃饭,杨国忠就亲自用钱买来胡饼献给玄宗。于是百姓争献粗饭,并参杂有麦豆,皇孙们争着用手抓吃,不一会儿就吃光了,还没有吃饱。玄宗都按价给了他们金钱,并慰劳他们。众人都涕泣流泪,玄宗也禁不住哭泣。这时有一位名叫郭从谨的老人进言说:“安禄山包藏祸心,阴谋反叛已经很久了,其间也有人到朝廷去告发他的阴谋,而陛下却常常把这些人杀掉,使安禄山奸计得逞,以致陛下出逃。所以先代的帝王务求延访忠良之士以广视听,就是为了这个道理。我还记得宋璟作宰相的时候,敢于犯颜直谏,所以天下得以平安无事。但从那时候以后,朝廷中的大臣都忌讳直言进谏,只是一味地阿谀奉承,取悦于陛下,所以对于宫门之外所发生的事陛下都不得而知。那些远离朝廷的臣民早知道会有今日了,但由于宫禁森严,远离陛下,区区效忠之心无法上达。如果不是安禄山反叛,事情到了这种地步,我怎么能够见到陛下而当面诉说呢!”玄宗说:“这都是我的过错,但后悔已经来不及了。”然后安慰了一番郭从谨,让他走了。不一会儿,管理皇上吃饭的官吏给玄宗送饭来了,玄宗命令先赏赐给随从的官吏,然后自己才吃。玄宗命令士卒分散到各村落去寻找食品,约好未时集合继续前进。快半夜时,到了金城县,县令和县民都已逃走,但食物和器物都在,士卒才能够吃饭。当时跟随玄宗的官吏逃跑的也很多,宦吏内侍监袁思艺就借机逃走了。驿站中没有灯火,人们互相枕藉而睡,也不管身份的贵贱。王思礼从潼关赶到后,玄宗才知道哥舒翰被俘,于是就任命王思礼为河西、陇右节度使,命令他立刻赴任,收罗散兵,准备向东进讨叛军。

  【原文】


  丙申,至马嵬驿,〔〖胡三省注〗金人疆域图:马嵬驿,在京兆兴平县。〕将士饥疲,皆愤怒。陈玄礼以祸由杨国忠,欲诛之,因东宫宦者李辅国以告太子,太子未决。会吐蕃使者二十馀人遮国忠马,诉以无食,国忠未及对,军士呼曰:“国忠与胡虏谋反!”或射之,中鞍。国忠走至西门内,〔〖胡三省注〗马嵬驿之西门也。〕军士追杀之,屠割支体,以枪揭其首于驿门外,并杀其子户部侍郎暄及韩国、秦国夫人。御史大夫魏方进曰:“汝曹何敢害宰相!”众又杀之。韦见素闻乱而出,为乱兵所挝,脑血流地。众曰:“勿伤韦相公。”救之,得免。军士围驿,上闻喧哗,问外何事,左右以国忠反对。上杖屦出驿门,慰劳军士,令收队,军士不应。上使高力士问之,玄礼对曰:“国忠谋反,贵妃不宜供奉,愿陛下割恩正法。”上曰:“朕当自处之。”入门,倚杖倾首而立。久之,京兆司录韦谔前言曰:〔〖胡三省注〗京兆府司录参军,正七品上。武德初,改州主簿曰录事参军,掌正违失,麘符印;开元元年改曰司录。〕“今众怒难犯,〔〖胡三省注〗引《左传》郑子产之言。〕安危在晷刻,愿陛下速决!”因叩头流血。上曰:“贵妃常居深宫,安知国忠反谋!”高力士曰:“贵妃诚无罪,然将士已杀国忠,而贵妃在陛下左右,岂敢自安!愿陛下审思之,将士安,则陛下安矣。”上乃命力士引贵妃于佛堂,缢杀之。舆尸置驿庭,召玄礼等入视之。玄礼等乃免胄释甲,顿首请罪,上慰劳之,令晓谕军士。玄礼等皆呼万岁,再拜而出,于是始整部伍为行计。谔,见素之子也。国忠妻裴柔〔〖胡三省注〗裴柔,故蜀倡也。〕与其幼子晞及虢国夫人、夫人子裴徽皆走,至陈仓,县令薛景仙帅吏士追捕,诛之。

  【译文】

  丙申(十四日),玄宗一行到了马嵬驿,随从的将士因为饥饿疲劳,心中怨恨愤怒。龙武大将军陈玄礼认为天下大乱都是杨国忠一手造成的,想杀掉他,于是就让东宫宦官李辅国转告太子,太子犹豫不决。这时有吐蕃使节二十余人拦住杨国忠的马,向他诉说没有吃的,杨国忠还没有来得及回答,士卒们就喊道:“杨国忠与胡人谋反!”有人用箭射击,射中了杨国忠坐骑的马鞍。杨国忠急忙逃命,逃至马嵬驿西门内,被士兵追上杀死,并肢解了他的尸体,把头颅挂在矛上插于西门外示众,然后杀了他的儿子户部侍郎杨暄与韩国夫人、秦国夫人。御史大夫魏方进说:“你们胆大妄为,竟敢谋害宰相!”士兵们又把他杀了。韦见素听见外面大乱,跑出驿门察看,被乱兵用鞭子抽打得头破血流。众人喊道:“不要伤了韦相公。”韦见素才免于一死。士兵们又包围了驿站,玄宗听见外面的喧哗之声,就问是什么事,左右侍从回答说是杨国忠谋反。玄宗走出驿门,慰劳军士,命令他们撤走,但军士不答应。玄宗又让高力士去问话,陈玄礼回答说:“杨国忠谋反被诛,杨贵妃不应该再侍奉陛下,愿陛下能够割爱,把杨贵妃处死。”玄宗说:“这件事由我自行处置。”然后进入驿站,拄着拐杖侧首而立。过了一会儿,京兆司录参军韦谔上前说道:“现在众怒难犯,形势十分危急,安危在片刻之间,希望陛下赶快作出决断!”说着不断地跪下叩头,以至血流满面。玄宗说:“杨贵妃居住在戒备森严的宫中,不与外人交结,怎么能知道杨国忠谋反呢?”高力士说:“杨贵妃确实是没有罪,但将士们已经杀了杨国忠,而杨贵妃还在陛下的左右侍奉,他们怎么能够安心呢!希望陛下好好地考虑一下,将士安宁陛下就会安全。”玄宗这才命令高力士把杨贵妃引到佛堂内,用绳子勒死了她。然后把尸体抬到驿站的庭中,召陈玄礼等人入驿站察看。陈玄礼等人脱去甲胄,叩头谢罪,玄宗安尉他们,并命令告谕其他的军士。陈玄礼等都高喊万岁,拜了两拜而出,然后整顿军队准备继续行进。韦谔是韦见素的儿子。杨国忠的妻子裴柔与她的小儿子杨晞、虢国夫人与她的儿子裴徽都乘乱逃走,到了陈仓县,被县令薛景仙率领官吏抓获杀掉。

  【原文】


  丁酉,上将发马嵬,朝臣惟韦见素一人,乃以韦谔为御史中丞,充置顿使。将士皆曰:“国忠谋反,其将吏皆在蜀,不可往。”或请之河、陇,或请之灵武,或请之太原,〔〖胡三省注〗之,往也。〕或言还京师。上意在入蜀,虑违众心,竟不言所向。韦谔曰:“还京,当有御贼之备。今兵少,未易东向,不如且至扶风,徐图去就。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:《幸蜀记》曰:“上意将幸西蜀,有中使常清奏曰:‘国忠久在剑南,又诸将吏或有连谋,虑远防微,须深详议。’中官陈全节奏曰:‘太原城池固莫之比,可以久处,请幸北京。’中官郭希奏曰:‘朔方地近,被带山河,镇遏之雄,莫之与比。以臣愚见,不及朔方。’中使骆承休奏曰:‘姑臧一郡尝霸中原,秦﹑陇﹑河﹑兰皆足征取,且巡陇右,驻跸凉州,翦彼鲸鲵,事将取易。’左右各陈其意见者十余辈。高力士在侧而无言。上顾之曰:‘以卿之意,何道堪行﹖’力士曰:‘太原虽固,地与贼邻,本属禄山,人心难测。朔方近塞,半是蕃戎,不达朝章,卒难教驭。西凉悬远,沙漠萧条,大驾顺动,人马非少,先无备拟,必有阙供,贼骑起来,恐见狼狈。剑南虽窄,土富人繁,表里江山,内外险固;以臣所料,蜀道可行。’上然之。即除韦谔御史中丞,充置顿使。”今从《唐历》。〕上询于众,众以为然,乃从之。及行,父老皆遮道请留,曰:“宫阙,陛下家居,陵寝,陛下坟墓,今舍此,欲何之?”上为之按辔久之,乃命太子于后宣慰父老。父老因曰:“至尊既不肯留,某等愿帅子弟从殿下东破贼,取长安。若殿下与至尊皆入蜀,使中原百姓谁为之主?”须臾,众至数千人。太子不可,曰:“至尊远冒险阻,吾岂忍朝夕离左右。且吾尚未面辞,当还白至尊,更禀进止。”涕泣,跋马欲西。〔〖胡三省注〗跋马者,勒马使回转也。〕建宁王倓与李辅国执鞚谏曰:“逆胡犯阙,四海分崩,不因人情,何以兴复!今殿下从至尊入蜀,若贼兵烧绝栈道,则中原之地拱手授贼矣。人情既离,不可复合,虽欲复至此,其可得乎!不如收西北守边之兵,召郭、李于河北,与之并力东讨逆贼,克复两京,削平四海,使社稷危而复安,宗庙毁而更存,扫除宫禁以迎至尊,岂非孝之大者乎!何必区区温凊,为儿女之恋乎!”〔〖胡三省注〗记曰:凡为人子,冬温而夏凊,昏定而晨省。凊,七政翻。《考异》曰:旧《宦者传》:“李靖忠启太子,请留,张良娣赞成之。”按太子独还宣慰百姓,良娣不在旁,何以得赞成留计!今不取。《天宝乱离记》:“大驾至岐州,上取褒斜路幸蜀,储皇取彭原路抵灵武。”此误也。〕广平王俶亦劝太子留。父老共拥太子马,不得行。太子乃使俶驰白上。上总辔待太子,久不至,使人侦之,还白状,上曰:“天也!”乃命分后军二千人及飞龙厩马从太子,〔〖胡三省注〗仗内六厩,飞龙厩为最上乘马。〕且谕将士曰:“太子仁孝,可奉宗庙,汝曹善辅佐之。”又谕太子曰:“汝勉之,勿以吾为念。西北诸胡,吾抚之素厚,汝必得其用。”太子南向号泣而已。〔〖胡三省注〗上已南迈,而太子留在后,故南向号泣。〕又使送东宫内人于太子,〔〖胡三省注〗张良娣在军中,自此构建宁之祸。〕且宣旨欲传位,太子不受。俶、倓,皆太子之子也。

  【译文】

  丁酉(十五日),玄宗将要从马嵬驿出发,朝臣中只有韦见素一人随行,于是就任命韦谔为御史中丞,并兼任置顿使。这时将士们都说:“杨国忠谋反被杀,而他的部下亲信都在蜀中,不能去那里避难。”有人请求去河西、陇右,有人请求去灵武,有人请求去太原,还有的请求回京师。玄宗想去蜀中,又恐怕违背众心,所以沉默不言。韦谔说:“如果要返回京师,就要有足够的兵力抵御叛军。而现在兵力单薄,不要轻易向东。不如暂时到扶风郡,再慢慢考虑去向。”玄宗征求大家的意见,大家都同意,于是准备去扶风。等到出发时,当地的父老乡亲拦在路中请求玄宗留下,并说:“森严宏壮的宫殿是陛下的家室,那些列祖列宗的陵园是陛下先人的葬地,现在都舍弃不顾,想要到那里去呢?”玄宗骑在马上停留了很长时间,然后命令太子留在后面安慰这些父老乡民。父老们因此对太子说:“皇上既然不愿意留下来,我们愿意率领子弟跟随殿下向东讨伐叛军,收复长安。如果殿下与皇上都逃向蜀中,那么谁为中原的百姓们作主呢?”不一会儿,来到太子跟前的多达数千人。太子不肯,并说:“父皇冒艰历险,远出避难,我怎么忍心早晚都不在他身边呢!再说我也没有当面向他辞别,我要回去告诉父皇,然后听候他的吩咐。”说着涕泣流泪,要回马西行。这时建宁王李倓与宦官李辅国拉着太子的马笼头进谏说:“逆胡安禄山举兵反叛,进犯长安,以至四海沸腾,国家分裂,如果不服从民意,怎么能够复兴大唐天下呢!现在殿下随从皇上入蜀中避难,如果叛军焚烧断绝了通向蜀中的栈道,那么中原大地就拱手送给叛军了。人心既已分离,就难以再聚合,到那时就是想要有所作为,恐怕也不可能了。不如现在收聚西北边防的镇兵,再加上郭子仪与李光弼在河北地区的兵力,与他们合兵东讨叛贼,收复两京,平定四海,挽救国家于危难之中,使大唐的帝业得以继续,然后再打扫宫殿,迎接皇上返回京师,这难道不是最好的孝顺行为吗!何必因为区区温情,而作儿女之恋呢!”广平王李俶也劝太子留下来。父老乡亲们都拦住太子的马,使他无法前行。于是太子就让广平王李俶驰马去报告玄宗。玄宗骑在马上等待太子,久等不见,就派人去打听,被派去的人回来报告了太子的情况,玄宗说:“这真是天意!”于是就从后军中分出二千人,再加上一批最好的飞龙厩马给予太子,并且告谕将士说:“太子仁义孝顺,能够继承我们大唐的帝业,希望你们好好辅佐他。”然后又告谕太子说:“希望你好自为之,不要为我而担心。西北地区的各族胡人,我一直待他们厚道,你一定能用得上。”太子听后向南号叫哭泣。玄宗又派人把太子东宫中的宫女送给太子,并且宣旨说要传帝位给太子,太子不接受。广平王李俶和建宁王李倓都是太子的儿子。

  【原文】


  己亥,上至岐山。〔〖胡三省注〗岐山县在扶风郡东北,后周天和四年割泾州鹑觚县之南界置三龙县;隋开皇十六年移于岐山南十里,改为岐山县;大业九年移于今县东北八里;唐武德元年移于岐阳县界张堡垒;七年移理龙尾驿城;贞观八年又移理石潜驿。〕或言贼前锋且至,上遽过,宿扶风郡。士卒潜怀去就,往往流言不逊,陈玄礼不能制,上患之。会成都贡春彩十馀万匹,至扶风,上命悉陈之于庭,召将士入,临轩谕之曰:“朕比来衰耄,托任失人,致逆胡乱常,须远避其锋。知卿等皆苍猝从朕,不得别父母妻子,茇涉至此,〔〖胡三省注〗草行为苃;水行为涉。〕劳苦至矣,朕甚愧之。蜀路阻长,郡县褊小,人马众多,或不能供,今听卿等各还家,朕独与子、孙、中官前行入蜀,亦足自达。今日与卿等诀别,可共分此彩,以备资粮。若归,见父母及长安父老,为朕致意,各好自爱也!”因泣下沾襟。众皆哭,曰:“臣等死生从陛下,不敢有贰。”上良久曰:“去留听卿。”自是流言始息。〔〖胡三省注〗玄宗于此,有楚昭王去国谕父老之意。然玄宗之为是言也,出于不得已。〕

  太子既留,未知所适。广平王俶曰:“日渐晏,此不可驻,众欲何之?”皆莫对。建宁王倓曰:“殿下昔尝为朔方节度大使,〔〖胡三省注〗事见二百十三卷开元十五年。〕将吏岁时致启,倓略识其姓名。今河西、陇右之众皆败降贼,父兄子弟多在贼中,或生异图。朔方道近,士马全盛,裴冕衣冠名族,必无贰心。〔〖胡三省注〗时裴冕为河西行军司马。〕贼入长安方虏掠,未暇徇地,乘此速往就之,徐图大举,此上策也。”众皆曰:“善!”至渭滨,遇潼关败卒,误与之战,死伤甚众。已,乃收馀卒,择渭水浅处,乘马涉渡;无马者涕泣而返。太子自奉天北上,〔〖胡三省注〗文明元年,分京兆之醴泉﹑始平﹑好畤﹑武功,豳州之永寿县,置奉天县,以奉乾陵,在长安西北一百五十里。〕比至新平,通夜驰三百馀里,士卒、器械失亡过半,所存之众不过数百。新平太守薛羽弃郡走,太子斩之,是日,至安定,太守徐㲄亦走,又斩之。〔〖胡三省注〗新平郡,豳州。安定郡,泾州。〕

  【译文】

  已亥(十七日),玄宗到达岐山县。这时有人传言说叛军的前锋立刻就到,玄宗不敢停留,继续前行,晚上宿于扶风郡。随从保驾的士卒暗谋出路,往往出言不逊,龙武大将军陈玄礼无力控制,玄宗十分担忧。适逢成都进献给朝廷的春织丝绸十余万匹到了扶风,玄宗命令把这些丝绸都陈放在庭中,召来随从将士,然后在殿前的台阶上告诉他们说:“朕近年来由于衰老糊涂,任人失当,以致造成安禄山举兵反叛,逆乱天常,朕不得不远行避难,躲其兵锋。朕知道你们仓促之间跟随出来,来不及与自己的父母妻子告别,艰难跋涉到了这里,非常辛苦,朕感到十分惭愧。去蜀中的道路艰险长远,而且那里地方狭小,难以供应如此众多的人马,现在允许你们各自回家,朕只与儿子、孙子以及侍奉的宦官前往蜀中,这些人也足以保朕到达。现在就与你们分别了,你们可把这些丝绸分掉作为资费。如果你们回去,见到自己的父母与长安城中的父老们,请代朕向他们问好,让他们多多保重!”说着泪流沾襟。将士们听完玄宗的话后,都哭着说:“我们生死在所不惜,愿意永远跟随陛下,不敢有二心!”玄宗等了一会儿说:“去留听从你们自愿。”从此哪些不恭敬的言语才平息了下来。

  太子留下来以后,不知道该往哪里去。广平王李俶说:“天已经快黑了,此地不宜久留,大家觉得到哪里去好呢?”众人都不说话。这时建宁王李倓说:“殿下过去曾经做过朔方节度大使,朔方镇的将领官吏每年送来问安书,我大略记得他们的姓名。现在河西与陇右的兵都因战败投降了叛军,父兄子弟多有在叛军中的,到那里去恐怕有危险。而朔方距离较近,军队完好,兵马强盛,再说河西行军司马裴冕出自世家大族,一定不会有二心。叛军正在进入长安大肆抢掠财物,还顾不上向外攻城略地,趁此机会应该立刻往朔方,到那里以后再图谋大计,这是最好的战略。”大家听后都说:“好!”到了渭河岸边,遇上了潼关战败后退下来的士卒,误以为是叛军而交战,死伤了许多人。不久弄清楚后,就又收罗散兵,选择了一处水浅的地方,乘马渡过渭水,没有马匹的人只好流泪而返回。太子从奉天县向北,到达新平,一夜行进了三百里,清点士卒和武器装备,已丢失大半,留下来的人也不过数百。新平太守薛羽弃郡逃跑,被太子杀掉。当天到了安定郡,太守徐㲄也逃跑了,太子又把他杀了。

  【原文】


  庚子,以剑南节度留后崔圆为剑南节度等副大使。辛丑,上发扶风,宿陈仓。

  太子至乌氏,彭原太守李遵出迎,〔〖胡三省注〗乌氏,汉县,故墟在彭原东南。据旧书,乌氏,驿名。康曰:是年改乌氏曰保定。余按保定县本汉安定县,唐为泾州治所,在彭原西一百二十里。保定县固是此年更名,然非乌氏之地。彭原郡,宁州,本北地郡,天宝元年更郡。氏,音支。〕献衣及糗粮。至彭原,募士,得数百人。是日,至平凉,〔〖胡三省注〗平凉郡,原州。〕阅监牧马,得数万匹,又募士,得五百馀人,军势稍振。

  壬寅,上至散关,〔〖胡三省注〗散关,在陈仓县西南。〕分扈从将士为六军,使颍王璬先行诣剑南。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《肃宗实录》:“七月,景寅,上皇入剑门,幸普安郡;命颍王璬先入蜀。”今从《玄宗实录》。《唐骈剧谈录》:“上至骆谷山,登高望远,呜咽流涕,谓高力士曰:‘吾昔若取九龄语,不到此。’命中使往韶州祭之。”按玄宗入蜀不至骆谷,康骈误也。旧《张九龄传》曰:“上皇在蜀,思张九龄之先觉,下诏赠司徒,仍遣就韶州致祭。”按其诏,乃德宗赠九龄司徒诏也。《张九龄事迹》云“建中元年七月诏”。旧传误也。〕寿王瑁等分将六军以次之。丙午,上至河池郡。崔圆奉表迎车驾,具陈蜀土丰稔,甲兵全盛。上大悦,即日,以圆为中书侍郎、同平章事,蜀郡长史如故。以陇西公瑀为汉中王、梁州都督、山南西道采访防御使。瑀,璡之弟也。〔〖胡三省注〗长,知两翻。瑀,音,禹。使,疏吏翻。璡,则邻翻。汝阳王璡,宁王宪之嫡长子。〕

  王思礼至平凉,闻河西诸胡乱,还,诣行在。初,河西诸胡部落闻其都护皆从哥舒翰没于潼关,故争自立,相攻击;而都护实从翰在北岸,不死,又不与火拔归仁俱降贼。上乃以河西兵马使周泌为河西节度使,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《肃宗实录》:“即位之日,以泌为河西﹑耀为陇右节度使。”或者玄宗已命以二镇,二人至灵武见肃宗,又加新命乎﹖《唐历》作“周祕”,今从《玄宗实录》。〕陇右兵马使彭元耀为陇右节度使,与都护思结进明等俱之镇,〔〖胡三省注〗突厥之皋兰州﹑兴昔府,思结之蹛林州﹑金水州﹑贺兰州﹑卢山府,皆羁属河西。又陇右道有突厥州三,府二十七。〕招其部落。以思礼为行在都知兵马使。

  【译文】

  庚子(十八日),玄宗任命剑南节度留后崔圆为剑南节度副大使。辛丑(十九日),玄宗从扶风出发,晚上住在陈仓。

  太子到了乌氏县,彭原太守李遵出来迎接,并献上衣服和干粮。到了彭原,招募了数百名士卒,当天到了平凉郡,太子察看监牧所养的马,有数万匹,又招募士卒五百余人,军势稍微得到加强。

  壬寅(二十日),玄宗到达散关,把护卫的士兵分为六军,派颍王李璬先往剑南,寿王李瑁分别率领六军随后。丙午(二十五日),玄宗到达河池郡。蜀郡长史崔圆持表书前来迎接,并说蜀中富饶,粮食丰收,兵马强盛。玄宗非常高兴,当天就任命崔圆为中书侍郎、同平章事,仍兼蜀郡长史。又任命陇西公李瑀为汉中王、梁州都督、山南西道采访及防御使。李瑀,是李璡的弟弟。

  王思礼到达平凉后,得知河西镇胡人作乱,就又返回玄宗的行在。起初,河西镇的各胡人部落听说他们的都护跟随哥舒翰平叛死于潼关之战,所以争着自立为王,互相攻击。而实际上都护跟随哥舒翰在黄河北岸,并没有战死,也没有与火拔归仁一起投向叛军。于是玄宗就任命河西兵马使周泌为河西节度使,陇右兵马使彭元耀为陇右节度使,让他们与都护思结进明等人一起到镇赴任,招抚胡人部落。玄宗又任命王思礼为行在都知兵马使。

  【原文】


  戊申,扶风民康景龙等自相帅击贼所署宣慰使薛总,斩首二百馀级。庚戌,陈仓令薛景仙杀贼守将,克扶风而守之。

  安禄山不意上遽西幸,遣使止崔乾祐兵留潼关,凡十日,乃遣孙孝哲将兵入长安,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《肃宗实录》﹑《禄山事迹》惟载七月丁卯﹑己巳,禄山害诸妃﹑主。诸书皆无贼入长安之日。惟《乱离记》云:“六月二十三日,孙孝哲等攻陷长安,害诸妃﹑主﹑皇孙。七月一日,禄山遣殿中御史张通儒为西京留守。”此书多牴牾,不足为惧。然以月日计之,贼以六月八日破潼关,其入长安必在此月内矣。新传云:“贼不谓天子能遽去,驻兵潼关十日,乃西行;时已至扶风。”按玄宗十六日至扶风县,十七日至扶风郡,若贼驻潼关十日,则于时未能至长安也。又云:“禄山使张通儒守东京,田乾真为京兆尹。”又云:“禄山未至长安,士人皆逃入山谷,群不逞剽左藏大盈库,百司帑藏竭,乃火其余。禄山至,怒,乃大索三日。”按旧传:通儒为西京留守。遍检诸书,禄山自反后未尝至长安,新传误也。〕以张通儒为西京留守,崔光远为京兆尹;使安忠顺将兵屯苑中,以镇关中。〔〖胡三省注〗此西京苑中也。〕孝哲为禄山所宠任,尤用事,常与严庄争权;禄山使监关中诸将,通儒等皆受制于孝哲。教哲豪侈,果于杀戮,贼党畏之。禄山命搜捕百官、宦者、宫女等,每获数百人,辄以兵卫送洛阳。王、侯、将、相扈从车驾,家留长安者,诛及婴孩。陈希烈以晚节失恩,怨上,与张均、张垍等皆降于贼。〔〖胡三省注〗陈希烈以罢相失职,张均﹑张垍恨不大用,故皆降贼。〕禄山以希烈、垍为相,自馀朝士皆授以官。于是贼势大炽,西胁汧、陇,南侵江、汉,北割河东之半。然贼将皆粗猛无远略,既克长安,自以为得志,日夜纵酒,专以声色宝贿为事,无复西出之意,故上得安行入蜀,太子北行亦无追迫之患。

  【译文】

  戊申(二十七日),扶风郡百姓康景龙等人自动组织起来攻打叛军所任命的宣慰使薛总,杀死叛军二百余人。庚戌(二十九日),陈仓县令薛景仙杀掉叛军守将,攻克了扶风郡而率兵镇守。

  安禄山没料想玄宗那么快就会西去避难。就派人让崔乾祐留兵潼关,十天后才派孙孝哲率兵进入长安,任命张通儒为西京留守,崔光远为京兆尹。派安忠顺率重兵驻守在禁苑中,以镇抚关中地区。孙孝哲是安禄山最宠信的心腹,喜欢专权用事,常常与严庄争权。安禄山派孙孝哲监督关中诸将帅的军队,张通儒等人都受他的节制。孙孝哲性情粗犷,处事果断,用刑严厉,叛军将领都十分害怕他。安禄山命令搜捕朝臣、宦官和宫女,每抓到数百人时,就派兵护送到洛阳。对于跟随玄宗避难而家还留在长安的王侯将相,连婴儿也杀死。陈希烈因为晚年失去玄宗的信任,所以心中怨恨,就与张均、张垍兄弟等人投降了叛军。安禄山任命陈希烈、张垍为宰相,其余投降的朝臣都授以官职。因此叛军的势力大盛,向西威胁汧阳、陇州,向南侵扰江南与汉水流域,向北占领了河东道的一半。但是叛军将领都勇猛有余,而智谋不足,既已攻陷长安,志骄意满,日夜纵酒取乐,沉湎于声乐美色珍宝财物,再也没有向西进攻的意图,所以玄宗得以安全地避入蜀中,而太子北上也不必担心敌军的追赶逼迫。

  【原文】


  李光弼围博陵未下,闻潼关不守,解围而南。史思明踵其后,光弼击却之,与郭子仪皆引兵入井陉,留常山太守王俌将景城、河间团练兵守常山。平卢节度使刘正臣将袭范阳,未至,史思明引兵逆击之,正臣大败,弃妻子走,士卒死者七千馀人。初,颜真卿闻河北节度使李光弼出井陉,即敛军还平原,以待光弼之命。闻郭、李西入井陉,真卿始复区处河北军事。

  太子至平凉数日,朔方留后杜鸿渐、六城水陆运使魏少游、〔〖胡三省注〗朔方所统有三受降城,及丰安﹑定远﹑振武三城,皆在黄河外。〕节度判官崔漪、支度判官卢简金、盐池判官李涵相与谋曰:“平凉散地,非屯兵之所,灵武兵食完富,〔〖胡三省注〗灵武郡,灵州,朔方节度使治所。〕若迎太子至此,北收诸城兵,西发河、陇劲骑,南向以定中原,此万世一时也。”乃使涵奉笺于太子,且籍朔方士马、甲兵、谷帛、军须之数以献之。涵至平凉,太子大悦。会河西司马裴冕入为御史中丞,至平凉见太子,亦劝太子之朔方,太子从之。鸿渐,暹之族子;〔〖胡三省注〗杜暹,开元中为相。〕涵,道之曾孙也。〔〖胡三省注〗道,永安王孝基兄子,嗣孝基后。〕鸿渐、漪使少游居后,葺次舍,庀资储,〔〖胡三省注〗庀,卑婢翻,具也。〕自迎太子于平凉北境,说太子曰:“朔方,天下劲兵处也。今吐蕃请和,回纥内附,四方郡县大抵坚守拒贼以俟兴复。殿下今理兵灵武,按辔长驱,移檄四方,收揽忠义,则逆贼不足屠也。”少游盛治宫室,帷帐皆仿禁中,饮膳备水陆。秋,七月,辛酉,太子至灵武,悉命撤之。〔〖胡三省注〗史言肃宗以此成兴复之功。〕

  【译文】

  李光弼率兵攻打博陵,没有攻克,得知潼关失守,便撤兵向南退去。史思明率兵追击,被李光弼击退,李光弼与郭子仪都率兵入井陉关,留下常山太守王俌率领景城与河间郡的团练兵守卫常山。平卢节度使刘正臣将要袭击范阳,军队还未到,史思明就率兵来阻击,刘正臣大败,丢弃妻子而逃,部下士卒七千余人战死。当初颜真卿听说河北节度使李光弼率兵出井陉关,就收兵回平原,等待李光弼的命令。此时得知郭子仪与李光弼又率兵西入井陉关,颜真卿就重新暂时指挥河北地区反抗叛军的军事行动。

  太子李亨到达平凉数天以后,朔方留后杜鸿渐、六城水陆运使魏少游、节度判官崔漪、支度判官卢简金与盐池判官李涵等人商议说:“平凉地势平坦,不是屯驻军队之地,而灵武兵强粮足,如果把太子迎接到该地,向北召集诸郡之兵,向西征发河西、陇右的精锐骑兵,然后挥师南下,平定中原,这实在是千载难逢的大好时机。”于是就派李涵持笺表上于太子,并且把朔方镇的士卒、马匹、武器、粮食、布帛以及其他军用物资的帐籍一同奉献给太子。李涵到平凉见太子后,太子非常高兴。这时河西司马裴冕入朝为御史中丞,路过平凉见到太子,也奉劝太子去朔方,太子同意。杜鸿渐,是杜暹同族的侄子;李涵,是李道的曾孙。杜鸿渐与崔漪让魏少游留下来修葺房舍,准备食物用具,自己去平凉的北面去迎接太子,并对太子说:“朔方镇是天下精兵强将所聚之地。现在境外吐蕃求和,回纥归附,境内的郡县大都坚守城池,抵御叛军,等待大唐王朝的复兴。殿下如果能够集兵于灵武,然后挥师长驱,南下平叛,传告四方郡县,收揽忠义之士,则反叛的逆贼就不难平定。”魏少游留下来后,大力修治宫室,就连所用的帐幕都模仿皇宫中的样子,所备的饮食水陆之物俱备。秋季,七月辛酉(初九),太子到达灵武,命令把这些奢侈品全部撤去。

  【原文】


  甲子,上至普安,〔〖胡三省注〗普安郡,剑州。〕宪部侍郎房琯来谒见。上之发长安也,群臣多不知,至咸阳,谓高力士曰:“朝臣谁当来,谁不来?”对曰:“张均、张垍父子受陛下恩最深,且连戚里,〔〖胡三省注〗谓垍尚主也。〕是必先来。时论皆谓房琯宜为相,而陛下不用,又禄山尝荐之,恐或不来。”上曰:“事未可知。”及琯至,上问均兄弟,对曰:“臣帅与偕来,逗留不进:观其意,似有所蓄而不能言也。”上顾力士曰:“朕固知之矣。”即日,以琯为文部侍郎、同平章事。〔〖胡三省注〗天宝十一载,改刑部曰宪部,吏部曰文部。〕

  初,张垍尚宁亲公主,〔〖胡三省注〗宁亲公主自兴信徙封,上女也。〕听于禁中置宅,宠渥无比。陈希烈求解政务,〔〖胡三省注〗事见上卷天宝十三载。〕上幸垍宅,问可为相者。垍未对。上曰:“无若爱婿。”垍降阶拜舞。既而不用,故垍怀怏怏,上亦觉之。是时均、垍兄弟及姚崇之子尚书右丞奕、萧嵩之子兵部侍郎华、韦安石之子礼部侍郎陟、太常少卿斌,皆以才望至大官,上尝曰:“吾命相,当遍举故相子弟耳。”既而皆不用。〔〖胡三省注〗自初张垍以下,史皆追叙前事。〕

  【译文】

  甲子(十二日),玄宗到达普安郡,宪部侍郎房琯赶来晋见。玄宗从长安出发时,朝中群臣大多数都不知道,到了咸阳,玄宗对高力士说:“你说朝臣中谁会赶来,谁不会赶来?”高力士回答说:“张均、张垍兄弟和他的父亲张说受陛下的恩惠最深,并且张垍还是驸马,与陛下连亲,所以他们兄弟一定会先赶来。大家都认为房琯应该拜相,而陛下却不加重用,而且安禄山也曾经推荐过他,所以他可能不来。”玄宗说:“此事难以预料。”房琯赶到后,玄宗就问张均、张垍兄弟的情况,房琯说:“我约他们一起来追随陛下,而他们却犹豫不决,看他们的意思,好像有什么难言之隐。”玄宗看着高力士说:“朕早就知道他们不会来。”当天,玄宗就任命房琯为文部侍郎、同平章事。

  当初张垍娶了玄宗的女儿宁亲公主为妻,玄宗允许他在宫中建设宅第,宠信无比。当时宰相陈希烈请求解除自己的职务,玄宗到张垍的宅第,问他谁可以当宰相。张垍没有回答。玄宗说:“都不如我的爱婿。”张垍听后急忙伏到台阶下拜舞。但后来没有拜他为宰相,所以张垍心怀怨意,玄宗也能够感觉到。当时张均、张垍兄弟及姚崇的儿子尚书右丞姚奕、萧嵩的儿子兵部侍郎萧华、韦安石的儿子礼部侍郎韦陟、太常少卿韦斌等,都因才华名望而位至高官,玄宗曾经说过:“我要任命宰相,就选拔前宰相的子弟。”而后来却全都没有任用。

  【原文】


  裴冕、杜鸿渐等上太子笺,请遵马嵬之命,即皇帝位,太子不许。冕等言曰:“将士皆关中人,日夜思归,所以崎岖从殿下远涉沙塞者,冀尺寸之功。若一朝离散,不可复集。愿殿下勉徇众心,为社稷计!”笺五上,太子乃许之。是日,肃宗即位于灵武城南楼,群臣舞蹈,上流涕歔欷。〔〖胡三省注〗自此以后,凡书上者,皆谓肃宗也。〕尊玄宗曰上皇天帝,赦天下,改元。〔〖胡三省注〗至是方改天宝十四载为至德元载。〕以杜鸿渐、崔漪并知中书舍人事,裴冕为中书侍郎、同平章事。改关内采访使为节度使,徒治安化,以前蒲关防御使吕崇贲为之。〔〖胡三省注〗关内采访使以京官领,无治所;今改为节镇,治安化,领京兆﹑同﹑岐﹑金﹑商五州。安化县本隋之弘化县,天宝元年更名,并更庆州弘化郡为安化郡。蒲关,即蒲津关。〕以陈仓令薛景仙为扶风太守,兼防御使;陇右节度使郭英乂为天水太守,兼防御使。〔〖胡三省注〗天水郡,秦州。〕时塞上精兵皆选入讨贼,惟馀老弱守边,文武官不满三十人,披草莱,立朝廷,制度草创,武人骄慢。大将管崇嗣在朝堂,背阙而坐,言笑自若,监察御史李勉奏弹之,系于有司。上特原之,叹曰:“吾有李勉,朝廷始尊!”勉,元懿之曾孙也。〔〖胡三省注〗郑王元懿,高祖之子。〕旬日间,归附者渐众。

  张良娣性巧慧,能得上意,从上来朔方。时从兵单寡,良娣每寝,常居上前。上曰:“御寇非妇人所能。”良娣曰:“苍猝之际,妾以身当之,殿下可从后逸去。”至灵武,产子;三日起,缝战士衣。上止之,对曰:“此非妾自养之时。”上以是益怜之。〔〖胡三省注〗为良娣挟宠窃权得祸张本。良娣,秩正三品。〕

  【译文】

  裴冕、杜鸿渐等人向太子上笺表,请求他遵照玄宗在马嵬驿的命令即皇帝位,太子不同意。裴冕等人对太子说:“殿下所率领的将士都是关中人,日夜思念着家乡,他们所以经历艰险跟随殿下到这种荒沙野城中来,就是希望能够建功立业。这些人一旦离散,就难以再聚集到一起。希望殿下能够顺应人心,也为国家着想!”一连五次上笺奏,太子才同意。当天,肃宗于灵武城南楼即帝位,群臣拜舞,肃宗也流涕欷。尊称玄宗为上皇天帝,大赦天下,改天宝十五载为至德元载。肃宗任命杜鸿渐、崔漪为中书舍人,裴冕为中书侍郎、同平章事。改关内采访使为节度使,把治所迁到安化郡,任命前蒲关防御使吕崇贲为节度使。又任命陈仓县令薛景仙为扶风太守,兼防御使;陇右节度使郭英乂为天水太守,兼防御使。当时塞外的精兵都入内地讨伐叛军,只剩下老弱残兵防守边疆,文武官吏不到三十人,他们披荆斩棘,建立朝廷,但因为制度草创,武人骄横傲慢。大将管崇嗣在朝堂中背对宫阙而坐,言笑自若,监察御史李勉上奏弹劾他,并把他关了起来。肃宗特下令赦免了管崇嗣,并感叹说:“我只是因为有李勉这样的人,朝廷才开始有尊严!”李勉,是李元懿的曾孙。肃宗即帝位后十多天内,归附的人越来越多。

  张良娣性情乖巧聪明,善于讨肃宗的欢心,所以跟随肃宗来到朔方。当时保卫肃宗的兵力不多,张良娣每当睡觉时,总是睡在肃宗的前面。肃宗说:“抵御敌寇不是妇人的事情。”张良娣却说:“如果发生了意外的事情,我可先用身体抵挡一阵,以使殿下能够从后面逃走。”到了灵武,张良娣生了一个孩子,三天后就起来为战士们缝补衣服。肃宗阻止她,她说:“现在不是我休养身体的时候。”因此肃宗对她更加怜爱。

  【原文】


  丁卯,上皇制:“以太子享充天下兵马元帅,领朔方、河东、河北、平卢节度都使,南取长安、洛阳。〔〖胡三省注〗甲子,太子即位于灵武,丁卯,上皇下此制,盖道里相去辽远,蜀中未之知也。〕以御史中丞裴冕兼左庶子,陇西郡司马刘秩试守右庶子;〔〖胡三省注〗陇西郡,渭州。刘秩必房琯所荐。〕永王璘充山南东道、岭南、黔中、江南西道节度都使,以少府监窦绍为之傅,长沙太守李岘为都副大使;〔〖胡三省注〗节度都副大使也。〕盛王琦充广陵大都督,领江南东路及淮南、河南等路节度都使,以前江陵都督府长史刘汇为之傅,广陵郡长史李成式为都副大使;〔〖胡三省注〗广陵郡,扬州。〕丰王珙充武威都督,仍领河西、陇右、安西、北庭等路节度都使,以陇西太守济阴邓景山为之傅,充都副大使。〔〖胡三省注〗诸道各有节度使,以诸王为都使以统之;其不赴镇者,都副大使摄统。〕应须士马、甲仗、粮赐等,并于当路自供。其诸路本节度使虢王巨等并依前充使。〔〖胡三省注〗依前为节度使也。〕其署置官属及本路郡县官,并任自简择,署讫闻奏。”时琦、珙皆不出閤,惟璘赴镇。〔〖胡三省注〗为璘举兵作乱张本。〕置山南东道节度使,领襄阳等九郡。〔〖胡三省注〗领襄州襄阳郡﹑邓州南阳郡﹑随州汉东郡﹑唐州淮安郡﹑均州武当郡﹑房州房陵郡﹑(安州安陆郡﹑)金州安康郡﹑商州上洛郡。〕升五府经略使为岭南节度,领南海等二十二郡。升五溪经略使为黔中节度,领黔中等诸郡。〔〖胡三省注〗注见上年。黔,音琴。〕分江南为东、西二道,东道领馀杭,西道领豫章等诸郡。〔〖胡三省注〗余杭郡,杭州。豫章郡,洪州。〕先是四方闻潼关失守,莫知上所之,及是制下,始知乘舆所在。汇,秩之弟也。

  安禄山使孙孝哲杀霍国长公主〔〖胡三省注〗霍国长公主,睿宗女,下嫁裴虚己。〕及王妃、附马等于崇仁坊,刳其心,以祭安庆宗。〔〖胡三省注〗安庆宗诛见上卷上年。〕凡杨国忠、高力士之党及禄山素所恶者皆杀之,凡八十三人,或以铁棓揭其脑盖,〔〖胡三省注〗人徼门有骨盖,其上谓之脑盖,今方书所云天灵盖即其物。〕流血满街。己巳,又杀皇孙及郡、县主二十馀人。

  【译文】

  丁卯(十五日),玄宗下制书说:“任命太子李亨为天下兵马元帅,统辖朔方、河东、河北、平卢节度都使,南下收复长安、洛阳。任命御史中丞裴冕兼左庶子,陇西郡司马刘秩试兼右庶子;永王李璘为山南东道、岭南、黔中、江南西道节度都使,少府监窦绍做他的师傅,长沙太守李岘为都副大使;任命盛王李琦为广陵大都督,统辖江南东路及淮南、河南等路节度都使,前江陵都督府长史刘汇做他的师傅,广陵郡长史李成式为都副大使;任命丰王李珙为武威都督,仍然统辖河西、陇右、安西、北庭等路节度都使,陇西太守济阴人邓景山做他的师傅,并兼任都副大使。各自所需要的士卒、马匹、武器以及粮资等,都在当地征求,自行解决。其他各地原来的节度使如虢王李巨等仍旧为节度使。各王所需要任命的部下官吏以及所统辖地方的郡县官,可以由自己挑选,任命以后再上奏报告。”当时盛王李琦、丰王李珙等都不亲身赴任,只有永王李璘赴镇就职。又设置山南东道节度使,统辖襄阳等九郡。升五府经略使为岭南节度使,统辖南海等二十二郡。升五溪经略使为黔中节度使,统辖黔中等州郡。分江南道为东、西二道。东道统辖余杭郡,西道统辖豫章等州郡。以前,四方人士听说潼关失守,都不知玄宗去向,这道制书颁下后,人们才知道皇上在何处。刘汇,是刘秩的弟弟。

  安禄山让孙孝哲于长安崇仁坊杀了霍国长公主以及王妃、驸马等人,挖下他们的心肝,用来祭奠安庆宗。凡是杨国忠、高力士的亲信党羽以及安禄山平时憎恨的人都被杀掉,总共八十三人;有的被叛军用铁棒揭去脑盖,以至血流满街。己巳(十七日),叛军又杀死皇孙及郡主、县主二十余人。

  【原文】


  庚午,上皇至巴西;太守崔涣迎谒。〔〖胡三省注〗隆州巴西郡,先天二年避上皇讳,更名阆州;天宝元年更名阆中郡,更绵州金山郡曰巴西郡。《考异》曰:《肃宗实录》作“辛未”,今从《玄宗实录》。《次柳氏旧闻》:“上始入斜谷,天尚早,烟雾甚昧,知顿使﹑给事中韦倜于墅中得新熟酒一壶,跪献于马首者数四,上不为之举。倜懼,乃注于他器,自引满于前。上曰:‘卿以我为疑也。始吾御宇之初,尝大醉,损一人,吾悼之,因以为戒;迨今四十年矣,未尝甘酒味。’指力士﹑近臣曰,‘此皆知之,非绐卿也。’从者闻之,无不感悦。”《幸蜀记》:“上皇在巴西郡,宰臣请高力士奏蜀中气候温瘴,宜数进酒。上皇令高力士宣旨曰:‘朕本嗜酒,断之已久,终不再饮,深愧卿等意也。’力士因说:‘上皇开元四年,因醉怒杀一人,明日都不记得,犹召之。左右具奏,上怆然不言,乃赐御库绢五百匹用给丧事,更令力士就宅宣旨致祭。从兹断酒,虽下药,亦不辄饮。’按玄宗荒于声色,几丧天下,断酒小善,夫何足言!今不取。〕上皇与语,悦之,房琯复荐之,即日,拜门下侍郎、同平章事,以韦见素为左相。涣,玄暐之孙也。〔〖胡三省注〗中宗之复辟也,崔玄暐之功列于五王。〕

  初,京兆李泌,幼以才敏著闻,玄宗使与忠王游。忠王为太子,泌已长,上书言事。玄宗欲官之,不可;使与太子为布衣交,太子常谓之先生。杨国忠恶之,奏徒蕲春,〔〖胡三省注〗蕲春郡,蕲州。恶,乌路翻。〕后得归隐,居颍阳。〔〖胡三省注〗武后载初元年,分河南伊阙﹑嵩阳置武临县,开元十五年,更名颍阳,属河南府。〕上自马嵬北行,遣使召之,谒见于灵武,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传云“谒见于彭原”,今从泌子繁所为邺侯家传,云“即位八九日矣”。〕上大喜,出则联辔,寝则对榻,如为太子时,事无大小皆咨之,言无不从,至于进退将相亦与之议。上欲以泌为右相,泌固辞,曰:“陛下待以宾友,则贵于宰相矣,何必屈其志!”上乃止。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传:“泌称山人,固辞官秩,得以散官宠之。(得,当作特。)解褐,拜银青光禄大夫,俾掌枢务。”《邺侯家传》曰:“初欲拜为右相,恐戎事,固辞爵,愿以客从,曰:‘陛下待以宾友,则贵于宰相矣,何必屈其志!’上无以逼。”今从之。〕

  同罗、突厥从安禄山反者屯长安苑中,甲戌,其酋长阿史那从礼帅五千骑,窃厩马二千匹逃归朔方,谋邀结诸胡,盗据边地。上遣使宣慰之,降者甚众。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《肃宗实录》:“忽闻同罗﹑突厥背禄山走投朔方,与六州群胡共图河朔,诸将皆恐。上曰:‘因之招谕,当益我军威。’上使宣慰,果降者过半。”旧《崔光远传》云:“同罗背禄山,以厩马二千出至浐水,孙孝哲﹑安神威从而召之,不得;神威忧死。”陈翃《汾阳王家传》云:“禄山多谲诈,更谋河曲熟蕃以为己属,使蕃将阿史那从礼领同罗﹑突厥五千骑伪称叛,乃投朔方,出塞门,说九姓府﹑六胡州,悉已来矣,甲兵五万,部落五十万,蚁聚于经略军北。”按同罗叛贼,则当西出,岂得复至浐水!此旧传误也。若禄山使从礼伪叛,则孝哲何故召之﹖神威何为怖死﹖又必须先送降款于肃宗,如此,则诸将当喜而不恐。贼之阴计,岂徒取河曲熟蕃也!盖同罗等久客思归,故叛禄山,欲乘世乱,结诸胡,据边地耳。肃宗录所谓“共图河朔”者,欲据河朔西方两道,犹言“河﹑陇”也。肃宗从而招之,必有降者;若云太半,则似太多。今参取诸书可信者存之。〕

  贼遣兵寇扶风,薛景仙击却之。

  【译文】

  庚午(十八日),玄宗到达巴西郡,太守崔涣来迎接。玄宗与崔涣谈话,十分欣赏他,又加上房琯的推荐,当天即任命他为门下侍郎、同平章事,又任命韦见素为左相。崔涣,是崔玄暐的孙子。

  当初,京兆人李泌年幼时因才华聪敏而著名,玄宗就让他与忠王李玙一起游玩。忠王被册封为太子时,李泌年岁已大,曾上书议论政事。玄宗想要授予他官职,被他拒绝,玄宗只好让他以平民的身份与太子为友,太子常常称他为先生。李泌的所作所为遭到杨国忠的憎恨,杨国忠上奏把他迁移到蕲春郡。后来李泌得以回到家乡,做了隐士,居住在颍阳县。肃宗从马嵬驿北上后,派人去召李泌,李泌在灵武晋见肃宗。肃宗十分高兴,与李泌出则并马而行,寝则对榻而眠,仍然像自己做太子时那样,事无大小都要先征求李泌的意见,而且言听计从,甚至将相的任免都与他商议。肃宗想要任命李泌为右相,李泌坚辞不受,并说:“陛下像对待宾客朋友那样对待我,比任命我为宰相还要高贵,何必要违背我的意愿呢!”肃宗这才作罢。

  跟随安禄山举兵反叛的同罗和突阙部落军队屯驻在长安的禁苑中,甲戌(二十二日),他们的酋长阿史那从礼率领五千骑兵,盗得二千匹厩马逃回朔方,阴谋联结其他胡人部落占领边疆地区。肃宗派使者去安抚,归降者极多。

  叛军派兵进攻扶风郡,被薛景仙击退。

  【原文】


  安禄山遣其将高嵩以敕书、缯彩诱河、陇将士,大震关使郭英乂擒斩之。〔〖胡三省注〗大震关,在陇州汧源县西陇山。缯,慈陵翻。诱,音酉。〕

  同罗、突厥之逃归也,长安大扰,官吏窜匿,狱囚自出。京兆尹崔光远以为贼且遁矣,遣吏卒守孙孝哲宅。孝哲以状白禄山,光远乃与长安令苏震帅府、县官十馀人来奔。〔〖胡三省注〗府,京兆府也。县,长安﹑万年。〕己卯,至灵武,上以光远为御史大夫兼京兆尹,使之渭北招集吏民;〔〖胡三省注〗《考异》曰:《天宝乱离记》:“禄山以张通儒为西京留守。通儒素惮侍中苗公晋卿﹑内史崔公光远。二人并伪于通儒处请复本职,通儒许之。由是微申存抚两街百姓,长安稍见宁帖;密宣谕人主苍惶西幸之意,老幼对泣,悲不自胜,皆感恩旨。苗公乘驴间道赴蜀奔驾,光远亦潜去焉。通儒素惮两公名德,内特宽之。”按旧《苗晋卿》传:“潜遁山谷,南投金州,未尝受贼官。”今不取。〕以震为中丞。震,瓌之孙也。〔〖胡三省注〗苏緕事武后﹑中﹑睿三朝,历位台辅。〕禄山以田乾真为京兆尹。侍御史吕諲、右拾遗杨绾、奉天令安平崔器相继诣灵武;以諲、器为御史中丞,绾为起居舍人、知制诰。〔〖胡三省注〗唐制诰,皆中书舍人掌之。以他官掌制诰者,谓之知制诰。諲,音因。〕

  上命河西节度副使李嗣业将兵五千赴行在,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《段秀实别传》曰:“诏嗣业将安西五万众赴行在。”今从旧传。〕嗣业与节度使梁宰谋,且缓师以观变。绥德府折冲段秀实让嗣业曰:“岂有君父告急而臣子晏然不赴者乎!特进常自谓大丈夫,今日视之,乃儿女子耳!”〔〖胡三省注〗据新书:秀实自大堆府果毅迁绥德府折冲。李嗣业以战功,散阶转至特进,故称之。〕嗣业大惭,即白宰如数发兵,以秀实自副,将之诣行在。上又征兵于安西;行军司马李栖筠发精兵七千人,励以忠义而遣之。

  敕改扶风为凤翔郡。

  【译文】

  安禄山派部将高嵩携带敕书和丝绸去诱降河西和陇右的将士,被大震关使郭英乂抓获而杀死。

  阿史那从礼率领同罗和突阙的部落军队逃回朔方后,长安大乱,官吏流窜躲藏,监狱中的囚犯也自行出逃。京兆尹崔光远以为叛军要撤退,就派兵守住孙孝哲的住宅。孙孝哲把此事告诉了安禄山,于是崔光远与长安县令苏震率领府、县官吏十余人来投奔朝廷。己卯(二十七日),到达灵武,肃宗任命崔光远为御史大夫兼京兆尹,让他去渭水北岸招集逃散的官吏民众;任命苏震为御史中丞。苏震是苏瓌的孙子。安禄山任命田乾真为京兆尹。侍御史吕諲、右拾遗杨绾、奉天县令安平人崔器相继来到灵武投奔朝廷。肃宗任命吕諲、崔器为御史中丞,杨绾为起居舍人、知制诰事。

  肃宗命令河西节度副使李嗣业率兵五千赴灵武,而李嗣业与节度使梁宰商议,决定暂缓发兵以观形势的变化。绥德府折冲都尉段秀实责备李嗣业说:“难道有君父告急而臣子安然不赴难的吗!您常常自称为大丈夫,现在来看,只不过是小儿女子罢了!”李嗣业听后十分惭愧,当即报告梁宰请如数发兵,并任命段秀实为自己的副将,率兵往灵武。肃宗向安西征兵,安西行军司马李栖筠发精兵七千人,并勉励他们要为国效忠尽义。

  肃宗下敕书改扶风郡为凤翔郡。

  【原文】


  庚辰,上皇至成都,从官及六军至者千三百人而已。

  令狐潮围张巡于雍丘,相守四十馀日,〔〖胡三省注〗是年五月,令狐潮再攻壅丘。〕朝廷声问不通。潮闻玄宗已幸蜀,复以书招巡。有大将六人,官皆开府、特进,白巡以兵势不敌,且上存亡不可知,不如降贼。巡阳许诺。明日,堂上设天子画像,帅将士朝之,人人皆泣。巡引六将于前,责以大义,斩之。士心益劝。

  中城矢尽,巡缚藁为人千馀,被以黑衣,夜缒城下,潮兵争射之,久乃知其藁人;得矢数十万。其后复夜缒人,贼笑不设备,乃以死士五百斫潮营;潮军大乱,焚垒而遁,追奔十馀里。潮惭,益兵围之。

  巡使郎将雷万春于城上与潮相闻,语未绝,贼弩射之,面中六矢而不动。潮疑其木人,使谍问之,乃大惊,遥谓巡曰:“向见雷将军,方知足下军令矣,然其如天道何!”巡谓之曰:“君未识人伦,焉知天道!”〔〖胡三省注〗言叛军附贼,未识君臣之伦也。〕未几,出战,擒贼将十四人,斩道百馀级。贼乃夜遁,收兵入陈留,不敢复出。

  顷之,贼步骑七千馀众屯白沙涡,〔〖胡三省注〗《九域志》:开封中牟县有白沙镇。杜预曰:梁国宁陵县北沙阳亭,春秋之沙随地也。〕巡夜袭击,大破之。还,至桃陵,〔〖胡三省注〗司马彪郡国志:东郡燕县有桃城。燕县,唐为滑州胙城县。〕遇贼救兵四百馀人,悉擒之。分别其众,妫、檀及胡兵,悉斩之;荥阳、陈留胁从兵,皆散令归业。〔〖胡三省注〗妫州,汉潘县地。檀州,汉白檀县地。续书云:白檀县,即右北平。《考异》曰:《张中丞传》:“自三月二日,潮至雍丘城下,攻守六十余日,潮大败而走,”然则于时已五月初矣。又云:“未几,潮又帅众来攻,谓巡曰:‘本朝危蹙,兵不出关’,”则是潼关未破也。又巡答潮书:“主上缘哥舒被衄,幸于西蜀,孝义皇帝收河﹑陇之马,取太原之甲,蕃﹑汉云集,不减四十万众,前月二十七日已到土门。蜀﹑汉之兵,吴﹑楚骁勇,循江而下。永王﹑申王部统已到申﹑息之南门。窃料胡虏游魂,终不腊矣。”则是七月十五日丁卯以后也。其曰“前月二十七日,兵到土门”,盖围城中传闻之误也。又云:“相守四十余日,潮收兵入陈留,不敢出,”其下乃云:“五月,鲁炅败于叶。六月,哥舒翰败于潼关,上皇幸蜀,皇帝北巡灵武。六月九日,贼将瞿伯玉据圉城。十二,贼囤白沙涡。十四日夜,巡袭破之。七月十二日,潮﹑伯玉至雍丘,又破之,”其日月前后差舛,不可考。盖李翰亦得于传闻,不能精审。今但置关破以前事于五月,关破以后事于七月耳。〕旬日间,民去贼来归者万馀户。

  【译文】

  庚辰(二十八日),玄宗到达成都,随从到达的官吏及六军将士只有一千三百人。

  令狐潮率兵在雍丘包围张巡,张巡坚守了四十余天,与朝廷的联系断绝。令狐潮得知玄宗已逃往蜀中,就又写信招降张巡。张巡有大将六人,官职都是开府、特进,他们劝张巡说,我们兵力弱小,难以抵御叛军,况且皇上的生死不得而知,不如投降。张巡假装许诺。第二天,在堂上放置皇上的画像,率领将士朝拜,大家都泣不成声。然后张巡把六位部将带到前面,责备他们不忠不义,并杀了他们。从此军心更加坚定。

  城中的箭已经用尽,张巡就命令士卒用稻草扎成一千多草人,给他们穿上黑衣服,夜晚用绳子放到城下,令狐潮的军队争相射击,很久以后才知道是草人。这样智取箭数十万支。后来又用绳子把人放下城头,叛军大笑,还以为是草人,不加防备,于是用五百名敢死之士袭击叛军的大营,令狐潮的军队顿时大乱,烧掉营垒而逃,张巡率兵追击了十多里才返回。令狐潮兵败,又气又恨,就又增兵把雍丘紧紧包围。

  张巡让郎将雷万春在城头上与令狐潮对话,话音未落,叛军乘机用弩机射雷万春,雷万春脸上被射中了六处,仍旧巍然挺立不动。令狐潮怀疑是木头人,就派兵去侦察,得知确实是雷万春,十分惊异,远远地对张巡说:“刚才看见雷将军,才知道您的军令是多么森严了,然而这对于天道又能怎样呢?”张巡回答说:“你已丧尽人伦,还有什么资格来谈论天道!”不久张巡又率兵出战,擒获叛将十四人,杀死一百余人。于是叛军乘夜而逃,收兵入保陈留,不敢再出来交战。

  不久,叛军步、骑兵七千余人进驻白沙涡,张巡夜间率兵袭击,大败叛军。张巡回军到桃陵,又与四百余名叛军救兵相遇,全部将其俘虏。张巡把这些叛军分开,将其中的妫州、檀州兵以及胡人全部杀掉,荥阳、陈留的胁从兵则予以遣散,令他们各归其业。十日之间,民众脱离叛军来归附张巡的达一万余户。

  【原文】


  河北诸郡犹为唐守,常山太守王俌欲降贼,诸将怒,因击毬,纵马践杀之。时信都太守乌承恩麾下有朔方兵三千人,诸将遣使者宗仙运帅父老诣信都,迎承恩镇常山。承恩辞以无诏命,仙运说承恩曰:“常山地控燕、蓟,路通河、洛,有井陉之险,足以扼其咽喉。顷属车驾南迁,〔〖胡三省注〗咽,音烟。属,之欲翻。南迁,谓自长安南幸蜀也。蜀在长安南山之南。〕李大夫收军退守晋阳,〔〖胡三省注〗李大夫,谓光弼也。〕王太守权统后军,欲举城降贼,众心不从,身首异处。大将军兵精气肃,远近莫敌,若以家国为念,移据常山,与大夫首尾相应,则洪勋盛烈,孰与为比!若疑而不行,又不设备,常山既陷,信都岂能独全!”承恩不从。仙运又曰:“将军不纳鄙夫之言,必懼兵少故也。今人不聊生,咸思报国,竞相结聚,屯据乡村,若悬赏招之,不旬日十万可致;与朔方甲士三千馀人相参用之,足成王事。若舍要害以授人,居四通而自安,〔〖胡三省注〗言信都之地,夷庚四达,非可居之以自安。〕譬如倒持剑戟,取败之道也。”承恩竟疑不决。承恩,承玼之族兄也。〔〖胡三省注〗乌承玼见二百十三卷开元二十年。玼,音此,又且礼翻。《考异》曰:韩愈《乌氏先庙碑》云:“承恩,承洽之兄。”今从新传。〕

  是月,史思明、蔡希德将兵万人南攻九门。旬日,九门伪降,伏甲于城上。思明登城,伏兵攻之;思明坠城,鹿角伤其左胁,夜,奔博陵。

  【译文】

  河北地区的大多数州郡还在为唐朝而坚守着,常山太守王俌想要投向叛军,其他将领得知后大为愤怒,就借玩马毬的机会,纵马踩死了他。当时信都太守乌承恩部下有三千朔方兵,常山诸将派使者宗仙运带领当地父老往信都,邀请乌承恩率兵来镇守常山。乌承恩以没有诏命为由而拒绝。宗仙运劝乌承恩说:“常山是战略要地,北控燕、蓟地区,南通河南、洛阳,并且有井陉关之险,占据这一要地就等于扼住了叛军的咽喉。前不久因为皇上向南去避难,李光弼大夫收兵退守晋阳,王太守暂时统领后军,想要举城投降叛贼,违背民意,以至身首异处。大将军您兵强马壮,军令严明,天下无敌,如果能够以国家利益为重,移军常山,与李大夫遥相呼应,那么大功大勋,无人可比。如果还犹豫不决,又不加防备,常山如果落入敌手,信都如何能够保全!”乌承恩不听。宗仙运又说:“将军不听从我的劝告,一定是害怕兵力单薄的缘故。现在民不聊生,都想报效国家,竞相聚结为兵,屯乡据村以自保,如果能够悬赏招集,用不了十天就可集兵十万,再与您部下的三千朔方兵相互参用,一定能够成就大事。如果放弃常山这样的要害之地不去占据,而拱手送给叛军,而自己占据着信都这样四通八达无险可守的地方想要保全,那无异于倒持剑戟与敌交战,必定会失败。”乌承恩还是犹豫不决。乌承恩,是乌承玼的族兄。

  本月,史思明与蔡希德率兵一万南攻九门。攻了十天,九门士卒假装投降,伏兵于城上。史思明登城,中了埋伏,从城头上掉了下来,被埋在城下的树枝刺伤了左胁,连夜逃奔博陵。

  【原文】


  颜真卿以蜡丸达表于灵武。以真卿为工部尚书兼御史大夫,依前河北招讨、采访、处置使,并致赦书,亦以蜡丸达之。真卿颁下河北诸郡,又遣人颁于河南、江、淮。由是诸道始知上即位于灵武,徇国之心益坚矣。

  郭子仪等将兵五万自河北至灵武,灵武军威始盛,人有兴复之望矣。八月,壬午朔,以子仪为武部尚书、灵武长史,以李光弼为户部尚书、北都留守,〔〖胡三省注〗武后天授元年以太原为北都;中宗神龙元年罢;开元十一年复置;天宝元年曰北京;是年复曰北都。〕并同平章事,馀如故。光弼以景城、河间兵五千赴太原。

  先是,河东节度使王承业军政不修,朝廷遣待御史崔众交其兵,寻遣中使诛之;众侮易承业,光弼素不平。至是,敕交兵于光弼,众见光弼,不为礼,又不时交兵,光弼怒,收斩之,军中股栗。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《肃宗实录》:“八月,壬午,子仪﹑光弼皆于常山郡嘉山大破贼,子仪等俱奉诏,领士马五万至自河北;以子仪为某官,光弼为某官。”《汾阳家传》:“六月八日,破史思明于嘉山之下。公谓光弼曰:‘贼散矣,其余几何,可长驱而南,以定天下。’其月,发恒阳,至常山。中使邢延恩至,奉诏取河北路,席卷而南。会哥舒翰败绩,玄宗幸蜀,肃宗如朔方,公闻之,独总精兵五万奔肃宗行在。玄宗有诰,以肃宗嗣皇帝位;肃宗奉诏歔欷,哀不自胜。公谏云云;跪上天子玺,以七月十三日即皇帝位。二十七日,制:可武部尚书﹑平章事。”《幸蜀记》:“六月十一日,玄宗追郭子仪赴京,李光弼守太原。”《河洛春秋》:“六月二十五日,大破贼于嘉山。二十六日,覆陈。二十七日,有诏至恒阳,云:潼关失守,驾幸剑南,储君又往灵武。由是拔军入井陉口。”《邠志》:“六月八日,败史思明于嘉山,会潼关失守,二公班师。”《唐历》:“七月二十八日,子仪﹑光弼并加平章事。又诏子仪收军赴朔方,光弼赴太原。”《河洛春秋》又云:“光弼至太原,杀王承恩,固守晋阳。”旧纪与实录同。《子仪传》:“七月,肃宗即位,以贼据两京,方谋收复,诏子仪班师。八月,子仪与光弼帅步骑五万至自河北。”《光弼传》:“肃宗理兵于灵武,遣中使刘智远追光弼﹑子仪赴行在。”又云:“以景城﹑河间之卒五千赴太原。”《玄宗实录》:“六月,壬午,光弼﹑子仪破史思明于嘉山。”旧纪:“六月,癸未朔。庚寅,哥舒翰败于灵宝。其日,光弼破史思明于嘉山。”子仪﹑光弼传皆云“六月”,无日。诸书言李﹑郭事不同如此。按岁朔历,六月﹑癸未朔,与旧纪同。《玄宗实录》云壬午,误也。《肃宗实录》“八月壬午”,朔日也,子仪﹑光弼皆于嘉山大破贼,领士马至自河北,以为某官﹑某官。盖壬午乃拜官日,因言已前事耳。《汾阳家传》﹑《邠志》皆云六月八日破思明,与旧纪同。家传云劝肃宗即位,上玺,则恐不然。哥舒翰以六月八日败,亦须旬日方传至河北。肃宗七月十三日即位,若六月二十七班师,七月十三日岂能便达灵武也!《河洛春秋》:二十五日破贼,与诸事皆不合,恐太后也。今据旧玄宗纪﹑汾阳家传﹑邠志﹑唐历,皆云六月八日破史思明,宜可从。《幸蜀记》:十一日,玄宗召子仪﹑光弼,事或如此。但二传皆云肃宗召之,恐是二人在河北,闻潼关不守,已收军赴难在道,遇肃宗中使,遂趋灵武。今从旧传。唐历拜相在七月二十八日,《汾阳家传》:二十七日,《肃宗实录》八月一日,三书皆不相远。《子仪传》云八月,虽无日,与《实录》亦略相应。今从《实录》。据旧传,光弼亦曾到灵武,疑朔方兵尽从肃宗,故光弼但领河北兵赴太原耳。《河洛春秋》:月日尤疏,所云杀王承恩,固守晋阳,必误也。〕

  回纥可汗、吐蕃赞普相继遣使请助国讨贼,宴赐而遣之。

  【译文】

  颜真卿派使者把蜡丸密封表书送到灵武。肃宗任命颜真卿为工部尚书兼御史大夫,仍为河北招讨、采访、处置使,又下赦书,也用蜡丸密封送达颜真卿。颜真卿把赦书颁下河北地区的郡州,同时又派人颁下河南与江、淮地区的各郡。因此各地才知道肃宗已于灵武即帝位,为国坚守抗击叛军的信心更加坚决了。

  郭子仪等率兵五万从河北到达灵武,灵武的军势开始强盛,人们才觉得大唐的复兴有了希望。八月壬午朔(初一),肃宗任命郭子仪为武部尚书、灵武长史,李光弼为户部尚书、北都留守,二人并同平章事,其他所任的职务仍如旧。李光弼率领景城、河间兵五千赴太原。

  先前,河东节度使王承业不理军务,朝廷派待御史崔众收缴了他的兵权,不久又派宦官杀了他。崔众曾经侮辱王承业,李光弼早就心中不平。这时,肃宗下敕书命令崔众把兵权交给李光弼,而崔众见李光弼后,不作礼,也不按时交出兵权,李光弼十分愤怒,就把崔众抓起来杀了,因此军中都十分畏惧李光弼。

  回纥可汗与吐蕃赞普相继派遣使节来请求派兵帮助唐朝讨伐叛军,肃宗宴请赏赐了他们后遣回。

  【原文】


  癸未,上皇下制,赦天下。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《玄宗实录》﹑旧纪皆云“八月﹑癸未朔”,肃宗实录﹑唐历﹑旧纪﹑长历皆云“壬午朔”,今从之。是时上皇尚未知太子即位于灵武。〕

  北海太守贺兰进明遣录事参军第五琦入蜀奏事,琦言于上皇,以为:“今方用兵,财赋为急,财赋所产,江、淮居多,乞假臣一职,可使军无乏用。”上皇悦,即以琦为监察御史、江淮租庸使。〔〖胡三省注〗开元十一年,宇文融除句当租庸地税使,此租庸使之始也。其后韦坚﹑杨国忠相继为之。〕

  史思明再攻九门,辛卯,克之,所杀数千人;引兵东围藁城。

  李庭望将蕃、汉二万馀人东袭宁陵、襄邑,夜,去雍丘城三十里置营。张巡帅短兵三千掩击,大破之,杀获太半。庭望收军夜遁。

  癸巳,灵武使者至蜀,〔〖胡三省注〗七月甲子即位,至是凡三十日,使者方至蜀。〕上皇喜曰:“吾儿应天顺人,吾复何忧!”丁酉,制:“自今改制敕为诰,表疏称太上皇。四海军国事,皆先取皇帝进止,仍奏朕知;俟克复上京,朕不复预事。”己亥,上皇临轩,命韦见素、房琯、崔涣奉传国宝玉册诣灵武传位。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《肃宗实录》:“癸未,上奉表至蜀。”《玄宗实录》:“八月癸未朔,赦天下。时皇太子已至灵武,七月甲子即位,道路险枧,表疏未达。及下是诏,数日,北使方至,具陈群臣恳请﹑太子辞避之旨。辛卯,下诏,称太上皇。庚子,遣韦见素等奉册。”今从旧纪﹑唐历。〕

  【译文】

  癸未(初二),玄宗下制书,大赦天下。

  北海太守贺兰进明派录事参军第五琦入蜀中奏事,第五琦对玄宗说:“现在正是国家用兵之机,财赋十分重要,而财赋大多出自江、淮地区,请求任命我一个职务,可以保证军用充足。”玄宗很高兴,即任命第五琦为监察御史、江淮租庸使。

  史思明再一次率兵攻打九门,辛卯(初十),九门城陷,被杀数千人。史思明又领兵向东包围了藁城。

  李庭望率领蕃汉兵二万余人向东袭击宁陵与襄邑,夜里在雍丘城外三十里处宿营,遭到张巡率领的三千名手持短兵器的士卒袭击,叛军大败,死伤大半。李庭望收兵连夜而逃。

  癸巳(十二日),灵武派出的使者到了蜀中,玄宗高兴地说:“我儿子顺应天命人心,即皇帝位,我还有什么忧愁的呢!”丁酉(十六日),玄宗下制书说:“从今以后改制敕为诰令,所上的表疏称太上皇。国家的军政大事都先听侯皇帝的处置,然后再奏报朕知即可。等收复京城后,朕就不再参预政事。”己亥(十八日),玄宗亲临殿前的台阶,命令韦见素、房琯与崔涣奉送传国宝器与玉册往灵武传皇帝位。

  【原文】


  辛丑,史思明陷藁城。

  初,上皇每酺宴,先设太常雅乐坐部、立部,继以鼓吹、胡乐、教坊、府县散乐、杂戏;〔〖胡三省注〗太常雅乐,唐初祖孝孙﹑张文收所定乐也。玄宗分乐为二部:堂下立奏,谓之立部伎;堂上坐奏,谓之坐部伎。立部八:一﹑安舞;二﹑太平乐;三﹑破阵乐;四﹑庆善乐;五﹑大定乐;六﹑上元乐;七﹑圣寿乐;八﹑光圣乐。坐部六:一﹑燕乐;二﹑长寿乐;三﹑天授乐;四﹑鸟歌万岁乐;五﹑龙池乐;六﹑小破阵乐。鼓吹,鼓吹署令所掌铙歌鼓吹曲也。胡乐者,龟兹﹑疏勒﹑高昌﹑天竺诸部乐也。教坊者,内教坊及梨园法曲也。府县者,京兆府及长安﹑万年两赤县。散乐,杂戏也。酺,音蒲。〕又以山车、陆船载乐往来;〔〖胡三省注〗山车者,车上施棚阁,加以彩缯,为山林之状。陆船者,缚竹木为船形,饰以缯彩,列入于中,舁之以行。〕又出宫人舞《霓裳羽衣》;〔〖胡三省注〗玄宗时,河西节度使杨敬述献霓裳羽衣曲十二遍。凡曲终必遽,惟霓裳羽衣曲终引声益缓。俚俗相传,以为帝游月宫,见素娥数百,舞于广庭,帝记其曲,归制霓裳羽衣舞,非也。〕又教舞马百匹,衔杯上寿;〔〖胡三省注〗帝以马百匹,盛饰,分左右,施三重榻,舞倾杯数十曲;壮士举榻,马不动。刘昫曰:帝即内厩,引蹀马三十匹,为倾杯乐曲,奋首鼓尾,纵横应节。又施三层板床,乘马而上,抃转而舞。〕又引犀象入场,或拜,或舞。〔〖胡三省注〗五坊使引大象入场,或拜或舞,动容鼓旅,中于音律。〕安禄山见而悦之,既克长安,命搜捕乐工,运载乐器、舞衣,驱舞马、犀、象皆诣洛阳。

  臣光曰:圣人以道德为丽,仁义为乐;故虽茅茨土阶,恶衣菲食,不耻其陋,惟恐奉养之过以劳民费财。明皇恃其承平,不思后患,殚耳目之玩,穷声技之巧,自谓帝王富贵皆不我如,欲使前莫能及,后无以逾,非徒娱己,亦以夸人。岂知大盗在旁,已有窥窬之心,卒致銮舆播越,生民涂炭。乃知人君崇华靡以示人,适足为大盗之招也。

  【译文】

  辛丑(二十日),史思明攻陷藁城。

  当初,玄宗每当聚会设宴时,先让太常雅乐的坐部和立部演奏,继后的是鼓吹曲、胡人乐,教坊、京兆府长安与万年两县的散乐以及杂戏;又让作成山状的山车和旱船载着乐队来来往往演奏;又让宫女表演《霓裳羽衣舞》;又让一百匹舞马嘴里衔杯跳舞祝寿;又让犀牛和大象入场跳舞礼拜。安禄山观看后很喜欢,攻克长安,就命令部下搜捕乐工,运送乐器、舞衣,驱赶舞马、犀牛和大象,全部到洛阳。

  臣司马光曰:圣人都以道德为美,以仁义为乐;所以他们虽然住在以茅草作顶,黄土为台的房屋中,穿粗糙的衣服,吃菲薄的饭食,但不以简陋为耻,只是担心自己生活太奢侈而劳民伤财。唐玄宗自认为天下太平,想不到会有后患,遍享耳目的欢娱,极尽歌舞精巧,认为帝王富贵都不如他,想使前无古人,后无来者,不只是娱乐自己,也借以向他人炫耀。却不知道强盗就在身旁,觊觎着帝王的宝座,以致最后落得仓皇出逃,生灵涂炭。由此可知,君王如果一味地追求豪华奢侈的生活,并向他人夸耀,只能招来强盗。

  【原文】


  禄山宴其群臣于凝碧池,〔〖胡三省注〗唐六典:洛阳禁苑中有芳树﹑金谷二亭,凝碧之池。〕盛奏众乐;梨园弟子往往歔欷泣下,〔〖胡三省注〗梨园弟子见二百十一卷开元二年。〕贼皆露刃睨之。〔〖胡三省注〗睨,五计翻,灏视也。〕乐工雷海清不胜悲愤,掷乐器于地,西向恸哭。禄山怒,缚于试马殿前,支解之。

  禄山闻向日百姓乘乱多盗库物,既得长安,命大索三日,并其私财尽掠之。又令府县推按,铢两之物无不穷治,连引搜捕,支蔓无穷,民间骚然,益思唐室。

  自上离马嵬北行,民间相传太子北收兵来取长安,长安民日夜望之,或时相惊曰:“太子大军至矣!”则皆走,市里为空,贼望见北方尘起,辄惊欲走。京畿豪杰往往杀贼官吏,遥应官军;诛而复起,相继不绝,贼不能制。其始自京畿、鄜、坊至于岐、陇皆附之,至是西门之外率为敌垒,〔〖胡三省注〗西门,谓长安城西门也。〕贼兵力所及者,南不出武关,北不过云阳,〔〖胡三省注〗云阳县,汉属冯翊,后魏属北地郡,隋以来属京兆。〕西不过武功。〔〖胡三省注〗武功县,汉﹑晋属扶风,隋﹑唐属京兆。〕江、淮奏请贡献之蜀、之灵武者,〔〖胡三省注〗之,往也。〕皆自襄阳取上津路抵扶风,〔〖胡三省注〗上津,汉汉中长利县地,梁置南洛州,后魏改曰上州;隋废州为上津县,唐属商州。〕道路无壅,皆薛景仙之功也。

  【译文】

  安禄山于凝碧池宴请他的臣下,盛奏各种乐曲,梨园弟子往往欷哭泣,叛军则都露着刀,斜着眼监视。乐工雷海清不胜悲痛,把乐器扔在地上,向西痛哭。安禄山大为愤怒,命令把雷海清捆在试马殿前,支解了他的身体。

  安禄山听说长安城陷时老百姓多趁乱盗窃府库中的财物,攻克长安后,命令部下大肆搜索三天,连百姓的私有财物都被掠夺一空。又命令府县官审讯逼供,一点财物都要穷追,并大肆搜捕,株连极多,以至民不安生,更加思念大唐王朝。

  自从肃宗离开了马嵬驿北上以后,民间都传言说太子已北上集兵要来收复长安,长安市民翘首盼望,有时人们在一起惊呼:“太子大军来了!”然后就全都跑散,市里为之一空。叛军如果看见北方扬起的沙尘,就会惊恐地想要逃走。京畿地区的豪杰常常杀掉叛军所任命的官吏,与官军遥相呼应。豪杰被镇压后又起,层出不穷,叛军无法制止。从京畿、鄜州、坊州开始,一直到岐州、陇州都起来响应。这时长安城的西门以外都变成了战场,叛军兵力所能控制的地区,南不出武关,北不过云阳,西不越武功。江、淮地区的奏疏以及贡献的物资往蜀中和灵武,都从襄阳取道上津抵达扶风,道路畅通无阻,这都是薛景仙的功绩。

  【原文】


  九月,壬子,史思明围赵郡,丙辰,拔之;又围常山,旬日,城陷,杀数千人。

  建宁王倓,性英果,有才略,从上自马嵬北行,兵众寡弱,屡逢寇盗。倓自选骁勇,居上前后,血战以卫上。上或过时求食,倓悲泣不自胜,军中皆属目向之。上欲以倓为天下兵马元帅,使统诸将东征,李泌曰:“建宁诚元帅才;然广平,兄也。若建宁功成,岂可使广平为吴太伯乎!”上曰:“广平,冢嗣也,何必以元帅为重!”泌曰:“广平未正位东宫。今天下艰难,众心所属,在于元帅。若建宁大功既成,陛下虽欲不以为储副,同立功者其肯已乎!太宗、上皇,即其事也。”〔〖胡三省注〗谓皆以有定天下功承大统。〕上乃以广平王俶为天下兵马元帅,诸将皆以属焉。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《邺侯家传》曰:“以李光弼为元帅左厢兵马使,出井陉,以攻常山,图范阳。郭子仪为右厢兵马使,帅众南取冯翊﹑河东。”按《汾阳家传》,时郭子仪方北讨同罗,未向河东也。《邺侯家传》又曰:“上召光弼﹑子仪议征讨计,二人有迁延之言。上大怒,作色叱之,二人皆仆地,不毕词而罢。上告公曰:‘二将自偏裨,一年,遇国家有难,朕又即位于此,遂至三公﹑将相;看已有骄色,商议征讨,欲迁延;适来叱之,皆倒。方图克复而将已骄,朕深忧之。朕今委先生戎事,府中议事,宜示以威令,使其知懼。’对曰:‘陛下必欲使畏臣,二人未见广平,伏望令王亦暂至府。二人至,时寒,臣与饮酒。二人必请谒王,臣因为酒令,约不起,王至,但谈笑,共臣同慰安。酒散,乃谕其修谒于元帅。则二人见元帅以帝子之尊俯从臣酒令,可以知陛下方宠任臣,军中之令必行,他时或失律,能死生之也。’上称善。又奏曰:‘伏望言于广平,知是圣意,欲李﹑郭之畏臣,非臣敢恃恩然也。’上曰:‘广平于卿,岂有形迹!’对曰:‘帝子国储,以陛下故亲臣;臣何人,敢不懼!’明日,将晓,王亦至。及李﹑郭至,具军容,修敬,乃坐饮。二人因言未见元帅,乃使报王。王将至,执盏为令,并不得起。及王至,先公曰:‘适有令,许二相公不起。’王曰:‘寡人不敢。’遽就座饮。李﹑郭失色。谈笑皆欢。先公云:‘二人起谢。’广平曰:‘先生能为二相公如此,复何忧,寡人亦尽力。今者同心成宗社大计,以副圣意。’既出,李谓郭曰:‘适来饮令,非行军,意皆上旨也,欲令吾徒稟令耳。’”按肃宗温仁,二公沈勇,必无面叱仆地之事。今不取。〕倓闻之,谢泌曰:“此固倓之心也!”

  上与泌出行军,军士指之,窃言曰:“衣黄者,圣人也。衣白者,山人也。”上闻之,以告泌,曰:“艰难之际,不敢相屈以官,且衣紫袍以绝群疑。”泌不得已,受之;服之,入谢。上笑曰:“既服此,岂可无名称!”出怀中敕,以泌为侍谋军国、元帅府行军长史。〔〖胡三省注〗创侍谋之官以处泌。〕泌固辞,上曰:“朕非敢相臣,以济艰难耳。俟贼平,任行高志。”泌乃受之。置元帅府于禁中,俶入则泌在府,泌入俶亦如之。泌又言于上曰:“诸将畏惮天威,在陛下前敷陈军事,或不能尽所怀;万一小差,为害甚大。乞先令与臣及广平熟议,臣与广平从容奏闻,可者行之,不可者已之。”上许之。时军旅务繁,四方奏报,自昏至晓无虚刻,上悉使送府,泌先开视,有急切者及烽火,重封,隔门通进,〔〖胡三省注〗凡宫禁﹑官府门侧置轮盘,或遇夜,门已闭,外有急切文书,纳诸轮盘,旋转向内以通之。〕馀则待明。禁门钥契,悉委俶与泌掌之。〔〖胡三省注〗为泌请还钥契张本。〕

  【译文】

  九月壬子(初一),史思明率兵包围赵郡。丙辰(初五),攻陷赵郡。然后又包围了常山,十天后常山城陷,被杀数千人。

  建宁王李倓性格英豪果断,有雄才大略,跟随肃宗从马嵬驿北上时,兵力寡少,屡逢强盗,李倓就亲自挑选了一批骁勇善战之士,走在肃宗的前后,浴血奋战保卫肃宗。有时肃宗过了吃饭的时间还未进食,李倓总是悲泣不已,所以很得军心。肃宗想任命李倓为天下兵马元帅,让他统帅诸将东征,李泌说:“建宁王李倓确实有元帅之才,但是广平王李俶是兄长,如果让建宁王李倓功成名垂,广平王李俶岂不是要像周朝的吴太伯那样让位吗!”肃宗说:“广平王李俶是嫡长子,将来要继承皇位,何必把元帅之职看得那么重呢!”李泌说:“广平王虽然是嫡长子,但还没有册封为太子。现在天下战乱,众心所向,在于元帅。如果建宁王大功已成,陛下虽然不想立他为太子,与他一起建功立业的人肯答应吗?太宗和太上皇就是典型的例子。”于是肃宗就任命广平王李俶为天下兵马元帅,诸位将领都由他指挥。建宁王李倓得知此事后,感谢李泌说:“这本是我的心意!”

  肃宗与李泌出外行军,军士都指着他们私下说:“穿黄衣服的是圣人,穿白衣服的是山野之人。”肃宗听说后,就告诉了李泌,并说:“现在是战乱时期,我不敢违背您的意志委以官职,但应该暂时着紫袍以防止众人猜疑。”李泌不得已,只好接受了紫袍。穿上紫袍后,李泌入宫谢恩,肃宗笑着说:“您既已身着朝服,怎么可以没有名称呢!”于是就从怀中拿出了敕书,任命李泌为侍谋军国、元帅府行军长史。李泌坚辞不受,肃宗说:“朕不敢以宰相一职难为您,只是想任命这一职务以度过眼下的艰难时期。等平定叛乱后,就任由你的高远志向决定来去。”李泌这才接受。肃宗于宫中设置了元帅府,如果广平王李俶入宫,李泌就留在府中,如果李泌入宫,李俶就留在府中。李泌又对肃宗说:“诸位将领畏惧陛下的天威,在陛下面前陈述军务大事时,常常因拘束不能尽言,万一出现了小的差错,将会召致极大的损失。请求先向我与广平王商议,然后再向陛下报告,可行的就命令执行,不可行的就加以否决,肃宗同意。当时军务繁忙,各地所上的奏疏整夜不断,肃宗让全部送到元帅府,由李泌先打开批阅,如果有紧急事情或烽火战报,李泌就加以重封,隔门传进宫中,其他不重要的事情就等到天亮后再奏报。肃宗还把宫门的钥匙和符契全部委托给广平王李俶与李泌掌管。

  【原文】


  阿史那从礼说诱九姓府、六胡州诸胡数万众,聚于经略军北,〔〖胡三省注〗时九姓胡皆居河曲,犹各带旧置府号。按旧书李吉甫传,经略军,唐末之宥州是也。天宝移经略军于灵州城内,以宥州寄治经略军。元和九年,遂于经略军故城置宥州六胡州,于郭下置延恩县。宋白曰:经略军,在夏州西北三百里。天宝中,王忠嗣奏于榆多勒城置军。今属灵武,去灵武六百余里。说,式芮翻。〕将寇朔方,上命郭子仪诣天德军发兵讨之。〔〖胡三省注〗天德军在大同州。天宝十二年安思顺奏废横塞军,请于大同城西筑城置事,玄宗赐名天安军;乾元后,改为天德军。东南至中受降城二百里,西渡河,至丰州百六十里,西至西受降城百八十里,北至碛口三百里,西北至横塞军二百里。《考异》曰:《汾阳家传》云:“甲兵五万,部落五十万。”今从旧《子仪传》。《汾阳家传》又云:“九月十九,驾欲幸彭原,命公赴天德军,伐叛蕃。”按《实录》:“戊辰,行幸彭原。”戊辰,十七日也。汾阳传误。〕左武锋使仆固怀恩之子玢别将兵与虏战,兵败,降之;既而复逃归,怀恩叱而斩之。将士股栗,无不一当百,遂破同罗。

  上虽用朔方之众,欲借兵于外夷以张军势,以豳王守礼之子承寀为敦煌王,与仆固怀恩使于回纥以请兵。又发拔汗那兵,且使转谕城郭诸国,〔〖胡三省注〗北狄逐水草为行国。西域诸国皆有城郭,故谓之城郭诸国。〕许以厚赏,使从安西兵入援。李泌劝上:“且幸彭原,俟西北兵将至,进幸扶风以应之;于时庸调亦集,可以赡军。”上从之。戊辰,发灵武。

  内侍边令诚复自贼中逃归,上斩之。

  【译文】

  同罗与突厥酋长阿史那从礼引诱九姓府与六胡州的诸部落胡人数万,聚集在经略军北边,准备侵略朔方,肃宗命令朔方节度使郭子仪到天德军发兵讨伐。左武锋使仆固怀恩的儿子仆固玢另率兵与胡人交战,兵败而降,不久又逃了回来,被仆固怀恩责骂后杀掉。所以其余的将士都十分畏惧,作战时奋勇争先,以一当百,于是打败了同罗。

  肃宗虽然依靠朔方镇的兵力平叛,但还想要借外夷的兵力以壮大威势,于是就封豳王李守礼的儿子李承寀为敦煌王,与仆固怀恩一起去回纥借兵。又征发拔汗那的兵众,并让他转告西域各国,许以重赏,让他们跟随安西兵一起入援。李泌劝肃宗说:“不如暂时先到彭原,等所征的西北地区的兵到后,再前往到扶风以接应他们,那时丝织品、布帛等庸调也到了,可以供应军队。”肃宗同意。戊辰(十七日),肃宗从灵武出发。

  内侍宦官边令诚从叛军中逃回,被肃宗杀掉。

  【原文】


  丙子,上至顺化。〔〖胡三省注〗上改庆州安化郡为顺化郡。〕韦见素等至自成都,奉上宝册,上不肯受,曰:“比以中原未靖,权总百官,岂敢乘危,遽为传袭!”群臣固请,上不许,置宝册于别殿,朝夕事之,如定省之礼。〔〖胡三省注〗礼记:凡为人子者,昏定而晨省。〕上以韦见素本附杨国忠,〔〖胡三省注〗事见上卷天宝十三载﹑十四载。〕意薄之;素闻房琯名,虚心待之,琯见上言时事,辞情慷慨,上为之改容,由是军国事多谋于琯。琯亦以天下为己任,知无不为,专决于胸臆;诸相拱手避之。

  上皇赐张良娣七宝鞍,李泌言于上曰:“今四海分崩,当以俭约示人,良娣不宜乘此。请撤其珠玉付库吏,以俟有战功者赏之。”良娣自閤中言曰:“邻里之旧,何至如是!”〔〖胡三省注〗良娣母家新丰,泌居京兆,故云然。〕上曰:“先生为社稷计也。”遽命撤之。建宁王倓泣于廊下,声闻于上;上惊,召问之,对曰:“臣比忧祸乱未已,今陛下从谏如流,不日当见陛下迎上皇还长安,是以喜极而悲耳。”良娣由是恶李泌及倓。〔〖胡三省注〗为良娣谮杀倓,泌不自安张本。〕

  【译文】

  丙子(二十五日),肃宗到达顺化郡。韦见素等人从成都到达,奉上传国宝器和玉册,肃宗不肯接受,并说:“近来因为中原地区战乱,所以暂时管理百官,怎么敢乘此危机时刻,立刻就继承皇位呢!”群臣坚决请求,肃宗不答应,于是就把传国宝器和玉册放置在另一座殿中,如早晚礼拜父母那样去礼敬。肃宗因为韦见素原来曾依附杨国忠,所以对他很冷淡。又因为久闻房琯的声名,所以对他很热情。房琯对肃宗谈及时事,陈辞慷慨,感情激昂,以至肃宗为之而动情,所以对于军国大事多与房琯商议。房琯也以平定天下为己任,知道的事没有不做的,凡事决断都出于自己的衷心,其他宰相只好拱手避让。

  玄宗赏赐张良娣七宝马鞍,李泌因此对肃宗说:“现在天下大乱,分崩离析,应该以节俭处世,张良娣不应该使用这样的马鞍。请撤去马鞍上的珍珠宝玉交给府库官吏,将来赏给那些立功的战士。”这时张良娣在自己的房子里对李泌说:“您和我是乡亲,何必这样呢!”肃宗说:“李先生是为了国家的事业着想。”于是命令立刻撤去。此时建宁王李倓在房外的廓庑下哭泣,被肃宗听见,以十分惊奇,就召来问他为什么哭泣,李倓回答说:“我近来非常担忧战乱难平定,现在看见陛下从谏如流,虚心待下,用不了多长时间就会看见陛下迎接上皇返回长安,所以喜极而悲泣。”张良娣从此憎恨李泌与建宁王李倓。

  【原文】


  上尝从容与泌语及李林甫,欲敕诸将克长安,发其冢,焚骨扬灰。泌曰:“陛下方定天下,奈何仇死者!彼枯骨何知,徒示圣德之不弘耳。〔〖胡三省注〗李林甫动摇东宫见二百十五卷天宝五载﹑六载。〕且方今从贼者皆陛下之仇也,若闻此举,恐阻其自新之心。”上不悦,曰:“此贼昔日百方危朕,当是时,朕不保朝夕。朕之全,特天幸耳!林甫亦恶卿,但未及害卿而死耳,奈何矜之?”对曰:“臣岂不知!所以言者,上皇有天下向五十年,太平娱乐,一朝失意,远处巴蜀。南方地恶,上皇春秋高,闻陛下此敕,意必以为用韦妃之故,〔〖胡三省注〗废韦妃事亦见二百十五卷天宝五载。〕内惭不怿。万一感愤成疾,是陛下以天下之大不能安君亲。”言未毕,上流涕被面,降阶,仰天拜曰:“朕不及此,是天使先生言之也!”遂抱泌颈泣不已。

  他夕,上又谓泌曰:“良娣祖母,昭成太后之妹也,上皇所念。〔〖胡三省注〗玄宗幼失昭成后,母亲良娣祖母,鞠爱笃备;帝即位,封为邓国夫人。其子去逸生良娣。泌,毗必翻。娣,大计翻。〕朕欲使正位中宫,以慰上皇心,何如?”对曰:“陛下在灵武,以群臣望尺寸之功,故践大位,非私己也。至于家事,宜待上皇之命,不过晚岁月之间耳。”上从之。〔〖胡三省注〗史言李泌能引君当道。〕

  南诏乘乱陷越巂会同军,据清溪关;〔〖胡三省注〗越巂郡,巂州。会同军当在越巂会州县,当泸津关要路。清溪关,在大定城北。考异曰:唐历,是月吐蕃陷巂州。新传,是岁閤罗凤乘衅取巂州会同军云云。盖二国兵共陷巂州也。〕寻传、骠国皆降之。〔〖胡三省注〗新书:寻传蛮,俗无丝纩,跣履荆棘,不以为苦。射豪猪,生食其肉。战,以竹笼头,如兜鍪。骠,古朱波也,在永昌南二千里,去京师万四千里,南属海,北南诏。〕

  【译文】

  肃宗曾经在闲暇时对李泌谈及李林甫的事,说要下敕书让诸将攻克长安后,挖开李林甫的坟墓,焚烧他的尸骨,把骨灰扬弃,李泌说:“陛下正在平定天下,为何要与死者为仇呢!那尸骨又知道什么,这样做只能表示圣上的德行不够宽宏。再说现在跟随安禄山反叛的人都是陛下的仇敌,如果他们听到这样的举动,恐怕会阻止他们悔过自新之心。”肃宗听后不高兴,又说:“李林甫这个奸贼过去千方百计地想要动摇朕的地位,那时朕是朝不保夕。朕所以能够保全,实在是上天的帮助!再说李林甫也十分憎恨先生,只不过是没有来得及害死您罢了,您为何还要可怜他呢!”李泌回答说:“这些事情我怎么能不知道呢!只是因为上皇在帝位快五十年了,太平安乐,不料一朝祸起,天下大乱,只好远避巴蜀。南方气侯恶劣,上皇年纪已大,如果听到陛下有这样的敕书,一定会以为陛下是为了报复废掉韦妃的仇恨,心中惭愧。万一因此感愤成病,天下人就会认为陛下心胸狭隘,容不得君父。”李泌还未说完,肃宗已泪流满面,走下台阶,仰天礼拜说:“朕没有想到这一点,是上天让先生您来告诫我的!”于是抱着李泌的脖子哭泣不已。

  一天晚上,肃宗又对李泌说:“张良娣的祖母是上皇母亲昭成太后的妹妹,上皇十分思念她。所以朕想把良娣立为皇后以慰藉上皇之心,如何?”李泌回答说:“陛下在灵武时,因为群臣都希望建功立业,所以即皇帝位,这并不是陛下私心想要做皇帝。至于家事,还是应该等待上皇的命令,不必过急,这只不过是时间早晚的问题。”肃宗同意李泌的意见。

  南诏乘唐朝大乱之机攻陷了越巂郡的会同军,占据了清溪关,寻传蛮和骠国都归降了南诏。



〔共294卷〕 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219  上一卷 下一卷
 

 

 
 
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.