资治通鉴·卷二一五 唐纪三十一
● 唐纪三十一 〔起玄黓敦牂(壬午),尽强圉大渊献(丁亥)十一月,凡五年有奇。〕
◎ 唐玄宗至道大圣大明孝皇帝·中之下
【原文】
唐玄宗至道大圣大明孝皇帝 天宝元年(壬午 公元742年)
春,正月,丁未朔,上御勤政楼〔〖胡三省注〗帝于兴庆宫西南隅建二楼:花萼相辉楼在西临街,以燕兄弟;勤政务本楼在南,以修政事。〕受朝贺,赦天下,改元。
壬子,分平卢别为节度,以安禄山为节度使。
是时,天下声教所被之州三百三十一,〔〖胡三省注〗被,皮义翻。《考异》曰:旧纪云“三百六十二”按《地理志》,开元二十八年,州府三百二十八,至此才二年,不应遽增三十余州。今从唐历、会要、《统纪》。〕羁縻之州八百,置十节度、经略使以备边。安西节度抚宁西域,统龟兹、焉耆、于阗、疏勒四镇,治龟兹城,兵二万四千。〔〖胡三省注〗焉耆治所在安西府东八百里;于阗在南二千里;疏勒在西二千余里。龟兹,音丘慈,又音屈佳。〕北庭节度防制突骑施、坚昆,统瀚海、天山、伊吾三军,屯伊、西二州之境,治北庭都护府,兵二万人。〔〖胡三省注〗突骑施牙帐在北庭府西北三千余里;坚昆在北七千里。瀚海军在北庭府城内,兵万二千人。天山军在西州城内,兵五千人。伊吾军在伊州西北三百里甘露川,兵三千人。〕河西节度断隔吐蕃、突厥,统赤水、大斗、建康、宁寇、玉门、墨离、豆卢、新泉八军,张掖、交城、白亭三守捉,屯凉、肃、瓜、沙、会五州之境,治凉州,兵七万三千人。〔〖胡三省注〗赤水军在凉州城内,兵三万三千人。大斗军在凉州西二百余里甘、肃二州界,兵七千五百人。建康军在凉州西二百里,兵五千三百人。宁寇军在凉州东北千余里,兵八千五百人。玉门军在肃州西二百里,管兵五千二百人。墨离军本月氏国,在瓜州西北千里,管兵五千人。豆卢军在沙州城内,管兵四千三百人。新泉军在会州西北二百里,管兵千人。张掖守捉在凉州南二百里,管兵五百人。交城守捉在凉州西二百里,管兵千人。白亭守捉在凉州西北五百里,管兵七千五百人。唐制:大曰军,小白守捉。赵珣《聚米图经》:自甘州西至肃州五百里;自肃州西至瓜州四百五十里;自瓜州西至沙州二百八十里;自沙州西至伊州四百里。会州东至盐州八百里,西至凉州六百里,南至宋镇戎军一百四十里,北至灵州六百里。〕朔方节度捍御突厥,统经略、丰安、定远三军,三受降城,安北、单于二都护府,屯灵、夏、丰三州之境,治灵州,兵六万四千七百人。〔〖胡三省注〗经略军在灵州城内,兵二万七百人。丰安军在灵州西黄河外百八十里,兵八千人。定远军在灵州东北二百里黄河外,兵七千人。西受降城在丰州北黄河外八十里,兵七千人。安北都护府治中受降城,黄河北岸,兵六千人。东受降城在胜州东北二百里,兵七千人。振武军在单于都护府城内,兵九千人。降,户江翻。单,音蝉。〕河东节度与朔方掎角以御突厥,统天兵、大同、横野、岢岚四军,云中守捉,屯太原府忻、代、岚三州之境,治太原府,兵五万五千人。〔〖胡三省注〗天兵军在太原城内,兵三万人。大同军在代州北三百里,兵九千五百人。横野军在蔚州东北一百四十里,兵三千人。岢岚军在岚州北百里,兵一千人。云中守捉在单于府西北二百七十里,兵七千七百人。忻州在太原府北八十里,兵七千八百人。代州至太原五百里,兵四千人。岚州在太原府西北二百五十里,兵三千人。岢,枯我翻。岚,卢含翻。〕范阳节度临制奚、契丹,统经略、威武、清夷、静塞、恒阳、北平、高阳、唐兴、横海九军,屯幽、蓟、妫、檀、易、恒、定、漠、沧九州之境,治幽州,兵九万一千四百人。〔〖胡三省注〗经略军在幽州城内,兵三万人。威武军在檀州城内,兵万人。清夷军在妫州城内,兵万人。静塞军在蓟州城内,兵万六千人。恒阳军在恒州城东,兵六千五百人。北平军在定州城西,兵六千人。高阳军在易州城内,兵六千人。唐兴军漠州城内,兵六千人。横海军在沧州城内,兵六千人。景云元年,以嬴州鄚县置鄚州。开元十三年,以“鄚”字类“郑”字,改为漠州,寻又改莫州。契,欺讫翻,又音喫。恒,户登翻。蓟,音计。妫,居为翻。〕平卢节度镇抚室韦、靺鞨,统平卢、卢龙二军,榆关守捉,安东都护府,屯营、平二州之境,治营州,兵三万七千五百人。〔〖胡三省注〗平卢军在营州城内,兵万六千人。卢龙军在平州城内,兵万人。榆关守捉在营州城西四百八十里,兵三千人。安东都护府在营州东二百里,兵八千五百人。靺鞨,音末曷。“榆”当作“渝”,注详见上卷。〕陇右节度备御吐蕃,统临洮、河源、白水、安人、振威、威戎、漠门、宁塞、积石、镇西十军,绥和、合川、平夷三守捉,屯鄯、廊、洮、河之境,治鄯州,兵七万五千人。〔〖胡三省注〗临洮军在鄯州城内,兵万五千人。河源军在鄯州西百三十里,兵四千人。白水军在鄯州西北二百三十里,兵四千人。安人军在鄯州界星宿川西,兵万人。振威军在鄯州西三百里,兵千人。威戎军在鄯州西北三百五十里,兵千人。漠门军在洮州城内,兵五千五百人。宁塞军在廓州城内,兵五百人。积石军在廓州西百八十里,兵七千人。镇西军在河州城内,兵万一千人。绥和守捉在鄯州西南二百五十里,兵千人。合川手捉在鄯州南百八十里,兵千人。平夷手捉在河州西南四十里,兵三千人。洮,土刀翻。鄯,时战翻,又音善。〕剑南节度西抗吐蕃,南抚蛮獠,统天宝、平戎、昆明、宁远、澄川、南江六军,屯益、翼、茂、当、巂、柘、松、维、恭、雅、黎、姚、悉十三州之境,治益州,兵三万九百人。〔〖胡三省注〗团结营在成都府城内,兵万四千人。天宝军在恭州东南九十里,兵千人。平戎军在恭州南八十里,兵千人。昆明军在巂州南,兵五千一百人。宁远军在巂州西,兵三百人。澄川守捉在姚州东六百里,管兵二千人。南江军兵三百人。翼州兵五百人。茂州兵三百人。维州兵五百人。柘州兵五百人。松州兵二千八百人。当州兵五百人。雅州兵四百人。黎州兵千人。姚州兵三百人。悉州兵五千人。杜佑曰:当州江源郡在翼州西二百七十里,西北到故通轨县二百里,以西即是生羌。悉州在当州南八十里。黎州,汉沈黎郡也,东去一里,高山万重,更无郡县;西南去郡一里,高山万重;东北去郡五里,西北去郡二里,皆高山万重。茂州,刘昫曰:隋汶山郡,武德元年改曰会州,贞观八年改曰茂州,以郡界茂湿山为名。松州东至茂州三百里,西南至当州三百里,西北至吐蕃界九十里,南至翼州一百八十里。恭州,开元二十四年分静州广平县置,东至柘州一百里。悉州西北至当州八十里。獠,鲁皓翻。巂,音髓。〕岭南五府经略绥静夷、獠,统经略、清海二军,桂、容、邕、交四管,治广州,兵万五千四百人。〔〖胡三省注〗经略军在广州城内,兵五千四百人。清海军在恩州城内,兵二千人。桂府兵千人。容府兵千一百人。邕府兵千七百人。安南府兵四千二百人。已上兵轻,税本镇以自给。〕此外又有长乐经略,福州领之,兵千五百人。东莱守捉,莱州领之;东牟守捉,登州领之;兵各千人。凡镇兵四十九万人,〔〖胡三省注〗《考异》曰:此兵数,《唐历》所载也。旧纪:“是岁天下健儿、团结、彉骑等,总五十七万四千七百三十三。”此盖止言边兵,彼并京畿诸州彉骑数之耳。〕马八万馀匹。〔〖胡三省注〗安西府马二千七百匹,北庭瀚海军马四千二百匹,天山军马五百匹,伊吾军马三百匹,河西赤水军马万三千匹,大斗军马二千四百匹,建康军马五百匹,宁寇、玉门军共管马六百匹,墨离军马四百匹,豆卢军马四百匹,朔方经略军马三千匹,丰安军马千三百匹,定远军马二千匹,西受降城马千七百匹,中受降城马二千匹,东受降城马千七百匹,振武军马千六百匹,河东天兵军马五千五百匹,云中守捉马二千匹,大同军马五千五百匹,横野军马千八百匹,范阳经略军马五千四百匹,威武军马三百匹,清夷军马三百匹,静塞军马五百匹,平卢军马四千二百匹,卢龙军马五百匹,渝关守捉马百匹,安东府马七百匹,陇右临洮军马八千匹,河源军马六百五十匹,白水军马五百匹,安人军马二百五十匹,威戎军马五十匹,漠门军马二百匹,宁塞军马五十匹,积石军马三百匹,剑南团结营马千八百匹,昆明军马二百匹。〕开元之前,每岁供边兵衣粮,费不过二百万;天宝之后,边将奏益兵浸多,每岁用衣千二十万匹,粮百九十万斛,〔〖胡三省注〗安西衣赐六十二万匹段,北庭衣赐四十八万匹段,河西衣赐百八十万匹段,朔方衣赐二百万匹段,河东衣赐百二十六万匹段,粮五十万石,范阳衣赐八十万匹段,粮五十万石,平卢失衣粮数,陇右衣赐二百五十万匹段,剑南衣赐八十万匹段,粮七十万石。将,即亮翻。〕公私劳费,民始困苦矣。
【译文】
● 唐纪三十一 起玄黓敦牂(壬午),尽强圉大渊献(丁亥)十一月,凡五年有奇。
◎ 唐玄宗·中之下
唐玄宗天宝元年(壬午 公元742年)
春季,正月,丁未朔(初一),玄宗亲临勤政楼,接受文武百官的朝贺,于是大赦天下,改年号为天宝。
壬子(初六),分平卢另为节度镇,任命安禄山为节度使。
此时,唐王朝所统辖的州有三百三十一,羁縻州八百,设置了十个节度使、经略使守卫边疆。其中安西节度使镇抚西域,统辖龟兹、焉耆、于阗、疏勒四镇,治所在龟兹城,共有兵二万四千人。北庭节度使防备突骑施、坚昆,统辖瀚海、天山、伊吾三军,屯兵于伊州、西州境内,治所在北庭都护府,共有兵二万人。河西节度使断隔吐蕃与突厥的来往,统辖赤水、大斗、建康、宁寇、玉门、墨离、豆卢、新泉八军,张掖、交城、白亭三守捉,屯兵于凉、肃、瓜、沙、会等五州境内,治所在凉州城,共有兵七万三千人。朔方节度使抵御突厥,统辖经略、丰安、定远三军,三个受降城,安北、单于二都护府,屯兵于灵、夏、丰三州境内,治所在灵州城,共有兵六万四千七百人。河东节度使与朔方节度使成犄角之势共同防御突厥,统辖天兵、大同、横野、岢岚四军,云中守捉,屯兵于太原府的忻、代、岚三州境内,治所在太原府城,共有兵五万五千人。范阳节度使控制奚、契丹,统辖经略、威武、清夷、静塞、恒阳、北平、高阳、唐兴、横海九军,屯兵于幽、蓟、妫、檀、易、恒、定、漠、沧九州境内,治所在幽州城,共有兵九万一千四百人。平卢节度使镇抚室韦、靺鞨,统辖平卢、卢龙二军,榆关守捉,安东都护府,屯兵于营、平二州境内,治所在营州城,共有兵三万七千五百人。陇右节度使抵御吐蕃,统辖临洮、河源、白水、安人、振威、威戎、漠门、宁塞、积石、镇西十军,绥和、合川、平夷三守捉,屯兵于鄯、廓、洮、河四州境内,治所在鄯州城,共有兵七万五千人。剑南节度使西抗吐蕃,南镇蛮獠,统辖天宝、平戎、昆明、宁远、澄川、南江六军,屯兵于益、翼、茂、当、巂、柘、松、维、恭、雅、黎、姚、悉十三州境内,治所在益州城,共有兵三万九百人。岭南五府经略使镇抚夷、獠,统辖经略、清海二军,桂府、容府、邕府、安南府四府,治所广州城,共有兵一万五千四百人。此外还有长乐经略使,由福州刺史兼任,共有兵一千五百人。东莱守捉,由莱州刺史兼任;东牟守捉,由登州刺史兼任,各有兵一千人。以上边镇共有兵四十九万人,战马八万余匹。开元以前,每年朝廷供给边镇兵的衣粮,费用不超过二百万。天宝以后,边将都上奏增兵,于是镇兵越来越多,每年衣服用布帛一千二十万匹,粮一百九十万斛,公私烦劳,费用浩大,老百姓从此生活困苦了。
【原文】
甲寅,陈王府参军田同秀〔〖胡三省注〗皇子陈王珪府参军也。〕上言:“见玄元皇帝于丹凤门之空中,告以‘我藏灵符,在尹喜故宅。’”上遣使于故函谷关尹喜台旁求得之。〔〖胡三省注〗列先传曰:关令尹喜者,周大夫也。老子西游,喜先见其气候物色而迹之,果得老子;老子亦知其旨,为著《道德经》。〕
陕州刺史李齐物穿三门运渠,辛未,渠成。〔〖胡三省注〗新书曰:齐物凿砥柱为门以通漕,开其山巅为輓路,沃醯而凿之。然弃石入河,水益湍怒,舟不能入新门,候水涨以人輓舟而上。天子疑之,遣宦者按视,齐物厚赂宦者,还,言其便。陕,失冉翻。〕齐物,神通之曾孙也。〔〖胡三省注〗淮安王神通。〕
壬辰,群臣上表,以“函谷宝符,潜应年号;先天不违,〔〖胡三省注〗《易》曰:先天而天不违。〕请于尊号加‘天宝’字。”从之。
二月,辛卯,上享玄元皇帝于新庙。〔〖胡三省注〗时置玄元庙于大宁坊西南角。〕甲午,享太庙。丙申,合祀天地于南郊,赦天下。改侍中为左相,中书令为右相,尚书左、右丞相复为仆射;〔〖胡三省注〗开元初,改左、右仆射为尚书左、右丞相。〕东都、北都皆为京,州为郡,刺史为太守;改桃林县曰灵宝。〔〖胡三省注〗隋开皇十六年置桃林县,取古者桃林之野以为县名,属洛州,唐属陕州。今以得玄元灵符,改曰灵宝。〕田同秀除朝散大夫。
时人皆疑宝符同秀所为。间一岁,清河人崔以清复言:“见玄元皇帝于天津桥北,云藏符在武城紫微山。”〔〖胡三省注〗武城,即汉之东武城县,与清河县皆属清河郡。〕敕使往掘,亦得之。东京留守王倕知其诈,按问,果首服。〔〖胡三省注〗倕音垂。首,式又翻。〕奏之。上亦不深罪,流之而已。
【译文】
甲寅(初八),陈王李珪府中的参军田同秀上言说:“我在丹凤门的上空看见了玄元皇帝老子,他告诉我说:‘我在尹喜旧宅第藏有灵符。’”于是玄宗派人于旧函谷关尹喜台旁搜寻并获得了灵符。
陕州刺史李齐物开凿三门峡运渠,辛未(二十五日),运渠开通。李齐物是淮安王李神通的曾孙。
壬辰(疑误),朝中群臣上表说:“在函谷关得到玄元皇帝灵符,暗中与年号相应,这是先于天时而行事,不可违背,请于尊号上加‘天宝’二字。”玄宗同意。
二月,辛卯(十五日),玄宗于新玄元庙祭献玄元皇帝老子。甲午(十八日),祭献太庙。丙申(二十日),于南郊祭祀天地,并大赦天下。又改名侍中为左相,中书令为右相,尚书左、右丞相为左、右仆射。东都、北都分别改名为东京、北京,改州为郡,刺史为太守。改桃林县为灵宝县。任命田同秀为朝散大夫。
当时人们怀疑灵符是田同秀假造的。约过了一年,清河县人崔以清又上言道:“我于天津桥北看见了玄元皇帝,他说在武城县紫微山藏有灵符。”于是玄宗又下敕派使者前去搜寻,果然得到了灵符。东都留守王倕知道其中有诈,于是拷问崔以清,崔果然承认是假造的。王倕奏上此事,但玄宗并没有深加问罪,只是流放了崔以清。
【原文】
三月,以长安令韦坚为陕郡太守,领江、淮租庸转运使。〔〖胡三省注〗先天中,李杰为陕州刺史,领水陆发运使;置使自杰始也。裴耀卿之后,命坚始以租庸使入衔。〕
初,宇文融既败,言利者稍息。〔〖胡三省注〗事见二百十三卷开元十八年。〕及杨慎矜得幸,〔〖胡三省注〗事始二百十三卷二十一年。〕于是韦坚、王鉷之徒〔〖胡三省注〗鉷,户公翻。〕竞以利进,百司有事权者,稍稍别置使以领之,旧官充位而已。〔〖胡三省注〗史言诸使所由始。〕坚,太子之妃兄也,为吏以干敏称。上使之督江、淮租运,岁增巨万;上以为能,故擢任之。王鉷,方翼之曾孙也,〔〖胡三省注〗自高宗至武后朝,王方翼著功名于西域。〕亦以善治租赋为户部员外郎兼侍御史。
李林甫为相,凡才望功业出己右及为上所厚、势位将逼己者,必百计去之;尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫“口有蜜,〔〖胡三省注〗谓其言甘也。〕腹有剑。〔〖胡三省注〗谓其心在害人也。〕”
【译文】
三月,任命长安县令韦坚为陕郡太守,并兼任江、淮租庸转运使。
起初,宇文融败亡后,争相献钱财言利的人稍微有些收敛。及至杨慎矜受宠,于是韦坚、王鉷之类言利的人都受到重用,有财权的各司也逐渐另置使职,掌管财利,原有的官员只是充数而已。韦坚,是太子韦妃的兄长,以办事干练而著称。玄宗让其督办江淮租运,每年增加数目极大的钱财。玄宗认为韦坚能干,所以升官重用。王鉷是王方翼的曾孙,也是因为善于管理赋税而被任命为户部员外郎兼侍御史。
李林甫为宰相后,对于朝中百官凡是才能和功业在自己之上而受到玄宗宠信或官位快要超过自己的人,一定要想方设法除去,尤其忌恨由文学才能而进官的士人。有时表面上装出友好的样子,说些动听的话,而暗中却阴谋陷害。所以世人都称李林甫“口有蜜,腹有剑”。
【原文】
上尝陈乐于勤政楼下,垂帘观之。兵部侍郎卢绚谓上已起,垂鞭按辔,横过楼下;绚风标清粹,上目送之;深叹其蕴藉。林甫常厚以金帛赂上左右,上举动必知之;乃召绚子弟谓曰:“尊君素望清崇,今交、广藉才,圣上欲以尊君为之,可乎?若惮远行,则当左迁;不然,则以宾、詹分务东洛,〔〖胡三省注〗谓以太子宾客、詹事分司东都也。〕亦优贤之命也,何如?”绚惧,以宾、詹为请。林甫恐乖众望,乃除华州刺史。到官未几,诬其有疾,州事不理,除詹事、员外同正。
上又尝问林甫以“严挺之今安在?是人亦可用。”挺之时为绛州刺史。林甫退,召挺之弟损之,谕以“上待尊兄意甚厚,盍为见上之策,奏称风疾,求还京师就医。”挺之从之。林甫以其奏白上云:“挺之衰老得风疾,宜且授以散秩,使便医药。”上叹咤久之;夏,四月,壬寅,以为詹事,又以汴州刺史、河南采访使齐澣为少詹事,〔〖胡三省注〗唐少詹事,正四品上。〕皆员外同正,于东京养疾。澣亦朝廷宿望,故并忌之。
上发兵纳十姓可汗阿史那昕于突骑施,至俱兰城,〔〖胡三省注〗俱兰国所都城也。俱兰,或曰俱罗弩,或曰屈浪拏,与吐火罗接。可,从刊入声。汗,音寒。骑,奇寄翻。《考异》曰:《会要》作“俱南城”;胡语不明耳。〕为莫贺达干所杀。突骑施大纛官都摩度来降,六月,乙未,册都摩度为三姓叶护。
【译文】
有一次玄宗在勤政楼垂帘观看乐舞。兵部侍郎卢绚以为玄宗已离开,于是就提鞭按辔,从楼下穿过。卢绚风度清雅,玄宗目送其远去,感叹卢绚含蓄不露的风度。李林甫常常用金钱贿赂玄宗左右的人,玄宗的一举一动,李林甫都了如指掌。于是李林甫就召来卢绚的儿子说:“你父亲素来有名望,现今交州、广州需要有才能的人去治理,皇上想令你父亲去,不知是否可行?如果害怕远行,就应该降官,否则,只有以太子宾客或詹事的身份在东都任官。这也算是优惠贤者的任命,不知如何?”卢绚听后,十分害怕,于是就主动奏请担任太子宾客或詹事。李林甫又恐怕违背众望,就任命卢绚为华州刺史。到官时间不久,又诬陷说卢绚有病,不理州事,任命他为詹事、员外同正。
有一次玄宗问李林甫:“严挺之现在在哪里任官?此人可以重用。”严挺之当时为绛州刺史。李林甫退朝后,即召严挺之的弟弟严损之,告诉他说:“皇上十分器重你哥哥,为何不乘此机会,上奏说得了风疾,请求回京师治病。”严挺之就听从了李林甫的话。李林甫又因严挺之的奏言对玄宗说:“严挺之衰老中风,应该授以散官,便于治病养身。”玄宗听后,感叹不已。夏季。四月壬寅(二十八日),任命严挺之为詹事。又任命汴州刺史、河南采访使齐浣为少詹事,二人都是员外同正,一道在东京养病。齐浣也是因为在朝中素有名望,所以遭到李林甫的猜忌。
玄宗发兵送十姓可汗阿史那昕于突骑施,到了俱兰城,被莫贺达干杀死。突骑施大纛官都摩度来投降唐朝,六月,乙未(二十二日),唐册封都摩度为三姓叶护。
【原文】
秋,七月,癸卯朔,日有食之。
辛未,左相牛仙客薨。八月,丁丑,以刑部尚书李适之为左相。
突厥拔悉密、回纥、葛逻禄三部共攻骨咄叶护,杀之,推拔悉密酋长为颉跌伊施可汗,回纥、葛逻禄自为左、右叶护。突厥馀众共立判阙特勒之子为乌苏米施可汗,以其子葛腊哆为西杀。〔〖胡三省注〗突厥以其亲属分掌东、西兵,号左、右杀,亦曰东、西杀。西杀,右杀也。〕
上遣使谕乌苏令内附,乌苏不从。朔方节度使王忠嗣盛兵碛口以威之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:新、旧书《忠嗣传》皆曰:“是岁,忠嗣北伐,与奚怒皆战于桑乾河,三败之,大虏其众。”又曰:“明年再破怒皆突厥之众,自是塞外晏然。”按朔方不与奚相接,不知所云奚怒皆何也。今阙之。〕乌苏惧,请降,而迁延不至。忠嗣知其诈,乃遣使说拔悉蜜、回纥、葛逻禄使攻之,乌苏遁去。忠嗣因出兵击之,取其右厢以归。〔〖胡三省注〗击垂亡之虏,犹不肯轻用其兵,此王忠嗣所以为善将也。突厥左、右杀所部,谓之左、右厢。〕
丁亥,突厥西叶护阿布思及西杀葛腊哆、默啜之孙勃德支、伊然小妻、毗伽登利之女帅部众千馀帐,相次来降,〔〖胡三省注〗意此皆突厥右厢之众也。啜,陡劣翻。伽,求迦翻。帅,读曰率。《考异》曰:《实录》、旧纪皆云:“突厥阿布思之孙登利可汗之女与其党属来降。”《唐历》云:“乌苏米施可汗遁逃,其西叶护阿布思及毗伽可汗、可敦、男西杀葛腊哆率其部千余帐来降。”旧《王忠嗣传》云:“三部落攻米施可汗,走之,忠嗣因出兵伐之,取其右厢而归。其西叶护及毗伽可敦、男葛腊哆率其部落千余帐入朝。”《突厥传》云:“西杀妻子及默啜之孙勃德支特勒、毗伽可汗女大洛公主、伊然可汗小妻余塞匐、登利可汗女余烛公主及阿布思、颉利发等并帅其部众相次来降。”今参取用之。〕突厥遂微。九月,辛亥,上御花萼楼宴突厥降者,赏赐甚厚。
护密先附吐蕃,戊午,其王颉吉里匐遣使请降。
【译文】
秋季,七月癸卯朔(初一),出现日食。
辛未(二十九日),左相牛仙客去世。八月丁丑(初五),任命刑部尚书李适之为左相。
突厥统辖的拔悉密、回纥、葛逻禄三部联兵攻杀了骨咄叶护,推举拔悉密酋长为颉跌伊施可汗,回纥、葛逻禄自封为左右叶护。于是突厥残众共同立判阙特勒的儿子为乌苏米施可汗,以乌苏的儿子葛腊哆为西杀。
玄宗派遣使者劝说乌苏归附唐朝,乌苏不听。于是朔方节度使王忠嗣盛陈重兵于碛口以威胁乌苏,乌苏惧怕,请求降附,但又迁延不来。王忠嗣知道乌苏是诈降,于是就派人劝说拔悉密、回纥、葛逻禄联兵攻打乌苏,乌苏逃走。王忠嗣乘机出兵攻击,消灭了其右厢。
丁亥(十五日),突厥西叶护阿布思及西杀葛腊哆、默啜的孙子勃德支、伊然可汗的小妻、毗伽登利可汗的女儿等率领部落一千余帐,陆续来降附唐朝,突厥的势力从此衰落。九月,辛亥(初九),玄宗亲临花萼楼宴请突厥归降者,赏赐优厚。
护密先依附于吐蕃,戊午(十六日),其王颉吉里匐派遣使者请求降附唐朝。
【原文】
冬,十月,丁酉,上幸骊山温泉;〔〖按〗“泉”下脱“十一月”。〕己巳,还宫。
十二月,陇右节度使皇甫惟明奏破吐蕃大岭等军;戊戌,又奏破青海道莽布支营三万馀众,斩获五千馀级。庚子,河西节度使王倕奏破吐蕃渔海及游弈等军。〔〖胡三省注〗史言明皇喜边功,故边帅告捷者相继。倕,音垂。〕
是岁,天下县一千五百二十八,乡一万六千八百二十九,户八百五十二万五千七百六十三,口四千八百九十万九千八百。
回纥叶护骨力裴罗遣使入贡,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传云:“天宝初,其酋长叶护颉利吐发遣使入朝,封奉义王。”《唐历》:“天宝三载,突厥拔志蜜可汗又为回讫葛罗禄等部落袭杀之,立回讫为主,是为骨咄禄毗伽阙可汗,遣使立为奉义王,又加怀仁可汗。”新《突厥传》云:“回讫葛逻禄拔悉蜜可汗,奉回讫骨力裴罗定其国,是为国咄禄毗伽阙可汗”。按奉义王怀仁可汗是一人,而新突厥回讫传其名不同;然新传自吐迷度以来,世系皆可谱,今从之。〕赐爵奉义王。〔〖胡三省注〗明未册为可汗也。〕
【译文】
冬季,十月,丁酉(二十六日),玄宗往骊山温泉。己巳(疑误),返回宫中。
十二月,陇右节度使皇甫惟明上奏说攻破了吐蕃大岭等军;戊戌(二十七日),又上奏说打败了青海道莽布支营三万余人,杀死俘获五千余人。庚子(二十九日),河西节度使王倕上奏说攻破了吐蕃渔海及游弈等军。
这一年,唐朝统治下的县共有一千五百二十八,乡一万六千八百二十九,民户八百五十二万五千七百六十三,人口四千八百九十万九千八百。
回纥叶护骨力裴罗派遣使者入朝贡献,唐赐爵为奉义王。
【原文】
唐玄宗至道大圣大明孝皇帝 天宝二年(癸未 公元743年)
春,正月,安禄山入朝;上宠待甚厚,谒见无时。禄山奏言:“去秋营州虫食苗,臣焚香祝天云:‘臣若操心不正,事君不忠,愿使虫食臣心;若不负神祇,愿使虫散。’即有群鸟从北来,食虫立尽。请宣付史官。”从之。
李林甫领吏部尚书,日在政府,〔〖胡三省注〗政府,谓政事堂。〕选事悉委侍郎宋遥、苗晋卿。御史中丞张倚新得幸于上,遥、晋卿欲附之。时选人集者以万计,入等者六十四人。倚子奭为之首,群议沸腾。前蓟令苏孝韫以告安禄山,〔〖胡三省注〗蓟县带幽州涿郡,时改涿郡为范阳郡。蓟,音计。〕禄山入言于上,上悉召入等人面试之,奭手持试纸,终日不成一字,时人谓之“曳白”。癸亥,遥贬武当太守,晋卿贬安康太守,倚贬淮阳太守,〔〖胡三省注〗武当郡,均州。安康郡,金州,本西城郡,元年更郡名。淮阳郡,陈州。旧志:金州,京师南七百三十七里,陈州一千五百二十里。〕同考判官礼部郎中裴朏等皆贬岭南官。晋卿,壶关人也。〔〖胡三省注〗壶关县,自汉以来属上党郡,而唐上党县乃汉壶关县。隋分置上党县,带郡,唐武德四年分隋之上党县置壶关县,治高望堡,贞观十七年移治进流川。胐,音敷尾翻。〕
【译文】
唐玄宗天宝二年(癸未 公元743年)
春季,正月,安禄山入朝。玄宗对他十分宠幸,随时可以进见。安禄山上奏说:“去年营州蝗虫吃禾苗,我焚香祝告上天说:‘我如果心术不正,对君王不忠,愿让蝗虫吃我的心;如果未负神灵,愿使蝗虫自动散去。’于是有一群鸟从北面飞来,立刻吃尽了蝗虫。希望能把此事交付史官记录。”玄宗答应。
李林甫兼任吏部尚书,每天都在政事堂,把科举选士的事全委托给侍郎宋遥、苗晋卿。此时,御史中丞张倚新得玄宗的宠信,宋遥、苗晋卿想依附于张倚。当时应考的选人有一万多人,及第者仅有六十四人,而张倚的儿子张奭名列榜首,所以朝野议论纷纷,前蓟县令苏孝韫把此事告诉了安禄山,安禄山入朝后又告诉了玄宗,于是玄宗把及第者全部召来面试,张奭手持试卷,一整天未写一字,被当时的人戏称为“曳白”。癸亥(二十三日),玄宗贬宋遥为武当太守,贬苗晋卿为安康太守,贬张倚为淮阳太守。同考判官礼部郎中裴朏等人都被贬官岭南。苗晋卿是壶关县人。
【原文】
三月,壬子,追尊玄元皇帝父周上御大夫为先天太皇;又尊皋繇为德明皇帝,凉武昭王为兴圣皇帝。〔〖胡三省注〗唐虞之世,皋陶为理;唐以为李氏得姓之始,故追尊为德明皇帝。凉武昭王暠,高祖之七世祖,建国于瓜、沙,李氏由是而兴,故尊为兴圣皇帝。繇,余招翻。〕
江、淮南租庸等使韦坚引浐水抵苑东望春楼下为潭,〔〖胡三省注〗苑,禁苑也。潭在长安城东九里。浐,音产。〕以聚江、淮运船,役夫匠通漕渠,发人丘垄,自江、淮至京城,民间萧然愁怨,二年而成。丙寅,上幸望春楼观新潭。坚以新船数百艘,扁榜郡名,各陈郡中珍货于船背;陕尉崔成甫著锦半臂,鈌胯绿衫而裼之,〔〖胡三省注〗裼,先击翻,袒衣也。〕红袹首,〔〖胡三省注〗袹,莫白翻。袹首,今人谓之抹额。〕居前船唱《得宝歌》,〔〖胡三省注〗先是,民间唱俚歌曰:“得体纥那邪。”其后得宝符于桃林,成甫乃更纥体歌为得宝弘农野,歌曰:“得宝弘农野,弘农得宝耶﹖潭里舟船闹,扬州铜器多。三郎当殿坐,听唱得宝歌。”其俚又甚焉。〕使美妇百人盛饰而和之,连樯数里;坚跪进诸郡轻货,仍上百牙盘食。〔〖胡三省注〗程大昌演繁露曰:唐少府监,御馔器用九饤食,以牙盘九枚装食味于上,置上前,亦谓之看食。〕上置宴,竟日而罢,观者山积。夏,四月,加坚左散骑常侍,其僚属吏卒褒赏有差;名其潭曰广运。时京兆尹韩朝宗亦引渭水置潭于西街,以贮材木。
丁亥,皇甫惟明引军出西平,〔〖胡三省注〗西平郡即鄯州。〕击吐蕃,行千馀里,攻洪济城,破之。〔〖胡三省注〗杜佑曰:廓州达化县有洪济镇,周武帝逐吐谷浑所筑,在县西二百七十里。长庆中,刘元鼎为盟会使,言河之上流,由洪济西行二千里,水益狭,冬、春可涉,夏、秋乃胜舟。其南三百里,三山中高四下,曰历山,直大羊同国,古所谓昆仑者也,虏曰闷摩黎山,东距长安五千里,河源其间,流澄缓下,稍合众流,色赤,行益远,他水并注则浊。河源东北直莫贺延碛尾,隐测其地,盖在剑南之西。此刘元鼎因洪济城而上叙河源,附见于此。〕
上以右赞善大夫杨慎矜〔〖胡三省注〗龙朔二年,改太子中允为赞善大夫;咸亨元年复置中允,而赞善大夫不废,后又分左右,各置五员,班左、右谕德下,掌谕太子以道德;赞善掌翊赞太子以规讽。〕知御史中丞事。时李林甫专权,公卿之进,有不出其门者,必以罪去之;慎矜由是固辞,不敢受。五月,辛丑,以慎矜为谏议大夫。
冬,十月,戊寅,上幸骊山温泉;乙卯,还宫。〔〖胡三省注〗戊寅至乙卯三十八日。史言帝耽乐而忘返。骊,力知翻。还,从宣翻,又音如字。《考异》曰:旧纪,“十月戊寅幸温泉宫,十一日乙卯还宫”与《实录》同。“十二月戊申又幸温泉宫,丙辰还宫”,《实录》无。按十二月丙寅朔,无戊申、丙辰。《唐历》:“十一月戊申幸温泉宫,丙辰还京”,又与《实录》《本纪》不同。今皆不取。〕
【译文】
三月壬子(十二日),追尊玄元皇帝老子的父亲周朝上御大夫为先天太皇;又追尊皋繇为德明皇帝,凉武昭王李暠为兴圣皇帝。
江、淮南租庸等使韦坚引浐河水抵达禁苑东面望春楼下为深潭,用来聚集江、淮地区的运粮船只,役使民夫工匠开通漕渠,挖掉许多民众的坟墓,从江、淮地区一直到京城,怨声载道。两年才完工。丙寅(二十六日),玄宗上望春楼观看新潭。韦坚组成数百只新船,每只船上都写着各郡的名称,并陈列着本郡所产的珍宝名物。陕县尉崔成甫身穿半臂锦衣,与袒胸露身的鈌胯绿衫,头上绕着红布,在最前面的一只船上高唱《得宝歌》,又让一百名漂亮的妇人身穿艳丽的服装齐声和唱,船连数里。韦坚跪着进上诸郡所献的珍宝,并献上百牙盘盛陈的美食。玄宗设宴款待,闹腾了一整天才完,观看的人数以万计。夏季,四月,加官韦坚为左散骑常侍,其部属官吏都得到奖赏。新开挖的潭被命名为广运潭。当时,京兆尹韩朝宗也引来渭河水到西街成潭,用来贮存木材。
丁亥(十八日),陇右节度使皇甫惟明率军从西平郡出发,攻打吐蕃,行军一千余里,攻克吐蕃的洪济城。
玄宗任命右赞善大夫杨慎矜主持御史中丞事务。当时朝中李林甫专权,官吏进官如果不通过他的门路,必定要设法加罪而除去,所以杨慎矜坚辞不敢接受。五月辛丑(初三),又任命杨慎矜为谏议大夫。
冬季,十月戊寅(十三日),玄宗前往骊山温泉;乙卯(疑误),返回宫中。
【原文】
唐玄宗至道大圣大明孝皇帝 天宝三载(甲申 公元744年)
春,正月,丙申朔,改年曰载。
辛丑,上幸骊山温泉;二月,庚午,还宫。〔〖胡三省注〗往还亦几三旬。〕
辛卯,太子更名亨。
海贼吴令光等抄掠台、明,〔〖胡三省注〗明州,汉句章、鄮县之地,属会稽郡。开元二十六年,采访使齐澣奏以越州之鄮县置明州,以境内有四明山,因名。〕命河南尹裴敦复将兵讨之。
三月,己巳,以平卢节度使安禄山兼范阳节度使;以范阳节度使裴宽为户部尚书。礼部尚书席建侯为河北黜陟使,称禄山公直;李林甫、裴宽皆顺旨称其美。三人皆上所信任,由是禄山之宠益固不摇矣。
【译文】
唐玄宗天宝三载(甲申 公元744年)
春季,正月,丙申朔(初一),改年为载。
辛丑(初六),玄宗前往骊山温泉;二月,庚午(初六),返回宫中。
辛卯(二十七日),太子改名为李亨。
海盗吴令光等人掠夺台州、明州等地,朝廷命令河南尹裴敦复领兵讨伐。
三月,己巳(初五),任命平卢节度使安禄山兼任范阳节度使,任命范阳节度使裴宽为户部尚书。礼部尚书席建侯为河北黜陟使,称赞安禄山公正无私,李林甫、裴宽也都顺旨意称颂安禄山。这三个人都是玄宗所信任的臣子,于是安禄山愈加受到玄宗的宠信稳固不可动摇。
【原文】
夏,四月,裴敦复破吴令光,擒之。
五月,河西节度使夫蒙灵詧讨突骑施莫贺达干,斩之,〔〖胡三省注〗按《元和姓纂》云:夫蒙本西羌姓,后秦有建威将军夫蒙羌,今蒲、同二州多此姓,或改姓马氏。《考异》曰:《会要》作“马灵詧”。今从《实录》。〕更请立黑姓伊里底蜜施骨咄禄毗伽;〔〖胡三省注〗《考异》曰:《会要》作“伊地米里骨咄禄毗伽”;今从《实禄》。〕六月,甲辰,册拜骨咄禄毗伽为十姓可汗。
秋,八月,拔悉蜜攻斩突厥乌苏可汗,传首京师。国人立其弟鹘陇匐白眉特勒,是为白眉可汗。于是突厥大乱,敕朔方节度使王忠嗣出兵乘之。至萨河内山,〔〖胡三省注〗厥,九勿翻。嗣,祥吏翻。萨,桑葛翻。〕破其左厢阿波达干等十一部,右厢未下。会回纥、葛逻禄共攻拔悉蜜颉跌伊施可汗,杀之。回纥骨力裴罗自立为骨咄禄毗伽阙可汗,遣使言状;上册拜裴罗为怀仁可汗。于是怀仁南据突厥故地,立牙帐于乌德犍山,〔〖胡三省注〗回纥牙帐东有平野,西据乌德犍山,南依嗢昆水。犍,居言翻。〕旧统药逻葛等九姓,其后又并拔悉蜜、葛逻禄,凡十一部,各置都督,每战则以二客部为先。
李林甫以杨慎矜屈附于己,九月,甲戌,复以慎矜为御史中丞,充诸道铸钱使。
冬,十月,癸巳,上幸骊山温泉;十一月,丁卯,还宫。
术士苏嘉庆上言:“遁甲术有九宫贵神,〔〖胡三省注〗九宫贵人,盖《易·乾凿度》所谓太一也;注已见五十二卷汉顺帝阳嘉三年。时置九宫贵神坛。其坛三成,成三尺,四阶。其上依位置九坛,坛尺五寸:东面曰轩辕,东北曰太阴,正南曰天一,中央曰天符,正北曰太一,西南曰摄提,正西曰咸池,西北曰青龙。五为中,戴九履一,左三右七,二四为上,六八为下,符于遁甲,仍编于敕,曰“九宫贵神”,实司水旱,功佐上帝,德庇下人。又黄帝九宫经:一宫,其神太一,其星天蓬,其卦坎,其行水,其方白。二宫,其神摄提,其星天芮,其卦坤,其行土,其方黑。三宫,其神轩辕,其星天冲,其卦震,其行木,其方碧。四宫,其神招摇,其星天辅,其卦巽,其行木,其方绿。五官,其神天符,其星天禽,其卦离,其行土,其方黄。六宫,其神青龙,其星天心,其卦乾,其行金,其方白。七宫,其神咸池,其星天柱,其卦兑,其行金,其方赤。八宫,其神太阴,其星天任,其卦艮,其行土,其方白。九宫,其神天一,其星天英,其卦离,其行火,其方紫。〕典司水旱,请立坛于东郊,祀以四孟月。”〔〖按〗“四孟月”,指每年各季初月。如:农历孟春之正月,孟夏之四月,孟秋之七月,孟冬之十月。〕从之。礼在昊天上帝下,太清宫、太庙上,所用牲玉,皆侔天地。
【译文】
夏季,四月,裴敦复击败了海盗吴令光,并活捉了他。
五月,河西节度使夫蒙灵詧讨杀了突骑施酋长莫贺达干,并请立黑姓伊里底蜜施骨咄禄毗伽。六月甲辰(十二日),朝廷册拜骨咄禄毗伽为十姓可汗。
秋季,八月,拔悉蜜进攻并斩杀了突厥乌苏可汗,传其首级到达京师。突厥国人又立乌苏的弟弟鹘陇匐白眉特勒为白眉可汗。于是突厥内部大乱,玄宗下敕命令朔方节度使王忠嗣乘机出兵攻打突厥。王忠嗣率军到萨河内山,打败了突厥左厢阿波达干等十一部,但未攻下右厢。又与回纥、葛逻禄联兵进攻并斩杀了拔悉蜜颉跌伊施可汗。回纥骨力裴罗自立为骨咄禄毗伽阙可汗,并派遣使者向朝廷说明情况,玄宗册拜裴罗为怀仁可汗。于是怀仁向南占领了突厥的旧地,把牙帐建立在乌德犍山,原先统治药逻葛等九姓,后来又兼并了拔悉蜜、葛逻禄,总共十一部,每部都设置都督,每当作战时,就让两个客部为先锋。
李林甫认为杨慎矜依附于自己,九月甲戌(十四日),重又任命慎矜为御史中丞,并兼诸道铸钱使。
冬季,十月,癸巳(初四),玄宗前往骊山温泉;十一月,丁卯(初八),返回宫中。
方术士人苏嘉庆上言说:推算吉凶祸福的遁甲术中有九宫贵神,专门掌握人间的水旱之事,请求立祭坛于东郊,在四季各首月祭祀。玄宗应允。祭祀的礼节在昊天上帝之下,太清宫、太庙之上,所用的牲肉及玉器,与祭祀天地所用相同。
【原文】
十二月,癸巳,置会昌县于温泉宫下。〔〖胡三省注〗时分新丰、万年置会昌县。《雍录》:温汤在临潼县南一百五十步,在骊山西北。《十道志》曰:泉有三所,其一处即皇堂石井,后周宇文护所造,隋文帝又修屋宇,种松柏千余株。唐贞观十八年,诏阎立德营建宫殿御汤,名汤泉宫,咸亨三年名温泉宫。《元和志》则曰:开元十一年置温泉宫,天宝六载改为华清宫于骊山上,益治汤井为池,台殿环列山谷。自开元来,每岁十月临幸,岁尽乃归。以新丰县去泉稍远,即于汤所置会昌县,又置百司及公卿邸第焉。临潼县,唐之新丰、庆山皆其地也。按鉴,开元十一年书作温泉宫,与《元和志》合。〖按〗《元和志》,即《元和郡县图志》。〕
户部尚书裴宽素为上所重,李林甫恐其入相,忌之。刑部尚书裴敦复击海贼还,受请托,广序军功,宽微奏其事。林甫以告敦复,敦复言宽亦尝以亲故属敦复。林甫曰:“君速奏之,勿后于人。”敦复乃以五百金赂女官杨太真之姊,使言于上。甲午,宽坐贬睢阳太守。〔〖胡三省注〗睢阳郡宋州,本梁郡,天宝元年更郡名。睢,音虽。〕
初,武惠妃薨,〔〖胡三省注〗开元二十五年,惠妃薨。〕上悼念不已,后宫数千,无当意者。或言寿王妃杨氏之美,绝世无双。上见而悦之,乃令妃自以其意乞为女官,号太真;更为寿王娶左卫郎将韦昭训女;潜内太真宫中。太真肌态丰艳,晓音律,性警颖,善承迎上意,不期岁,宠遇如惠妃,宫中号曰“娘子”,凡仪体皆如皇后。
【译文】
十二月,癸巳(初四),于温泉宫下设置会昌县。
户部尚书裴宽素来受玄宗器重,李林甫恐怕裴宽被任命为宰相,所以忌恨他。这时刑部尚书裴敦复讨伐海盗吴令光回朝,他接受请托,为人夸大军功,裴宽暗中向玄宗奏报此事。李林甫知道后,告诉了裴敦复,裴敦复就告诉李林甫说裴宽也曾把他的亲故托属过自己。于是李林甫说:“你赶快上奏皇上,不要让别人抢先。”裴敦复就用黄金五百两贿赂女道士杨太真的姐姐,让她告诉玄宗。甲午(初五),裴宽因为这件事被贬为睢阳太守。
起初,武惠妃死后,玄宗怀念不已,虽然后宫中有宫女数千,但没有称心如意的。这时有人告诉说,寿王李瑁的妃子杨氏美貌绝世。玄宗见后十分喜欢,于是命杨妃自己请求为女道士,号为太真,又另外为寿王李瑁娶了左卫郎将韦昭训的女儿为妃子。然后暗中把太真接入宫中。太真肌体丰满,容貌艳丽,通晓音乐,天资聪慧,善于奉迎玄宗的心意。进宫不满一年,受到的宠爱就如武惠妃一样,宫中都称她为“娘子”,一切礼仪与皇后相同。
【原文】
癸卯,以宗女为和义公主,嫁宁远奉化王阿悉烂达干。〔〖胡三省注〗帝以拔汗那助平吐火仙,册其王为奉化王,改其国曰宁远。〕
癸丑,上祀九宫贵神,赦天下。
初令百姓十八为中,二十三成丁。
初,上自东都还,李林甫知上厌巡幸,乃与牛仙客谋增近道粟赋及和籴以实关中。数年,蓄积稍丰。上从容谓高力士曰:“朕不出长安近十年,〔〖胡三省注〗开元二十四年,上自东都还,自是不复东幸。〕天下无事,朕欲高居无为,悉以政事委林甫,何如?”对曰:“天子巡狩,古之制也。且天下大柄,不可假人;彼威势既成,谁敢复议之者!”上不悦。力士顿首自陈:“臣狂疾,发妄言,罪当死!”上乃为力士置酒,左右皆呼万岁。力士自是不敢深言天下事矣。〔〖胡三省注〗力士之不敢言,以李林甫机穽可畏也。〕
【译文】
癸卯(十四日),玄宗封宗女为和义公主,嫁给宁远奉化王阿悉烂达干。
癸丑(二十四日),玄宗祭祀九宫贵神,并大赦天下。
首次规定百姓十八岁为中男,二十三岁为成丁。
起初,玄宗从东都回来后,李林甫知道玄宗已厌烦巡行,于是就与牛仙客谋划增加西京附近各道的租赋,并用钱买粮以充实关中。数年之中,粮食蓄积丰实。玄宗从容地对高力士说:“朕不出长安城已将近十年,天下没有让人忧愁的大事,朕想高居在上,不管大事,把政事都委托给李林甫处理,你以为如何?”高力士回答说:“天子出外巡行是古人留下来的制度。再说国家的大权,不能随便托给他人。如果托给他人,其威势形成以后,谁还敢议论他!”玄宗听后心中不高兴。高力士赶忙磕头自白说:“我发疯了,说胡话,罪该死。”玄宗就为高力士设置酒宴安慰,左右人都高呼万岁。从此高力士再也不敢深论天下的大事。
【原文】
唐玄宗至道大圣大明孝皇帝 天宝四载(乙酉 公元745年)
春,正月,庚午,上谓宰相曰:“朕比以甲子日,于宫中为坛,为百姓祈福,朕自草黄素置案上,俄飞升天,闻空中语去:‘圣寿延长。’又朕于嵩山炼药成,亦置坛上,及夜,左右欲收之,又闻空中语云:‘药未须收,此自守护。’达曙乃收之。”太子、诸王、宰相,皆上表贺。〔〖胡三省注〗史言唐之君诞妄而臣佞谀。〕
回纥怀仁可汗击突厥白眉可汗,杀之,传首京师。突厥毗伽可敦帅众来降。于是北边晏然,烽燧无警矣。
回纥斥地愈广,东际室韦,西抵金山,南跨大漠,尽有突厥故地。〔〖胡三省注〗史言回纥至此强盛。〕怀仁卒,子磨延啜立,号葛勒可汗。
二月,己酉,以朔方节度使王忠嗣兼河东节度使。忠嗣少以勇敢自负,及镇方面,专以持重安边为务,常曰:“太平之将,但当抚循训练士卒而已,不可疲中国之力以邀功名。”有漆弓百五十斤,常贮之橐中,以示不用。军中日夜思战,忠嗣多遣谋人伺其间隙,见可胜,然后兴师,故出必有功。既兼两道节制,自朔方至去云中,边陲数千里,要害之地,悉列置城堡,斥地各数百里。边人以为自张仁亶之后,将帅皆不及。〔〖胡三省注〗张仁愿,本名仁亶,以睿宗讳旦,音近亶,避之,改名仁愿。将,即亮翻。帅,所类翻。〕
【译文】
唐玄宗天宝四载(乙酉 公元745年)
春季,正月庚午(十二日),玄宗对宰相说:“朕近来于甲子日在宫中设置祭坛,为天下百姓祈求幸福,朕亲自在黄素绢上写了字放置在香案上,不一会儿飞入天空,听见空中说道:‘圣寿延长。’朕又于嵩山炼成了仙药,也放置在坛上,到了晚上,左右的人想要把药收起来,又听见空中说道:‘药不必要收,就放在这里好好守护。’到了天亮才把药收起。”太子、诸王和宰相听玄宗说后,都上表恭贺。
回纥怀仁可汗进攻并斩杀了突厥白眉可汗,传其首级到京师。突厥毗伽可敦帅部众来投降。从此唐朝的北方边疆安然,没有战事。
回纥开拓占领的地方越来越广大,东达室韦,西至金山,南跨有大漠,尽占了突厥的旧地。怀仁可汗死后,儿子磨延啜继位,号为葛勒可汗。
二月,己酉(二十一日),玄宗任命朔方节度使王忠嗣兼任河东节度使。王忠嗣少年时代就以勇敢而自负,镇守一方,专以稳定安静边疆为首要任务,常常说:“太平时代的将帅,应该安抚训练士卒,不能疲劳国力而求功名。”他有漆弓重一百五十斤,常常藏在口袋之中,向军士表示不可轻意用兵。军中士卒日夜想要出战,王忠嗣就派遣暗探侦察敌人的动静,见有机可乘,战而能胜,然后才出兵,所以出兵必有战功。兼任两镇节度使后,从朔方至云中,数千里长的边疆,在要害地方,都列置城堡,开拓地方各达数百里。边疆人们都认为从张仁亶以后,将帅都不如他。
【原文】
三月,壬申,上以外孙独孤氏为静乐公主,嫁契丹王李怀节;甥杨氏为宜芳公主,嫁奚王李延宠。〔〖胡三省注〗宜芳县,属岚州。〕
乙巳,以刑部尚书裴敦复充岭南五府经略等使。五月,壬申,敦复坐逗留不之官,贬淄川太守,〔〖胡三省注〗淄川郡淄州,京师东北二千一百三十三里。〕以光禄少卿彭杲代之。上嘉敦复平海贼之功,故李林甫陷之。
李适之与李林甫争权有隙。适之领兵部尚书,附马张垍为侍郎,林甫亦恶之,使人发兵部铨曹奸利事,收吏六十馀人付京兆与御史对鞫之,数日,竟不得其情。京兆尹萧炅使法曹吉温鞫之。〔〖胡三省注〗法曹司法参军事,掌鞫狱丽法,知赃贿没入。〕温入院,置兵部吏于外,先于后厅取二重囚讯之,或杖或压,号呼之声,所不忍闻;皆曰:“苟存馀生,乞纸尽答。”兵部吏素闻温之惨酷,引入,皆自诬服,无敢违温意者。顷刻而狱成,验囚无榜掠之迹。六月,辛亥,敕诮责前后知铨侍郎及判南曹郎官而宥之。〔〖胡三省注〗文宗开成二年,宰相李石奏长赜选格,吏部请加置南曹郎中一人,别置印,以“新置南曹之印”为文。盖吏部先以郎官判南曹,开成间因置南曹郎也。宋白曰:南曹起于总章二年,司列常伯李敬玄奏置。未置已前,铨中自勘责。故事,两转厅;至建中元年,侍郎邵说奏挟阙替南曹郎中王鋗已后,遂不转厅;贞元十一年,侍郎杜黄裳请准旧例转厅,后云云,同上。〕垍,均之兄;温,顼之弟子也。
温始为新丰丞,太子文学薛嶷存温才,〔〖胡三省注〗《唐六典》曰:魏置太子文学。魏武为丞相,命司马宣王为文学掾,甚为世子所信,与吴质、朱铄、陈群为太子四友。自晋之后不置。至后周建德三年,置太子文学十人,后废。唐显庆中,始置太子文学二人,属司经局,掌分知经籍,侍奉文章,总缉经籍;缮写装染之功,笔札给用之数,皆料度之。嶷,鱼力翻。〕上召见,〔〖胡三省注〗见,贤遍翻。〕顾嶷曰:“是一不良人,朕不用也。”
【译文】
三月,壬申(十四日),玄宗封外孙女独孤氏为静乐公主,嫁给契丹王李怀节。封外甥女杨氏为宜芳公主,嫁给奚王李延宠。
乙巳(疑误),玄宗任命刑部尚书裴敦复为岭南五府经略等使。五月壬申(十五日),裴敦复因为逗留不去任职,被贬为淄川太守,任命光禄少卿彭果代替。玄宗嘉奖裴敦复讨平海盗吴令光的战功,所以李林甫就陷害他。
李适之与李林甫因争权产生矛盾。李适之兼任兵部尚书,驸马张垍为兵部侍郎,也受到李林甫的忌恨,于是就指使人说兵部掌管铨选的官吏有收受贿赂的事,逮捕了六十多人,交付给京兆府与御史台对审,审了数天,还没有审出结果。京兆尹萧炅就让法曹吉温审问。吉温进入院子后,让兵部的官吏呆在外面,先从后厅押来两个重刑犯人审讯,或打或压,用尽酷刑,犯人号呼的声音,惨不忍闻,都说:“只要让我活命,拿纸来,我什么都承认。”兵部的官吏早就听说过吉温残酷无情,被引入院后,都违心地认了罪,无人敢于违背吉温的意图。很快,这件冤案就被铸成,而检验犯人,还没有被打过的痕迹。六月辛亥(二十五日),玄宗下敕书责备前后主持铨选的侍郎与南曹郎官,然后赦免了他们。张垍,是张均的哥哥;吉温,是吉顼的侄子。
先前吉温为新丰县丞,太子文学薛嶷推荐说吉温有才能。玄宗召见吉温时,对薛嶷说:“这不是一个好人,朕不用他。”
【原文】
萧炅为河南尹,尝坐事,西台遣温往按之,〔〖胡三省注〗西台,西京御史台也。〕温治炅甚急。及温为万年丞,未几,炅为京兆尹。温素与高力士相结,力士自禁中归,温度炅必往谢官,乃先诣力士,与之谈谑,握手甚欢。炅后至,温阳为惊避。力士呼曰:“吉七不须避。〔〖胡三省注〗吉温,第七。〕”谓炅曰:“此亦吾故人也。”召还,与炅坐。炅接之甚恭,不敢以前事为怨。他日,温谒炅曰:“曩者温不敢隳国家法,自今请洗心事公。”炅遂与尽欢,引为法曹。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐历》云:“温联按大狱,倚法附邪,以出入人命者凡十余年。性巧诋,忍而不忌,失意眉睫者,必引而陷之;其欲胶固之,虽王公大人,立可亲也。初,萧炅以赃下狱,温深竟其罪。后为万年县丞,炅拜京兆尹。温见炅于高力士第,乃与之相结,为胶漆之交,引为法曹,而荐于林甫;温之进也反以炅力。”旧传云:“炅为河南尹,有事,京台差温推诘,坚持不捨。及温选,炅已为京兆尹,一唱万年尉,即就其官,人为危之。”今参取二书用之。〕及林甫欲除不附己者,求治狱吏,炅荐温于林甫;林甫得之,大喜。温常曰:“若遇知己,南山白额虎不足缚也。”时又有杭州人罗希奭,为吏深刻,林甫引之,自御史台主簿再迁殿中侍御史。〔〖胡三省注〗唐御史台主簿,从七品上,掌印及受事发辰,勾检稽失,兼知官厨及黄卷。〕二人皆随林甫所欲深浅,锻炼成狱,无能自脱者,时人谓之“罗钳吉网”。〔〖胡三省注〗以铁劫束物曰钳。钳,其廉翻。〕
【译文】
萧炅为河南尹时,曾经遭到指控,西京御史台派吉温去调查,吉温对待萧炅十分严厉。到吉温任万年县丞不久,萧炅便任京兆尹。吉温素来与高力士关系密切,高力士从宫中回来,吉温想到萧炅一定会去高力士家中表示感谢,于是就先来到高力士的住所,与高力士戏笑谈谑,握手言欢。萧炅来后,吉温假装惊恐而躲避,高力士喊道:“吉七不必躲避。”然后又对萧炅说:“他是我的老朋友。”并让吉温过来,与萧炅一起坐。萧炅的态度十分谦恭,不敢因为以前的事而怨恨吉温。有一天,吉温去拜访萧炅,并对萧炅说:“过去的事是我按国家的法律办事,从今以后一定要忠诚地为您效劳。”于是萧炅就与吉温和好,并引荐为法曹。及至李林甫想要除掉不依附自己的人,寻求治狱的官吏,萧炅就把吉温推荐给李林甫,李林甫得到吉温后,十分高兴。吉温常常说:“若是遇到知己让我来治狱事,就是南山中的白额虎,也不怕缚不住。”当时还有杭州人罗希奭,也是著名的酷吏,被李林甫引荐,从御史台主簿升为殿中侍御史。这两个人都按照李林甫的意图,制造冤狱,被害的人都不能逃脱,当时人称他们为“罗钳吉网”。
【原文】
秋,七月,壬午,册韦昭训女为寿王妃。
八月,壬寅,册杨太真为贵妃;〔〖胡三省注〗《考异》曰:《统纪》:“八月册女道士杨氏为贵妃。”本纪“甲辰”,唐历“甲寅”。今据《实录》,“壬寅赠太真妃父玄琰等官。”甲辰,甲寅皆在后,恐册妃在赠官前。新本纪亦云“八月壬寅立太真为贵妃”,今从之。〕赠其父玄琰兵部尚书,以其叔父玄珪为光禄卿,从兄銛为殿中少监,錡为驸马都尉。癸卯,册武惠妃女为太华公主,命錡尚之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》、旧传皆以铦、锜为再从兄,国忠为从祖兄,然则从祖亦再从也。推恩之时,何以及铦、锜而不及国忠?新传谓之宗兄。《唐历》以铦为玄琰之子。借使非子,比于国忠必应稍亲;今但谓之从兄。旧传云:锜为侍御史。今从《实录》。〕及贵妃三姊,皆赐第京师,宠贵赫然。
杨钊,贵妃之从祖兄也,不学无行,为宗党所鄙。从军于蜀,得新都尉;考满,家贫不能自归,新政富民鲜于仲通常资给之。〔〖胡三省注〗新都县,汉属广汉郡,梁置始康郡,西魏废那。隋开皇十八年改新都曰兴乐,寻废县,唐初复置,属蜀郡;武德四年分南部、相如二县,置新城县,寻避隐太子名,改曰新政,时属阆中郡。〕杨玄琰卒于蜀,钊往来其家,遂与其中女通。
鲜于仲通名向,以字行,颇读书,有材智,剑南节度使章仇兼琼引为采访支使,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐历》云:“为节度巡官。”按颜真卿所作仲通碑见存,云“为采访支使”,今从之。唐采访、节度等使幕属有判官、有支使、有掌书记、推官、巡官、衙推等。宋朝始定制,书记、支使不得并置,有出身者为书记,无出身者为支使。〕委以心腹。尝从容谓仲通曰:“今吾独为上所厚,苟无内援,必为李林甫所危。闻杨妃新得幸,人未敢附之。子能为我至长安与其家相结,吾无患矣。”仲通曰:“仲通蜀人,未尝游上国,恐败公事。今为公更求得一人。”因言钊本末。兼琼引见钊,仪观甚伟,言辞敏给;兼琼大喜,即辟为推官,往来浸亲密。乃使之献春彩于京师,将别,谓曰:“有少物在郫,〔〖胡三省注〗郫县自汉以来属蜀郡。《九域志》:郫县在成都府西四十五里。师古曰:郫,音疲。〕以具一日之粮,子过,可取之。”钊至郫,兼琼使亲信大赍蜀货精美者遗之,可直万缗。钊大喜过望,昼夜兼行,至长安,历抵诸妹,以蜀货遗之,曰:“此章仇公所赠也。”时中女新寡,钊遂馆于其室,中分蜀货以与之。于是诸杨日夜誉兼琼;且言钊善樗蒲,引之见上,得随供奉官出入禁中,〔〖胡三省注〗唐制:中书、门下省官皆供奉官。外官得随朝士入见者谓之仗内供奉,随翰林院官班者谓之翰林供奉,宧官谓之内供奉;又有朝士供奉禁中者。〕改金吾兵曹参军。
【译文】
秋季,七月壬午(二十六日),玄宗册封韦昭训的女儿为寿王李瑁的妃子。
八月壬寅(十七日),玄宗册封杨太真为贵妃,追赠其父亲杨玄琰为兵部尚书,任命其叔父杨玄珪为光禄卿,堂兄杨銛为殿中少监,杨錡为驸马都尉。癸卯(十八日),册封武惠妃的女儿为太华公主,并命杨錡娶其为妻。杨贵妃的三个姐姐,都在京师赐给宅第,宠贵无比。
杨钊是杨贵妃的从祖兄弟,不学无术,品行不正,被宗族人瞧不起,曾经从军于蜀中,被任命为新都县尉。考课满后,因家里贫穷而不能返回,新政县富人鲜于仲通常常接济他。杨玄琰死在蜀地,杨钊常去他家,于是就与他的二女儿私通。
鲜于仲通名叫向,字仲通,以字行世,爱好读书,颇具才华,剑南节度使章仇兼琼引荐他为采访支使,并将他作为心腹。章仇兼琼曾对鲜于仲通说:“现在我只是受到皇上的器重,假如在朝中再没有别的内援,一定会被李林甫所害。听说杨贵妃新得皇上宠爱,但无人敢于攀附。你如果能够到长安与杨家拉上关系,我就可以无忧了。”鲜于仲通说:“我是蜀人,没有去过都城,恐怕坏了你的大事。我现在为你推荐一个人。”于是就说了杨钊的情况。章仇兼琼接见了杨钊,见他仪表堂堂,善于言辞,心中十分高兴,立刻任命为推官,同他往来频繁,关系密切。于是就让杨钊往京师奉献春天所产的丝绸,离别的时候,章仇兼琼对杨钊说:“还准备了一点东西在郫县,只是作为一日的口粮,你经过郫县时,可以顺便取走。”杨钊到了郫县,章仇兼琼派亲信拿着大量蜀地所产的精美货物送给他,价值达一万缗钱。杨钊意想不到,十分高兴,于是昼夜兼行,来到长安,遍访杨家诸妹,赠送所带的蜀货,并说:“这是章仇兼琼先生赠送给你们的。”当时杨家二女儿刚死了丈夫,于是杨钊就住在她家中,并把所带的蜀货的一半分给她。因此杨家的人到处说章仇兼琼的好话,又说杨钊善于玩樗蒲这种赌博,并引杨钊去见玄宗,于是杨钊得以随供奉官出入宫禁,被任命为金吾兵曹参军。
【原文】
九月,癸未,以陕郡太守、江淮租庸转运使韦坚为刑部尚书,罢其诸使,以御使中丞杨慎矜代之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《食货志》:“三载,以杨釗为水陆运使。”误也。今从《实录》。〕坚妻姜氏,皎之女,林甫之舅子也,故林甫昵之。及坚以通漕有宠于上,遂有入相之志,又与李适之善;林甫由是恶之,故迁以美宫,实夺之权也。
安禄山欲以边功市宠,数侵掠奚、契丹;奚、契丹各杀公主以叛,〔〖胡三省注〗所杀者盖即静乐、宜芳也。〕禄山讨破之。
陇右节度使皇甫惟明与吐蕃战于石堡城,为虏所败,副将褚誗战死。〔〖胡三省注〗《考异》曰:新传作“诸葛翊”。今从《实录》。〕
冬,十月,甲午,安禄山奏:“臣讨契丹至北平郡,〔〖胡三省注〗北平郡,平州。〕梦先朝名将李靖、李勣从臣求食。”遂命立庙。又奏荐奠之日,庙梁产芝。〔〖胡三省注〗通鉴不语怪,而书安禄山“飞鸟食蝗”、“庙梁产芝”之事,以著禄山之欺罔,明皇之昏蔽。〕
丁酉,上幸骊山温泉。
【译文】
九月癸未(二十九日),任命陕郡太守、江淮租庸转运使韦坚为刑部尚书,免去其诸使的职务,以御史中丞杨慎矜替代。韦坚的妻子姜氏是姜皎的女儿,姜皎是李林甫的舅父,所以李林甫亲善韦坚。后来韦坚因为开通漕运,受到唐玄宗的宠爱,有当宰相的野心,又与李适之来往密切,因而遭到李林甫的忌恨。所以名义上升了他的官,而实际上夺取了他的实权。
安禄山想以立战功而求得玄宗宠爱,所以多次侵掠奚与契丹,奚与契丹就杀掉了所娶的唐朝公主而反叛,安禄山又出兵讨叛而击败了他们。
陇右节度使皇甫惟明与吐蕃战于石堡城,被吐蕃打败,副将褚誗战死。
冬季,十月甲午(初十),安禄山上奏说:“我讨伐契丹来到北平郡,梦见先朝名将李靖与李勣向我求讨食物。”于是玄宗下令为他们建庙。安禄山又上奏说祭奠的那天,庙梁上长出了灵芝草。
丁酉(十三日),玄宗往骊山温泉。
【原文】
上以户部郎中王鉷为户口色役使,敕赐百姓复除。鉷奏征其辇运之费,广张钱数,又使市本郡轻货,百姓所输乃甚于不复除。旧制,戍边者免其租庸,六岁而更。时边将耻败,士卒死者皆不申牒,贯籍不除。〔〖胡三省注〗贯籍,本贯之籍也。〕王鉷志在聚敛,以有籍无人者皆为避课,按籍戍边六岁之外,悉征其租庸,有并征三十年者,民无所诉。上在位久,用度日侈,后宫赏赐无节,不欲数于左、右藏取之。〔〖胡三省注〗唐有左藏、右藏。藏,徂浪翻。〕鉷探知上指,岁贡额外钱帛百亿万,贮于内库,以供宫中宴赐,曰:“此皆不出于租庸调,无预经费。”上以鉷为能富国,益厚遇之。鉷务为割剥以求媚,中外嗟怨。丙子,以鉷为御史中丞、京畿采访使。
杨钊侍宴禁中,专掌樗蒲文簿,钩校精密。上赏其强明,曰:“好度支郎。”〔〖胡三省注〗唐度支郎掌判天下租赋多少之数,物产丰约之宜,水陆道涂之利,每岁计其所出而度其所用,转运、送敛、送纳皆准程而节其迟速,凡和籴、和市皆量其贵贱,均天下之货以利于人,凡金银、宝货、绫罗之属,皆折庸调以造,凡天下舟车水陆载运,皆具为脚直轻重、贵贱、平易、险枧而为之制。凡天下边军有支度使,以计军资粮仗之用,每岁所费皆申度支会计,以长行旨为准。〕诸杨数征此言于上,又以属王鉷,鉷因奏充判官。
十二月,戊戌,上还宫。〔〖胡三省注〗还自温泉宫。〕
【译文】
玄宗任命户部郎中王鉷为户口色役使,并下敕免除百姓今年的租庸调。王鉷奏请征收百姓的运费,夸大钱数,又让用钱购买本地所产的贵重物品,这样百姓所交纳的比不免除租庸调时还多。按照过去所定的制度,戍守边疆的士卒应该免除租庸,六年替换一次。当时守卫边疆的将领都以战败为耻,对战死的士卒,都不向官府申报,所以这些士卒在家乡的户籍没有注销。王鉷一心聚敛财物,将有户籍而没有人的都当作逃避赋税,按照户籍登记,戍守边疆六年以上者全部征收租庸,有人被一次征收三十年租庸,而民众无处申诉。玄宗在位日久,用度日益奢侈,后宫赏赐没有节制,又不想经常取用左藏库、右藏库财物。王鉷探听到玄宗的心意,所以每年都上贡额外钱一百亿万缗,贮于内库,以供玄宗在宫中宴赐挥霍,并说:“这些钱都是租庸调以外的,与国家的经费无关。”玄宗认为王鉷善于理财,能够富国,更加喜欢他了。王鉷想方设法苛剥民众以取悦玄宗,以至朝野内外,怨声载道。丙子(疑误),又任命王鉷为御史中丞、京畿采访使。
杨钊在宫中侍候宴会,专门掌管樗蒲文书,管理得有条有理。玄宗很欣赏他的精明能干,就说:“真是个好度支郎!”杨家的人又多次向玄宗例证这句话,并托付给王鉷,于是王鉷就奏请任命杨钊为判官。
十二月戊戌(十五日),玄宗从骊山温泉返回宫中。
【原文】
唐玄宗至道大圣大明孝皇帝 天宝五载(丙戌 公元746年)
春,正月,乙丑,以陇右节度使皇甫惟明兼河西节度使。
李适之性疏率,李林甫尝谓适之曰:“华山有金矿,〔〖胡三省注〗华,户化翻。《西山记》曰:太华之山,削成而四方,其高五千仞,其广十里。〕采之可以富国,主上未之知也。”他日,适之因奏事言之。上以问林甫,对曰:“臣久知之,但华山陛下本命,王气所在,〔〖胡三省注〗帝制华岳碑曰:予小子之生也,岁景戌,月仲秋,膺少皞之盛德,协太华之本命,故常寤寐灵岳,肸响神交。林甫知此旨,故以误适之而陷之。〕凿之非宜,故不敢言。”上以林甫为爱己,薄适之虑事不熟,谓曰:“自今奏事,宜先与林甫议之,无得轻脱。”适之由是束手矣。适之既失恩,韦坚失权,益相亲密,林甫愈恶之。
【译文】
唐玄宗天宝五载(丙戌 公元746年)
春季,正月乙丑(十三日),玄宗任命陇右节度使皇甫惟明兼任河西节度使。
李适之性情粗疏,李林甫曾经对他说:“华山有金矿,如果加以开采,可以富国,皇上还不知道这件事。”过后有一天,李适之借奏事之机向玄宗说了这件事。玄宗又问李林甫,李林甫回答说:“这事我早已知道,但华山是陛下的本命,王气所在之地,不应该开凿,所以我不敢说。”这样玄宗就以为李林甫对自己尽心,而怪李适之考虑事情不周全,所以就对李适之说:“以后奏事,应该先与李林甫商量,不要轻易建议。”从此李适之不敢多论政事。李适之失去恩宠。韦坚失去权力,二人同病相怜,来往亲密,所以李林甫更加怀恨。
【原文】
初,太子之立,非林甫意。〔〖胡三省注〗事见二百十卷开元二十六年。〕林甫恐异日为己祸,常有动摇东宫之志;而坚,又太子之妃兄也。皇甫惟明尝为忠王友,〔〖胡三省注〗见二百十三卷开元十八年。〕时破吐蕃,入献捷,见林甫专权,意颇不平。时因见上,乘间微劝上去林甫。林甫知之,使杨慎矜密伺其所为。会正月望夜,太子出游,与坚相见,坚又与惟明会于景龙观道士之室。〔〖胡三省注〗景龙观在长安城中崇仁坊。申公高士廉宅西北左金吾卫,神龙元年,并为长宁公主宅,韦庶人败后,遂立为观,仍以中宗年号为名。〕慎矜发其事,以为坚戚里,不应与边将狎昵。林甫因谮坚与惟明结谋,欲共立太子。坚、惟明下狱,林甫使慎矜与御史中丞王鉷、京兆府法曹吉温共鞫之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《林甫传》云:“林甫潜令慎矜伺坚隙,奏上。”《慎矜传》云:“鉷推坚,慎矜引身中立以后望,鉷恨之,林甫亦憾焉。”二传自相矛楯。今从《唐历》。〕上亦疑坚与惟明有谋而不显其罪,癸酉,下制,责坚以干进不已,贬缙云太守;〔〖胡三省注〗缙云郡本括州永嘉郡,元年更郡名。《考异》曰:旧纪“贬括苍太守”。今从《实录》及旧传。〕惟明以离间君臣,贬播川太守;仍别下制戒百官。
以王忠嗣为河西、陇右节度使,兼知朔方、河东节度事。忠嗣始在朔方、河东,每互市,高估马价,诸胡闻之,争卖马于唐,忠嗣皆买之。由是胡马少,唐兵益壮。及徙陇右、河西,复请分朔方、河东马九千匹以实之,其军亦壮。忠嗣杖四节,控制万里,天下劲兵重镇,皆在掌握,与吐蕃战于青海、积石,皆大捷。又讨吐谷浑于墨离军,虏其全部而归。
【译文】
当初,李亨被立为太子,李林甫就不同意。他害怕以后对自己不利,所以常常想动摇太子的地位。而韦坚又是太子韦妃的哥哥。皇甫惟明在太子为忠王时,曾经是太子的友,这时因打败了吐蕃,入朝奏捷献俘,看到李林甫专权,心中愤愤不平,见到玄宗时,就劝玄宗不要任用李林甫。李林甫知道这件事后,就让杨慎矜暗中伺察皇甫惟明的行为。逢正月十五日夜,太子出游,与韦坚相见,韦坚又与皇甫惟明在景龙观道士房中相会,杨慎矜就揭发此事,认为韦坚是皇戚,不应该与边将的关系那么亲密。李林甫乘机上奏说韦坚与皇甫惟明阴谋立太子为皇帝。韦坚与皇甫惟明因此被逮捕入狱,李林甫就让杨慎矜与御史中丞王鉷、京兆府法曹吉温共同审问。玄宗也怀疑韦坚与皇甫惟明结谋,但没有确凿的证据,癸酉(二十一日),下制书责备说韦坚因谋求官职地位,存有野心,贬为缙云太守;皇甫惟明因为挑拨离间君臣之间的关系,贬为播川太守。又另下制书,以戒百官。
玄宗任命王忠嗣为河西、陇右节度使,仍兼任原来的朔方、河东节度使。王忠嗣在朔方、河东镇时,每当与胡人贸易时,都高估马价,各地胡人听说后,都争着把马卖给唐朝,王忠嗣把马全数买下。因此胡人马少,而唐朝的兵马却更加强壮。王忠嗣到陇右、河西镇后,又奏请分朔方、河东镇的马九千匹以充实河西、陇右,此二镇的兵马也强大起来。王忠嗣一身兼任四镇节度使,控制着万里边疆,唐朝的强兵重镇,都在他的掌握之中。与吐蕃战于青海、积石,都获得大胜。又出兵讨伐吐谷浑于墨离军,俘虏了它的全部人马而回。
【原文】
夏,四月,癸未,立奚酋娑固为昭信王,契丹酋楷洛为恭仁王。
己亥,制:“自今四孟月,皆择吉日祀天地、九宫。”
韦坚等既贬,左相李适之惧,自求散地。庚寅,以适之为太子少保,罢政事。其子卫尉少卿霅尝盛馔召客,客畏李林甫,竟日无一人敢往者。
以门下侍郎、崇玄馆大学士陈希烈同平章事。〔〖胡三省注〗后魏置崇玄署,掌僧、尼、道士、女冠。隋以崇玄署隶鸿胪。唐置诸寺观监,隶鸿胪,每寺观有监一人;贞观中,废寺观监。上元二年,置漆园监,寻废;开元二十五年,置崇玄学于玄元皇帝庙;天宝元年,两京置博士、助教各一员。二年,改崇玄学曰崇玄馆,博士曰学士,助教曰直学士;置大学士,以宰相为之,领两京玄元宫及道院。〕希烈,宋州人,以讲老、庄得进,专用神仙符瑞取媚于上。李林甫以希烈为上所爱,且柔佞易制,故引以为相;凡政事一决于林甫,希烈但给唯诺。故事,宰相午后六刻乃出。林甫奏,今太平无事,巳时即还第,军国机务皆决于私家;主书抱成案诣希烈书名而已。
五月,壬子朔,日有食之。
乙亥,以剑南节度使章仇兼琼为户部尚书;诸杨引之也。
【译文】
夏季,四月癸未(初一),唐朝立奚族酋长娑固为昭信王,立契丹族酋长楷洛为恭仁王。
己亥(十七日),玄宗下制说:“从今年四个“孟月(孟春、孟夏、孟秋、孟冬月)”开始,每年逢“孟月”都要选择吉利的日子祭祀天地和九宫贵神。”
韦坚等人被贬后,左相李适之惧怕,请求改任散官。庚寅(疑误),任命李适之为太子少保,免去参知政事。他的儿子卫尉少卿李霅曾摆设盛宴招待客人,但客人们因害怕李林甫的权势,全天竟没有一人敢于赴宴。
玄宗任命门下侍郎、崇玄馆大学士陈希烈同平章事。陈希烈是宋州人,因为善于讲《老子》《庄子》而受到重用,又专门用神仙符瑞等道法求得玄宗的欢心。李林甫看到陈希烈受到玄宗的宠爱,而且柔顺奸佞,容易控制,所以就引荐为宰相。从此一切政事都由李林甫决定,陈希烈只是点头而已。按照过去的习惯,宰相在午后六刻退朝回家,李林甫上奏说现在天下太平,没有大事,宰相巳时就可回家,军国大事都可以在自己家里决定。于是管理文书的官吏只是把办成的方案拿去让陈希烈署名而已。
五月壬子朔(初一),出现日食。
乙亥(二十四日),因为杨家诸人的引荐,玄宗任命剑南节度使章仇兼琼为户部尚书。
【原文】
秋,七月,丙辰,敕:“流贬人多在道逗留。自今左降官日驰十驿以上。”是后流贬者多不全矣。
杨贵妃方有宠,每乘马则高力士执辔授鞭,织绣之工专供贵妃院者七百人,中外争献器服珍玩。岭南经略使张九章,广陵长史王翼,〔〖胡三省注〗广陵郡,扬州。〕以所献精美,九章加三品,翼入为户部侍郎;天下从风而靡。民间歌之曰:“生男勿喜女勿悲,君今看女作门楣。”〔〖胡三省注〗凡人作室,自外至者,见其门楣宏敞,则为壮观。言杨家因生女而宗门崇显也。或曰:门以楣而撑拄,言生女能撑拄门户也。〕妃欲得生荔支,岁命岭南驰驿致之。〔〖胡三省注〗自苏轼诸人,皆云此时荔支自涪州致之,非岭南也。〕比至长安,色味不变。〔〖胡三省注〗白居易曰:荔支生巴、峡间。树形团团如帷盖,叶如冬青,华如橘,春荣,实如丹,夏熟,朵如蒲萄,核如枇杷,壳如红绘,膜如紫绡,瓤肉洁白如冰雪,浆液甘酸如醴酪。大略如彼,其实过之。若离本枝,一日而色变,二日而香变,四五日外色香味尽去矣。〕
至是,妃以妒悍不逊,上怒,命送归兄銛之第。是日,上不怿,比日中,犹未食。左右动不称旨,横被棰挞。高力士欲尝上意,请悉载院中储偫送贵妃,凡百馀车;上自分御膳以赐之。及夜,力士伏奏请迎贵妃归院,遂开禁门而入。〔〖胡三省注〗《唐六典》:城门郎掌京城、皇城宫殿诸门开阖之节。承天门击晓鼓,听击钟后一刻,鼓声绝,皇城开门。第一鼕鼕鼓声绝,宫城门及左、右延明门、乾化门开。第二鼕鼕鼓声绝,宫殿门开。夜,第一声鼕鼕鼓声绝,宫殿门闭。第二鼕鼕声绝,宫城门闭,及左、右延明门皇城门闭。其京城门开闭,与皇城门同刻。承天门击鼓,皆听漏刻契,契至乃击;待漏刻所牌到,鼓声乃绝。凡皇城阖门之钥,先酉而出,后戌而入;开门之钥,后丑而出,夜尽而入。京城阖门之钥,后申而出,先子而入;开门之钥,后子而出,先卯而入。若非其时,而有命启闭,则诣阖覆奏,奉旨合符而开阖之。殿门及城门,若有敕夜开,受敕人具录须开之门,宣送中书门下。偫,直里翻。〕自是恩遇愈隆,后宫莫得进矣。
将作少匠韦兰、兵部员外郎韦芝为其兄坚讼冤,且引太子为言;上益怒。太子惧,表请与妃离婚,乞不以亲废法。丙子,再贬坚江夏别驾,〔〖胡三省注〗江夏郡,鄂州。旧志:鄂州,京师东南二千三百四十六里。〕兰、芝皆贬岭南。然上素知太子孝谨,故谴怒不及。李林甫因言坚与李适之等为朋党,后数日,坚长流临封,适之贬宜春太守,太常少卿韦斌贬巴陵太守,嗣薛王琄贬夷陵别驾,睢阳太守裴宽贬安陆别驾,河南尹李齐物贬竟陵太守,〔〖胡三省注〗临封郡本封州广信郡,元年更郡名。宜春郡,袁州。巴陵郡,岳州。夷陵郡,峡州。安陆郡,安州。竟陵郡本复州沔阳郡,元年更郡名。旧志:封州至京师水陆四千五一十里;岳州二千二百三十七里;峡州一千八百八十里;安州,京师东南二千五十一里;复州一千八百里。〕凡坚亲党连坐流贬者数十人。斌,安石之子。琄,业之子,坚之甥也。琄母亦令随琄之官。〔〖胡三省注〗韦安石事武后、中、睿三朝。业,上之弟也。〕
【译文】
秋季,七月丙辰(初六),玄宗下敕说:“被流放或贬官的人大多都在路上逗留,从今以后,被贬官的人每天要行进十驿以上的路程。”从此被流贬的人大多生命不得保全。
杨贵妃正受到玄宗的宠爱,每次骑马时,高力士都为她执鞭牵马,专门为杨贵妃织绣衣服的工匠多达七百人,朝野内外都争着奉献器物衣服珍宝。岭南经略使张九章与广陵长史王翼因为所进献的物品精美而被加官,张九章为三品官,王翼入朝为户部侍郎。天下的官吏都纷纷效法。因此民间歌唱道:“生男莫喜女莫悲,君今看女显门威。”杨贵妃喜欢吃新鲜荔枝,玄宗就命令岭南每年都用驿马飞驰送来,到了长安,色味仍然不变。
这时,杨贵妃因为嫉妒、泼悍、无礼,激怒了玄宗,所以就下令把贵妃送回她哥哥杨銛的家里。这一天,玄宗闷闷不乐,到了中午,还没有吃饭,左右人的行动都不满他的意,常被鞭打。高力士想要试玄宗的意,就请把贵妃院中储备待用的器物送给贵妃,总共装了一百多车,玄宗又把自己吃的食物分赐给贵妃。到了晚上,高力士又跪下奏请接回贵妃,于是打开宫门让贵妃入宫。从此杨贵妃愈发受到宠爱,后宫其他人都受到冷落。
将作少匠韦兰、兵部员外郎韦芝为其兄坚讼冤,且引太子为言;上益怒。太子惧,表请与妃离婚,乞不以亲废法。丙子,再贬坚江夏别驾,兰、芝皆贬岭南。然上素知太子孝谨,故谴怒不及。李林甫因言坚与李适之等为朋党,后数日,坚长流临封,适之贬宜春太守,太常少卿韦斌贬巴陵太守,嗣薛王贬夷陵别驾,睢阳太守裴宽贬安陆别驾,河南尹李齐物贬竟陵太守,凡坚亲党坐流贬者数十人。斌,安石之子。琄,业之子,坚之甥也。母亦令随之官。
将作少匠韦兰和兵部员外郎韦芝为他们的哥哥韦坚诉冤,并让太子作证,玄宗更加愤怒。太子恐惧,上表请求与韦妃离婚,并说不愿意以亲而毁法。丙子(二十六日),再贬韦坚为江夏别驾,韦兰和韦芝都被贬往岭南。但玄宗知道太子孝顺谨慎,所以没有责怪他。李林甫乘机进谗言说韦坚与李适之等人结为朋党,过了数天,韦坚被流放到临封,贬李适之为宜春太守,太常少卿韦斌为巴陵太守,嗣薛王李琄为夷陵别驾,睢阳太守裴宽为安陆别驾,河南尹李齐物为竟陵太守,韦坚的亲戚党羽因此事被流放、贬官的达数十人。韦斌是韦安石的儿子。李琄,是李业的儿子、韦坚的外甥。李琄的母亲也被勒令随李琄一起往夷陵。
【原文】
冬,十月,戊戌,上幸骊山温泉;十一月,乙巳,还宫。
赞善大夫杜有邻,〔〖胡三省注〗唐赞善大夫,正五品上,掌讽诵规谏太子。〕女为太子良娣,〔〖胡三省注〗唐太子内官,良娣,正三品。娣,特计翻。〕良娣之姊为左骁卫兵曹柳勣妻。勣性狂疏,好功名,喜交结豪俊。淄川太守裴敦复荐于北海太守李邕,〔〖胡三省注〗北海郡,青州。〕邕与之定交。勣至京师,与著作郎王曾等为友,皆当时名士也。
勣与妻族不协,欲陷之,为飞语,告有邻妄称图谶,交构东宫,指斥乘舆。林甫令京兆士曹吉温与御史鞫之,〔〖胡三省注〗士曹司士参军事,掌津梁、舟车、舍宅、工艺。〕乃勣首谋也。温令勣连引曾等入台。十二月,甲戌,有邻、勣及曾等皆杖死,积尸大理,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧纪、《唐历》皆作“辛未”。今从《实录》。《实录》云“勣与其党并伏法”,诏书则曰:“犹宽极刑,俾从杖罪,其王曾等,各决重杖一百;杜有邻、柳勣念以微亲,特宽殊死,决一顿,贬岭南新兴尉。”《吉温传》则云:“勣等杖死,积尸于大理寺。”盖诏虽与杖,其实皆死杖下也。〕妻子流远方;中外震栗。嗣虢王巨贬义阳司马。〔〖胡三省注〗义阳郡,申州。旧志:申州至京师一千七百九十六里。〕巨,邕之子也。〔〖胡三省注〗高祖之子,虢王凤,凤嫡孙曰嗣虢王邕。〕别遣监察御史罗希奭往按李邕,太子亦出良娣为庶人。
乙亥,邺郡太守王琚坐赃贬江华司马。〔〖胡三省注〗邺郡,本相州魏郡,元年更名。江华郡,道州。〕琚性豪侈,与李邕皆自谓耆旧,久在外,意怏怏,李林甫恶其负材使气,故因事除之。〔〖胡三省注〗王琚事上于东宫,赞决诛太平公主。恶,乌路翻。〕
【译文】
冬季,十月戊戌(二十日),玄宗往骊山温泉。十一月乙巳(二十八日),返回宫中。
赞善大夫杜有邻的女儿是太子的良娣,她的姐姐是左骁卫兵曹柳勣的妻子。柳勣性格狂傲粗疏,爱好功名,喜欢交结豪俊之士。淄川太守裴敦复把柳勣推荐给北海太守李邕,于是二人结为至交。柳勣回到京师,与著作郎王曾等结为朋友,他们都是当时的名士。
柳勣与他妻子家里的人关系不和,想陷害他们,于是就散布谣言说杜有邻妄称有谶书,并与太子交接,批评皇上。李林甫命令京兆士曹吉温与御史共同审问,知道是柳勣搞的阴谋。吉温又令柳勣牵连王曾等人到御史台。十二月甲戌(二十七日),杜有邻、柳勣与王曾等人都被杖死,尸体放在大理寺,妻子儿子被流放到远方,因此朝野震恐。嗣虢王李巨被贬为义阳司马,李巨是李邕的儿子。另外派监察御史罗希奭去审问处置李邕,太子也废杜良娣为庶人。
乙亥(二十八日),邺郡太守王琚因为贪污被贬为江华司马。王琚性情豪爽,生活奢侈,与北海太守李邕都认为自己资格老,却长久在地方做官,心中抑郁不满。李林甫恨他自负有才,意气用事,所以借机将他除去。
【原文】
唐玄宗至道大圣大明孝皇帝 天宝六载(丁亥 公元747年)
春,正月,辛巳。李邕、裴敦复皆杖死。邕才艺出众,卢藏用常语之曰:“君如干将、莫邪,〔〖胡三省注〗干将、莫邪,吴王所铸宝剑。〕难与争锋,然终虞缺折耳。”邕不能用。
林甫又奏分遣御史即贬所赐皇甫惟明、韦坚兄弟等死。罗希奭自青州如岭南,所过杀迁谪者,〔〖胡三省注〗希奭既杀李邕于青州,遂如岭南也。〕郡县惶骇。排马牒至宜春,〔〖胡三省注〗御史所过,沿路郡县给驿马,故未至先有排马牒。〕李适之忧惧,仰药自杀。至江华,王琚仰药不死,闻希奭已至,即自缢。希奭又迂路过安陆,欲怖杀裴宽,宽向希奭叩头祈生,希奭不宿而过,乃得免。李适之子霅迎父丧至东京,李林甫令人诬告霅,杖死于河南府。给事中房琯坐与适之善,贬宜春太守。琯,融之子也。〔〖胡三省注〗房融见二百七卷武后长安四年。〕
林甫恨韦坚不已,遣使于循河及江、淮州县求坚罪,所在收系纲典船夫,溢于牢狱,〔〖胡三省注〗十船为一纲。以吏为纲典船夫,輓船及驾船之夫也。〕征剥逋负,延及邻伍,皆裸露死于公府,至林甫薨乃止。
【译文】
唐玄宗天宝六载(丁亥 公元747年)
春季,正月辛巳(初五),李邕与裴敦复都被杖杀而死。李邕才华出众,卢藏用常常对他说:“你就好像是春秋时代吴王所铸的宝剑干将与莫邪一样,难与争锋,但最终恐怕要被折坏。”但李邕不听他的话。
李林甫又奏请分别派遣御史往贬所把皇甫惟明与韦坚兄弟等赐死。罗希奭从青州往岭南,所经过的地方,把被贬降的官员都杀死,以至地方郡县的官员十分惊骇恐惶。安排驿马的文书到了宜春,李适之忧伤恐惧,服毒自杀。到了江华,王琚服毒未死,听说罗希奭已到,就又上吊而死。罗希奭又绕道来到安陆,想让裴宽恐怖而死,裴宽向罗希奭叩头求生,罗希奭没有住宿就走了,裴宽才免于一死。李适之的儿子李霅迎接父亲的尸体到了东京,李林甫又令人诬告李霅,于是李霅也被杖死于河南府。给事中房琯因为与李适之关系亲密,被贬为宜春太守。房琯,是房融的儿子。
李林甫对韦坚还不解恨,于是就派遣使者沿着黄河及江淮地区的州县搜求韦坚的罪行,逮捕管理漕运的官吏及船夫无数,装满了监狱,又严厉地追究拖欠赋税的人,并且牵连到街坊邻里,这些人都被剥掉衣服打死于公府中,这一恐怖政策一直到李林甫死后才停止。
【原文】
丁亥,上享太庙;戊子,合祭天地于南郊,赦天下。制免百姓今载田租。又令除削绞、斩条。上慕好生之名,故令应绞、斩者皆重杖流岭南,其实有司率杖杀之。又令天下为嫁母服三载。
上欲广求天下之士,命通一艺以上皆诣京师。李林甫恐草野之士对策斥言其奸恶,建言:“举人多卑贱愚聩,恐有俚言污浊圣听。”乃令郡县长官精加试练,灼然超绝者,具名送省,委尚书覆试,御史中丞监之,取名实相副者闻奏。既而至者皆试以诗、赋、论,遂无一人及第者,林甫乃上表贺野无遗贤。
戊寅,以范阳、平卢节度使安禄山兼御史大夫。
禄山体充肥,腹垂过膝,尝自称重三百斤。外若痴直,内实狡黠。常令其将刘骆谷留京师诇朝廷指趣,动静皆报之。或应有笺表者,骆谷即为代作通之。岁献俘虏、杂畜、奇禽、异兽、珍玩之物,不绝于路,郡县疲于递运。
【译文】
丁亥(十一日),玄宗祭祀太庙,戊子(十二日),又合祭天地于南郊,并大赦天下。下制书免掉百姓今年的田租。又下令取消绞刑和斩刑。玄宗因为羡慕爱惜生命的声名,所以下令对原来处以绞刑和斩刑的犯人都用重杖责打以后流放岭南,而其实那些专管此事的官吏并不执行,而是把人杖打致死。玄宗又下令天下人为改嫁的母亲服丧三年。
玄宗想要广求天下的贤能之士,就命令凡精通一项技艺的人到京师考试。李林甫恐怕朝外的贤士在对策中斥责他的奸恶,就建议说:“被推荐的人大多都卑贱愚蠢,恐怕有伤大雅的言语玷污圣上的听觉。”于是就命令郡县长官严加考试,特别出众的,才把姓名报到尚书省,再委托尚书省复试,并命令御史中丞监试,取那些名实相副的上奏。接着对来应试的人进行诗、赋、论考试,最后竟没有一个及第的。于是李林甫就上表祝贺说朝外已没有被遗留的贤人。
戊寅(疑误),玄宗任命范阳、平卢节度使安禄山兼御史大夫。
安禄山身体肥胖,大腹便便,垂过膝盖,曾自言腹重三百斤。他外表看似老实,实际上内心狡猾,常令部将刘骆谷留在京师刺探朝廷的动向,一举一动都向他报告。如有事要向皇上奏表,刘骆谷就替他代写上奏。安禄山每年都向朝廷奉献俘虏、杂畜、奇禽、异兽和珍宝玩物,一路不绝,以至沿途郡县都因转运这些东西而疲乏。
【原文】
禄山在上前,应对敏给,杂以诙谐。上尝戏指其腹曰:“此胡腹中何所有,其大乃尔!”对曰:“更无馀物,正有赤心耳!”上悦。又尝命见太子,禄山不拜。左右趣之拜,禄山拱立曰:“臣胡人,不习朝仪,不知太子者何官?”上曰:“此储君也,朕千秋万岁后,代朕君汝者也。”禄山曰:“臣愚,向者惟知有陛下一人,不知乃更有储君。”不得已,然后拜。上以为信然,益爱之。上尝宴勤政楼,百官列坐楼下,独为禄山于御座东间设金鸡障,〔〖胡三省注〗障,坐障也,画金鸡为饰。〕置榻使坐其前,仍命卷帘以示荣宠。〔〖胡三省注〗卷,读曰捲。〕命杨銛、杨锜、贵妃三姊皆与禄山叙兄弟。禄山得出入禁中,因请为贵妃儿。上与贵妃共坐,禄山先拜贵妃。上问何故,对曰:“胡人先母而后父。”上悦。
李林甫以王忠嗣功名日盛,恐其入相,忌之。安禄山潜蓄异志,托以御寇,筑雄武城,〔〖胡三省注〗蓟州广汉川有雄武军。〕大贮兵器,请忠嗣助役,因欲留其兵。忠嗣先期而往,不见禄山而还,数上言禄山必反;林甫益恶之。〔〖胡三省注〗为王忠嗣得罪张本。〕夏,四月,忠嗣固辞兼河东、朔方节度;许之。
【译文】
安禄山在玄宗面前应对敏捷,常常还夹杂着一些诙谐幽默的言语,玄宗曾经开玩笑指着安禄山的肚子说:“你这个胡人肚子中有什么东西,竟然这么大!”安禄山回答说:“没有什么东西,只有对陛下的一片赤心!”玄宗听后十分高兴。玄宗又曾让安禄山去见太子,安禄山见后不礼拜。左右的人催促他礼拜,安禄山却站立着说:“我是胡人,不懂得朝廷中的礼仪,不知道太子是什么官?”玄宗说:“太子就是将来的皇上,朕去世之后,代朕作君王统治你的就是他。”安禄山说:“我愚蠢浅陋,过去只知有陛下一人,不知还有太子。”不得已,然后才拜见。玄宗相信安禄山的这些话而更加宠爱他。玄宗曾在勤政楼设宴,百官都坐在楼下,却单独为安禄山于自己的座位东边设置了画金鸡的障子,设了床榻,使安禄山坐在前面,并命令卷起帘子以示宠爱。又命杨銛、杨锜及贵妃的三个姐姐都与安禄山以兄弟相称。安禄山可以出入宫中,便乘机奏请做杨贵妃的儿子。玄宗与贵妃一起坐,安禄山却先拜贵妃。唐玄宗问他为什么先拜贵妃,安禄山回答说:“我们胡人的习惯是先母而后父。”玄宗听后十分高兴。
李林甫因为王忠嗣功名日盛,恐怕他入朝为相,就忌恨他。安禄山暗中阴谋反叛,假称要抵御外族入寇,筑雄武城,大量地贮藏武器。又请王忠嗣率部下来帮助筑城,打算趁机将他的兵马留下。王忠嗣先期前往,没有见到安禄山就返回,然后多次上言说安禄山要反叛。李林甫更加忌恨王忠嗣。夏季,四月,王忠嗣坚持要辞去所兼任的河东、朔方节度使职,玄宗同意。
【原文】
冬,十月,己酉,上幸骊山温泉,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧纪、《唐历》皆作“戊申”,今从之。〕改温泉宫曰华清宫。
河西、陇右节度使王忠嗣以部将歌舒翰为大斗军副使,李光弼为河西兵马使,充赤水军使。〔〖胡三省注〗兵马使,节镇衙前军职也,总兵权,任甚重。至德以后,都知兵马使率为藩镇储帅。〕翰父祖本突骑施别部酋长,〔〖胡三省注〗西突厥五弩失毕有哥舒阙俟斤。〕光弼,契丹王楷洛之子也,〔〖胡三省注〗开元初,李楷洛封为契丹王。〕皆以勇略为忠嗣所重。忠嗣使翰击吐蕃,有同列为之副,倨慢不为用,翰檛杀之,军中股慄;累功至陇右节度副使。每岁积石军麦熟,吐蕃辄来获之,无能御者,边人谓之“吐蕃麦庄”。翰先伏兵于其侧,虏至,断其后,夹击之,无一人得返者,自是不敢复来。
上欲使王忠嗣攻吐蕃石堡城,〔〖胡三省注〗石堡城陷,见上卷开元二十九年。〕忠嗣上言:“石堡险固,吐蕃举国守之。今顿兵其下,非杀数万人不能克。臣恐所得不如所亡,不如且厉兵秣马,俟其有衅,然后取之。”上意不快。将军董延光自请将兵取石堡城,上命忠嗣分兵助之。忠嗣不得已奉诏,而不尽副延光所欲,延光怨之。
【译文】
冬季,十月己酉(初七),玄宗前往骊山温泉,并改名温泉宫为华清宫。
河西、陇右节度使王忠嗣任命部将哥舒翰为大斗军副使,李光弼为河西兵马使,并兼任赤水军使。哥舒翰的父亲、祖父原本都是突骑施别部的酋长,李光弼是契丹王李楷洛的儿子,二人都因有智有勇而受到王忠嗣的重用。王忠嗣曾经派哥舒翰率兵攻打吐蕃,有一位级别相同的副将,傲慢而不听话,哥舒翰就用马鞭子抽死了这位副将,因此军中的将士都十分害怕,不敢不听从命令。哥舒翰因累有战功被任命为陇右节度副使。每年积石军的麦子熟后,吐蕃军队总是来抢收,没有人能够阻挡,边疆的人称之为“吐蕃麦庄”。哥舒翰预先率兵埋伏在一旁,等吐蕃兵到后,就切断他们的退路,然后两面夹击,吐蕃全军覆没,无一逃生,从此不敢再来。
玄宗想让王忠嗣率兵攻打吐蕃所占领的石堡城,王忠嗣上言说:“石堡城坚固,据险要之地,易守难攻,吐蕃全力守卫,如今陈兵城下,不死数万人不能攻克。我恐怕所得不如所失,不如暂且秣马厉兵,积蓄力量,等有机可乘时,然后再攻取。”玄宗听后十分不高兴。而将军董延光却主动请求率兵攻打石堡城,玄宗就命令王忠嗣分所部兵助战。王忠嗣不得已只好奉诏命,而实际上却不完全按董延光的想法办事,所以董延光怨恨他。
【原文】
李光弼言于忠嗣曰:“大夫以爱士卒之故,不欲成延光之功,〔〖胡三省注〗唐中世以前,率呼将帅为大夫,白居易诗所谓“五官称大夫”是也。〕虽迫于制书,实夺其谋也。何以知之?今以数万众授之而不立重赏,士卒安肯为之尽力乎!然此天子意也,彼无功,必归罪于大夫。大夫军府充牣,何爱数万段帛不以杜其谗口乎!”忠嗣曰:“今以数万之众争一城,得之未足以制敌,不得亦无害于国,故忠嗣不欲为之。忠嗣今受责天子,不过以金吾、羽林一将军归宿卫,其次不过黔中上佐;〔〖胡三省注〗黔中一道皆溪峒蛮、傜杂居,贬谪而不过岭者处之。上佐,长史、司马也。〕忠嗣岂以数万人之命易一官乎!李将军,子诚爱我矣,然吾志决矣,子勿复言!”光弼曰:“曏者恐为大夫之累,故不敢不言。今大夫能行古人之事,非光弼所及也。”遂趋出。
延光过期不克,言忠嗣沮挠军计,上怒。李林甫因使济阳别驾魏林告“忠嗣尝自言我幼养宫中,与忠王相爱狎”,〔〖胡三省注〗武德四年,分东平之卢县置济州,隋之济北郡也,天宝元年改曰济阳郡。忠嗣年九岁,父海宾战死于渭源长城堡,帝养忠嗣宫中,太子时为忠王,与之游处。魏林先为朔州刺史。忠嗣节度河东,朔州其巡属也,故使林谮之,以示言有所自来。〕欲拥兵以尊奉太子。敕征忠嗣入朝,委三司鞫之。
上闻哥舒翰名,召见华清宫,与语,悦之。十一月,辛卯,以翰判西平太守,充陇右节度使;以朔方节度使安思顺判武威郡事,充河西节度使。〔〖胡三省注〗西平郡,鄯州。武威郡,凉州。〕
【译文】
李光弼对王忠嗣说:“你因为爱护士卒生命的缘故,不想成全董延光的功劳,虽然为皇上的制书所迫而出兵助战,实际上却在破坏他的计谋。我怎么能够知道呢?因为你虽然把数万名军队交给董延光统领作战,却没有制定重赏的制度,这样士卒怎么肯为他出力作战呢!但是攻打石堡城是皇上的主意,董延光无功,必然要归罪于你。你军府中物资充实,为何因为爱惜这数万段绸帛而不肯堵住董延光进谗言的口呢!”王忠嗣说:“现在牺牲数万士卒的生命来争得一城,就是得到此城也难以制敌,不得此城也无害于国家,所以我不想干这种劳而无功的事情。我现在受到皇上的责难,不过罢掉我的职务,让我做一个金吾或羽林将军归朝宿卫,至多不过把我贬官到黔中做长史或司马,我怎么能够用数万名士兵的生命来保全这一官半职呢!李将军,你是真心为我好,但是我的主意已定,你不要再多说了。”李光弼说:“以前我是恐怕因你而受到连累,所以不敢不说。现在看到你能够像古代的贤人那样做事,真是我这种人所不及的。”于是恭敬地迈着小步快速退出。
董延光过期还没有攻下石堡城,就上言说王忠嗣阻挠军计,玄宗大怒。李林甫又乘机让济阳别驾魏林上告说:“王忠嗣曾经说过他从小在宫中长大,与太子关系十分密切,他是想拥兵尊奉太子为皇帝。”于是玄宗就下敕征王忠嗣入朝,交付御史台、中书省与门下省三司共同审问。
玄宗听说过哥舒翰的名声,就在华清宫召见了他,与他谈话,十分赏识。十一月辛卯(十九日),任命哥舒翰为陇右节度使,兼任西平太守;又任命朔方节度使安思顺兼任河西节度使、武威郡事。
【原文】
户部侍郎兼御史中丞杨慎矜为上所厚,李林甫浸忌之。慎矜与王鉷父晋,中表兄弟也,少与鉷狎,鉷之入台,颇因慎矜推引。及鉷迁中丞,慎矜与语,犹名之;鉷自恃与林甫善,意稍不平。慎矜夺鉷职田,〔〖胡三省注〗俱为中丞,因并鉷职田夺而有之。〕鉷母本贱,慎矜尝以语人;鉷深衔之。慎矜犹以故意待之,尝与之私语谶书。
慎矜与术士史敬忠善,敬忠言天下将乱,劝慎矜于临汝山中买庄为避乱之所。〔〖胡三省注〗临汝郡本伊州襄城郡,贞观八年更伊州曰汝州,天宝元年更郡名为临汝郡。〕会慎矜父墓田中草木皆流血,慎矜恶之,以问敬忠。敬忠请禳之,设道场于后园,慎矜退朝,辄躶贯桎梏坐其中。旬日血止,慎矜德之。慎矜有侍婢明珠,色美,敬忠屡目之,慎矜即以遗敬忠,车载过贵妃姊柳氏楼下,姊邀敬忠上楼,求车中美人,敬忠不敢拒。明日,姊入宫,以明珠自随。上见而异之,问所从来,明珠具以实对。上以慎矜与术士为妖法,恶之,含怒未发。
杨钊以告鉷,鉷心喜,因侮慢慎矜;慎矜怒。林甫知鉷与慎矜有隙,密诱使图之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《明皇杂录》曰:“慎矜父墓封域之内,草木流血,慎矜大惧,问术者史敬思。敬思曰:‘禳之可以免。’于慎矜后园大陈法事,令贯桎梏坐于丛林间以厌之。”《唐历》云:“敬思本胡人,出家还俗,涉猎书传阴阳玄象;慎矜与之善,每言天下将乱居于临汝山中,亦劝慎汝买得山庄良田十顷。尝于慎矜第夜坐谈宴,怒婢春草,将杖杀之。敬思曰:‘七郎何虚杀却十头牛﹖’慎矜曰:‘何谓也﹖’敬思曰:‘卖却买牛,每年耕田十顷。’慎矜雅厚敬思,曰:‘任公收取。’明日至市,卖与太真柳氏姊,得钱百二十千文,买牛以归。柳氏数将春草来往宫中,玄宗见其状貌状大,应对分明,数目之,谓柳曰:‘几钱买得此婢﹖’以实对。遂留之。玄宗曾昼寝,问春草曰:‘汝本何人﹖何以得至柳家﹖’春草曰:‘本杨慎矜婢,卖与柳家。’玄宗曰:‘慎矜岂少钱而卖你﹖’春草曰:‘不是要钱。本将杀某,敬思救,得不杀,所以卖之。’玄宗素闻敬思名。因诘问。春草以实对曰:‘每夜坐中庭,或说天文,遥指宿曜,某亦尽知其言。’玄宗怒,变色良久。后王鉷因奏事言引慎矜,玄宗悖然曰:‘慎矜与卿有亲,更不须相往来。’鉷初内怨慎矜凌己,常忍隐不泄,至是觉上意异。杨釗先知之,以告鉷,鉷心喜,数悖慢以侵之;慎矜尤怒。”明皇杂录又曰:“慎矜之侍婢有美者字明珠,敬思数目之,慎矜即以遗之,兼以囊装甚厚,以车送之。敬思乘马随之,路经贵妃妹八姨楼下,方登楼张乐。姨素与敬思相识,固邀敬思登楼,乃曰:‘车中美人,请以见遗。’敬思不敢拒。姨明日入宫,婢从。上见而异之,问所从来。明珠曰:‘本杨慎矜家人也,近赠史敬思。’上曰:‘敬思何人,而慎矜辄赠以婢﹖’明珠乃具言厌胜之式。上大怒曰:‘彼为妖乎!’遂告林甫。林甫素忌慎矜才,恐其作相,以告中丞吉温。温险害,亦有憾于慎矜,因构成其事。”今参取书之。〕鉷乃遣人以飞语告“慎矜隋炀帝孙,与凶人往来,家有谶书,谋复祖业。”上大怒,收慎矜系狱,命刑部、大理与侍御史杨钊、殿中侍御史卢铉同鞫之。太府少卿张瑄,慎矜所荐也,卢铉诬瑄尝与慎矜论谶,拷掠百端,瑄不肯答辩。〔〖胡三省注〗辩者,鞫问之辞,今人谓之问头。〕乃以木缀其足,使人引其枷柄,向前挽之,身加长数尺,腰细欲绝,眼鼻出血,瑄竟不答。
【译文】
户部侍郎兼御史中丞杨慎矜因为受到玄宗的赏识,就遭到李林甫的猜忌。杨慎矜与王鉷的父亲王晋是表兄弟,所以少年时代与王鉷十分友好。王鉷能入御史台,主要是靠杨慎矜的引荐。及至王鉷为御史中丞,杨慎矜与他说话,仍然直呼他的姓名。王鉷自恃与李林甫关系密切,心中略感不快。后来杨慎矜又夺了王鉷的职田,王鉷的母亲出身低贱,杨慎矜曾经把这件事告诉过别人,所以王鉷对杨慎矜怀恨在心。而杨慎矜还像过去那样对待王鉷,曾与王鉷私下谈论预卜吉凶的谶书。
杨慎矜与方术之士史敬忠关系密切,史敬忠说天下要大乱,劝杨慎矜于临汝山中买庄田作为避乱之地。适逢杨慎矜父亲墓地中的草木流血,杨慎矜十分厌恶,就问史敬忠怎么办。史敬忠请他祈祷以免除灾祸,于是杨慎矜就在家里的后园中设立了道场,退朝以后,总是戴着脚镣手铐裸体坐在道场中。十天以后,墓地中的草木停止了流血,所以杨慎矜十分感激史敬忠。杨慎矜有个奴婢名叫明珠,美貌漂亮,史敬忠多次用眼睛看她,杨慎矜就把明珠赠给了史敬忠,史敬忠坐着车子与明珠路过杨贵妃姐姐柳氏的楼下,柳氏邀请史敬忠上楼,并提出要明珠,史敬忠不敢拒绝。第二天,柳氏让明珠跟着她一起入宫。玄宗见后十分惊异,就问明珠是从哪里来的,明珠把实情告诉了玄宗。玄宗认为杨慎矜作为朝官不应该与方术之士使用妖法,心中十分厌恶,但含怒未发。
杨钊把这件事告诉了王鉷,王鉷听后心中大喜,就借机侮辱杨慎矜,杨慎矜十分愤怒。李林甫知道王鉷与杨慎矜有矛盾,就暗中引诱王鉷陷害杨慎矜。于是王鉷就让手下人散布流言说:“杨慎矜是隋炀帝的玄孙,经常与坏人来往,家中还藏有预卜吉凶的谶书,阴谋复辟祖先的帝业。”玄宗听后大怒,命令逮捕了杨慎矜,并命刑部、大理寺与侍御史杨钊、殿中侍御史卢铉共同审问。太府少卿张瑄原来是杨慎矜引荐的,于是卢铉就诬陷说张瑄曾经与慎矜议论过谶书,并严刑拷打张瑄,张瑄不肯承认。卢铉又把张瑄的双脚捆绑在木头上,让人抓住他所戴的枷柄,向前猛拉,身体被拉长数尺,腰都快要被拉断了,眼鼻流血,但张瑄还是不肯回答。
【原文】
又使吉温捕史敬忠于汝州。敬忠与温父素善,温之幼也,敬忠常抱抚之。及捕获,温不与交言,锁其颈,以布蒙首,驱之马前。至戏水,〔〖胡三省注〗戏水在新丰东。〕温使吏诱之曰:“杨慎矜已款服,惟须子一辩,若解人意则生,不然必死,前至温汤,则求首不获矣。”〔〖胡三省注〗温汤即谓会昌,时置会昌县于温泉宫下。首,式救翻,谓自首其事。或曰首,如字。〕敬忠顾谓温曰:“七郎,求一纸。”温阳不应。去温汤十馀里,敬忠恳请哀切,乃于桑下令答三纸,辩皆如温意。温徐谓曰:“丈人且勿怪!”因起拜之。
至会昌,〔〖胡三省注〗天宝元年,改骊山曰会昌山。三载,以新丰县去华清宫远,分新丰、万年置会昌县。是年,改温泉曰华清宫,治汤井为池,环山列宫室,又筑罗城,置百司及十宅。〕始鞫慎矜,以敬忠为证。慎矜皆引服,惟搜谶书不获。林甫危之,使卢铉入长安搜慎矜家,铉袖谶书入暗中,诟而出曰:“逆贼深藏秘记。”至会昌,以示慎矜。慎矜叹曰:“吾不蓄谶书,此何从在吾家哉!吾应死而己。”丁酉,赐慎矜及兄少府少监慎馀、洛阳令慎名自尽;敬忠杖百,妻子皆流岭南;瑄杖六十,流临封,死于会昌。嗣虢王巨虽不预谋,坐与敬忠相识,解官,南宾安置。〔〖胡三省注〗南宾郡,忠州,本巴郡之临江县,隋义宁二年置临州,贞观八年改忠州,天宝元年改为郡。旧志,忠州,京师南二千一百二十二里。〕自馀连坐者数十人。慎名闻敕,神色不变,为书别姊;慎馀合掌指天而缢。
【译文】
朝廷又派吉温往汝州抓史敬忠。史敬忠与吉温的父亲很友善,吉温年幼时,史敬忠常常抱着他玩耍。及至捕获了史敬忠,吉温不肯与他说话,只是让人用枷锁住他的脖子,用布蒙住头,走在马前。等到了戏水,吉温才让官吏劝诱史敬忠说:“杨慎矜已经认罪,只需要你作证,如果你能够按我们的要求去做,就可以保全生命,否则只有死路一条,前面已快到了温汤,到了那里你就是想自首也不行了。”敬忠看着吉温说:“吉七郎,请给我一张纸。”吉温不答应。等离温汤十余里时,敬忠苦苦哀求,吉温才让他在一棵桑树下写下了三张纸的证词,内容完全如吉温要求的一样。吉温这才对史敬忠说:“请大人不要怪罪我!”然后起身行礼。
吉温到了会昌县,官吏才审问杨慎矜,并引史敬忠的证词为证。杨慎矜只得全部认罪,只是没有搜到预卜吉凶的谶书。李林甫十分焦急,就派卢铉去长安搜查杨慎矜的家,卢铉事先把谶书放置在衣袖中,故意走进黑暗的地方,然后骂骂咧咧地出来说:“这个叛贼,把谶书藏得真隐密。”到了会昌县,把谶书拿出来让杨慎矜看。杨慎矜哀叹说:“我从来没有藏过谶书,怎么能从我家里搜到呢!我只是应死而已。”丁酉(二十五日),玄宗赐杨慎矜与他的哥哥少府少监杨慎余、洛阳令杨慎名自杀;史敬忠被杖打一百,与妻子、儿子都流放到岭南;张瑄被杖打六十,流放到临封,死在了会昌县。嗣虢王李巨虽然不是同谋,但因为与史敬忠认识,被免去官职,安置南宾郡。其他被牵连的还有数十人。杨慎名知道了皇帝赐他自杀的敕书,神色不变,写信与姐姐诀别。杨慎余则合掌指天,上吊而死。
【原文】
三司按王忠嗣,上曰:“吾儿居深宫,安得与外人通谋,此必妄也。〔〖胡三省注〗《考异》曰:新传:李林甫屡白太子宜有谋上云云。按林甫虽志欲害太子,亦未肯自言之。今不取。〕但劾忠嗣沮挠军功。”哥舒翰之入朝也,或劝多赍金帛以救忠嗣。翰曰:“若直道尚存,王公必不冤死;如其将丧,多赂何为!”遂单囊而行。三司奏忠嗣罪当死。翰始遇知于上,力陈忠嗣之冤,且请以己官爵赎忠嗣罪;上起,入禁中,翰叩头随之,言与泪俱。上感寤,己亥,贬忠嗣汉阳太守。〔〖胡三省注〗汉阳郡,沔州。〕
李林甫屡起大狱,别置推事院于长安。以杨钊有掖廷之亲,〔〖胡三省注〗掖,音亦。〕出入禁闼,所言多听,乃引以为援,擢为御史。事有微涉东宫者,皆指擿使之奏刻,付罗希奭、吉温鞫之。钊因得逞其私志,所挤陷诛夷者数百家,皆钊发之。幸太子仁孝谨静,张垍、高力士常保护于上前,故林甫终不能间也。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《明皇杂录》云:“上与李林甫议立太子,意属忠王。林甫从容言于上曰:‘古者建立储君,必推贤德,苟非有大勋于社稷,则惟元子。’上默然曰‘朕长子琮,往年因猎苑中,所伤面目尤甚。’林甫曰:‘破面不犹愈于破国乎!陛下其图之。’上微感其言,徐思之。林甫亦素诉知其有疾,意欲动摇肃宗,而托附武惠妃,因以寿王瑁为请;竟以肃宗孝友聪明,中外所属,故奸邪之计莫得行焉。”按是时忠王若未为太子,上用林甫之言,则琮为太子矣,安能及瑁?新书《李林甫传》云:“林甫数危太子,未得志。一日,从容曰:‘古者立储君,非有大勋于宗稷,则莫若元子。’帝久之曰:‘庆王往年猎,为豽伤面甚。’答曰:‘破面不愈于破国乎!’帝颇惑,曰:‘朕徐思之。’”此则情理似近。然新书此事必出于《杂录》;若太子已立,则不当云上(光绪刻本作“止”)与林甫议立太子,意属忠王也。今《杂录》本于所伤字上脱“为豽”两字别本必有之。按《说文》:豽,兽名,无前足。此非常有之物。或者“豹”字误为“豽”字耳。事既可疑,今不取。〕
【译文】
御史台与中书省、门下省审问王忠嗣的罪行,玄宗说:“我儿子居于深宫之中,怎么能与外人通谋呢!这一定是假的,只能说王忠嗣有阻扰军计的罪。”哥舒翰入朝时,有人劝他多拿一些金帛去救王忠嗣,哥舒翰说:“如果天下还有公道,王公必不会冤枉而死;如果公道快要丧尽,拿金帛行赂又有什么用呢!”于是就只身背了一个包裹入朝。御史台与中书省、门下省上奏说王忠嗣的罪该死。哥舒翰正受到玄宗的器重,就坚持说王忠嗣冤枉,并请求用自己的官爵来赎王忠嗣的罪。玄宗走入宫中,哥舒翰跟随于后叩头,声泪俱下,为王忠嗣申冤。玄宗也感到王忠嗣冤枉,己亥(二十七日),贬王忠嗣为汉阳太守。
李林甫屡次制造冤案,另于长安设置了推事院。因为杨钊与杨贵妃的关系,能够随便出入宫禁,玄宗又相信他的话,李林甫就网罗杨钊为自己的党羽,并升任他为御史。案件如果与太子有一点关系,就授命杨钊上奏揭发,又指使罗希奭与吉温审问。因此杨钊得以施展他的野心,被陷害和杀掉的达数百家人,都是杨钊揭发的。幸运的是太子仁孝谨慎,张垍与高力士又常常在玄宗面前保护他,所以李林甫的阴谋总不能得逞。
【原文】
十二月,壬戌,发冯翊、华阴民夫筑会昌城,置百司。〔〖胡三省注〗华阴郡,华州。冯翊郡,同州。〕王公各置第舍,土亩直千金。癸亥,上还宫。
丙寅,命百官阅天下岁贡物于尚书省,既而悉以车载赐李林甫家。上或时不视朝,百司悉集林甫第门,台省为空。陈希烈虽坐府,无一人入谒者。
林甫子岫为将作监,〔〖胡三省注〗唐初曰将作大匠,龙朔改曰缮工监,光宅改曰营缮监,神龙复曰将作监。〕颇以满盈为惧,尝从林甫游后园,指役夫言于林甫曰:“大人久处钧轴,怨仇满天下,一朝祸至,欲为此得乎?”林甫不乐曰:“势已如此,将若之何?”
先是,宰相皆以德度自处,不事威势,驺从不过数人,士民或不之避。林甫自以多结怨,常虞刺客,出则步骑百馀人为左右翼,金吾静街,前驱在数百步外,公卿走避;居则重关复壁,以石甃地,墙中置板,如防大敌,一夕屡徙床,虽家人莫知其处。宰相驺从之盛,自林甫始。
初,将军高仙芝,本高丽人,从军安西。仙芝骁勇,善骑射。节度使夫蒙灵詧屡荐至安西副都护、都知兵马使,充四镇节度副使。
【译文】
十二月壬戌(二十一日),朝廷征发冯翊、华阴两郡的民夫筑会昌城,并设置了百官衙门。王公贵人争相建筑第宅,以至土地每亩值千金。癸亥(二十二日),玄宗返回宫中。
丙寅(二十五日),玄宗命朝中百官于尚书省观看天下每年进贡给朝廷的物品,然后全部用车载着赐给李林甫。玄宗有时不上朝,各个部门就都集中到李林甫家中办事,朝中为之而空。陈希烈虽然坐在府中,但是没有一个人去谒见他。
李林甫的儿子李岫为将作监,对父亲的权势过大十分畏惧,有一次与李林甫游览后园,指着那些做工的民夫对李林甫说:“你久为宰相,树敌太多,仇家满天下,如果一朝祸至,想要像这些民夫一样,恐怕也不能!”李林甫听后不高兴地说:“大势已经这样了,有什么办法呢!”
先前,宰相都以德行处世,不炫耀威权,随从不过几个人,所经过的地方,民众也不用回避。李林甫认为自己结怨太多,常常怕有刺客来杀他,所以出门时有步骑百余人在左右两边保护,并让金吾卫的士卒赶走街上的人,并走在前面数百步保护,王公卿士都要回避。所居住的地方不但重门复壁,而且用石头砌地,墙中置木板,如临大敌,一天晚上竟多次转移住处,就是他的家人也不知道他住在什么地方。唐朝的宰相随从人数增多,从李林甫开始。
将军高仙芝原本是高丽人,在安西服军役。高仙芝骁勇善战,精于骑马射箭,节度使夫蒙灵詧多次推荐他,后官至安西副都护、都知兵马使,并兼安西四镇节度副使。
【原文】
吐蕃以女妻小勃律王,〔〖胡三省注〗小勃律去长安九千里而赢,距吐蕃赞普牙三千里。〕及其旁二十馀国,皆附吐蕃,贡献不入;前后节度使讨之,皆不能克。制以仙芝为行营节度使,将万骑讨之。自安西行百馀日,乃至特勒满川,分军为三道,〔〖胡三省注〗特勒满川即五识匿国所居。三道:一由北谷道,一由赤佛道,仙芝自由护密道。自护密勒城南至小勃律国都五百里。〕期以七月十三日会吐蕃连云堡下。〔〖胡三省注〗连云堡南依山,北据娑勒川以为固。〕有兵近万人,不意唐兵猝至,大惊,依山拒战,礮櫑如雨。仙芝以郎将高陵李嗣业为陌刀将,〔〖胡三省注〗礮,匹貌翻。櫑,卢对翻。礮即砲石。杜佑曰:櫑木长五尺,径一尺,小至六七寸。《唐六典》:武库令掌兵器,辨其名数,以备国用。刀之制有四:曰仪刀,曰障刀,曰横刀,曰陌刀。仪刀,盖古斑剑之类,宋晋以来谓之御刀,后魏曰长刀,皆施龙凤环,至隋谓之仪刀,装饰以金银,羽仪所执。障刀,盖用以障身,以御敌。横刀,佩刀也,兵士所佩,名亦起于隋。陌刀,长刀也,步兵所持,盖古之斩马剑。〕令之曰:“不及日中,决须破虏!”嗣业执一旗,引陌刀缘险先登力战,自辰至巳,大破之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《嗣业传》云“天宝七载”。今从《实录》及《封常清传》。〕斩首五千级,捕虏千馀人,馀皆逃溃。中使边令诚以入虏境已深,懼不敢进;〔〖胡三省注〗边令诚时为监军。〕仙芝乃使令诚以羸弱三千守其城,复进。
三日,至坦驹岭,下峻阪四十馀里,前有阿弩越城。仙芝恐士卒惮险,不肯下,先令人胡服诈为阿弩越城守者迎降,云:“阿弩越赤心归唐,娑夷水藤桥已斫断矣。”娑夷水,即弱水也,〔〖胡三省注〗小勃律王居孽多城,临娑夷水。娑,素禾翻。〕其水不能胜草芥。藤桥者,通吐蕃之路也。仙芝阳喜,士卒乃下。又三日,阿弩越城迎者果至。
明日,仙芝入阿弩越城,遣将军席元庆将千骑前行,谓曰:“小勃律闻大军至,其君臣百姓必走山谷,弟呼出,取缯帛称敕赐之,大臣至,尽缚之以待我。”元庆如其言,悉缚诸大臣。王及吐蕃公主逃入石窟,取不可得,仙芝至,斩其附吐蕃者大臣数人。
藤桥去城犹六十里,仙芝急遣元庆往斫之,甫毕,吐蕃兵大至,已无及矣。藤桥阔尽一矢,力修之,期年乃成。
【译文】
吐蕃把女儿嫁给小勃律王,于是周围的二十余国都归附了吐蕃,不向唐朝贡献物品,安西四镇数任节度使率兵征讨,都没有征服。玄宗下制书任命高仙芝为行营节度使,率领一万骑兵去征讨。高仙芝从安西行军一百多天,到了特勒满川,把部队分为三队,约好七月十三日于吐蕃连云堡相会。吐蕃在连云堡有将近一万士兵守卫,没有料到唐朝的军队来袭击,见唐军到来,大为惊骇,依山抵御,炮石滚木齐发如雨。高仙芝任命郎将高陵人李嗣业为陌刀将,并命令他说:“中午以前一定要打败敌人。”于是李嗣业执着一面大旗,率领陌刀手从险处攀上城头,拚命奋战,从辰时战到巳时,大败了吐蕃军,杀死五千余人,俘虏一千余人,其余的都逃走了。中使边令诚认为深入敌境太远,惧怕而不敢进军,高仙芝就让边令诚率领病弱士卒三千守连云堡城,自己则率大军继续前进。
三天以后,到了坦驹岭,下峻岭四十余里,前面是阿弩越城。高仙芝恐怕士卒惧怕艰险,不肯下去,就先派人穿着胡服扮成守卫阿弩越城的投降者说:“守卫阿弩越城的士卒都愿意投降唐朝,娑夷河水上的藤桥已经被砍断了。”娑夷河就是弱水,河中的水不能够浮漂草木,河上的藤桥是通向吐蕃的道路。高仙芝假装很高兴,士卒才下去。又过了三天,阿弩越城的投降者果然来迎接唐军。
第二天,高仙芝进入阿弩越城,派遣将军席元庆率领一千余名骑兵先行,并说:“小勃律听说大军来到,他们的君臣和百姓一定逃入山谷,可以把他们喊出来,拿出绸帛就说是唐朝皇帝赐给他们的,如果大臣来,把他们都捆住等待我去处理。”席元庆按照高仙芝的指示,把小勃律的大臣都抓了起来。只有国王与吐蕃公主逃入石窟中,没有抓到。高仙芝到后,杀了依附吐蕃的大臣数人。
藤桥离阿弩越城还有六十里,高仙芝急忙派席元庆去砍断藤桥。桥刚被砍断,吐蕃的大兵赶到,但已来不及了。藤桥长有一箭之远,吐蕃全力修造,一年才完成。
【原文】
八月,仙芝虏小勃律王及吐蕃公主而还。九月,至连云堡,与边令诚俱。月末,至播密川,遣使奏状。至河西,夫蒙灵詧怒仙芝不先言己而遽发奏,一不迎劳,骂仙芝曰:“啖狗粪高丽奴!汝官皆困谁得,而不待我处分,擅奏捷书!高丽奴!汝罪当斩,但以汝新有功不忍耳!”仙芝但谢罪。边令诚奏仙芝深入万里,立奇功,今旦夕忧死。
【译文】
八月,高仙芝俘虏了小勃律王和吐蕃公主而回军。九月,到了连云堡,与边令诚一起返回。九月底,到了播密川,派使者往京师报捷。
高仙芝到了白马河西,安西节度使夫蒙灵詧因为他不事先告诉自己就急忙向皇上报捷大为愤怒,不但不出来迎接慰劳,还大骂高仙芝说:“你这个吃狗粪的高丽奴!你的官是谁给你的,竟敢不等候我来处理,擅自向皇上报捷!高丽奴!你的罪该杀,只是因为你新立了战功,所以不忍心罢了!”高仙芝只是谢罪。边令诚上奏说高仙芝深入敌后万里,立了大功,而现在旦夕都惧怕被杀害。
〔共294卷〕
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
上一卷
下一卷
|