资治通鉴·卷二一九 唐纪三十五
● 唐纪三十五 〔起柔兆涒滩(丙申)十月,尽强圉作噩(丁酉)闰月,不满一年。〕
◎ 唐肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝·中之上
【原文】
唐肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝 至德元载(丙申 公元756年)
冬,十月,辛巳朔,日有食之,既。
上发顺化,〔〖胡三省注〗宋白曰:庆州,贞观以来为弘化郡,天宝后为安化郡,至德为顺化郡。〕癸未,至彭原。
初,李林甫为相,谏官言事皆先白宰相,退则又以所言白之;御史言事须大夫同署。至是,敕尽革其弊,开谏诤之塗。又令宰相分直政事笔、承旨,旬日而更,〔〖胡三省注〗令宰相在政事堂,分日当笔及承上旨。〕惩林甫及杨国忠之专权故也。
第五琦见上于彭原,请以江、淮租庸市轻货,溯江、汉而上至洋川,〔〖胡三省注〗洋川郡,洋州;本音羊,今人多读如祥。〕令汉中王瑀陆运至扶风以助军;〔〖胡三省注〗《考异》曰:《邺侯家传》云:“荐元载,令于郧乡县置院以督运。”按载传,是时在苏州及洪州,未尝在郧乡。今不取。〕上从之。寻加琦山南等五道度支使。〔〖胡三省注〗度支使始此。宋白曰:故事,度支案,郎中判入,员外判出,侍郎总统押案而已,官衔不言专判度支。开元已后,时事多故,遂有他官来判者,乃曰度支使,或曰判度支,或曰知度支事,或曰勾当度支使,虽名称不同,其事一也。〕琦作榷盐法,用以饶。
【译文】
● 唐纪三十五
◎ 唐肃宗·中之上
唐肃宗至德元载(丙申 公元756年)
冬季,十月,辛巳朔(初一),出现日全食。
肃宗从顺化郡出发,癸未(初三),到达彭原。
先前,李林甫作宰相时,谏官向皇上进谏以前都要先告诉宰相,退朝后也要把与皇上谈话的内容告诉宰相。御史进言须御史大夫同时署名。这时,肃宗下敕书命令全部革除这些弊政,大开进谏之路。又命令宰相分别在政事堂值日,听候皇上的召见,每十日一更换,这都是为了戒除李林甫和杨国忠那样的宰相专权局面。
第五琦晋见肃宗于彭原,请求把江、淮地区征收的租庸变买成贵重的货物,沿着长江、汉水而上运到洋川郡,然后命令汉中王李瑀从陆地运到扶风以助唐军,肃宗同意。不久,加封第五琦为山南等五道度支使。第五琦又制定了食盐专营制度,使国用充足。
【原文】
房琯喜宾客,好谈论,多引拔知名之士,而轻鄙庸俗,人多怨之。北海太守贺兰进明诣行在,上命琯以为南海太守,兼御史大夫,充岭南节度使;〔〖胡三省注〗南海郡,广州。是时兵兴,方镇重任必兼台省长官,以至外府僚佐亦带朝衔。迄于五季,遂为永制。其带台衔,自监察御史至御史大夫为宪衔。〕琯以为摄御史大夫。进明入谢,上怪之,进明因言与琯有隙,且曰:“晋用王衍为三公,祖尚浮虚,致中原板荡。〔〖胡三省注〗王衍事见《晋纪》。板、荡之诗,刺周室大坏,天下无纲纪、文章之诗也。后人率引此二诗,以谕天下大乱。《毛氏传》曰:板板,反也。正义曰:释训云,板板,僻也。邪僻即反戾之义,故为反也。郑曰:荡荡,法度废坏之貌。〕今房琯专为迂阔大言以立虚名,所引用皆浮华之党,真王衍之比也!陛下用为宰相,恐非社稷之福。且琯在南朝佐上皇,使陛下与诸王分领诸道节制,〔〖胡三省注〗事见上卷。上即位于灵武,进驻彭原,其地在关山之北。上皇在成都,其地在关山之南,故谓之南朝。〕仍置陛下于沙塞空虚之地,又布私党于诸道,使统大权。〔〖胡三省注〗盖指李岘、李承式、邓景山等。〕其意以为上皇一子得天下,则己不失富贵,此忠臣所为乎?”上由是疏之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐历》:“上以房琯有重名,虚己以待之,礼遇加等。琯推诚謇谔,亦以天下为己任,知无不为。其所引进皆一时名士。其嫉恶太甚,雅有宰相望。其于弥纶天下,非所长也。后颇以直忤旨,上以名高隐忍,渐渐不能容矣。琯遂请兵为元帅,许之。”今从《实录》。据《考异》,则上之疏琯,非特因进明之言也。〕
房琯上疏,请自将兵复两京;上许之,加持节、招讨西京兼防御蒲、潼两关兵马、节度等使。琯请自选参佐,以御史中丞邓景山为副,户部侍郎李揖为行军司马,给事中刘秩为参谋。既行,又令兵部尚书王思礼副之。琯悉以戎务委李揖、刘秩,二人皆书生,不闲军旅。琯谓人曰:“贼曳落河虽多,安能敌我刘秩!”琯分为三军:使裨将杨希文将南军,自宜寿入;〔〖胡三省注〗天宝元年,更盩厔县曰宜寿,属凤翔郡。〕刘贵哲将中军,自武功入;李光进将北军,自奉天入。光进,光弼之弟也。
以贺兰进明为河南节度使。
颍王璬之至成都也,〔〖胡三省注〗见上卷。〕崔圆迎谒,拜于马首,璬不之止;圆恨之。璬视事两月,吏民安之。圆奏罢璬,使归内宅;〔〖胡三省注〗京师有十宅,以处诸王未出閤者。此时在成都,亦即行宫为内宅。〕以武部侍郎李峘为剑南节度使,代之。〔〖胡三省注〗峘,胡登翻。《考异》曰:《肃宗实录》:明年正月甲寅,以峘为剑南节度使。盖峘已受上皇命,而肃宗申命之也。〕峘,岘之兄也。上皇寻命璬与陈王珪诣上宣慰,至是,见上于彭原。延王玢从上皇入蜀,追车驾不及;上皇怒,欲诛之,汉中王瑀救之。乃命玢亦诣上所。〔〖胡三省注〗玢,音彬。《考异》曰:《明皇杂录》:“贺兰进明之初守北海也,城卑不完,储积于外,寇又将至,惧资其用,进明遂焚之。适有寺人至北海,求货于进明,不获,归,以损军用闻于上,遂诏罢郡守。属延王玢从上不及,遣中使访之,而加刑焉。会进明赴蜀,遇使,访于路,曰:‘王罪不宜及刑,愿少留于路。’使者感而受约。既至蜀,进明言于上曰:‘延王,陛下之爱子也,无兵权以变其心,无郡国以骄其志,间道于豺狼,乃责其不以时至,陛下罪之,人复何望!臣恐汉武望思之筑,将见于圣朝矣!’因遽驰使赦之;请进明曰:‘俾父子如初,卿之力也!’遂遣进明往灵武,道遇延王,进明驰马,亦慰之。王望之,降车稽首而去。肃宗谓之曰:‘卿解平原之围,阻贼寇之军,而不以谗口介意,复全我兄弟,乃社稷之臣:’因授御史大夫。”今从旧传。〕
【译文】
房琯喜欢接交朋友,爱好高谈阔论,引荐了许多知名士人,而鄙视无名庸俗之辈,所以很多人怨恨他。北海太守贺兰进明到达行在,肃宗命令房琯任命贺兰进明为南海太守,兼御史大夫,并充任岭南节度使,而房琯却任命贺兰进明为代理御史大夫。贺兰进明入朝谢恩,肃宗感到奇怪,贺兰进明乘机说自己与房琯有矛盾,并说:“西晋任用王衍为三公,因为崇尚浮华虚名,致使五胡乱华,中原沦陷。现在房琯喜好迂阔不切实际的言论而图虚名,所引用的人都是轻浮之辈,真是第二个王衍!陛下任用这样的人为宰相,恐怕对国家不利。再说房琯在成都辅佐太上皇,使陛下与诸王分别为各道节度使,而把陛下分置在塞外荒凉空虚的地方,又把自己的亲信私党分别安插在各地,使他们统领大权。房琯的用心是不管皇上的那一个儿子得天下继承皇位,自己都会大富大贵,这难道是忠臣应该做的事吗!”肃宗因此疏远了房琯。
房琯上疏肃宗,请求亲自率兵收复两京,肃宗同意,于是就加封房琯为持节、招讨西京兼防御蒲、漳两关兵马及节度等使。房琯请求由自己挑选部下参佐,于是以御史中丞邓景山为副将,户部侍郎李揖为行军司马,给事中刘秩为参谋。临行前,肃宗又命令兵部尚书王思礼去协助房琯。房琯把军务大事都委托给李揖与刘秩,此二人都是文弱书生,不懂得军事。房琯对人说:“叛军的精锐壮士曳落河虽然多,但怎么能够敌得过我的谋士刘秩呢!”房琯把部队分成三军:派副将杨希文率领南军,从宜寿县进攻;派刘贵哲率领中军,从武功县进攻;派李光进率领北军,从奉天县进攻。李光进是李光弼的弟弟。
肃宗任命贺兰进明为河南节度使。
颍王李璬到达成都,崔圆去迎接,于马首下拜见,李璬不予制止,所以崔圆心里怨恨他。李璬上任两个月,官吏与百姓安定。但崔圆却奏请玄宗罢免李璬,让他回到宫中宅舍,并任命武部侍郎李峘为剑南节度使,以代替李璬。李峘,是李岘的哥哥。不久,玄宗又命令李璬与陈王李珪去宣慰肃宗,至此,李璬在彭原见到肃宗。延王李玢追随玄宗逃入蜀中,因为追赶不及,玄宗发怒,想要杀掉他,汉中王李瑀从中援救。于是玄宗命令李玢也去肃宗所在地。
【原文】
甲申,令狐潮、王福德复将步骑万馀攻雍丘。张巡出击,大破之,斩首数千级,贼遁去。
房琯以中军、北军为前锋,庚子,至便桥。辛丑,二军遇贼将安守忠于咸阳之陈涛斜。〔〖胡三省注〗陈涛泽,在咸阳县东,其路斜出,故曰陈涛斜。又宋敏求《退朝录》引《唐人文集》曰:唐宫人墓谓之宫人斜,四仲,遣使者祭之。然则陈涛斜者,岂亦因内人所葬地而名之邪﹖〕琯效古法,用车战,以牛车二千乘,马步夹之;贼顺风鼓噪,牛皆震骇。贼纵火焚之,人畜大乱,官军死伤者四万馀人,存者数千而已。癸卯,琯自以南军战,又败,〔〖胡三省注〗南军,宜寿之军也。〕杨希文、刘贵哲皆降于贼。上闻琯败,大怒。李泌为之营救,上乃宥之,待琯如初。
以薛景仙为关内节度副使。
敦煌王承寀至回纥牙帐,〔〖胡三省注〗承寀使回纥见上卷九月。〕回纥可汗以女妻之,遣其贵臣与承寀及仆固怀恩偕来,见上于彭原。上厚礼其使者而归之,赐回纥女号毗伽公主。
尹子奇围河间,四十馀日不下。史思明引兵会之。颜真卿遣其将和琳将万二千人救河间,思明逆击,擒之,遂陷河间;执李奂送洛阳,杀之。又陷景城,太守李暐赴湛水死。〔〖胡三省注〗新书作赴河死。〕思明使两骑赍尺书以招乐安,乐安即时举郡降。〔〖胡三省注〗乐安郡,棣州。景城既陷,乐安孤绝,即时降贼。盖人心危惧,城主不能守也。〕又使其将康没野波将先锋攻平原,兵未至,颜真卿知力不敌,壬寅,弃郡度河南走。思明即以平原兵攻清河、博平,皆陷之。〔〖胡三省注〗清河郡,贝州。博平郡,博州。《考异》曰:《河洛春秋》云:“蔡希德引兵攻贝州,贝州陷。攻博州,五日,城陷。”今从《肃宗实录》。〕思明引兵围乌承恩于信都,承恩以城降,亲导思明入城,交兵马、仓库,马三千匹、兵五万人,〔〖胡三省注〗信都郡,冀州。降,户江翻。史言乌承恩兵力足以拒守。〕思明送承恩诣洛阳,禄山复其官爵。
【译文】
甲申(初四),叛军将领令狐潮与王福德又率领步、骑兵一万余人进攻雍丘。张巡领兵出击,大败叛军,杀死数千人,叛军败逃而去。
房琯命令中军与北军为前锋,庚子(二十日),进军到便桥。辛丑(二十一日),二军与叛军将领安守忠相遇于咸阳的陈涛斜。房琯效法古人,用战车进攻,组成牛车二千辆,并让步、骑兵护卫。叛军顺风擂鼓呼喊,牛都受到惊吓。这时叛军放火焚烧战车,顿时战阵大乱,人畜相杂,唐军死伤达四万余人,逃命存活的仅数千名。癸卯(二十三日),房琯亲自率领南军作战,又被打得大败,杨希文与刘贵哲都投降了叛军。肃宗得知房琯大败,十分愤怒。李泌从中营救,肃宗才赦免了房琯,仍像过去那样对待他。
肃宗任命薛景仙为关内节度副使。
敦煌王李承寀来到回纥牙帐,回纥可汗把女儿嫁给了他,并派自己的大臣与李承寀及仆固怀恩一起来唐朝,在彭原见到肃宗。肃宗对回纥使节度重加赏赐,然后使他们归国,并将回纥可汗的女儿赐号为毗伽公主。
叛军将领尹子奇率兵围攻河间,四十多天未攻克,史思明率兵来增援。颜真卿派大将和琳率兵一万二千人来救河间,遭到史思明的阻击,和琳被俘,于是叛军攻陷了河间,抓获守将李奂送往洛阳杀掉。叛军又攻陷了景城,太守李暐投湛水自杀。史思明派遣两名骑兵持书信去招降乐安郡,乐安郡立刻全部投降了叛军。史思明又派部将康没野波率先锋兵攻打平原,兵还未到,颜真卿自知兵力不敌叛军,壬寅(二十二日),遂放弃郡城渡过黄河南撤。于是史思明用平原郡兵攻打清河、博平,均攻陷。史思明又亲自率兵于信都包围了乌承恩,乌承恩献城投降,并亲自引导史思明入城,把兵马及府库中的物资交给史思明,共有马三千匹,兵五万人。史思明把乌承恩送往洛阳,安禄山恢复了他的官职与爵位。
【原文】
饶阳裨将束鹿张兴,力举千钧,性复明辩,〔〖胡三省注〗束鹿县,属饶阳郡,本鹿城县,天宝十五载更名。刘昫曰:束鹿,汉安定侯国,今县西七里故城是也。齐、周为安定县,隋改曰鹿县。明皇以安禄山反,改常山之鹿泉曰获鹿,饶阳之鹿城曰束鹿,以厌之。〕贼攻饶阳,弥年不能下。〔〖胡三省注〗饶阳受攻,事始二百十七卷天宝十四载。《考异》曰:此事出《河洛春秋》。前云“贼攻深州,经月不下”。后云“兴战守弥年而城池转固”。盖前云经月者,今次攻城也;后云弥年者,并计前后之数也。〕及诸郡皆陷,思明并力围之,外救俱绝,太守李系窘迫,赴火死,城遂陷。思明擒兴,立于马前,谓曰:“将军真壮士,能与我共富贵乎?”兴曰:“兴,唐之忠臣,固无降理。今数刻之人耳,〔〖胡三省注〗张兴志在必死,自言命在晷刻。〕愿一言而死。”思明曰:“试言之。”兴曰:“主上待禄山,恩如父子,群臣莫及,不知报德,乃兴兵指阙,涂炭生人。大丈夫不能翦除凶逆,乃北面为之臣乎?仆有短策,足下能听之乎?足下所以从贼,求富贵耳,譬如燕巢于幕,〔〖胡三省注〗引左传吴季札之言。〕岂能久安!何如乘间取贼,转祸为福,长享富贵,不亦美乎!”思明怒,命张于木上,锯杀之,詈不绝口,以至于死。〔〖胡三省注〗如史所云,则河北二十四郡,惟张兴可以言义士耳。〕
贼每破一城,城中人衣服、财贿、妇人皆为所掠。男子,壮者使之负担,羸、病、老、幼皆以刀槊戏杀之。禄山初以卒三千人授思明,使定河北,至是,河北皆下之,〔〖胡三省注〗按史思明与郭、李相持于常山、博陵,禄山盖屡益其兵。及郭、李入井陉,思明乃能下河北。此盖逆党称其才而史不削耳。〕郡置防兵三千,杂以胡兵镇之;思明还博陵。
尹子奇将五千骑度河,略北海,欲南取江、淮。会回纥可汗遣其臣葛逻支将兵入援,先以二千骑奄至范阳城下,子奇闻之,遽引兵归。
【译文】
饶阳副将束鹿人张兴不但勇力过人,而且心有计谋,叛军围攻饶阳,一年都未攻克。及至其他的郡城都被攻陷,史思明遂全力围攻饶阳。外援全部断绝,太守李系无计可施,投火而死,城遂被攻陷。史思明抓住了张兴,让他立在马前,然后说:“将军真是一位壮士,不知道能否与我同享富贵?”张兴说:“我张兴,是唐朝的忠臣,绝没有投降的道理。现在活在世上的时间已不长了,只希望进一言而死。”史思明说:“请你说出来。”张兴说:“皇上对待安禄山恩如父子,群臣都无法相比,安禄山却忘恩负义,不知报答皇上的恩德,反而兴兵攻打长安,使生灵涂炭。大丈夫不能平叛除掉逆凶,怎么还能再做逆臣呢!我有一点浅见,不知道足下愿意听否?足下之所以跟随安禄山反叛,贪图的不过是富贵,这就好似燕子作巢于帏幕之上,怎么能够长久呢!不如乘机攻灭叛贼,转祸为福,长享荣华富贵,不也是一件美事吗!”史思明听后大怒,命令把张兴捆绑在木头上,用锯子锯杀了他。张兴到死还骂不绝口。
叛军每当攻破一城,就把城中的衣服、财物和妇女全部抢掠而去,让壮年男人为他们运送,把老弱病幼者在戏笑中用刀枪杀死。起初,安禄山授给史思明兵卒三千,让他平定河北地区,至此,河北地区全部落入叛军之手,每郡驻兵三千,并掺杂胡兵镇守,史思明返回博陵。
叛军大将尹子奇率领骑兵五千渡过黄河,侵犯北海郡,想向南攻占江、淮地区。适逢回纥可汗派大臣葛逻支率兵助唐平叛,先以骑兵二千突然出现在范阳城下,尹子奇得知后,立刻领兵退回。
【原文】
十一月,戊午,回纥至带汗谷,〔〖胡三省注〗新书作“呼延谷”,盖语转耳。〕与郭子仪军合;辛酉,与同罗及叛胡战于榆林河北,〔〖胡三省注〗榆林郡,胜州,大河经其北。〕大破之,斩首三万,捕虏一万,河曲皆平。子仪还军洛交。〔〖胡三省注〗洛交郡,本鄜州上郡,天宝元年更郡名。〕
上命崔涣宣慰江南,兼知选举。
令狐潮帅众万馀营雍丘城北,张巡邀击,大破之,贼遂走。
永王璘,幼失母,〔〖胡三省注〗璘,郭顺仪之子也,顺仪早死。〕为上所鞠养,常抱之以眠;从上皇入蜀。上皇命诸子分总天下节制,〔〖胡三省注〗事见上卷七月。〕谏议大夫高适谏,以为不可;上皇不听。璘领四道节度都使,镇江陵。时江、淮租赋山积于江陵,璘召募勇士数万人,日费巨万。璘生长深宫,不更人事,子襄城王瑒,有勇力,好兵,有薛镠等为之谋主,以为今天下大乱,惟南方完富,璘握四道兵,封疆数千里,宜据金陵,〔〖胡三省注〗康曰:楚威王埋金以镇王气,故曰金陵。〕保有江表,如东晋故事。上闻之,敕璘归觐于蜀;璘不从。江陵长史李岘辞疾赴行在,〔〖胡三省注〗璘将称兵,岘不欲预其祸也。〕上召高适与之谋。适陈江东利害,且言璘必败之状。
十二月,置淮南节度使,领广陵等十二郡,以适为之;置淮南西道节度使,领汝南等五郡,以来瑱为之,〔〖胡三省注〗淮南节度使,领扬州广陵郡、楚州山阳郡、滁州全椒郡、和州历阳郡、寿州淮南郡、庐州合肥郡、舒州同安郡、光州弋阳郡、蕲州蕲春郡、安州安陆郡、黄州齐安郡、申州义阳郡、沔州汉阳郡,凡十三。淮南西道节度使,领蔡州汝南郡、郑州荥阳郡、许州颍川郡、光州弋阳郡、申州义阳郡。已上皆据新书方镇表。但义阳、弋阳已属淮南节度,当考。〕使与江东节度使韦陟共图璘。〔〖胡三省注〗方镇表:至德二载,置江东防御使,治杭州。盖谓浙江之东也。韦陟所节度者,盖江南东道也。其巡属兼有浙东、西及升、宣、歙诸州。〕
【译文】
十一月戊午(初八),回纥兵到达带汗谷,与郭子仪兵相会。辛酉(十一日),回纥及唐兵与同罗及反叛的胡兵战于榆林河北岸,大获全胜,杀敌三万余人,俘虏一万,河曲平定。郭子仪率军返回洛交。
肃宗命令崔涣安慰江南地区,并兼主管科举选人的事情。
叛军将领令狐潮率兵一万余人扎营于雍丘城北面,张巡领兵出击,大败叛军,叛军逃走。
永王李璘幼年失去母亲,由肃宗抚养,常常抱在怀中同睡。后来李璘跟随玄宗逃向蜀中。玄宗任命诸子分别兼领天下节度使。谏议大夫高适进谏说不可行,但玄宗不听。李璘兼领四道节度都使,坐镇江陵。当时江、淮地区所征收的租赋都积聚于江陵,李璘招募数万勇士为兵,每日耗费巨大。李璘从小长于深宫之中,不懂人间世事,儿子襄城王李瑒勇武有力,喜好用兵,又有薛镠等人为谋士。他们认为当今天下大乱,只有南方富有,未遭破坏,李璘手握四道重兵,疆土数千里,应该占据金陵,保有江东,像东晋王朝那样占据一方。肃宗得知后,下敕让李璘往蜀中朝见玄宗,李璘不听。江陵长史李岘以有病为名辞别李璘奔赴行在,肃宗召来高适与他一同商讨计策。高适陈说了江东的形势,并分析说李璘必败。
十二月,设置淮南节度使,管辖广陵等十二郡,任命高适为节度使。又设置淮南西道节度使,管辖汝南等五郡,让来瑱担任,使他与江东节度使韦陟共同谋划解决李璘。
【原文】
安禄山遣兵攻颍川。城中兵少,无蓄积,太守薛愿、长史庞坚悉力拒守,绕城百里庐舍、林木皆尽。期年,救兵不至,禄山使阿史那承庆益兵攻之,昼夜死斗十五日,城陷,执愿、坚送洛阳,禄山缚于洛滨冰上,冻杀之。
上问李泌曰:“今敌强如此,何时可定?”对曰:“臣观贼所获子女金帛,皆输之范阳,此岂有雄据四海之志邪!今独虏将或为之用,中国之人惟高尚等数人,自馀皆胁从耳。以臣料之,不过二年,天下无寇矣。”上曰:“何故?”对曰:“贼之骁将,不过史思明、安守忠、田乾真、张忠志、阿史那承庆等数人而已。〔〖胡三省注〗张忠志,即安忠志,此时已复旧养父之姓。〕今若令李光弼自太原出井陉,郭子仪自冯翊入河东,则思明、忠志不敢离范阳、常山,守忠、乾真不敢离长安,是以两军絷其四将也,从禄山者,独承庆耳。愿敕子仪勿取华阴,使两京之道常通,陛下以所征之兵军于扶风,与子仪、光弼互出击之,彼救首则击其尾,救尾则击其首,使贼往来数千里,疲于奔命。我常以逸待劳,贼至则避其锋,去则乘其弊,不攻城,不遏路。来春复命建宁为范阳节度大使,并塞北出,与光弼南北掎角以取范阳,〔〖胡三省注〗泌欲使建宁自灵、夏并丰、胜、云、朔之塞,直捣妫、檀,攻范阳之北;光弼自太原取恒、定,以攻范阳之南。〕覆其巢穴。贼退则无所归,留则不获安,然后大军四合而攻之,必成擒矣。”〔〖胡三省注〗使肃宗用泌策,史思明岂能再为关、洛之患乎。〕上悦。
时张良娣与李辅国相表里,皆恶泌。建宁王倓谓泌曰:“先生举倓于上,得展臣子之效,无以报德,请为先生除害。”泌曰:“何也?”倓以良娣为言。泌曰:“此非人子所言,愿王姑置之,勿以为先。”倓不从。
【译文】
安禄山派兵攻打颍川。城中兵力少,也没有粮草储备,太守薛愿与长史庞坚竭力坚守,城周围百里以内的房舍和林木都被毁掉。坚守了一年,救兵不来,安禄山又派阿史那承庆增兵攻打,昼夜连续死战十五天,最后城被攻陷,薛愿与庞坚被抓住送往洛阳,安禄山把他们捆绑在洛水边的冰上,活活冻死。
肃宗问李泌说:“现在叛军如此强大,不知什么时候才能够平定?”李泌回答说:“我看到叛军把抢掠的子女与财物都运往老巢范阳,这难道有雄据天下的志向吗!现在只是那些胡人将领为安禄山卖力,汉人只有高尚等几个人,其余的都不过是一些胁从。以我的看法,不过二年,天下就会平定。”肃宗说:“这有什么道理?”李泌回答说:“叛军中勇将不过是史思明、安守忠、田乾真、张忠志、阿史那承庆等几个人。现在我们如果命令李光弼率兵从太原出井陉关,郭子仪率兵从冯翊进入河东,这样史思明与张忠志便不敢离开范阳与常山,安守忠与田乾真则不敢离开长安,我们以两支军队拖住了叛军的四员骁将,跟随安禄山的只有阿史那承庆了。希望下敕书命令郭子仪不要攻取华阴,使两京之间的道路畅通,陛下率领所征召的军队驻扎于扶风,与郭子仪、李光弼交互攻击叛军,叛军如果救援这头,就攻击他们的那头,如果救援那头,就攻击这头,使叛军在数千里长的战线上往来,疲于奔命,我们则以逸待劳,叛军如果来交战,就避开他的锋芒,如果要撤退,就乘机攻击,不攻占城池,不切断来往的道路。明年春天再任命建宁王李倓为范阳节度大使,从塞北出击,与李光弼形成南北夹击之势,以攻取范阳,颠覆叛军的巢穴。这样叛军想要撤退则归路已断,要留在两京则不得安宁,然后各路大军四面合击而进攻,就一定能够平息叛军。”肃宗听后很高兴。
当时张良娣与李辅国内外勾结,二人都嫉恨李泌。建宁王李倓对李泌说:“先生你在皇上面前荐举了我,使我得以效臣子之忠,大恩大德无以报答,请让我为先生除掉大害。”李泌说:“你说的是什么意思?”李倓就说到张良娣。李泌听后说:“这样的话不是作臣子所应该说的,希望你暂时把这件事放下,不要先做这种事。”但李倓不听从李泌的话。
【原文】
甲辰,永王璘擅引兵东巡,沿江而下,军容甚盛,然犹未露割据之谋。吴郡太守兼江南东路采访使李希言平牒璘,诘其擅引兵东下之意。璘怒,分兵遣其将浑惟明袭希言于吴郡,季广琛袭广陵长史、淮南采访使李成式于广陵。璘进至当涂,希言遣其将元景曜及丹徒太守阎敬之将兵拒之,李成式亦遣其将李承庆拒之。璘击斩敬之以殉,景曜、承庆皆降于璘,江、淮大震。高适与来瑱、韦陟会于安陆,结盟誓众以讨之。
于阗王胜闻安禄山反,命其弟曜摄国事,自将兵五千入援。上嘉之,拜特进,兼殿中监。
【译文】
甲辰(二十五日),永王李璘擅自率兵东巡,沿着长江而下,军势浩大,但还没有显露出割据一方的图谋。吴郡太守兼江南东路采访使李希言写信给李璘,责问他擅自发兵东下的意图。李璘大怒,于是就分兵派遣部将浑惟明在吴郡袭击李希言,季广琛在广陵袭击广陵长史、淮南采访使李成式。李璘率兵进至当涂,李希言派遣部将元景曜与丹徒太守阎敬之率兵抵挡,李成式也派部将李承庆迎击。李璘击败阎敬之并将其斩首示众,于是元景曜与李承庆都投降了李璘,江、淮地区大为震动。高适、来瑱与韦陟会合于安陆,结盟誓师讨伐李璘。
于阗王尉迟胜得知安禄山谋反,就任命他的弟弟尉迟曜代理国政,自己亲自率兵五千入朝援助平叛,肃宗嘉奖他的忠诚,拜他为特进,兼殿中监。
【原文】
令狐潮、李庭望攻雍丘,数月不下,乃置杞州,筑城于雍丘之北〔〖胡三省注〗雍丘,唐初置杞州,贞观元年废。贼复置之,筑城以逼雍丘。〕以绝其粮援。贼常数万人,而张巡众才千馀,每战辄克。河南节度使虢王巨屯彭城,假巡先锋使。是月,鲁、东平、济阴陷于贼。〔〖胡三省注〗彭城郡,徐州。鲁郡,兗州。东平郡,郓州。〕贼将杨朝宗帅马步二万,将袭宁陵,断巡后。巡遂拔雍丘,东守宁陵以待之,〔〖胡三省注〗范成大北使录:雍丘,百二十里至宁陵。〕始与睢阳太守许远相见。是日,杨朝宗至宁陵城西北,巡、远与战,昼夜数十合,大破之,斩首万馀级,流尸塞汴而下,贼收兵夜遁。敕以巡为河南节度副使。巡以将士有功,遣使诣虢王巨请空名告身及赐物,巨唯与折冲、果毅告身三十通,不与赐物。巡移书责巨,巨竟不应。
是岁,置北海节度使,领北海等四郡;〔〖胡三省注〗领青州北海郡,密州高密郡,登州东牟郡,莱州东莱郡。〕上党节度使,领上党等三郡;〔〖胡三省注〗领潞州上党郡,泽州长平郡,沁州阳城郡。〕兴平节度使,领上洛等四郡。〔〖胡三省注〗领商州上洛郡,金州安康郡,岐州凤翔郡。方镇表止著三郡,余一郡当考。凤翔郡郿县东原先有兴平军,因置为节镇。〕
吐蕃陷威戎、神威、定戎、宣威、制胜、金天、天成等军,石堡城、百谷城、雕窠城。〔〖胡三省注〗定戎军在石堡城北,隔涧七里。廓州西南百四十里有洪济桥、金天军,其东南八十里有百谷城。河州西八十里索恭川有天成军,西百余里有雕窠城。皆天宝十三载置。〕
初,林邑王范真龙为其臣摩诃漫多伽独所杀,尽灭范氏。〔〖胡三省注〗据新书,此事在贞观十九年。通鉴因其改国号环王,书之以始事。范氏自晋以来,世有林邑,至是而灭。〕国人立其王头黎之女为王,女不能治国,更立头黎之姑子诸葛地,谓之环王,妻以女王。
【译文】
叛军将领令狐潮与李庭望率兵攻打雍丘,数月未攻克,于是就设置了杞州,在雍丘北面筑杞州城,以断绝雍丘城的粮食援助。叛军经常用数万兵力来进攻,而张巡的兵力才有一千余人,但每次交战都打退叛军。河南节度使虢王李巨率兵屯驻于彭城,命张巡为代理先锋使。此月,鲁郡、东平、济阴都落入叛军之手。叛军大将杨朝宗率领步、骑兵二万将要袭击宁陵,断绝张巡的后路。张巡于是率兵撤出雍丘,向东坚守宁陵,抵抗叛军,这时张巡才与睢阳太守许远见面。当天,杨朝宗率兵到达宁陵城西北,张巡、许远与他交战,一昼夜达数十次,大败叛军,杀死一万余人,死尸塞满汴水,顺流而下,叛军收兵连夜逃走。肃宗下敕书任命张巡为河南节度副使。张巡认为部下将士有功,派遣使者向虢王李巨请求给予空名的委任状以及赏赐物品,而虢王李巨只给了折冲都尉与果毅都尉的委任状三十通,没有给予赏赐的物品。张巡写信责备李巨,李巨竟不回信。
这一年,唐朝设置北海节度使,统辖北海等四郡;设置上党节度使,统辖上党等三郡;设置兴平节度使,统辖上洛等四郡。
吐蕃军队攻陷唐朝的威戎、神威、定戎、宣威、制胜、金天、天成等军及石堡城、百谷城、雕窠城。
当初,林邑国王范真龙被臣子摩诃漫多伽独杀死,并族灭了范氏。国人又立国王头黎的女儿为王,因为头黎的女儿不能治理国家,国人就改立头黎姑母的儿子诸葛地为王,被称为环王,并把女王嫁给他。
【原文】
唐肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝 至德二载(丁酉 公元757年)
春,正月,上皇下诰,以宪部尚书李麟同平章事,总行百司,命崔圆奉诰赴彭原。麟,懿祖之后也。〔〖胡三省注〗懿祖光皇帝,讳天锡,太祖之父也。麟,懿祖次子乞豆之后。〕
安禄山自起兵以来,目渐昏,至是不复睹物;又病疽,性益躁暴,左右使令,小不如意,动加棰挞,或时杀之。既称帝,深居禁中,大将希得见其面,皆因严庄白事。庄虽贵用事,亦不免棰挞,阉宦李猪儿被挞尤多,〔〖胡三省注〗旧书曰:李猪儿,出契丹部落,十数岁事禄山,甚黠惠。禄山持刃尽去其势,血射数升,欲死,禄山以灰火傅之,尽日而苏。因为阉人,遂见信用。〕左右人不自保。禄山嬖妾段氏,生子庆恩,欲以代庆绪为后,庆绪常懼死,不知所出。庄谓庆绪曰:“事有不得已者,时不可失。”庆绪曰:“兄有所为,敢不敬从。”又谓猪儿曰:“汝前后受挞,宁有数乎!不行大事,死无日矣!”猪儿亦许诺。庄与庆绪夜持兵立帐外,猪儿执刀直入帐中,斫禄山腹。左右懼,不敢动。禄山扪枕旁刀,不获,〔〖胡三省注〗旧书曰:禄山眼无所见,床头常有一刀。〕撼帐竿,曰:“必家贼也。”腹已流出数斗,遂死。掘床下深数尺,以氈裹其尸埋之,诫宫中不得泄。乙卯旦,庄宣言于外,云禄山疾亟。立晋王庆绪为太子,寻即帝位,尊禄山为太上皇,然后发丧。庆绪性昏懦,言辞无序,庄恐众不服,不令见人。庆绪日纵酒为乐,兄事庄,以为御史大夫、冯翊王,事无大小,皆取决焉;厚加诸将官爵以悦其心。
【译文】
唐肃宗至德二载(丁酉 公元757年)
春季,正月,玄宗颁下诰命,任命宪部尚书李麟为同平章事,总管朝中各个部门,并命令崔圆奉诰命赴彭原。李麟是懿祖光皇帝李天锡的后代。
安禄山从起兵反叛以来,视力逐渐下降,至此已看不清东西,又因为身上长了毒疮,性情更加暴躁,对左右的官员稍不如意,就用鞭子抽打,有时干脆杀掉。称帝以后,居于深宫之中,大将难得见他的面,都是通过严庄向安禄山报告。严庄虽然贵有权势,但也免不了被鞭打。宦官李猪儿挨的打尤其多,安禄山左右的人都感到自身难保。安禄山的爱妾段氏生子名叫安庆恩,想要替代安庆绪为太子。所以安庆绪常常害怕被杀死,不知道怎么办才好。严庄对安庆绪说:“事情往往有迫不得已的时候,机不可失。”安庆绪说:“老兄如果要想有所为,我怎么敢不跟从。”严庄又对李猪儿说:“你前后挨的毒打难道还有数吗!如果再不干大事,恐怕离死就不远了!”李猪儿也答应一块行动。于是严庄与安庆绪夜里手持武器立在帐幕外面,李猪儿手执大刀直入帐中,向安禄山的腹部砍去。安禄山左右的人因为恐惧都不敢动。安禄山用手摸枕旁的刀,没有拿到,于是就用手摇动帐幕的竿子说:“这一定是家贼干的。”这时肠子已流出一大堆,随即死去。严庄等在安禄山的床下挖了数尺深的坑,用毡包裹了安禄山的尸体,埋了进去,并告诫宫中人不得向外泄露真相。乙卯(初六)早晨,严庄向外宣布说安禄山病重,立晋王安庆绪为太子。不久安庆绪即皇帝位,尊称安禄山为太上皇,然后才发丧。安庆绪性情昏庸懦弱,说话时语无伦次,严庄恐怕众人不服,所以不让安庆绪出来见人。安庆绪每天以饮酒为乐,称严庄为兄,任命他为御史大夫,封冯翊王爵位,大小事情都由严庄决定,并加封诸将的官爵,借以笼络人心。
【原文】
上从容谓李泌曰:“广平为元帅逾年,今欲命建宁专征,又恐势分。立广平为太子,何如?”对曰:“臣固尝言之矣,戎事交切,须即区处,至于家事,当俟上皇。不然,后代何以辨陛下灵武即位之意邪!此必有人欲令臣与广平有隙耳;臣请以语广平,广平亦必未敢当。”泌出,以告广平王俶,俶曰:“此先生深知其心,欲曲成其美也。”乃入,固辞,曰:“陛下犹未奉晨昏,〔〖胡三省注〗谓人子晨省昏定之礼。〕臣何心敢当储副!愿俟上皇还宫,臣之幸也。”上赏慰之。
李辅国本飞龙小儿,〔〖胡三省注〗凡厩、牧、五坊、禁苑给使者,皆谓之小儿。李辅国以阉奴为闲厩小儿。〕粗闲书计,给事太子宫,上委信之。辅国外恭谨寡言而内狡险,见张良娣有宠,阴附会之,与相表里。建宁王倓数于上前诋讦二人罪恶,二人谮之于上曰:“倓恨不得为元帅,〔〖胡三省注〗不用倓为元帅,见上卷上年九月。〕谋害广平王。”上怒,赐倓死。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《邺侯家传》曰:“肃宗自马嵬北行,至同官县,食于土豪李谦家。张良娣称腹痛不能乘马,并女小寄谦家而去。上即位,使人迎之。迎者或有他说,建宁闻而数以为言。”旧传曰:“倓屡言良娣颇专恣,与护国连结内外,欲倾动皇嗣。”未知孰是。实录、新旧本纪皆无倓死年月。列传云:“倓死,明年冬,广平王复两京。”然则倓死在至德元载也。按邺侯家传:“上从容言曰:‘广平为元帅经年,今欲命建宁为元帅。’”则是至德二载倓犹在也。又云:“代宗使自彭原迎倓丧。”故置于此:“护国”,当作“辅国”。〕于是广平王俶及李泌皆内懼。俶谋去辅国及良娣,泌曰:“不可,王不见建宁之祸乎?”俶曰:“窃为先生忧之。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:《邺侯家传》曰:“先公在内院未起,辅国体肥重,因近床语,遂以身压先公。先公素服气,乃闭气良久而去。”按泌方为上所厚,恐辅国亦不敢擅杀。今不取。〕泌曰:“泌与主上有约矣。俟平京师,则去还山,庶免于患。”俶曰:“先生去,则俶益危矣。”泌曰:“王但尽人子之孝,良娣妇人,王委曲顺之,亦何能为!”
【译文】
肃宗从容地对李泌说:“广平王李俶为元帅已经过了一个年头,现在想命令建宁王李倓专管征讨叛军的军事,但又恐怕大权分散。立广平王李俶为太子如何?”李泌回答说:“我早已说过,现在战事急迫,形势紧张,必须立刻处理,至于立太子这一类的家事,应当等待上皇的命令。不然,后代的人怎么看待陛下灵武即帝位的用意呢!这一定是有人想要挑拨臣我与广平王的关系,我请求把此事告诉广平王,广平王也必定不敢接受。”李泌出宫后把此事告诉了广平王李俶,李俶说:“这是先生深知我的心意,并想从侧面促成美事。”于是就入宫,坚持推辞不受说:“陛下即帝位后还没有来得及行早晚看望上皇的礼节,我怎么敢于当太子呢!愿能等待上皇还宫,这是我的荣幸。”肃宗赏识广平王并为之感到宽慰。
李辅国本是宦官中的飞龙小儿,粗通文墨,肃宗为太子时,李辅国在宫中侍奉,所以深受肃宗的信任。李辅国外表恭顺谨慎,寡言少语,而内心却狡诈阴险,看见张良娣受到肃宗的宠爱,就暗中依附张良娣,与她内外勾结,建宁王李倓多次在肃宗面前揭发二人的罪恶,二人就在肃宗面前进谗言说:“建宁王因为没有被任命为元帅,心中怨恨,想要谋害广平王李俶。”肃宗听后大怒,就下令赐建宁王李倓自杀。因此广平王李俶与李泌都心怀恐惧。李俶谋划要除掉李辅国与张良娣,李泌说:“此事不可行,您难道没有看见建宁王遭到了杀身之祸吗?”李俶说:“我私下为先生的生命担忧。”李泌说:“我与皇上有约定。等待收复京师以后,我就返回山中过隐居生活,这样或许可以免除祸患。”李俶说:“先生如果离开,我就更加危险了。”李泌说:“您只管尽儿子的孝心。张良娣是一个妇人,您如果能够委曲求全,顺从她的心意,她还能作什么呢?”
【原文】
上谓泌曰:“今郭子仪、李光弼已为宰相,若克两京,平四海,则无官以赏之,奈何?”对曰:“古者官以任能,爵以酬功。汉、魏以来,虽以郡县治民,然有功则锡以茅土,传之子孙,至于周、隋皆然。唐初,未得关东,故封爵皆设虚名,其食实封者,给缯布而已。〔〖胡三省注〗唐制:食实封者,凡一户则以一丁之岁调给之。〕贞观中,太宗欲复古制,大臣议论不同而止。〔〖胡三省注〗见一百九十五卷贞观十三年。〕由是赏功者多以官。夫以官赏功有二害,非才则废事,权重则难制。是以功臣居大官者,皆不为子孙之远图,务乘一时之权以邀利,无所不为。向使禄山有百里之国,则亦惜之以传子孙,不反矣。为今之计,俟天下既平,莫若疏爵土以赏功臣,则虽大国,不过二三百里,可比今之小郡,岂难制哉!于人臣乃万世之利也。”上曰:“善!”〔〖胡三省注〗《考异》曰:“《邺侯家传》曰:“泌既与上论封爵之事,因曰:‘若臣者,受赏与他人异。’上曰:‘何故﹖’公曰:‘臣绝粒无家,禄位与茅土皆非所要。为陛下帷幄运筹,收京师后,但枕天子膝睡一觉,使有司奏客星犯帝座,一动天文,足矣。’上大笑。及南幸扶风,每顿,皆令先公领元帅兵先发,清行宫,收管钥,奏报,然后上至。至保定郡,先公于本院寐,上来入院,不令人惊,登床,捧先公首置于膝上,久方觉。上曰:‘天子膝已枕睡了,剋复效在何时,还朕可也。’欲起谢恩,持之不许。对曰:‘当如郡名,必保定矣。’”此近戏谑,今不取。〕
上闻安西、北庭及拔汗那、大食诸国兵至凉、鄯,甲子,幸保定。〔〖胡三省注〗保定郡,本泾州安定郡,去载更郡名。鄯,音善,又时战翻。〕
【译文】
肃宗对李泌说:“现在郭子仪与李光弼已贵为宰相,如果他们克复两京,平定天下,就再也没有官赏赐他们了,那将怎么办呢?”李泌回答说:“古时候官职任命给有能力的人,爵位酬答有功勋的人。汉魏以来,虽然设立郡县用来治理民众,但对有功人则赏赐土地,可以传给子孙,直至北周、隋朝都是如此。唐朝建立之初,因为还没有取得关东,所以封爵都只有虚名,享受实封者,只给他们封地上所征收的丝织品与布匹而已。贞观年间,太宗皇帝想要恢复古代的制度,因为大臣们有不同的意见而没有实行。因此赏赐有功的人多是给他们以高官。用官职赏赐功劳有两种危害:如果所任非才就会误事,如果权力过重则难以控制。所以有功之臣被任命为大官的,都不为子孙的长远利益考虑,只是借权力谋取利益,无所不为。假如过去封给安禄山百里之国,那么他就会珍惜封国以传子孙,不谋反了。为现在的情况考虑,等天下平定后,不如分土封爵以赏功臣,虽是大国也不过二三百里,与现在的小郡差不多,难道不好控制吗!这样对于为臣子的人乃是万世的利益。”肃宗听后说:“你说的好!”
肃宗得知安西、北庭及拔汗那、大食诸国援兵到达凉州、鄯州,甲子(十五日),临幸保定郡。
【原文】
丙寅,剑南兵贾秀等五千人谋反,将军席元庆、临邛太守柳奕讨诛之。〔〖胡三省注〗临邛郡,邛州。邛,渠容翻。〕
河西兵马使盖庭伦与武威九姓商胡安门物等,杀节度使周泌,聚众六万。武威大城之中,小城有七,〔〖胡三省注〗武威郡,凉州,治姑臧,旧城匈奴所筑,南北七里,东西三里。张氏据河西,又增筑四城,箱各千步,并旧城为五。余二城未知谁所筑也。〕胡据其五,二城坚守。支度判官崔称与中使刘日新以二城兵攻之,旬有七日,平之。
史思明自博陵,蔡希德自太行,高秀岩自大同,牛廷介自范阳,引兵共十万,寇太原。〔〖胡三省注〗博陵郡,定州。蔡希德自上党下太行道也。高秀岩为贼守大同,自此趋太原。牛廷介自幽州,与史思明等合。〕李光弼麾下精兵皆赴朔方,馀团练乌合之众不满万人。思明以为太原指掌可取,既得之,当遂长驱取朔方、河、陇。太原诸将皆懼,议修城以待之,光弼曰:“太原城周四十里,〔〖胡三省注〗太原都城,左汾右晋,潜丘在中,长四千三百二十一步,广二千一百二十二步,周万五千一百五十三步。宫城在都城西北,周二千五百二十步。汾东曰东城,贞观十一年长史李勣所筑。两城之间曰中城,武后筑。以合东城周四十里者,止言都城耳。〕贼垂至而兴役,是未见敌先自困也。”乃帅士卒及民于城外凿壕以自固。作墼数十万,众莫知所用;及贼攻城于外,光弼用之增垒于内,坏辄补之。思明使人取攻具于山东,以胡兵三千卫送之,至广阳,〔〖胡三省注〗广阳,汉上艾县,后汉改石艾县,天宝元年更名,属太原府。井陉关在其东,苇泽关在其东北,皆通山东之道。〕别将慕容溢、张奉璋邀击,尽杀之。
【译文】
丙寅(十七日),剑南镇兵贾秀等五千人举兵谋反,被将军席元庆与临邛太守柳奕讨伐诛杀。
河西兵马使盖庭伦与武威郡昭武九姓胡商安门物等杀死节度使周泌,聚集兵众至六万人。武威郡大城之中有七个小城,胡人已占据了五个,只有两个城还在坚守。河西支度判官崔称与中使刘日新率领二城中的军队攻打叛胡,经过十七日苦战,平定了叛乱。
叛军大将史思明率兵从博陵,蔡希德从太行,高秀岩从大同,牛廷介从范阳,发兵共十万,来进攻太原。李光弼部下的精兵都奔赴朔方,其余的团练兵都是乌合之众,不满一万人。史思明认为太原城垂手可得,如果攻下太原,当立即长驱直取朔方、河西、陇右。太原城中的将领都十分害怕,商议修治城池抵抗叛军,李光弼说:“太原城周长四十里,在叛军即刻就要来到时修治城池,是未见敌人而先疲困自己。”于是率领士兵及民众于城外开凿壕沟准备固守。又让士卒做了数十万块砖坯,大家都不知道有什么用处。等到叛军在城外进攻,李光弼就让士卒用砖坯在城内加高城墙,有毁坏的地方便立刻补修。史思明派人到崤山以东去取攻城的器具,并且让胡兵三千护送,他们到达广阳时,遭到别将慕容溢、张奉璋的拦击,胡兵全部被杀死。
【原文】
思明围太原,月馀不下,乃选骁锐为游兵,戒之曰:“我攻其北则汝潜趣其南,攻东则趣西,有隙则乘之。”而光弼军令严整,虽寇所不至,警逻未尝少懈,贼不得入。光弼购募军中,苟有小技,皆取之,随能使之,人尽其用,得安边军钱工三,善穿地道。〔〖胡三省注〗安边军在蔚州兴唐县。蔚州有铜冶,有钱官,故有钱工,时得其三人也。〕贼于城下仰而侮詈,光弼遣人从地道中曳其足而入,临城斩之。自是贼行皆视地。贼为梯冲、土山以攻城,光弼为地道以迎之,近城辄陷。贼初逼城急,光弼作大礮,飞巨石,一发辄毙二十馀人,贼死者什二三,乃退营于数十步外,〔〖胡三省注〗退营于礮所不能及之地。礮,匹貌翻。〕围守益固。光弼遣人诈与贼约,刻日出降;贼喜,不为备。光弼使穿地道周贼营中,搘之以木。〔〖胡三省注〗搘,章移翻,拄也。〕至期,光弼勒兵在城上,遣裨将将数千人出,如降状,贼皆属目。俄而营中地陷,死者千馀人,贼众惊乱,官军鼓噪乘之,俘斩万计。会安禄山死,庆绪使思明归守范阳,留蔡希德等围太原。
【译文】
史思明围攻太原一个多月,还未攻下,于是挑选了一批骁勇善战的精兵,作为流动作战的军队,告诫他们说:“我率兵攻打城北时,你们就暗中往城南;攻打城东时,你们就向城西,见到有机可乘时就进攻。但因为李光弼军令严整,即使叛军没有攻打的地方,巡逻的士卒也十分警惕,未曾大意,所以叛军攻不进城。李光弼在军中征募人才,只要是有小技艺的人都被选中,根据能力予以使用,所以人尽其才。李光弼得到安边军的三个铸钱工匠,他们善于挖掘地道。叛军士卒站在城下抬头辱骂,李光弼就派人从地道中拉住叫骂人的脚,拽入城中,在城墙上杀掉。从此叛军士卒行走时都看着地。叛军又制做云梯和土山作为攻城的器具,李光弼就挖地道以迎战,所以这些器具在临近城时都陷入地中。叛军起初攻城急迫,李光弼就作了大炮,发射大石,一发打死二十多人。叛军在攻城中战死了十分之二三,于是就退营到城墙数十步以外,死死地把城围住。李光弼又派人假装与叛军相约,定好日子出城投降,叛军大为喜欢,不加防备。而李光弼却让士卒在叛军的营地周围穿掘地道,然后用木头顶住。到了约好的投降日期,李光弼率兵站在城上,派遣裨将率领数千人出城,假装投降,叛军都一心站着观看。忽然营中地面塌陷,死了一千余人,叛军顿时惊慌散乱,官军乘机擂鼓呼喊,出城袭击,俘虏杀死叛军一万多人。这时恰逢安禄山死去,安庆绪命令史思明归守范阳,留下蔡希德等人继续围攻太原。
【原文】
庆绪以尹子奇为汴州刺史、河南节度使。甲戌,子奇以歸、檀及同罗、奚兵十三万趣睢阳。〔〖胡三省注〗歸,当作妫,妫州也。唐人杂史多有作歸、檀者,盖误。趣,七喻翻。睢,音虽。〕许远告急于张巡,巡自宁陵引兵入睢阳。〔〖胡三省注〗自宁陵东至睢阳四十五里。〕巡有兵三千人,与远兵合六千八百人。贼悉众逼城,巡督励将士,昼夜苦战,或一日至二十合;凡十六日,擒贼将六十馀人,杀士卒二万馀,众气自倍。远谓巡曰:“远懦,不习兵,公智勇兼济,远请为公守,请公为远战。”自是之后,远但调军粮,修战具,居中应接而已,战斗筹画一出于巡。贼遂夜遁。
郭子仪以河东居两京之间,扼贼要冲,得河东则两京可图。〔〖胡三省注〗河东郡,蒲州。自河东进兵攻取潼关,则两京之路中断,然后可图也。〕时贼将崔乾祐守河东,丁丑,子仪潜遣人入河东,与唐官陷贼者谋,俟官军至,为内应。
初,平卢节度使刘正臣自范阳败归,〔〖胡三省注〗事见上卷上年。〕安东都护王玄志鸩杀之。禄山以其党徐归道为平卢节度使,玄志复与平卢将侯希逸袭杀之;又遣兵马使董秦将兵以苇筏度海,与大将田神功击平原、乐安,下之。防河招讨使李铣承制以秦为平原太守。
【译文】
安庆绪任命尹子奇为汴州刺史、河南节度使。甲戌(二十五日),尹子奇率领归州、檀州以及同罗、奚人部兵共十三万来进攻睢阳。许远向张巡求援,张巡即率兵从宁陵进入睢阳。张巡有兵三千人,与许远合兵共六千八百人。叛军全力攻城,张巡亲自督战,勉励将士,昼夜与叛军苦战,有时一天交战二十多次,共激战十六日,俘虏叛军将领六十多人,杀死叛军士卒二万多,士气大振。许远对张巡说:“我性情懦弱,不懂得军事,你智勇双全,请让我为你坚守,你代我指挥作战。”从此以后,许远只调集军粮,修理作战器具,在军中处理杂事接应而已,作战指挥权都交给了张巡。叛军攻城不下,乘夜退去。
郭子仪认为河东居于东京与西京之间,是扼阻叛军出入的关口,如果占据了河东则两京就容易收复。当时叛军大将崔乾祐率兵守卫河东,丁丑(二十八日),郭子仪秘密地派人潜入河东,与陷于叛军中的唐朝官员密谋,等待唐军来攻时,作为内应。
当初,平卢节度使刘正臣从范阳败归后,被安东都护王玄志毒死。安禄山任命部将徐归道为平卢节度使,王玄志又联合平卢军将侯希逸袭击杀死了徐归道,并派遣兵马使董秦率兵乘苇筏渡过大海,与大将军田神功进攻平原与乐安,都被攻克。防河招讨使李铣遵照皇上的制书任命董秦为平原太守。
【原文】
二月,戊子,上至凤翔。
郭子仪自洛交引兵趣河东,〔〖胡三省注〗宋白曰:鄜州洛交郡,汉上郡雕阴之地,后魏为东秦州,又改为北华州,废帝改为鄜州,取鄜畤为名;隋自杏城移治五交城;天宝改洛交郡,治洛交郡县,取洛水之交也。趣,七喻翻。〕分兵取冯翊。〔〖胡三省注〗冯翊郡,同州。兼取蒲、同,则跨据河东、西,以图关、陕,可以制贼。〕己丑夜,河东司户韩旻等翻河东城迎官军,〔〖胡三省注〗新志:户曹司户参军事,掌户籍计帐、道路过所、蠲符、杂傜、逋负、良贱、刍稾、逆旅、婚姻、田讼、旌别孝悌。〕杀贼近千人。崔乾祐逾城得免,发城北兵攻城,且拒官军,子仪击破之。乾祐走,子仪追击之,斩首四千级,捕虏五千人,乾祐至安邑,〔〖胡三省注〗安邑县,时属解州。〕安邑人开门纳之,半入,闭门击之,尽殪。乾佑未入,自白迳岭亡去。〔〖胡三省注〗白迳岭,在解县东。〕遂平河东。
上至凤翔旬日,陇右、河西、安西、西域之兵皆会,江、淮庸调亦至洋川、汉中,〔〖胡三省注〗江淮庸调,泝汉而上梁、洋。调,徒吊翻。〕上自散关通表成都,信使骆驿。〔〖胡三省注〗往来不绝曰骆驿。〕长安人闻车驾至,从贼中自拔而来者日夜不绝。西师憩息既定,李泌请遣安西及西域之众,如前策并塞东北,自归、檀南取范阳。上曰:“今大众已集,庸调亦至,当乘兵锋捣其腹心,而更引兵东北数千里,先取范阳,不亦迂乎?”对曰:“今以此众直取两京,必得之。然贼必再强,我必又困,非久安之策。”上曰:“何也?”对曰:“今所恃者,皆西北守塞及诸胡之兵,性耐寒而畏暑,若乘其新至之锐,攻禄山已老之师,其势必克。两京春气已深,贼收其馀众,遁归巢穴,关东地热,官军必困而思归,不可留也。贼休兵秣马,伺官军之去,必复南来,然则征战之势未有涯也。〔〖胡三省注〗后果如泌所料。〕不若先用之于寒乡,除其巢穴,则贼无所归,根本永绝矣。”上曰:“朕切于晨昏之恋,〔〖胡三省注〗言急于复两京,迎上皇。〕不能待此决矣。”〔〖胡三省注〗言决不能从泌之策也。〕
【译文】
二月戊子(初十),肃宗到达凤翔。
郭子仪从洛交率兵向河东进发,途中分兵攻取了冯翊。己丑(十一日)夜晚,河东司户参军韩旻等翻越河东城来迎接官军,杀死叛军近一千人。叛军大将崔乾祐跳过城墙得以逃脱,然后他召集驻扎在城北的士兵来攻城,并阻击郭子仪的军队,被郭子仪击败。崔乾祐领兵退逃,郭子仪领兵追击,杀死四千人,俘虏五千人。崔乾祐逃至安邑,安邑人打开城门,让他入城,当叛军人马进去一半时,安邑人闭门袭击,把进入城中的敌人全部杀死。崔乾祐没有入城,从白径岭逃走。郭子仪于是平定了河东。
肃宗到达凤翔十天,陇右、河西、安西、西域的援兵都来相会,江、淮地区所征收的丝织品与布匹也运到洋川、汉中。肃宗从散关向在成都的玄宗上表书,信使络绎不绝。长安城中的民众听说皇上到达,纷纷从叛军的统治下逃出,奔向朝廷,日夜不绝。西方增援的部队既已休整充足,李泌请求肃宗按原来制定的战略,派遣安西及西域兵进军东北,从归州、檀州向南攻取范阳。肃宗说:“现在大军已集,征收的丝织品、布匹等庸调也到达,应该以强兵直捣叛军的腹心,而您却要领兵向东北数千里,先攻取范阳,不是迂腐的计策吗?”李泌回答说:“现在让大军直接攻取两京,一定能够收复,但是叛军还会东山再起,我们又会陷入困难的境地,这不是久安之策。”肃宗说:“你说的有什么根据?”李泌说:“我们现在所依靠的是西北各军镇的守兵以及西域各国的胡兵,他们能够忍耐寒冷而害怕暑热,如果借新到之兵的锐气,攻击安禄山已经疲劳的叛军,定能够取胜。但是两京已到了春天,叛军如果收集残兵,逃回老巢,而关东地区气候炎热,官军必定会由于炎热的气候而想要西归,难以在那里久留。叛军休整兵马,看见官军撤退,一定会卷土重来,这样与叛军的交战就会无休无止。不如先向北方寒冷的地区用兵倾覆叛军的巢穴,那样叛军就会无路可退,可以一举彻底平息叛乱。”肃宗说:“朕急于收复两京,迎接上皇回来,难以按照你的战略行事。”
【原文】
关内节度使王思礼军武功,兵马使郭英乂军东原,王难得军西原。〔〖胡三省注〗此即武功之东原、西原也,蜀诸葛亮驻师之地。〕丁酉,安守忠等寇武功,郭英乂战不利,矢贯其颐而走;王难得望之不救,亦走;思礼退军扶风。贼游兵至大和关,去凤翔五十里,凤翔大骇,戒严。
李光弼将敢死士出击蔡希德,大破之,斩首七万馀级;希德遁去。
安庆绪以史思明为范阳节度使,兼领恒阳军事,封妫川王;〔〖胡三省注〗唐会要:恒阳军置于恒州郭下。〕以牛廷介领安阳军事;〔〖胡三省注〗时庆绪分兵屯邺郡安阳县,因所屯之地而曰安阳军。〕张忠志为常山太守兼团练使,镇井陉口;馀各令归旧任,募兵以御官军。先是安禄山得两京珍货,悉输范阳。思明拥强兵,据富资,益骄横,浸不用庆绪之命;庆绪不能制。〔〖胡三省注〗为思明杀庆绪张本。〕
【译文】
关内节度使王思礼率兵驻于武功,兵马使郭英乂驻于东原,王难得驻于西原。丁酉(十九日),叛军将领安守忠等率兵进攻武功,郭英乂与叛军交战不利,被箭射穿脸颊而败走,王难得见死不救,也随之败退,王思礼率兵撤退至扶风。叛军的游兵至大和关,离凤翔五十里,肃宗在凤翔大为惊骇,进行戒严。
李光弼亲自率领敢死队出城袭击蔡希德,大败叛军,杀敌七万余人,蔡希德逃走。
安庆绪任命史思明为范阳节度使,并兼任指挥恒阳军事,封爵为妫川王;又命令牛廷介指挥安阳军事;任命张忠志为常山太守兼团练使,镇守井陉口。其余的将领仍各任旧职,招募军队抵御官军。先前安禄山攻陷两京时,把两京中的珍宝财物全部运往范阳。史思明手握重兵,拥有财物,更加骄横,逐渐不听从安庆绪的命令,安庆绪不能节制。
【原文】
戊戌,永王璘败死,〔〖胡三省注〗璘,离珍翻。《考异》曰:新旧纪、传、实录、唐历皆不见璘败时在何处,唯云“璘进至当塗”。若在当塗,不应登城望见瓜步、扬子。李白《永王东巡歌》云:“龙盘虎踞帝王州,帝子金陵访古丘。”又云:“初从云梦开朱邸,更取金陵作小山。”如此,似已据金陵。但于诸书别无所见,疑未敢质。余详考下文,璘所登以望瓜步、扬子者,盖登丹阳郡城也。璘自当塗进兵,击斩丹阳太守阎敬之,遂据丹阳城,然后可以望见扬子及瓜步江津之兵。及其败也,自丹阳奔晋陵以趣鄱阳。其道里节次可验。〕其党薛镠等皆伏诛。
时李成式与河北招讨判官李铣合兵讨璘,铣兵数千,军于扬子;〔〖胡三省注〗扬子,本为镇,属江都县,高宗废镇置扬子县,即今真州治所。〕成式使判官裴茂〔〖胡三省注〗新书作“裴佋”。〕将兵三千,军于瓜步,广张旗帜,列于江津。璘与其子瑒登城望之,始有懼色。季广琛召诸将谓曰:“吾属从王至此,天命未集,人谋已隳,不如及兵锋未交,早图去就。不然,死于锋镝,永为逆臣矣。”诸将皆然之。于是广琛以麾下奔广陵,浑惟明奔江宁,〔〖胡三省注〗是年以丹阳之江宁县置升州江宁郡。〕冯季康奔白沙。〔〖胡三省注〗今真州治所,唐之白沙镇也,时属广陵郡。〕璘忧懼,不知所出。其夕,江北之军多列炬火,光照水中,一皆为两,璘军又以火应之。璘以为官军已济江,遽挈家属与麾下潜遁;及明,不见济者,乃复入城收兵,具舟楫而去。成式将赵侃等济江至新丰,〔〖胡三省注〗新书曰“新丰陵”。考其地在晋陵界,盖南朝山陵之名。〕璘使瑒及其将高仙琦将兵击之;侃等逆战,射瑒中肩,璘兵遂溃。璘与仙琦收馀众,南奔鄱阳,收库物甲兵,欲南奔岭表,江西采访使皇甫侁〔〖胡三省注〗江西,江南西道也。史从简便曰江西。侁,所臻翻。〕遣兵追讨,擒之,潜杀之于传舍。瑒亦死于乱兵。
侁使人送璘家属还蜀,上曰:“侁既生得吾弟,何不送之于蜀而擅杀之邪!”遂废侁不用。
庚子,郭子仪遣其子旰及兵马使李韶光、大将军王祚济河击潼关,破之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“三月,朔方节度使郭子仪大破贼于潼关:“《汾阳家传》云:“正月二十八日,使宗子怀文潜募郭俊、苟文俊入河东,构忠义,与大军约其以翻城。公乃进军出洛交,分兵收冯翊。二月十一日,郭俊等伺大军将至,中夜举火,剋斩幽、檀劲卒千人,崔乾祐寻缒而免。乾祐先置兵于城北废府,遂以三千兵攻城,自领马步五千伏于关城中。公使旰及仆固怀恩等先击之,贼大破,遽焚桥,我军蹈之而灭。乾祐弃关城,寻自泾岭而逸,遂收河东郡。”旧《子仪传》曰:“二年三月,子仪大破贼于潼关,崔乾祐退保蒲津。时永乐尉赵复、河东司户韩旻、司士徐炅、宗子李藏锋等陷贼,在蒲州,四人密谋,伺王师至则为内应。及子仪攻蒲州,赵复等斩贼守陴者,开门纳子仪。乾祐与麾下数千人北走安邑,百姓伪降,乾祐兵入将半,下悬门击之。乾祐未入,遂得脱身东走。子仪遂收陕郡永丰仓。自是潼、陕之间无复寇钞。”《唐历》云:“子仪收蒲州,又袭下潼关。”按潼关在河东、冯翊,安能先取潼关!又《实录》云:“三月取河东,”而下复载二月戊戌以后事,与旧传皆误也。今从《汾阳家传》及《唐历》。〕斩首五百级。安庆绪遣兵救潼关,郭旰等大败,死者万馀人。李韶光、王祚战死,仆固怀恩抱马首浮渡渭水,退保河东。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《汾阳家传》云:“伪关西节度安守忠帅兵至。二十九日,公使仆固怀恩、王仲升陈于永丰仓南。及暮,百战,斩一万级。李韶光、王祚决战而死。”《唐历》:“子仪袭下潼关及同州,盛兵潼关以守之。贼将李归仁来救,子仪战,大败,死者万余众,退守河东。归仁遂攻陷同州,刺史萧贲死之,尽屠城中。”旧《仆固怀恩传》云:“怀恩退至渭水,无舟楫,抱马以渡,存者仅半,奔归河东。”按子仪不得冯翊则西路不通,后奉诏赴凤翔,历冯翊而去,则冯翊不陷也。潼关者,两京往来之路,贼所必争也,子仪若不败,则何以弃潼关而不守!今参取众书可信者存之。〕
【译文】
戊戌(二十日),永王李璘兵败身死,他的同党薛镠等都被处决。
当时李成式与河北招讨判官李铣合兵讨伐李璘,李铣有兵数千,驻扎在扬子,李成式派判官裴茂率兵三千驻扎在瓜步,广树军旗,列于长江沿岸。李璘与他的儿子李瑒登上城头,望见军旗极多,心中开始感到惧怕。其部将季广琛召集其他的将领们说:“我们跟随永王走到这一步,只因为天命不助,人谋已不能成功,不如趁还未交战,赶快图谋出路。否则就会战败身死,永远成为逆臣贼子。”诸将听后都认为他说的对。于是季广琛领着自己的部队逃向广陵,浑惟明逃向江宁,冯季康逃向白沙。永王李璘恐惧,不知道怎么办才好。当天晚上,长江北面的军队盛列火炬,光照水中,一变为二,李璘的军队也列火炬响应。李璘错认为官军已经渡过长江,匆忙携家眷与部下潜逃。等到天亮,不见过江的官军,李璘又返回城中收集军队,乘船而逃。李成式的部将赵侃等渡过长江到达新丰,李璘派儿子李瑒与部将高仙琦率兵迎击,赵侃与李瑒等交战,射中李瑒的肩臂,李璘的军队于是溃败。李璘与高仙琦收集残兵,向南逃奔鄱阳,收聚库中的兵器物资,想向南逃奔岭表,江西采访使皇甫侁派兵追击,俘获了李璘,秘密杀死于传舍。李瑒也死于乱军之中。
皇甫侁派人送李璘的家属回蜀中,肃宗说:“皇甫侁既然生擒了我弟弟永王李璘,为什么不送回蜀中而要擅自把他杀死呢?”于是撤了皇甫侁的官职而不录用。
庚子(二十二日),郭子仪派他的儿子郭旰与兵马使李韶光、大将王祚等渡过黄河攻下了潼关,杀敌五百。安庆绪又派兵援救潼关,郭旰等大败,官军死者一万余人。李韶光与王祚战死,仆固怀恩抱着马头渡过渭水,退保河东。
【原文】
三月,辛酉,以左相韦见素为左仆射,中书侍郎、同平章事裴冕为右仆射,并罢政事。
初,杨国忠恶宪部尚书苗晋卿,安禄山之反也,请出晋卿为陕郡太守,兼陕、弘农防御使。〔〖胡三省注〗兼二郡防御。〕晋卿固辞老病,上皇不悦,使之致仕。及长安失守,晋卿潜窜山谷;上至凤翔,手敕征之为左相,军国大务悉咨之。
上皇思张九龄之先见,〔〖胡三省注〗谓识禄山有反相也。事见二百十四卷开元二十二年。〕为之流涕,遣中使至曲江祭之,〔〖胡三省注〗张九龄,韶州曲江人。使,疏吏翻。宋白曰:曲江县,以湞水屈曲为名。〕厚恤其家。
尹子奇复引大兵攻睢阳。张巡谓将士曰:“吾受国恩,所守,正死耳。但念诸君捐躯命,膏草野,而赏不酬勋,〔〖胡三省注〗以虢王巨靳告身,不与赐物,恐将士怨望而不力战,故先以此言慰抚之。〕以此痛心耳!”将士皆激励请奋。巡遂椎牛,大飨士卒,尽军出战。贼望见兵少,笑之。巡执旗,帅诸将直冲贼阵。〔〖胡三省注〗少,始绍翻。帅,读曰率。陈,读曰阵。〕贼乃大溃,斩将三十馀人,杀士卒三千馀人,逐之数十里。明日,贼又合军至城下,巡出战,昼夜数十合,屡摧其锋,而贼攻围不辍。
辛未,安守忠将骑二万寇河东,郭子仪击走之,斩首八千级,捕虏五千人。
【译文】
三月辛酉(十三日),肃宗任命左相韦见素为左仆射,中书侍郎、同平章事裴冕为右仆射,罢免了二人的施政办事权力。
当初,杨国忠因为嫉恨宪部尚书苗晋卿,安禄山反叛后,就请求玄宗让苗晋卿出朝为陕郡太守,兼陕郡、弘农郡防御使。苗晋卿以老弱多病坚决推辞,玄宗不高兴,就让苗晋卿退休。及至长安失守,苗晋卿潜身逃入山谷之中,肃宗来到凤翔,下手敕征苗晋卿为左相,军国大事都向他征求意见。
玄宗思念张九龄对安禄山有先见之明,因此痛哭流涕,派宦官到韶州曲江县祭祀张九龄,并重赏他的家属。
叛军大将尹子奇又率大军来进攻睢阳。张巡对将士们说:“我身受国恩,要死守此城,为国家效命。但想到大家为国家献身,血染原野,而赏赐难以酬劳所建立的功勋,感到万分痛心。”将士们听后都情绪激动,奋勇请战。于是张巡杀牛设宴,犒劳士卒,率全军出战。叛军看见官军兵少,而嘲笑官军。张巡手执战旗,率领众将直冲叛军阵中,叛军全军溃败!斩敌将三十余人,杀死士卒三千余人,追赶敌军数十里。第二天,叛军又集兵逼临城下,张巡率兵出战,昼夜交战数十回合,屡次挫败了叛军进攻的锋锐,但叛军仍然不停地围城攻打。
辛未(二十三日),叛军大将安守忠率领骑兵二万进攻河东,被郭子仪领兵击退,杀敌八千,俘虏五千。
【原文】
夏,四月,颜真卿自荆、襄北诣凤翔,〔〖胡三省注〗真卿弃平原,渡河欲赴行在,而陜、洛为贼所梗,故南奔荆、襄,然后自荆、襄取上津路,北诣凤翔。〕上以为宪部尚书。〔〖胡三省注〗宪部,刑部。〕
上以郭子仪为司空、天下兵马副元帅,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐历》:“四月,子仪为司空。寻以广平王为元帅,子仪为副元帅。”按《邺侯家传》,广平在灵武已为元帅。《唐历》误也。〕使将兵赴凤翔。庚寅,李归仁以铁骑五千邀之于三原北,子仪使其将仆固怀恩、王仲升、浑释之、李若幽〔〖胡三省注〗考异曰:汾阳家传作“桑如珪”,今从旧传。〕等伏兵击之于白渠留运桥,杀伤略尽,归仁游水而逸。〔〖胡三省注〗白渠,汉白公所开,因名。〕若幽,神通之玄孙也。〔〖胡三省注〗淮安王神通,隋义宁初起兵应高祖。〕
子仪与王思礼军合于西渭桥,进屯潏西。〔〖胡三省注〗唐都长安,跨渭为三桥:东曰东渭桥,中曰中渭桥,西曰西渭桥。程大昌曰:秦、汉、唐架渭者凡三桥:在咸阳西十里名便桥,汉武帝造;在咸阳东南二十二里者名中渭桥,秦始皇造;在万年县东南四十里者为东渭桥,不知始于何世。《水经注》:潏水出杜陵之樊川,过汉长安城西,而北注于渭。潏,音决。〕安守忠、李归仁军于京城西清渠。〔〖胡三省注〗程大昌《雍录》有汉、唐要地参出图:唐京城西有漕渠,南出丰水,迳延平、金光二门,至京城西北角,屈而东流,迳汉故长安城,南至芳林园西,又屈而北流,入渭。清渠至漕渠之东,直秦又故杜南城稍东,即香积寺北。〕相守七日,官军不进。五月,癸丑,守忠伪退,子仪悉师逐之。贼以骁骑九千为长蛇陈,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕官军击之,首尾为两翼,夹击官军,官军大溃。判官韩液、监军孙知古皆为贼所擒,军资器械尽弃之。子仪退保武功,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《汾阳家传》曰:“贼帅安守忠、李归仁领八万兵,屯于昆明池西,五月三日,陈于清渠之侧。公大破之,追奔十余里,斩首二万级。六日,救兵至,又阵于清渠,我师败绩。以冒暑毒,师人多病,遂收兵赴凤翔。”今从旧传。〕中外戒严。
是时府库无蓄积,朝廷专以官爵赏功,诸将出征,皆给空名告身,自开府、特进、列卿、大将军,下至中郎、郎将,听临事注名。其后又听以信牒授人官爵,有至异姓王者。〔〖胡三省注〗信牒者,未有告身,先给牒以为信也。〕诸军但以职任相统摄,不复计官爵高下。及清渠之败,复以官爵收散卒。〔〖胡三省注〗恐其溃散,畏罪而归贼,复以官爵收之。〕由是官爵轻而货重,大将军告身一通,才易一醉。凡应募入军者,一切衣金紫,至有朝士僮仆衣金紫,称大官,而执贱役者,名器之滥,至是而极焉。
房琯性高简,时国家多难,而琯多称病不朝谒,不以职事为意,日与庶子刘秩、谏议大夫李揖高谈释、老,或听门客董庭兰鼓琴,庭兰以是大招权利。御史奏庭兰赃贿,丁巳,罢琯为太子少师。〔〖胡三省注〗房琯既败师而不思补过,罢之为散官,犹轻典。〕以谏议大夫张镐为中书侍郎、同平章事。上常使僧数百人为道场于内,晨夜诵佛。镐谏曰:“帝王当修德以弭乱安人,未闻饭僧可致太平也!”上然之。
【译文】
夏季,四月,平原太守颜真卿绕道从荆州、襄阳北至凤翔,肃宗任命他为宪部尚书。
肃宗任命郭子仪为司空、天下兵马副元帅,让他率兵赴凤翔。庚寅(十三日),叛军大将李归仁率领五千精锐骑兵在三原县北面截击郭子仪,郭子仪派部将仆固怀恩、王仲升、浑释之、李若幽等埋伏于白渠留运桥,几乎全歼叛军,李归仁游水逃脱。李若幽,是李神通的玄孙。
郭子仪与王思礼在西渭桥合兵,进军驻扎在潏水西岸。叛军大将安守忠与李归仁率兵驻扎在京城西面的清渠。两军相持七日,官军没有进攻。五月癸丑(初六),安守忠假装撤退,郭子仪率全军追击。叛军以九千精锐骑兵摆成长蛇阵,官军从中间进击,叛军变首尾为两军,夹击官军,官军大败。判官韩液与监军孙知古都被叛军俘获,军用物资全部丢弃。郭子仪退军防守武功,内外严加戒备。
当时朝廷的府库中没有财物积蓄,对于立功的将士只能赏赐官爵,诸将出征时,都给予空名委任状,上自开府、特进、列卿、大将军,下至中郎、郎将,都允许临时填写名字。后来又允许用信牒授予官爵,以至有异姓被封为王的。各路军队都以职务大小相互统辖,不看官爵的高低。这次清渠战败后,又滥赏官爵以召集散兵游勇。因此官爵贱而钱货贵,一通大将军委任状才能换取一次酒醉。凡是被招募参军的人,都穿金紫色衣服,甚至有朝士的仆人身着金紫色衣服,口称自己是大官,而实际却干的是低贱的工作。唐朝的封官赏爵之滥,至此达到了极点。
房琯性情高傲,这时国家正处于危难之际,而房琯却常常说有病不入朝,不积极处理自己职权内的政事,每天与庶子刘秩、谏议大夫李揖高谈佛教与道教,有时听自己的门客董庭兰弹琴,董庭兰也借此而弄权谋利。御史上奏说董庭兰受贿,丁巳(初十),肃宗贬房琯为太子少师。同时任命谏议大夫张镐为中书侍郎、同平章事。肃宗常常召纳僧人数百名在宫内作道场,早晚诵读佛经。张镐进谏说:“帝王应该修治德行以平乱安民,没有听说过布施僧人能使天下太平的!”肃宗认为他说的对。
【原文】
庚申,上皇追册上母杨妃为元献皇后。〔〖胡三省注〗妃,隋纳言士达之曾孙,景云初,入东宫为良媛,实生上。〕
山南东道节度使鲁炅守南阳,贼将武令珣、田承嗣相继攻之。城中食尽,一鼠直钱数百,饿死者相枕藉。上遣宦官将军曹日升往宣慰,〔〖胡三省注〗以宦官而为将军,故谓之宦官将军。〕围急,不得入。日升请单骑入致命,襄阳太守魏仲犀不许。会颜真卿自河北至,〔〖胡三省注〗是年夏四月,颜真卿已自荆、襄北诣灵武。曹日升之至襄阳,盖在四月之前。〕曰:“曹将军不顾万死以致帝命,何为沮之!借使不达,不过亡一使者;达,则一城之心固矣。”日升与十骑偕往,贼畏其锐,不敢逼。城中自谓望绝,及见日升,大喜。日升复为之至襄阳取粮,以千人运粮而入,贼不能遏。炅在围中凡周岁,〔〖胡三省注〗去年五月贼围南阳,至是周岁。〕昼夜苦战,力竭不能支,壬戌夜,开城帅馀兵数千突围而出奔襄阳,承嗣追之,转战二日,不能克而还。时贼欲南侵江、汉,赖炅扼其冲要,南夏得全。
司空郭子仪诣阙请自贬;〔〖胡三省注〗以清渠之败也。〕甲子,以子仪为左仆射。
尹子奇益兵围睢阳益急,张巡于城中夜鸣鼓严队,若将出击者;贼闻之,达旦儆备。既明,巡乃寝兵绝鼓。贼以飞楼瞰城中,无所见,遂解甲休息。巡与将军南霁云、〔〖胡三省注〗南,姓也。周有南仲,鲁有大夫南遗。〕郎将雷万春等十馀将各将五十骑开门突出,直冲贼营,至子奇麾下,营中大乱,斩贼将五十馀人,杀士卒五千馀人。巡欲射子奇而不识,乃剡蒿为矢,中者喜,谓巡矢尽,走白子奇,乃得其状,使霁云射之,丧其左目,几获之。子奇乃收军退还。
【译文】
庚申(十三日),玄宗追封册命肃宗的母亲杨妃为元献皇后。
山南东道节度使鲁炅守卫南阳,叛军将领武令珣与田承嗣率军相继来攻城。城中的粮食吃尽,以至一只老鼠值钱数百,到处都是饿死的人。肃宗派宦官将军曹日升往南阳宣慰士卒,因为叛军包围,不得入城。曹日升请求单枪匹马入城传达帝旨,襄阳太守魏仲犀不答应。这时颜真卿从河北到达,说:“曹将军冒着生命危险要去传达皇上的命令,为何要阻拦他呢!假使他不能到达,也不过是死一个使者;如果能够到达,那么城中人的信心就会更加坚强。”于是曹日升与十名骑兵一起入城,叛军害怕他们的锋锐,不敢逼近。南阳城中的人已经绝望,及至见到曹日升,都十分欢喜。曹日升去襄阳又为南阳守城将士取粮,领着一千人运粮入城,叛军不能阻挡。鲁炅在城中已经一年,昼夜苦战,力尽而无法坚守,壬戌(十五日)夜晚,打开城门率领剩余的数千兵力突围而出,奔向襄阳。田承嗣领兵追击,连续两天辗转交战,没有战果而返回。当时叛军想要向南侵略江、汉地区,多亏鲁炅扼守住了战略要地,南夏得以保全。
司空郭子仪赴朝自请贬官,甲子(十七日),肃宗任命郭子仪为左仆射。
叛军将领尹子奇增兵把睢阳包围得更紧,夜晚,张巡在城中鸣鼓整理队伍,像要出击的样子,叛国闻知,整夜严备。天亮后,张巡却停鼓息兵。叛军在楼上了望城中,什么也看不见,于是解甲休息。这时,张巡与将军南霁云、郎将雷万春等十多名将领各率五十名骑兵打开城门突然杀出,直冲叛军营地,来到尹子奇的战旗下,敌营顿时大乱,杀敌将五十余人,杀士卒五千余人。张巡想要射杀尹子奇,但不认识他,于是就削蒿草作箭头,被射中的叛军十分高兴,以为张巡他们的箭头已射完,就去报告尹子奇,张巡因此认出了尹子奇。于是让南霁云射击,射中尹子奇左眼,差一点抓获了他。尹子奇只好收兵退去。
【原文】
六月,癸未,田乾真围安邑。会陕郡贼将杨务钦密谋归国,河东太守马承光以兵应之,务钦杀城中诸将不同己者,翻城来降。乾真解安邑,遁去。
将军王去荣以私怨杀本县令,当死。〔〖胡三省注〗王去荣,富平人。〕上以其善用砲,壬辰,敕免死,以白衣于陕郡效力。〔〖胡三省注〗时陕郡新复,介居两京之间,贼所必攻也。上欲免去荣之死而收其力用,而不计其隳国法也。《考异》曰:《实录》云:“于河东承天军效力。”据买至集,陕郡也。今从之。〕中书舍人贾至不即行下,上表,以为:“去荣无状,杀本县之君。《易》曰:‘臣弑其君,子弑其父,非一朝一夕之故,其所由来者渐矣。〔〖胡三省注〗《易·坤卦》文言之辞。〕’若纵去荣,可谓生渐矣。议者谓陕郡初复,非其人不可守。然则它无去荣者,何以亦能坚守乎?陛下若以礮石一能即免殊死,今诸军技艺绝伦者,其徒实繁。必恃其能,所在犯上,复何以止之!若止舍去荣而诛其馀者,则是法令不一而诱人触罪也。今惜一去荣之材而不杀,必杀十如去荣之材者,不亦其伤益多乎!夫去荣,逆乱之人也,焉有逆于此而顺于彼,乱于富平而治于陕郡,悖于县君而不悖于大君欤!〔〖胡三省注〗夫,音扶。去荣,县民也。县令,则其君也。大君,谓天子。〕伏惟明主全其远者、大者,则祸乱不日而定矣。”上下其事,令百官议之。
太子太师韦见素等议,以为:“法者天地大典,帝王犹不敢擅杀,而小人得擅杀,是臣下之权过于人主也。去荣既杀人不死,则军中凡有技能者,亦自谓无忧,所在暴横。为郡县者,不亦难乎!陛下为天下主,爱无亲疏,得一去荣而失万姓,何利之有!于律,杀本县令,列于十恶。〔〖胡三省注〗唐初,房玄龄依隋定律,有十恶之条:一曰谋反,二曰谋大逆,三曰谋叛,四曰谋恶逆,五曰不道,六曰大不敬,七曰不孝,八曰不睦,九曰不义,十曰内乱。犯十恶者,不得依议请之例。其不义之条,注曰:谓杀本属府主、刺史、县令,见受业师,吏卒杀本部五品已上官长,及闻夫丧匿不举哀,若作乐、释服从吉及改嫁。〕而陛下宽之,王法不行,人伦道屈,臣等奉诏,不知所从。夫国以法理,军以法胜;有恩无威,慈母不能使其子,陛下厚养战士而每战少利,岂非无法邪!今陕郡虽要,不急于法也。有法则海内无忧不克,况陕郡乎!无法则陕郡亦不可守,得之何益!而去荣末技,陕郡不以之存亡;王法有无,国家乃为之轻重。此臣等所以区区愿陛下守贞观之法。”上竟舍之。至,曾之子也。〔〖胡三省注〗贾曾见二百十卷先天元年。〕
南充土豪何滔作乱,执本郡防御使杨齐鲁,剑南节度使卢元裕发兵讨平之。
【译文】
六月,癸未日,叛军将领田乾真率兵包围了安邑。这时守卫陕郡的叛军将领杨务钦暗中图谋归顺朝廷,河东太守马承光领兵接应,杨务钦杀了城中不同意归顺的诸将,翻越城墙前来投降。田乾真解安邑之围而去。
将军王去荣因为私仇杀了本县富平县令,按罪应当处死。肃宗因为他善于使用石炮,壬辰(十六日),下敕书免其死罪,让他作为一名普通战士在陕郡效力。中书舍人贾至没有立刻颁下敕书,上表认为:“王去荣行为不端,杀死本县的长官。《周易》说:‘臣子杀死君主,儿子杀死父亲,都不是一朝一夕的原因,而是长久演变的结果。’如果赦免了王去荣的罪,就是放纵此种行为,使恶人萌生这种邪念。有人认为陕郡刚刚收复,没有王去荣难以坚守。然而其他的郡县没有王去荣这样的人,为何也能坚守?陛下如果因为善于使用石炮这一种技能就免除一个人的死罪,那么现在各军中有绝技的士卒实在太多了。这些人必定依仗他们的技能,在各地犯上作乱,又怎么制止他们呢?如果只是赦免王去荣的罪而杀掉其他的人,那就是法律没有准则而诱人犯罪。现在如果怜惜一个王去荣的才能而不杀,以后必定要杀掉十个这样像王去荣一样有才能的人,那样伤害的人不是更多了吗?这个王去荣实在是一个逆臣贼子,怎么能够在这里为逆而在那里恭顺,在富平作乱而在陕郡治安,逆乱于县令而不逆乱于天子呢!真诚地希望陛下作为贤明的君主能从长远和大处考虑,那么祸乱不久就可以平定。”肃宗把这件事下达百官,让他们发表意见。
太子太师韦见素等人认为:“法律是天下的根本大法,作为帝王都不敢随意杀人,而小人竟得以擅自杀人,这是臣下的权力超过君主。王去荣既然犯了杀人罪而不处死,那么军队中凡是身怀一技一能的人都会自认为无所顾虑,在各地横行为暴,那些做郡县官的不就很难治理了吗?陛下作为天下的君主,对人的爱应当没有亲疏之分,如果那样做,保全了一个王去荣而失掉天下的百姓,有什么利益可言呢!按照刑律,杀本县县令属于十恶之罪。而陛下却要加以赦免,致使王法不能施行,人伦道德不能伸张,我等奉行诏书,实在难以服从。国家要以法律来治理,军队要严格执行军令才能取得胜利。如果只用恩惠而无威权,就是慈祥的母亲也不能说动他的儿子。陛下重赏战士,但每当作战时却少能取胜,难道不是因为执行军法不严吗?现在陕郡虽然要紧,但也没有执行国家的法令急迫。如果有法必依,则天下不愁不能够平定,何况一区区陕郡!如果无法无天,就是陕郡也难以守住,得到它又有什么益处呢!何况王去荣不过有一点雕虫小技,陕郡不会因为有他无他而存亡。而王法的有无,才是国家的根本所在。我们都衷心地希望陛下遵守贞观年间制定下来的法律。”但肃宗竟不听臣下的意见,赦免了王去荣。贾至是贾曾的儿子。
南充土豪何滔作乱,抓住了本郡防御使杨齐鲁。剑南节度使卢元裕发兵讨平了何滔。
【原文】
秋,七月,河南节度使驾兰进明克高密、琅邪、杀贼二万馀人。
戊申夜,蜀郡兵郭千仞等反,六军兵马使陈玄礼、剑南节度使李峘讨诛之。
壬子,尹子奇复征兵数万,攻睢阳。先是,许远于城中积粮至六万石,虢王巨以其半给濮阳、济阴二郡,远固争之,不能得;既而济阴得粮,遂以城叛,而睢阳城至是食尽。将士人廪米日一合,〔〖胡三省注〗“廪”,当作“稟”,音笔锦翻,给也。合,音閤。十龠为合。〕杂以茶纸、树皮为食,而贼粮运通,兵败复征。睢阳将士死不加益,诸军馈救不至,士卒消耗至一千六百人,皆饥病不堪斗,遂为贼所围,张巡乃修守具以拒之。贼为云梯,势如半虹,〔〖胡三省注〗杜佑曰:以大木为床,下置六轮,上立双牙,牙有检梯,节长丈二尺,有四桄,桄相去四尺,势微回递互相检,飞于云间以窥城中。有上城梯,首冠双轧辘轳,枕城而上,谓之飞云梯。〕置精卒二百于其上,推之临城,欲令腾入。巡预于城潜凿三穴,候梯将至,于一穴中出大木,末置铁钩,钩之使不得退;一穴中出一木,拄之使不得进;一穴中出一木,木末置铁笼,盛火焚之,其梯中折,梯上卒尽烧死。贼又以钩车钩城上棚閤,〔〖胡三省注〗棚閤者,于城上架木为棚,跳出城外四五尺许,上有屋宇,以蔽风雨,战士居之,以临御外敌,今人谓之敌楼。〕钩之所及,莫不崩陷。巡以大木,末置连锁,锁末置大镮,搨其钩头,以革车拔之入城,截其钩头而纵车令去。贼又造木驴攻城,巡熔金汁灌之,应投销铄。贼又于城西北隅以土囊积柴为磴道,欲登城。巡不与争利,每夜,潜以松明、乾蒿投之于中,〔〖胡三省注〗松明者,松枯而油存,可燎之以为明。乾,音干。〕积十馀日,贼不之觉,因出军大战,使人顺风持火焚之,贼不能救,经二十馀日,火方灭。巡之所为,皆应机立办,贼伏其智,不敢复攻,遂于城外穿三重壕,立木栅以守巡,巡亦于其内作壕以拒之。
【译文】
秋季,七月,河南节度使贺兰进明率兵收复高密与琅邪,杀死叛军二万余人。
戊申(初二)夜,蜀郡兵郭千仞等人谋反,被六军兵马使陈玄礼、剑南节度使李峘讨杀。
壬子(初六),叛军大将尹子奇又征兵数万名,来围攻睢阳。先前,许远于睢阳城中积蓄资粮达六万石,虢王李巨命令分其一半,给濮阳、济阴二郡,许远坚决反对,但意见未被采纳。济阴得到粮食以后,随即连城投降了叛军,而睢阳城中的积粮此时已被吃尽。将士每人每日给米一合,并夹杂茶纸、树皮而食,而叛军却粮道畅通,兵员充足,伤亡能够及时得到补充。睢阳守城的将士死伤得不到援兵,诸军粮食救应不至,士卒损耗得仅剩下一千六百人,都因为饥饿疾病没有多少战斗力,于是睢阳城被叛军紧紧地包围,张巡便准备守城的战具抵御敌人。叛军制作了云梯,高大如半个彩虹,上面安置了二百精兵,推临城下,想令士兵跳入城中。张巡事先在城墙上凿了三个洞穴,等待云梯快临近时,从一穴中伸出一根大木,头上设置了铁钩,钩住云梯使不得退去,又一穴中出一根木头,顶住云梯使不得前进;其余一穴中出一大木,头上安置了一个铁笼,笼中装着火焚烧云梯,云梯从中间被烧断,梯上的士卒全部被烧死。叛军又用钩车钩城头上的敌楼,钩车所到之处,敌楼纷纷崩陷。张巡在大木头上安置了连锁,锁头装置大环,套住叛军的钩车头,然后用皮车拔入城中,截去车上的钩头,然后把车放掉。叛军又制作木驴来攻城,张巡就熔化铁水浇灌木驴,木驴立刻被销毁。叛军最后在城西北角用土袋和柴木积成阶道,想借此登城。张巡不与叛军交战,只是每天夜晚,暗中把松明与干草投进正在堆积的阶道中,共十多天,叛军没有察觉,张巡乘机出军大战,派人顺风纵火焚烧阶道,叛军无法救火,经过二十多天大火才熄灭。张巡的所作所为都是随机应变,立刻办理。叛军信服他智谋高强,不敢再来进攻。于是在城外挖了三道壕沟,并置立木栅而围城,张巡也在城内挖了壕沟以对抗敌人。
【原文】
丁巳,贼将安武臣攻陕郡,杨务钦战死,贼遂屠陕。〔〖胡三省注〗以孤城介居强寇之间,外无救援,宜其受屠。〕
崔涣在江南选补,冒滥者众,八月,甲申,罢涣为馀杭太守、〔〖胡三省注〗杭州,余杭郡。隋于余杭县置杭州,后自余杭移治钱唐,后又移治柳浦,今州城是也。余杭,汉古县也。《寰宇记》曰:禹捨舟登陆于此,因名余杭。〕江东采访、防御使。
以张镐兼河南节度、采访等使,代贺兰进明。
灵昌太守许叔冀为贼所围,救兵不至,拔众奔彭城。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》云:“拔其众南投睢阳郡:“按张中丞传云:“许叔冀在谯郡。”盖叔冀欲投睢阳,为贼所围,遂投彭城、谯郡耳。今从新纪。〕
睢阳士卒死伤之馀,才六百人,张巡、许远分城而守之,巡守东北,远守西南,与士卒同食茶纸,不复下城。贼士攻城者,巡以逆顺说之,往往弃贼来降,为巡死战,前后二百馀人。
【译文】
丁巳(十一日),叛军大将安武臣率兵进攻陕郡,杨务钦战死,叛军遂在城中大肆屠杀。
崔涣在江南主持科举选人的事务,作弊的人很多,八月,甲申日,肃宗将崔涣罢免,任命为余杭太守、江东采访、防御使。
肃宗任命张镐兼河南节度、采访等使,以代替贺兰进明。
灵昌太守许叔冀被叛军包围,外无救兵,只好率兵逃奔彭城。
坚守睢阳的士卒死伤仅剩下六百人,张巡与许远把全城分为两部分,亲自率兵固守,张巡守东北,许远守西南,二人与士卒一起吃茶纸,日夜苦战,不再下城。对于攻城的叛军,张巡对他们讲说逆顺的道理,经常有人脱离敌军,前来投诚,为张巡死战,前后有二百余人。
【原文】
是时,许步冀在谯郡,尚衡在彭城,贺兰进明在临淮,〔〖胡三省注〗汉武帝置临淮郡,后汉明帝更名下邛,其疆域广矣。梁于汉徐县地置高平郡,隋开皇十八年,废郡为徐城县,属泗州治宿预也。武后长安四年,割徐城南界两乡,于沙熟、淮口置临淮县。开元二十三年,移泗州治临淮;天宝元年,更为临淮郡。〕皆拥兵不救。城中日蹙,巡乃令南霁云将三十骑犯围而出,告急于临淮。霁云出城,贼众数万遮之,霁云直冲其众,左右驰射,贼众披靡,止亡两骑。既至临淮,见进明,进明曰:“今日睢阳不知存亡,兵去何益!”霁云曰:“睢阳若陷,霁云请以死谢大夫。且睢阳既拔,即及临淮,譬如皮毛相依,安得不救!”进明爱霁云勇壮,不听其语,强留之,具食与乐,延霁去坐。霁云慷慨,泣且语曰:“霁云来时,睢阳之人不食月馀矣!霁云虽欲独食,且不下咽,大夫坐拥强兵,观睢阳陷没,曾无分灾救患之意,岂忠臣义士之所为乎!”因啮落一指以示进明,〔〖胡三省注〗《考异》曰:韩愈书《张中丞传》后云:“因拔所佩刀断指,血淋漓,以示贺兰。一座大惊,皆感激,为云泣下。”按柳宗元《霁云碑》云:“自噬其指曰:‘噉此足矣。’”今从旧传。〕曰:“霁云既不能达主将之意,请留一指以示信归报。”座中往往为泣下。
【译文】
这时,许叔冀在谯郡,尚衡在彭城,贺兰进明在临淮,都拥兵不救睢阳。城中日益艰难,于是张巡命令南霁云率领三十名骑兵突围出城,往临淮去求援兵。南霁云出城后,叛军数万人来阻击,霁云帅骑兵直冲敌阵,左右射击,叛军披靡,霁云仅伤亡了两名骑兵。南霁云到达临淮,见到贺兰进明,贺兰进明说:“现在睢阳城不知存亡,派援兵去又有什么用呢!”南霁云说:“我以死来向你担保,睢阳城还没有被攻陷。再说睢阳如果被叛军攻占,下一个就是临淮,此二城犹如毛皮相依,怎么能够见死不救呢!”贺兰进明很喜欢南霁云的勇敢,但不听他的劝告,还强行把他留下,准备了酒食与音乐歌舞,来招待南霁云。南霁云慷慨激昂地哭着说:“我突围出来时,睢阳城中的将士已经有一个多月没有粮食吃了!我虽然想在此进食,但实在难以下咽。大夫你手握强兵,眼看着睢阳将要陷落,却丝毫没有救援之意,这难道是忠臣义士所应该有的行为吗!”南霁云咬掉自己一个手指头让贺兰进明看,并说:“我南霁云既然不能完成主将交付给我的命令,请留下一个指头以表示信用而归报主将。”座中的人都被感动而哭泣。
【原文】
霁云察进明终无出师意,遂去。至宁陵,与城使廉坦同将步骑三千人,〔〖胡三省注〗张巡自宁陵入睢阳,盖使廉坦守宁陵城。城使,巡所署置也。〕闰月,戊申夜,冒围,且战且行,至城下,大战,坏贼营,死伤之外,仅得千人入城。城中将吏知无救,皆恸哭,贼知援绝,围之益急。
初,房琯为相,恶贺兰进明,〔〖胡三省注〗事见去载十月。〕以为河南节度使,以许叔冀为进明都知兵马使,俱兼御史大夫。叔冀自恃麾下精锐,且官与进明等,不受其节制。故进明不敢分兵,非惟疾巡、远功名,亦懼为叔冀所袭也。〔〖胡三省注〗史言房琯以私憾进明,用许叔冀以制其肘腋,使不敢出兵救巡、远。然以进明之才,借使出兵,亦未必能制胜。〕
戊辰,上劳飨诸将,遣攻长安,谓郭子仪曰:“事之济否,在此行也!”对曰:“此行不捷,臣必死之!”〔〖胡三省注〗《考异》曰:《汾阳家传》:“闰八月二十三日,肃宗授代宗钺,俾诛元恶,诏公为副元帅。二十三日,出凤翔。”《实录》:“九月丁亥,元帅领兵十五万辞出。”又云:“戊子,回纥叶护至扶风。”盖郭子仪以闰月二十三日先行屯扶风,九月十二日广平乃发也。〕
辛未,御史大夫崔光远破贼于骆谷,光远行军司马王伯伦、判官李椿将二千人攻中渭桥,杀贼守桥者千人,乘胜至苑门。贼有先屯武功者闻之,奔归,遇于苑北,合战,杀伯伦,擒椿送洛阳。然自是贼不复屯武功矣。
贼屡攻上党,常为节度使程千里所败。蔡希德复引兵围上党。〔〖胡三省注〗上党郡,州。为程千里被擒张本。〕
【译文】
南霁云知道贺兰进明终不肯出兵救援,只好离开了临淮。到达宁陵,与宁陵城使廉垣一起率领步、骑兵三千人,闰月戊申(初三)夜,突进叛军的包围圈,边战边进,来到睢阳城下,与叛军交战,毁坏了敌营,自己所率领的军队伤亡很大,只剩下一千人得以入城。城中将士与官吏得知救兵无望,都大声痛哭。叛军知道没有援兵,围攻更加急迫。
当初,房琯作宰相时,因为嫉恨贺兰进明,就任命他为河南节度使,又任命许叔冀为他的都知兵马使,二人都兼御史大夫。许叔冀自恃部下兵力强壮,并且官职与贺兰进明相等,不接受贺兰进明节制。所以贺兰进明不敢分兵去救援睢阳,不是仅仅嫉妒张巡、许远的功名,也害怕乘机遭到许叔冀的袭击。
戊辰(二十三日),肃宗犒劳诸位将领,让他们进攻长安,并对郭子仪说:“事情成功与否,在此一举!”郭子仪回答说:“这一次如果不能够战胜,我一定以死相报。”
辛未(二十六日),御史大夫崔光远败叛军于骆谷。崔光远的行军司马王伯伦、判官李椿率领二千人进攻中渭桥,杀死叛军守桥将士一千人,乘胜进兵至苑门。叛军先前驻扎在武功的军队得知后,逃回长安,在禁苑北面与官军相遭遇,两军交战,王伯伦战死,李椿被俘虏后送往洛阳。但是从此叛军不再占据武功。
叛军多次进攻上党郡,都被节度使程千里打败。叛军大将蔡希德又率兵围攻上党。
〔共294卷〕
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
上一卷
下一卷
|