繁星读书网主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <122>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 繁星读书网整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一二二 宋纪四


 
   〔南朝〕宋纪四 〔起重光协洽(辛未),尽旃蒙大渊献(乙亥),凡五年。〕

   〔南朝〕宋太祖文皇帝·上之下

  【原文】

  〔南朝〕宋太祖文皇帝 元嘉八年(辛未 公元431年)

  春,正月,壬午朔,燕大赦,改元大兴。

  丙申,檀道济等自清水救滑台,魏叔孙建、长孙道生拒之。丁酉,道济至寿张,遇魏安平公乙谢眷,〔魏收官氏志:献帝命叔父之裔为乙旃氏。〕道济帅宁塑将军王仲德、骁骑将军段宏奋击,大破之;转战至高梁亭,斩魏济州刺史悉烦库结。〔魏明元帝泰常八年,置济州,治碻磝城。〕

  夏主击秦将姚献,败之;遂遣其叔父北平公韦伐帅众一万攻南安。〔去年暮末保南安。〕城中大饥,人相食。秦侍中、征虏将军出连辅政,侍中、右卫将军乞伏延祚,吏部尚书乞伏跋跋,逾城奔夏;秦王暮末穷蹙,舆榇出降,〔乞伏氏四主,四十九年而灭。榇,初觐翻。〕并沮渠兴国送于上邽。〔与国为秦所禽,见上卷六年。沮,子余翻。〕秦太子司直焦楷奔广宁,〔太子司直,掌纠劾官僚及率府兵。晋志无是官,当是二赵、燕、秦所置。〕泣谓其父遗曰:“大人荷国宠灵,居藩镇重任。今本朝颠覆,岂得不率见众唱大义以殄寇仇!”遗曰:“今主上已陷贼庭,吾非爱死而忘义,顾以大兵追之,是趣绝其命也。〔趣,读曰促。〕不如择王族之贤者,奉以为主而伐之,庶有济也。”楷乃筑誓众,二旬之间,赴者万余人。会遗病卒,楷不能独举事,亡奔河西。

  二月,戊午,以尚书右仆射江夷为湘州刺史。


  【译文】

  ● 宋纪四

   〔南朝〕宋文帝·上之下

  〔南朝〕宋文帝元嘉八年(辛未 公元431年)

  春季,正月,壬午朔(初一),北燕大赦天下,改年号为大兴。

  丙申(十五日),刘宋檀道济等从清水出兵,救援被北魏军围攻的滑台。北魏叔孙建、长孙道生率军抵抗。丁酉(十六日),檀道济的军队抵达寿张,与北魏安平公拓跋乙旃眷的军队遭遇。檀道济率领宁朔将军王仲德、骁骑将军段宏奋勇抗击魏军,大破拓跋乙旃眷的军队。又转战开进高梁亭,斩杀北魏济州刺史悉烦库结。

  夏王赫连定突袭西秦大将姚献,大败姚献军。随即又派遣他的叔父,北平公赫连韦伐率领一万人攻打西秦国王乞伏暮末据守的南安城。当时,南安城中正发生饥馑,人与人相食。西秦侍中、征虏将军出连辅政,侍中、右卫将军乞伏延祚,吏部尚书乞伏跋跋等,逃出城去,投降了夏国。西秦王乞伏暮末穷途末路,用车辆载着空棺材出城投降。赫连韦伐把乞伏暮末连同沮渠兴国,一并押送到上邽。西秦国太子司直焦楷,逃奔广宁,哭泣着对他的父亲焦遗说:“您一向承蒙朝廷的重用,身居藩镇大员,统领一方。如今国家颠覆,您怎能不率领大家,首倡大义,消灭寇仇!”焦遗说:“现在主上已经陷入敌手,我不是那种惜命忘义的人,如果派大兵追击,只能加速主上的死亡。不如选择王族中贤能之人,拥护他继承王位,然后再去出兵讨伐,或许还有希望。”焦楷于是修筑高台,召集部众盟誓,二十天的时间里,竟有一万余人赶来归附。不巧的是,焦遗病逝,焦楷没有力量独立承担这项大事,于是,率领部下逃往北凉。

  二月,戊午(初七),刘宋朝廷任命尚书右仆射江夷为湘州刺史。

  【原文】


  檀道济等进至济上,二十余日间,前后与魏三十余战,道济多捷。军至历城,〔〖胡三省注〗历城县自汉以来属济南郡,宋为冀州刺史治所。〕叔孙建等纵轻骑邀其前后,焚烧谷草。道济军乏食,不能进。由是安颉、司马楚之等得专力攻滑台,魏主复使楚兵将军王慧龙助之。朱修之坚守数月,粮尽,与士卒熏鼠食之。辛酉,魏克滑台,执修之及东郡太守申谟,虏获万余人。〔〖胡三省注〗东郡自汉、魏以来治白马;白马,滑台之地也。〕谟,钟之曾孙也。〔〖胡三省注〗申锺见九十五卷晋成帝咸和九年。〕

  癸酉,魏主还平城,大飨,告庙,将帅及百官皆受赏,战士赐复十年。〔〖胡三省注〗赏北伐柔然、西伐夏、南御宋之功也。〕

  于是魏南鄙大水,民多饿死。尚书令刘絜言于魏主曰:“自顷边寇内侵,戎车屡驾;天赞圣明,所在克殄;方难既平,皆蒙优锡。而郡国之民,虽不征讨,服勤农桑,以供军国,实经世之大本,府库之所资。今自山以东,遍遭水害,应加哀矜,以弘覆育。”魏主从之,复境内一岁租赋。

  檀道济等食尽,自历城引还;军士有亡降魏者,具告之。魏人追之,众恟惧,将溃。道济夜唱筹量沙,以所余少米覆其上。〔〖胡三省注〗量,音良。〕及旦,魏军见之,谓道济资粮有余,以降者为妄而斩之。时道济兵少,魏兵甚盛,骑士四合。道济命军士皆被甲,己白服乘舆,引兵徐出。魏人以为有伏兵,不敢逼,稍稍引退,道济全军而返。

  青州刺史萧思话闻道济南归,欲委镇保险,〔〖胡三省注〗宋青州治东阳城。〕济南太守萧承之固谏,不从。丁丑,思话弃镇奔平昌;〔〖胡三省注〗平昌县,前汉属琅邪,后汉属北海;晋《太康地志》属城阳,惠帝分立平昌郡。《五代志》:密州胶西县旧曰黔陬,置平昌郡。〕参军刘振之戍下邳,闻之,亦委城走。魏军竟不至,而东阳积聚已为百姓所焚。〔〖胡三省注〗凡指所聚之物曰积,则去声。〕思话坐征,系尚方。

  【译文】

  刘宋檀道济的军队开进济水,二十多天的时间里,先后与魏军交战三十多次,而檀道济多半取胜。宋军开到历城,北魏叔孙建等派遣轻骑兵往来截击,出没在大军的前前后后,还纵火焚烧了刘宋军的粮草,檀道济因为军中缺粮,不能前进。所以北魏冠军将军安颉、安南大将军司马楚之等能够以全部力量进攻滑台。拓跋焘又派楚兵将军王慧龙增援。刘宋滑台守将朱修之坚守滑台已有几个月之久,城中粮食吃光了,士卒们用烟熏出老鼠,烤熟吃掉。辛酉(初十),北魏军攻破滑台,朱修之和东郡太守申谟以及一万余名士卒被俘。申谟,是申钟的曾孙。

  癸酉(二十二日),北魏国主拓跋焘返回平城,举行盛大宴会,祭告祖庙。朝廷中所有的将帅和官员都得到了赏赐,士卒们一律免除十年的赋役。

  这时,北魏南部边境发生严重的水灾,百姓多半饿死。尚书令刘絜对拓跋焘说:“自从宋寇侵犯我们国土,我们屡次抗击。上天帮助皇上圣明,保佑我们的军队所向披靡。如今,战事已经平息,有功的将领也都得到了赏赐。各个州郡和封国的老百姓,虽然没有亲自出征讨伐,但是他们勤奋地务农养蚕,供应国家和军队的需要,实在是治理国家的根本,更是国库薪饷的重要来源。现在,从崤山以东,遍地洪水成灾,应该妥善抚慰和可怜这些受灾的百姓,弘扬朝廷一向保护和养育百姓的恩德。”拓跋焘同意他的劝告,下诏免除全国百姓一年的田赋和捐税。

  刘宋檀道济的大军因为粮尽,只好从历城撤军。军中有逃走投降北魏军的士卒,把刘宋军的困难境遇,一一报告给北魏军。于是,北魏军追击刘宋军,刘宋军军心涣散,人人自危,马上就要溃散。檀道济利用夜色的掩护,命士卒把沙子当作粮食,一斗一斗地量,而且边量边唱出数字,然后用军中仅剩下的一点谷米覆在沙子上。第二天早晨,北魏看到这种情况,以为檀道济军中的粮食还很充裕,就给那个降卒定了欺军之罪杀掉了。当时,檀道济兵员很少,而北魏兵人多势众,骑兵部队从四面八方包围了檀道济军。檀道济命令军士们都披上铠甲,而自己则穿着白色的便服,率领军队缓缓地出城。北魏军以为檀道济有伏兵,不敢逼近,而且还稍稍撤退,这样,檀道济保全了军队,安全撤军。

  刘宋青州刺史萧思话听说檀道济的大军撤退南下,就打算放弃城池退到险要地带自保。济南太守萧承之一再劝阻他,萧思话都没有接受。丁丑(二十六日),萧思话弃城逃奔平昌。参军刘振之正驻守下邳,听说这个消息,也弃城逃走。结果,北魏军竟然没有来,但是东阳城积聚的大批物资,却被百姓纵火焚毁。萧思话被指控有罪,召回京师,逮捕下狱。

  【原文】


  燕王立夫人慕容氏为王后。

  庚戌,魏安颉等还平城。魏主嘉朱修之守节,拜侍中,妻以宗女。〔〖胡三省注〗为修之自北还张本。〕

  初,帝之遣到彦之也,戒之曰:“若北国兵动,先其未至,径前入河;若其不动,留彭城勿进。”及安颉得宋俘,魏主始闻其言。谓公卿曰:“卿辈前谓我用崔浩计为谬,惊怖固谏。〔〖胡三省注〗崔浩计见上卷元年。〕常胜之家,始皆自谓逾人,至于归终,〔〖胡三省注〗归终,谓事势究极处。〕乃不能及。”

  司马楚之上疏,以为诸方已平,请大举伐宋,魏主以兵久劳,不许。徽楚之为散骑常侍,以王慧龙为荥阳太守。〔〖胡三省注〗魏虽置荥阳太守,实以虎牢为重镇。按《魏书·官氏志》:高宗太安三年,始以诸部护军各为太守。盖是时惟以荥阳太守命王慧龙,至太安三年遂悉改之也。〕

  慧龙在郡十年,农战并修,大著声绩,归附者万余家。帝纵反间于魏,云“慧龙自以功高位下,欲引宋人入寇,因执司马楚之以叛。”〔〖胡三省注〗楚之时屯颍川。〕魏主闻之,赐慧龙玺书曰:“刘义隆畏将军如虎,欲相中害,朕自知之。风尘之言,想不足介意。”帝复遣刺客吕玄伯刺之,曰:“得慧龙首,封二百户男,赏绢千匹。”玄伯诈为降人,求屏人有所论;慧龙疑之,使人探其怀,得尺刀。玄伯叩头请死,慧龙曰:“各为其主耳。”释之。左右谏曰:“宋人为谋未已,不杀玄伯,无以制将来。”慧龙曰:“死生有命,彼亦安能害我!我以仁义为扞蔽,又何忧乎!”遂舍之。〔〖胡三省注〗史因慧龙守荥阳终言之。〕

  【译文】

  北燕王冯弘封夫人慕容氏为皇后。

  庚戌(疑误),北魏安颉等人返回平城。北魏国主拓跋焘非常赞赏刘宋滑台守将朱修之的气节,拜为侍中,并把皇族宗室的女儿嫁给他。

  当初,刘宋文帝派到彦之北伐出征前,就告诫他说:“如果魏国的军队有所举动,你们应该在敌人没有攻到之前,先行渡过黄河;如果他们没有动静,你们就要留守彭城,不要前进。”等到安颉俘虏刘宋的将士,拓跋焘才听到刘义隆的这席话,对朝中的文武大臣们说:“以前,你们总说我用崔浩的计策是错误的,以致惊惧失措,百般劝阻。一直打胜仗的人,开始都自以为超过了别人,到了最后,才发现自己还不如别人。”

  北魏安南大将军司马楚之上疏,认为北魏四方邻国都已经平定,请求朝廷出兵大举进攻刘宋。拓跋焘则认为连年征战,将士们早已疲劳不堪,没有同意。征召司马楚之回京,任命他为散骑常侍;任命王慧龙为荥阳太守。

  王慧龙在荥阳十年,既劝民农桑,又积极备战,成绩显著,声名远播。前后赶来归附的百姓有一万余家。刘宋文帝乘机施用了反间计,说:“王慧龙自认为劳苦功高,却长期不得重用,所以打算勾引宋人前来进犯,然后活捉司马楚之背叛魏国。”拓跋焘听到这些传言,颁赐给王慧龙一封亲笔诏书,说:“刘义隆害怕将军就象害怕老虎一样,打算从中陷害,我知道他的诡计。至于外面的风言风语,想你不会介意。”刘义隆又派刺客吕玄伯前去刺杀王慧龙,许诺说:“你如果砍下王慧龙的人头,封你为食邑二百户男爵,赏绢一千匹。”于是,吕玄伯假装投降,要求单独面见王慧龙,声称有话要说。王慧龙有点疑心,派人搜身,结果从腰中搜出短刀。吕玄伯叩头请求处死,王慧龙说:“我们都是各自为主上行事罢了。”释放了吕玄伯。王慧龙的左右亲信都劝阻他说:“宋人的阴谋不会停止,不杀吕玄伯,没有办法阻止将来再发生这样的事。”王慧龙却说:“生死都是命中注定的,他刘义隆又怎么能害得了我!我只用仁义作为屏藩来保护自己,又有什么可忧虑的呢?”于是释放了吕玄伯。

  【原文】


  夏五月,庚寅,魏主如云中。

  六月,乙丑,大赦。

  夏主杀乞伏暮末及其宗族五百人。

  夏主畏魏人之逼,拥秦民十余万口,〔〖胡三省注〗秦民,所得乞伏氏之民也。〕自治城济河,欲击河西王蒙逊而夺其地。吐谷浑王慕璝遣益州刺史慕利延、宁州刺史拾虔〔〖胡三省注〗《考异》曰:《十六国春秋》作“没利延、拾虎”,今从宋书。〕帅骑三万,乘其半济,邀击之,执夏主定以归,〔〖胡三省注〗赫连氏历三主二十六年而灭。自是中原及西北之地一归于魏矣。帅,读曰率。〕沮渠兴国被创而死。拾虔,树洛干之子也。〔〖胡三省注〗树洛干卒于晋安帝义熙十三年。〕

  魏之边吏获柔然逻者二十余人,魏主赐衣服而遣之。柔然感悦。闰月,乙未,柔然敕连可汗遣使诣魏,魏主厚礼之。

  魏主遣散骑侍郎周绍来聘,且求昏;帝依违答之。

  【译文】

  夏季,五月,庚寅(十一日),北魏国主拓跋焘前往云中。

  六月,乙丑(十六日),刘宋实行大赦。

  夏王赫连定斩杀了被俘的西秦王乞伏暮末,以及西秦国皇族五百人。

  夏王赫连定惧怕北魏的逼迫,劫持西秦国的老百姓十余万人,从治城渡过黄河,打算袭击北凉河西王沮渠蒙逊,夺取北凉的国土。吐谷浑可汗慕璝派遣益州刺史慕利延、宁州刺史拾虔统率三万骑兵,乘夏军渡河过了一半,截击敌人,生擒了夏王赫连定,乘胜班师,沮渠兴国受重伤而死。拾虔是树洛干的儿子。

  北魏边防官员,俘获柔然汗国的巡逻兵二十余人,拓跋焘赏赐给他们衣服,释放了他们。柔然人又感动又喜悦。闰月,乙未(十六日),柔然汗国敕连可汗,派使臣出使北魏,北魏国主拓跋焘用优厚的礼节招待了他们。

  北魏国主拓跋焘派散骑侍郎周绍出使刘宋,并且请求通婚,刘宋文帝含糊其辞地给以回答。

  【原文】


  荆州刺史江夏王义恭,年寖长,欲专政事,长史刘湛每裁抑之,遂与湛有隙。〔〖胡三省注〗宋制:幼王临州,率以长史行府州事,事皆决于行事。义恭欲专之而湛不丁,遂有隙。〕帝心重湛,使人诘让义恭,且和解之。是时,王华、王昙首皆卒,领军将军殷景仁素与湛善,白帝以时贤零落,征湛为太子詹事,加给事中,共参政事。以雍州刺史张邵代湛为抚军长史、南蛮校尉。顷之,邵坐在雍州营私畜聚,赃满二百四十五万,下廷尉,当死。〔〖胡三省注〗永嘉五年,邵刺雍州。〕左卫将军谢述上表,陈邵先朝旧勋,〔〖胡三省注〗武帝讨桓玄,邵白父敞表献忠款,又不附刘毅。〕蒙优贷。帝手诏酬纳,免邵官,削爵土。述谓其子综曰:“主上矜邵夙诚,特加曲恕,吾所言谬会,故特见酬纳耳。若此迹宣布,则为侵夺主恩,不可之大者也。”使综对前焚之。帝后谓邵曰:“卿之获免,谢述有力焉。”

  【译文】

  刘宋荆州刺史、江夏王刘义恭,年纪渐渐长大,打算独自处理政务,而长史刘湛总是阻挠他,于是刘义恭与刘湛之间产生了裂痕。刘宋文帝心里十分尊重刘湛,派人诘问并责备刘义恭,而且从中调解他们之间的矛盾。这时,王华、王昙首都已去世,领军将军殷景仁一向与刘湛关系密切,提醒文帝说,当今不少贤才去世。建议文帝征召刘湛为太子詹事,加官给事中,共同参与朝政。刘义隆又任命雍州刺史张邵代替刘湛为抚军长史、南蛮校尉。不久,张邵因为在雍州时,营私舞弊,中饱私囊,赃款高达二百四十五万,被逮捕下廷狱,按律应当处以死刑。左卫将军谢述上疏,陈述张邵是刘裕时代的旧功臣,应得到宽恕优待。文帝采纳了谢述的建议,亲自下诏书,命令免除张的官职,削去了张的爵位和采邑。谢述对他的儿子谢综说:“皇上怜惜张邵一向忠诚,特别赦免了他的罪过。我的建议只是碰巧与皇上的意图相吻合,被皇上采纳了。如果借此四处宣扬,那就侵夺了皇家的恩德,是绝对不可行的。”让谢综当着他的面,把奏章烧掉。文帝后来对张邵说:“对于你的死罪的免除,谢述可出了大力的呀!”

  【原文】


  秋,七月,己酉,魏主如河西。

  八月,乙酉,河西王蒙逊遣子安周入待于魏。

  吐谷浑王慕璝遣侍郎谢太宁奉表于魏,请送赫连定。己丑,魏以慕璝为大将军,封西秦王。

  左仆射临川王义庆固求解职;甲辰,以义庆为中书令,丹杨尹如故。

  九月,癸丑,魏主还宫。庚申,加太尉长孙嵩柱国大将军。〔〖胡三省注〗柱国大将军始此。〕以左光禄大夫崔浩为司徒,征西大将军长孙道生为司空。道生性清俭,一熊皮鄣泥,数十年不易。〔〖胡三省注〗《类篇》:马鄣泥曰韂。蜀注云:遮拥泥泞也。〖按〗即马鞍下的衬垫,以防泥土,故称障泥,又称,马鞯。〕魏主使歌工历颂群臣曰:“智如崔浩,廉若道生。”

  【译文】

  秋季,七月,己酉(初一),北魏国主拓跋焘前往河西。

  八月,乙酉(初七),北凉河西沮渠蒙逊派他的儿子沮渠安周前往北魏充当人质。

  吐谷浑可汗慕璝,派侍郎谢太宁,出使北魏,呈上奏章,表示愿意献出所俘虏的夏王赫连定。己丑(十一日),北魏任命吐谷浑可汗慕璝为大将军,封为西秦王。

  刘宋左仆射、临川王刘义庆坚决要求辞去职务。甲辰(二十六日),刘宋文帝任命刘义庆为中书令,仍兼任丹杨尹。

  九月,癸丑(初六),北魏国主拓跋焘回宫。庚申(十三日),加授太尉长孙嵩为柱国大将军。任命左光禄大夫崔浩为司徒,征西大将军长孙道生为司空。长孙道生性情淡泊、清廉节俭,一个用熊皮做的遮泥障,数十年都不换。拓跋焘让歌工一一歌颂群臣:“象崔浩那样足智多谋,象道生那样两袖清风。”

  【原文】


  魏主欲选使者诣河西,崔浩荐尚书李顺,乃以顺为太常。拜河西王蒙逊为侍中、都督凉州、西域、羌、戎诸军事、太傅、行征西大将军、凉州牧、凉王,王武威、张掖、敦煌、酒泉、西海、金城、西平七郡。册曰:“盛衰存亡,与魏升降。北尽穷发,南极庸、㟭,西被崐岭,东至河曲,〔〖胡三省注〗《经典释文》:司马曰:穷髮,北极之下无毛之地也。按:毛,草也。地理书云:山以草木为髮。庸魏兴上庸之地,僧,僧山也。崑岭,谓崑崙。河曲,朔方之河曲也。僧,与岷同。〕王实征之,以夹辅皇室。”置将相、群卿、百官,承制假授,建天子旌旗,出入警跸,如汉初诸侯王故事。

  壬申,魏主诏曰:“今二寇摧殄,将偃武修文,理废职,举逸民。范阳卢玄、博陵崔绰、赵郡李灵、河间邢颍、勃海高允、广平游雅、太原张伟等,皆贤俊之胄,冠冕州邦。〔〖胡三省注〗〖按〗它本误作周邦。〕《易》曰:‘我有好爵,吾与尔縻之。’〔〖胡三省注〗易中孚九二爻辞。〕如玄之比者,尽敕州郡以礼发遣。”遂征玄等及州郡所遣至者数百人,差次叙用。崔绰以母老固辞。玄等皆拜中书博士。玄,谌之曾孙;〔〖胡三省注〗晋之嘉之后,卢谌展转于石氏之间,冉闵之败,遂死于兵。〕灵,顺之从父兄也。

  【译文】

  北魏国主拓跋焘打算选派使者出使北凉。崔浩推荐尚书李顺。于是拓跋焘任命李顺为太常,前去任命北凉河西王沮渠蒙逊为侍中,都督凉州、西域、羌、戎诸军事,太傅,征西大将军,凉州牧和凉王,采邑包括武威、张掖、敦煌、酒泉、西海、金城、西平等七郡。册封的诏书上说:“凉国的盛衰存亡,与魏国密切相关,死生与共。北到穷发,南到上庸和㟭山,西至昆仑山,东至河曲的广大地区,都归凉王征讨统治,从旁辅佐皇室。”同时,在凉国设置将军、宰相、各位公卿、文武百官,凉王可以代表皇帝直接任命。还可以竖起天子专用的旌旗,出行时开路清道,戒备森严,全然仿照汉朝初年各侯王的制度。

  壬申(二十五日),北魏国主拓跋焘下诏说:“如今宋夏二寇已经分别被我们击败和消灭了,我们将停止武备,发展文事。整顿过去被废驰和忽略的工作,荐举过去隐居不出来做官的人。范阳人卢玄、博陵人崔绰、赵郡人李灵、河间人邢颖、勃海人高允、广平人游雅、太原人张伟等人,都是圣贤的后裔,他们的才干在地方州郡都是第一流的。《易经》说:‘我有好的酒器,和你一起享用。’凡是才华能与卢玄相仿的,各州郡都要遵照朝廷的敕令,礼敬贤才并把他们送京师来。”于是,征召卢玄等人以及地方州郡荐举的贤士几百人来京,依照他们的能力,分别委以官职。崔绰因为母亲年迈,坚决拒绝作官。卢玄等人都被授予中书博士。卢玄是卢谌的曾孙。李灵是李顺的堂兄。

  【原文】


  玄舅崔浩,每与玄言,辄叹曰:“对子真使我怀古之情更深。”〔〖胡三省注〗卢玄,字子真。〕浩欲大整流品,明辨姓族。玄止之曰:“夫创制立事,各有其时;乐为此者,讵有几人!宜加三思。”〔〖胡三省注〗乐,音洛。〕浩不从,由是得罪于众。

  初,魏昭成帝始制法令:〔〖胡三省注〗什翼犍谥昭成帝。〕“反逆者族。其余当死者听入金、马赎罪。杀人者听与死家马牛、葬具以平之。盗官物,一备五;私物,一备十。”〔〖胡三省注〗备,陪偿也,今人多云陪备。〕四部大人共坐王庭决辞讼,无系讯连逮之苦,境内安之。太祖入中原,〔〖胡三省注〗道武帝庙号太祖。〕患前代律令峻密,命三公郎王德删定,务崇简易。〔〖胡三省注〗事见一百十卷晋安帝隆安二年。〕季年被疾,刑罚滥酷;〔〖胡三省注〗事见一百十一卷晋安帝隆安四年。〕太宗承之,吏文亦深。〔〖胡三省注〗明元帝庙号太宗。〕冬,十月,戊寅,世祖命崔浩更定律令,除五岁、四岁刑,增一年刑;巫蛊者,负羖羊、抱犬沉诸渊。〔〖胡三省注〗《说文》:夏羊壮曰羖;一说,羖,碁羊也。〕初令官阶九品者得以官爵除刑。〔〖胡三省注〗汉官以石秩为差,魏、晋始定品秩之次。〕妇人当刑而孕,产后百日乃决。阙左悬登闻鼓,以达冤人。

  魏主如漠南,十一月,丙辰,北部敕勒莫弗库若干〔〖胡三省注〗高车酋长谓之莫弗。《考异》曰:后魏主行在。〕帅所部数万骑,驱鹿数百万头,诣魏主行在。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕魏主大猎以赐从官。十二月,丁丑,还宫。

  是岁,凉王改元义和。

  林邑王范阳迈寇九德,交州兵击却之。〔〖胡三省注〗九德郡,古越裳氏国,隋、唐为驩州。〕

  【译文】

  卢玄的舅舅是司徒崔浩,崔浩每次跟卢玄谈话,常常叹息说:“面对卢(玄)子真,使我思古之幽情更深。”当时,崔浩打算严格整顿朝中官员的流品,辨明官员的出身和姓氏等级。卢玄劝阻他说:“创立一种制度,改革现行的规章,必须因时而宜。赞成您这项措施的,能有几个人!希望您能三思而行。”崔浩没有听从,因此便得罪了许多大臣。

  当初,北魏昭成帝时开始制定法令:“谋反叛逆者诛灭全族;其他犯有死罪的人可以缴纳金钱、马匹赎罪;杀人凶手允许他们给死者家属牛马、葬具私自和解;盗窃官府财物,偷一赔五;盗窃私物,偷一赔十。”当时,四部总监共同坐在公堂之上,一道处理诉讼案件,从没有羁押、囚禁、久拖不决的苦处,境内安定。道武帝拓跋珪进入中原以后,认为前代的法律过于苛刻严密,于是,命令三公郎王德重新删改,制定新的法律,一切都以简单易懂为原则,拓跋珪晚年身患重病,滥施刑罚,法律残酷。明元帝拓跋嗣继位后,继承了前代的法律制度,对官吏权限职责等的规定,也有些过于苛刻。冬季,十月,戊寅(初一),太武帝拓跋焘命令司徒崔浩重新制定法令,废除了五年、四年有期徒刑,增设一年有期徒刑。用巫术毒害人的人,身背黑色羊,胸前抱狗,投入河潭。新定法令,凡官阶在九品之内的官员犯法,可以用官职和爵位赎罪。妇人当执行死刑而怀有身孕的,生产一百天后再予处决。又规定在宫阙的左边悬挂登闻鼓,使有冤情的人,能够击鼓申冤。

  北魏国主拓跋焘前往漠南。十一月,丙辰(初十),北方敕勒部落酋长库若干,率领他的部众数万名骑兵,驱赶着几百万头的鹿群,拜谒拓跋焘的行宫。于是,拓跋焘举行大规模的狩猎,赏赐随从的官员。十二月,丁丑(初一),拓跋焘回宫。

  本年,北凉改年号为义和。

  林邑王范阳迈,攻击刘宋的九德郡,刘宋交州军队击退了他们。

  【原文】

  〔南朝〕
宋太祖文皇帝 元嘉九年(壬申 公元432年)

  春,正月,丙午,魏主尊保太后窦氏为皇太后,立贵人赫连氏为皇后,子晃为皇太子。大赦,改元延和。

  燕王立慕容后之子王仁为太子。

  三月,庚戌,卫将军王弘进位太保,加中书监。丁巳,征南大将军檀道济进位司空,还镇寻阳。〔〖胡三省注〗道济自历城还师至建康,复使之还镇寻阳。〕

  壬申,吐谷浑王慕璝送赫连定于魏,魏人杀之。慕璝上表曰:“臣俘擒僭逆,献捷王府,爵秩虽崇而士不增廓,车旗既饰而财不周赏,愿垂鉴察。”魏主下其议。公卿以为:“慕璝所致唯定而已,塞外之民皆为己有,而贪求无厌,不可许也。”魏主乃诏曰:“西秦王所得金城、枹罕、陇西之地,〔〖胡三省注〗枹,音肤。〕朕即与之,乃是裂土,何须复廓。西秦款至,绵绢随使疏数,临时增益,非一赐而止也。”自是慕璝贡使至魏者稍简。

  魏方士祁纤奏改代为万年,以代尹为万年尹,代令为万年令。崔浩曰:“昔太祖应天受命,兼称代、魏以法殷商。〔〖胡三省注〗帝喾都亳;子契受封于商,自契至汤八迁,汤始都亳,从先王居,谓之亳殷,故兼称殷商。〕国家积德,当享年万亿,不待假名以为益也。纤之所闻,皆非正义,宜复旧号。”魏主从之。

  【译文】

  〔南朝〕宋文帝元嘉九年(壬申 公元432年)

  春季,正月,丙午(初一),北魏国主拓跋焘,尊封他的乳母保太后窦氏为皇太后。封贵人赫连氏为皇后,封儿子拓跋晃为皇太子,大赦天下,改年号为延和。

  北燕王冯弘封慕容皇后的儿子冯王仁为太子。

  三月,庚戌(初六),刘宋卫将军王弘晋升为太保,加授中书监。丁巳(十三日),征南大将军檀道济晋升为司空,回寻阳镇守。

  壬申(二十八日),吐谷浑汗国可汗慕璝将夏王赫连定献给北魏,北魏斩杀赫连定。慕璝上疏说:“我生擒了叛逆赫连定,呈献给皇上。陛下赏赐的官爵是虽然尊崇,但土地却没有增加;车辆旗帜虽然已经得到装饰,但是却没有财物赏赐部下,希望您能俯察下情。”拓跋焘把他的奏章交给朝廷文武官员们讨论。大臣们认为:“慕璝的功劳,不过是俘虏了赫连定而已,塞外的百姓都已归吐谷浑汗国所有。但慕璝却贪得无厌,不能答应他的要求。”拓跋焘于是下诏说:“西秦王慕璝所攻下的金城、枹罕、陇西等地,我同意归你,这已经是分封给你的采邑了,还有什么必要再增加土地?西秦对我们具有诚意,我们赏赐的绵绢,根据来使次数是否频繁,临时增加,并不是只赏赐一次,以后不再有。”从此,慕璝所派的出使北魏的贡使稍加减少。

  北魏的方士祁纤上奏朝廷,建议把代郡改称万年,改代尹为万年尹,代令为万年令。司徒崔浩说:“从前,太祖顺应天命人心,效法殷商,而兼称代魏,国家累积下来的恩德,应该使国家的寿命长达亿万年之久,不必借助名称得益。祁纤所奏报的,都不是正当大义,应当恢复旧号。”拓跋焘采纳了崔浩的意见。

  【原文】


  夏,五月,壬申,华容文昭公王弘卒。弘明敏有思致,而轻率少威仪,性褊隘,好折辱人,人以此少之。虽贵显,不营财利;及卒,家无余业。帝闻之,特赐钱百万,米千斛。

  魏主治兵于南郊,谋伐燕。

  帝遣使者赵道生聘于魏。

  六月,戊寅,司徒、南徐州刺史彭城王义康改领扬州刺史。〔〖胡三省注〗王弘卒,义康始领提州。〕

  诏分青州置冀州,〔〖胡三省注〗宋冀州领广川、平原、清河、乐陵、魏郡、河间、顿丘、高阳、勃海九郡,皆侨置于河、济间。〕治历城。

  吐谷浑王慕璝遣其司马赵叔入贡,且来告捷。〔〖胡三省注〗告擒赫连定之捷也。〕

  【译文】

  夏季,五月,壬申(二十九日),刘宋太保、华容文昭公王弘去世。王弘聪明敏捷有思想,但往往轻率行事,威仪不足以使人佩服。他性情狭隘偏激,常常侮辱别人,人们因而对他表示不满。他虽然地位尊崇,又是朝中显贵,却不营求财利。到了去世的时候,家里竟没有多余的财产。刘宋文帝听说后,特地赏赐王弘的家属钱一百万,米一千斛。

  北魏国主拓跋焘,在京师南郊训练兵马,准备攻打北燕。

  刘宋文帝派遣使者赵道生前往北魏访问。

  六月,戊寅(初五),刘宋司徒、南徐州刺史、彭城王刘义康改任扬州刺史。

  刘宋文帝下诏,把青州分割出一部分,设置冀州,州治在历城。

  吐谷浑汗国可汗慕璝派司马赵叙到刘宋进贡,并奏报军事上的大捷。

  【原文】


  庚寅,魏主伐燕。命太子晃录尚书事,时晃才五岁。又遣左仆射安原、建宁王崇等屯漠南以备柔然。

  辛卯,魏主遣散骑常侍邓颖来聘。

  乙未,以吐谷浑王慕璝为都督西秦、河、沙三州诸军事、征西大将军、西秦、河二州刺史,进爵陇西王,且命慕璝悉归南方将士先没于夏者,得百五十余人。〔〖胡三省注〗刘义真之败没于夏者。〕

  又加北秦州刺史杨难当征西将军。难当以兄子保宗为镇南将军,镇宕昌;〔〖胡三省注〗宕昌,隋、唐为宕州之地。〕以其子顺为秦州刺史,守上邽。保宗谋袭难当,事泄,难当囚之。

  壬寅,以江夏王义恭为都督南袞等六州诸军事、开府仪同三司、南袞州刺史,临川王义庆为都督荆、雍等七州诸军事、荆州刺史,竟陵王义宣为中书监,衡阳王义季为南徐州刺史。初,高祖以荆州居上流之重,土地广远,资实兵甲居朝廷之半,故遗诏令诸子居之。上以义庆宗室令美,且烈武王有大功于社稷,〔〖胡三省注〗临川王道规谥烈武王。〕故特用之。

  【译文】

  庚寅(十七日),北魏国主拓跋焘亲自率军进攻北燕。拓跋焘任命太子拓跋晃为录尚书事,当时拓跋晃只有五岁。拓跋焘又派左仆射安原、建宁王拓跋崇等人驻防漠南,准备抵御柔然汗国的进攻。

  辛卯(十八日),北魏国主拓跋焘派散骑常侍邓颖出使刘宋,进行回访。

  乙未(二十二日),刘宋任命吐谷浑可汗慕璝为都督西秦、河、沙三州诸军事,征西大将军,西秦、河二州刺史,封爵为陇西王。又命令慕璝全部归还被夏国俘获的南方将士,共一百五十余人。

  刘宋朝廷又加授北秦州刺史杨难当为征西将军;杨难当任命侄子杨保宗为镇南将军,镇守宕昌;杨难当任命儿子杨顺为秦州刺史,驻守上邽。杨保宗谋划袭击他的叔父杨难当,事情泄漏,杨难当囚禁了杨保宗。

  壬寅(二十九日),刘宋朝廷任命江夏王刘义恭为都督南兖等六州诸军事,开府仪同三司,南兖州刺史;任命临川王刘义庆为都督荆、雍等七州诸军事,荆州刺史;任命竟陵王刘义宣为中书监;衡阳王刘义季为南徐州刺史。当初,刘宋武帝刘裕认为,荆州是长江上游的军事重镇,土地辽阔,财物和军事实力占全国的一半,所以临死前下遗诏,命令必须由皇子来镇守。刘宋文帝刘义隆认为刘义庆是宗室子弟,并有美好的声誉。何况他的父亲烈武王刘道规,对宋国的建立有大功,所以特别擢用了他。

  【原文】


  秋,七月,己未,魏主至濡水。〔〖胡三省注〗《水经》:儒水自塞外来,过辽西令支、肥如、海阳等县而入于海。〕庚申,遣安东将军奚斤发幽州民及密云丁零万余人,〔〖胡三省注〗魏收曰:道武帝皇始二年,置密云郡密云县,治提携城,本汉辛奚县地。孟康曰:辛,音提。〕运攻具,出南道,会和龙。魏主至辽西,燕王遣其侍御史崔聘奉牛酒犒师。己巳,魏主至和龙。

  庚午,以领军将军殷景仁为尚书仆射,太子詹事刘湛为领军将军。

  益州刺史刘道济,粹之弟也,信任长史费谦、别驾张熙等,聚敛兴利,伤政害民,立官冶,禁民鼓铸而贵卖铁器,商贾失业,吁嗟满路。〔〖胡三省注〗贾,音古。〕

  流民许穆之,变姓名称司马飞龙,自云晋室近亲,往依氐王杨难当。难当因民之怨,资飞龙以兵,使侵扰益州。飞龙招合蜀人,得千余人,攻杀巴兴令,〔〖胡三省注〗沈约曰:巴与令,徐志不注置立,疑李氏所立,属遂宁郡。宋白曰:晋永和十一年置巴与县,西魏改曰长江县,唐属遂州。〕逐阴平太守;〔〖胡三省注〗晋孝武帝泰始中,置阴平郡,至武帝永初间,又分为南阴平、北阴平。此南阴平也。隋併南阴平入雒县。宋白曰:文州,古阴平也。战国氐,羌所据,汉为阴平道,魏、晋为阴平郡阴平县。永嘉末,太守王鉴以郡降李雄,晋人于是悉流移于蜀、汉,其氐、羌并属杨茂搜,此郡不复预受正朔,故南史诸志悉无所录。其晋人流寓于蜀者,仍于益州立南、北二阴平,寓于汉中者亦于梁州立南北二阴平。今剑州阴平县,益州之北阴平郡也。〕道济遣军击斩之。道济欲以五城人帛氐奴、梁显为参军督护,〔〖胡三省注〗孙愐曰:帛,姓也。〕费谦固执不与。氐奴等与乡人赵广构扇县人,诈言司马殿下犹在阳泉山中,聚众得数千人,引向广汉;〔〖胡三省注〗沈约曰:蜀分鼦竹立阳泉县,属广汉郡,隋复併入鼦竹。〕道济参军程展会治中李抗之,将五百人击之,皆败死。巴西人唐频聚众应之,赵广等进攻涪城,陷之。于是涪陵、江阳、遂宁诸郡守皆弃城走,蜀土侨、旧俱反。〔〖胡三省注〗沈约曰:遂宁郡,永初《郡国志》有之,疑晋末分广汉所立,唐为遂州。〕

  燕石城太守李崇等十郡降于魏。〔〖胡三省注〗石城县,前汉属右北平,燕分置石城郡。魏真君八年,置建德郡于白狼,以石城为县,属焉。〕魏主发其民三万穿围暂以守和龙。崇,绩之子也。〔〖胡三省注〗李绩见一百卷晋穆帝升平四年。〕

  【译文】

  秋季,七月,己未(十七日),北魏国主拓跋焘率军抵达濡水。庚申(十八日),拓跋焘派安东将军奚斤征发幽州百姓和密云境内的丁零部落一万余人,运送攻城器具,通过南道,与北魏大军在北燕都城和龙城下会师。拓跋焘抵达辽西,北燕王冯弘派遣侍御史崔聘,呈上美酒牛肉,犒赏北魏军队。己巳(二十七日),拓跋焘抵达和龙。

  庚午(二十八日),刘宋任命领军将军殷景仁为尚书仆射,太子詹事刘湛为领军将军。

  刘宋益州刺史刘道济是刘粹的弟弟。他宠信王府的长史费谦、别驾张熙等人,所行的是收聚搜括财利的作法,损害正常治理,祸害百姓。他设立官营的冶铸机构,禁止民间冶炼铸造,而用高价出卖铁器,造成商人失业,百姓怨声载道。

  流民许穆之,改名换姓,自称司马飞龙,自己说是东晋皇室的近亲,投奔了氐王杨难当。杨难当利用益州的民怨,借给司马飞龙一支军队,让他率兵进犯并骚扰益州。司马飞龙在蜀郡招兵买马,集结了一千余人,攻打巴兴县城,杀死了巴兴县令。随即又驱逐了阴平太守。刘道济派军队击斩了司马飞龙及其军队。刘道济打算任命五城人帛氐奴、梁显为参军督护,长史费谦坚决反对。于是,帛氐奴与他的同乡赵广相互勾结,煽动县民,宣称司马飞龙仍在阳泉山中,聚集部众几千人,进军广汉。刘道济派参军程展,会同治中李抗之,率领五百人攻击,战败,二人阵亡。巴西人唐频聚众响应帛氐奴;赵广等人进攻涪城,涪城陷落。于是,涪陵、江阳、遂宁等郡的太守都闻风弃城逃走。随即益州境内的土著居民和外地侨民,一时间全都揭竿而起,纷纷起兵。

  北燕石城太守李崇等十个郡,投降了北魏大军。北魏国主拓跋焘,征发北燕百姓三万人,兴筑工事,挖掘濠沟,守卫和龙城。李崇是李绩的儿子。

  【原文】


  八月,燕王使数万人出战,魏昌黎公丘等击破之,〔〖胡三省注〗“公丘”之下当有漏字。〕死者万余人。燕尚书高绍帅万余家保羌胡固;〔〖胡三省注〗帅,读日率。〕辛巳,魏主攻绍,斩之。平东将军贺多罗攻带方,抚军大将军永昌王健攻建德,骠骑大将军乐平王丕攻冀阳,皆拔之。

  九月,乙卯,魏主引兵西还,徙营丘、成周、辽东、乐浪、带方、玄菟六郡民三万家于幽州。〔〖胡三省注〗《五代志》曰:后魏置营州于和龙城,领建德、冀阳、辽东、乐浪、营丘等郡,龙城、大兴、 永乐、带方、定荒、石城、广都、阳武、襄平、平刚、柳城、富平等县。盖燕国自慕容以来,分置郡县于辽西,其后或省或併,为郡为县,皆不可考;如玄菟郡亦当置于辽西也。〕

  燕尚书郭渊劝燕王送款献女于魏,乞为附庸。燕王曰:“负衅在前,结忿已深,降附取死,不如守志更图也。”

  魏主之围和龙也,宿卫之士多在战陈,〔〖胡三省注〗陈与阵同。〕行宫人少。云中镇将朱修之谋与南人袭杀魏主,因入和龙,浮海南归;以告冠军将军毛修之,毛修之不从,乃止。既而事泄,朱修之逃奔燕。魏人数伐燕,燕王遣修之南归求救。修之泛海至东莱,遂还建康,拜黄门侍郎。

  【译文】

  八月,北燕王派数万人出城迎战北魏军,北魏昌黎公拓跋丘击败北燕军,斩杀一万多人。北燕国尚书高绍率领一万余家,退保羌胡固。辛巳(初九),拓跋焘亲自率军进攻高绍的军队,斩杀了高绍。与此同时,北魏的平东将军贺多罗进攻带方,抚军大将军、永昌王拓跋健进攻建德,骠骑大将军、乐平王拓跋丕进攻冀阳,全部攻克。

  九月,乙卯(十四日),拓跋焘班师,西去回国。同时,北魏军强行将营丘、成周、辽东、乐浪、带方、玄菟等六个郡的百姓三万家迁徙到幽州。

  北燕尚书郭渊,曾经劝北燕王冯弘,向北魏表示诚意,献上女儿,充当北魏的藩属。冯弘说:“两国之间早就产生裂痕,结下的仇怨已经很深了,降附北魏是自取灭亡,还不如固守城池,等待转机。”

  拓跋焘包围和龙城时,他身边护驾的卫士都在沙场冲锋陷阵,留在行宫的很少。北魏云中镇将朱修之阴谋策划并联络南方降附之人,突袭并杀掉拓跋焘,然后投奔北燕和龙,再乘海船回到刘宋。朱修之把这个阴谋告诉了刘宋降将、冠军将军毛修之,毛修之拒绝参与,朱修之只好作罢。不久,阴谋泄漏,朱修之逃奔北燕。北魏军多次猛攻北燕,北燕王冯弘派朱修之南归,向刘宋求救。朱修之经海道到东莱,既而回到建康,刘宋朝廷任命他为黄门侍郎。

  【原文】


  赵广等进攻成都,刘道济婴城自守。贼众顿聚日久,不见司马飞龙,欲散去。广惧,将三千人及羽仪诣阳泉寺,〔〖胡三省注〗以羽为仪,故日羽仪。〕诈云迎飞龙。至则谓道人枹〔〖胡三省注〗枹,音肤。〕罕程道养曰:“汝但自言是飞龙,则坐享富贵;不则断头!”道养惶怖许诺。广乃推道养为蜀王、车骑大将军、益、梁二州牧,改元泰始,备置百官。以道养弟道助为骠骑将军、长沙王,镇涪城;赵广、帛氐奴、梁显及其党张寻、严遐皆为将军,奉道养还成都,众至十余万,四面围城,使人谓道济曰:“但送费谦、张熙来,我辈自解去。”道济遣中兵参军裴方明、任浪之各将千余人出战,皆败还。〔〖胡三省注〗任,音壬。〕

  【译文】

  刘宋益州叛民赵广等率众进攻成都,益州太守刘道济只好绕城防御。叛军集结已经很长时间,却看不到首领司马飞龙,就打算各自散去。赵广大为惶恐,率领三千人和迎驾的仪仗队前往阳泉寺,声称迎接司马飞龙。到阳泉寺后,他对那里的道士枹罕人程道养说:“你只要自称是司马飞龙,就可以稳享荣华富贵,否则你的人头就保不往了。”程道养听罢惊慌失措,只好应允。于是,赵广就推举程道养为蜀王、车骑大将军、益梁二州州牧,改年号为泰始,设置文武百官。又任命程道养的弟弟程道助为骠骑将军、长沙王,负责镇守涪城。此外,赵广、帛氐奴、梁显及其党羽张寻、严遐等,也都任将军,拥奉着程道养返回成都。很快,四面八方前来投奔的百姓多至十余万人,把成都围得水泄不通。赵广等派人告刘道济说:“只要你交出费谦、张熙二人,我们一定自动解围。”刘道济派城里的中兵参军裴方明、任浪之等二人,分别率领士卒一千余人出城迎战,都大败而回。

  【原文】


  冬,十一月,乙巳,魏主还平城。

  壬子,以少府中山甄法崇为益州刺史。〔〖胡三省注〗代刘道济也。〕

  初,燕王嫡妃王氏,生长乐公崇,崇于兄弟为最长。〔〖胡三省注〗乐,音洛。〕及即位,立慕容氏为王后,王氏不得立,又黜崇,使镇肥如。〔〖胡三省注〗燕以幽州刺史镇肥如,辽西之地也。〕崇母弟广平公朗、乐陵公邈相谓曰:“今国家将亡,人无愚智皆知之。王复受慕容后之谮,吾兄弟死无日矣!”乃相与亡奔辽西,说崇使降魏,崇从之。会魏主使给事郎王德招崇,〔〖胡三省注〗“给事郎”,北史作“给事中”〕

  十二月,己丑,崇使邈如魏,请举郡降。燕王闻之,使其将封羽围崇于辽西。

  魏主征诸名士之未仕者,州郡多逼遣之。魏主闻之,下诏令守宰以礼申谕,〔〖胡三省注〗申,重也。〕任其进退,毋得逼遣。

  初,帝以少子绍为庐陵孝献王嗣,〔〖胡三省注〗义真谥曰孝献。〕以江夏王义恭子朗为营阳王嗣;庚寅,封绍为庐陵王,朗为南丰县王。

  【译文】

  冬季,十一月,乙巳(初四),北魏国主拓跋焘返回平城。

  壬子(十一日),刘宋朝廷任命少府中山人甄法崇为益州刺史。

  当初,北燕王冯弘的嫡妃王氏,生下了长乐公冯崇,冯崇在他的兄弟中年纪最大。等到冯弘即位后,立慕容氏为王后,王氏却不能当王后,接着冯弘又废黜了冯崇,派他出去镇守肥如。冯崇的同胞弟弟广平公冯朗和乐陵公冯邈私下商量说:“如今国家危在旦夕,不论是聪明人还是愚昧的人都看得非常清楚。现在父王又听信慕容王后的谗言,我们兄弟死期不远了。”于是兄弟两人相伴一同逃往辽西,劝说冯崇投降北魏,冯崇同意了。正巧,北魏国主拓跋焘派给事郎王德,向冯崇招降。

  十二月,己丑(十九日),冯崇派冯邈前往北魏,准备献出全郡投降。冯弘听到这个消息,派将领封羽在辽西团团包围了冯崇。

  北魏国主拓跋焘,征召国内没有做官的知名人士,地方州郡官府多强行逼迫遣送。拓跋焘听到这个消息,立即颁下诏书,命令地方官要有礼节地传达皇上的旨意,让他们自己决定去留,不得强行遣送。

  当初,刘宋文帝把自己的小儿子刘绍过继给庐陵王刘义真为子。命江夏王刘义恭的儿子刘朗过继给营阳王刘义符为子。庚寅(二十日),封刘绍为庐陵王,封刘朗为南丰县王。

  【原文】


  裴方明等复出击程道养营,破之,焚其积聚。

  贼党江阳杨孟子将千余人屯城南,〔〖胡三省注〗江阳,隋併入阳州隆山县。〕参军梁俊之统南楼,投书说谕孟子,邀使入城见刘道济,道济版为主簿,克期讨贼。赵广知其谋,孟子惧,将所领奔晋原,晋原太守文仲兴与之同拒守。赵广遣帛氐奴攻晋原,破之,〔〖胡三省注〗李雄分蜀郡为汉原郡,晋穆帝更名晋原郡,治江原县,唐为蜀州晋原县。宋白曰:晋原县本汉江原县地,李雄立江原郡,晋改为多融县,又改晋原,以县界晋原山为名。〕仲兴、孟子皆死。裴方明复出击贼,屡战,破之,贼遂大溃;程道养收众得七千人,还广汉,赵广别将五千余人还涪城。

  【译文】

  刘宋成都中兵参军裴方明等人再次出城进攻程道养的大营,大破叛军,然后纵火烧了叛军的军用物资。

  叛军将领、江阳人杨孟子率领一千余人屯驻城南,参军梁俊之镇守成都南城城楼。梁俊之写信劝说杨孟子归降。杨孟子投降,进城见到刘道济,刘道济暂时任命他为主簿,约定日期,共同讨伐叛军。赵广知道了杨孟子的阴谋,杨孟子非常恐惧,率领他手下的部众逃进晋原。晋原太守文仲兴与杨孟子共同抵抗固守城池。赵广派帛氐奴进攻晋原,攻破晋原城,文仲兴、杨孟子先后战死。裴方明再次出城,几次战斗,打败了叛军。叛军四处溃散。程道养集结残兵败将七千人,回到了广汉,赵广另率五千余人,返回涪城。

  【原文】


  先是,张熙说道济粜仓谷,故自九月末围城至十二月,粮储俱尽。方明将二千人出城求食,为贼所败,单马独还,贼众复大集。方明夜缒而上,道济为设食,涕泣不能食。道济曰:“卿非大丈夫,小败何苦!贼势既衰,台兵垂至,但令卿还,何忧于贼!”即减左右以配之。贼于城外扬言,云“方明已死”,城中大恐。道济夜列炬火,出方明以示众,众乃安。道济悉出财物于北射堂,令方明募人。时城中或传道济已死,莫有应者。梁携之说道济遣左右给使三十余人出外,〔〖胡三省注〗梁携之,盖即梁儁之,通俊,“携”字误也。〕且告之曰:“吾病小损,各听归家休息。”给使既出,城中乃安,应募者日有千余人。

  初,晋谢混尚晋陵公主。〔〖胡三省注〗晋陵公主,晋孝武之女。〕混死,〔〖胡三省注〗见一百十六卷晋安帝义熙八年。〕诏公主与谢氏绝婚;公主悉以混家事委混从子弘微。混仍世宰辅,僮仆千人,唯有二女,年数岁,弘微为之纪理生业,一钱尺帛有文簿。九年而高祖即位,公主降号东乡君,听还谢氏。入门,室宇仓廪,不异平日,田畴垦辟,有加于旧。东乡君叹曰:“仆射平生重此子,可谓知人;仆射为不亡矣!”〔〖胡三省注〗混仕晋为尚书左僕射。〕亲旧见者为之流涕。是岁,东乡君卒,公私咸谓赀财宜归二女,田宅、僮役应属弘微。弘微一无所取,自以私禄葬东乡君。

  【译文】

  当初,别驾张熙建议益州刺史刘道济出售仓库粮食,所以从九月底叛军包围成都城起,一直到十二月,储存的粮食全都吃光了。裴方明率领二千人出城寻找粮食充饥,被叛军打败。裴方明单枪匹马,一个人得以生还。叛军又重新聚集围城。裴方明半夜逃到城下,城里的士卒用绳子把他接回城里。刘道济为裴方明准备饭食,裴方明痛哭流泣,不能下咽。刘道济说:“你这样不是一个大丈夫,这次小小的败仗,不值得如此沮丧!敌人的势力已经在衰落,朝廷的援军就要开到,只要你能活着回来,就不必担心敌人不败。”随即,刘道济挑选一部分左右亲兵分配给裴方明指挥。叛军在城外四处扬言,声称“裴方明已经战死。”城中的将士听到这个谣言都十分恐慌。刘道济在当天夜里,命人点燃一排火把,让裴方明出来与大家相见。这样,城中的军心才安定。刘道济拿出所有的财物放在北射堂,命裴方明等人招募新军。当时城中有人谣传刘道济已经死了,因而没有人肯来应征。梁俊之建议刘道济,把侍奉左右的奴仆三十余人送出刺史府,并告诉他们:“我的病情已经稍微减轻,你们可以随便回家休息。”奴仆侍从们出了刺史府之后,城中百姓的情绪才稳定下来,每天前来应募当兵的都有一千余人。

  当初,东晋的谢混娶晋陵公主为妻。谢混死后,晋安帝司马德宗下诏,命晋陵公主与谢家断绝婚姻关系。晋陵公主于是把谢家的事全都托付给谢混的侄儿谢弘微。谢混家几世都是朝廷宰相辅臣,仅僮仆就有一千人之多。谢混没有儿子,只有两个女儿,年纪也仅有几岁,谢弘微为谢混经营生计,一文钱或一尺丝帛都登记入帐。过了九年,刘裕称帝即位,晋陵公主降号称东乡君,刘宋朝廷准许她再回到谢家。东乡君进门以后,看到房屋粮仓跟平时一样,又开垦一些荒地,农田比以前还多。东乡君叹息说:“谢混在世时,一直看重这个孩子,可以说有知人之明。谢混可以虽死犹生了。”亲戚旧友看到这情形,也不禁为之流泪。这一年,东乡君去世了。无论官府和谢氏家族都认为,谢家的金银财宝应归二个女儿,而田宅、仆役应该归谢弘微所有。谢弘微却什么都不要,而且用自己的俸禄,安葬了东乡君。

  【原文】


  混女夫殷叡好摴蒱,〔〖胡三省注〗〖按〗摴蒱,是继六博戏之后出现的棋类游戏,盛行于汉末。因博戏中掷采的投子最初用樗木制成,故称摴蒱。〕闻弘微不取财物,乃夺其妻妹及伯母、两姑之分以还戏责。〔〖胡三省注〗责,如字,又读曰债。〕内人皆化弘微之让,一无所争。或讥之曰:“谢氏累世财产,充殷君一朝戏责。理之不允,莫此为大。卿视而不言,譬弃物江海以为廉耳。设使立清名而令家内不足,亦吾所不取也。”弘微曰:“亲戚争财,为鄙之甚。今内人尚能无言,岂可导之使争乎!分多共少,不至有乏,身死之后,岂复见关也!”

  秃发保周自凉奔魏,〔〖胡三省注〗保周奔凉见一百十六卷晋安帝义熙十年。〕魏封保周为张掖公。

  【译文】

  谢混的女婿殷叡喜欢游戏,听说谢弘微不要谢家的财物,于是,夺取妻子的妹妹、伯母和两位姑母应得的谢家财产,用来偿还赌债。谢家人受谢弘微谦让精神的感化,没有任何争执。有人指责谢弘微说:“谢氏家族几代的家产,都成了殷叡一日之间的赌债,没有比这更不合理的事情了。而你却视而不见,就好像把财物都抛进江海之中却自以为清廉一样。假如为了博取一个清白的名声,而使家里生计困难,也是我认为不可取的做法。”谢弘微说:“亲戚之间争夺财物,是最为卑鄙的事情。如今家里的人都还不干预,我怎么可以教她们去争!家产分多分少,总不至于匮乏。人死之后,谁还在乎身外之物?”

  投奔北凉的秃发保周又从北凉逃奔北魏。北魏朝廷封秃发保周为张掖公。

  【原文】


  魏李顺复奉使至凉。凉王蒙逊遣中兵校郎杨定归谓顺曰:“年衰多疾,腰髀不随,不堪拜伏;比三五日消息小差,当相见。”顺曰:“王之老疾,朝廷所知;岂得自安,不见诏使!”明日,蒙逊延顺入至庭中,蒙逊箕坐隐几,无动起之状。〔〖胡三省注〗师古曰:谓伸两脚而坐,其形如箕。〕顺正色大言曰:“不谓此叟无礼乃至于此!今不忧覆亡而敢陵侮天地,魂魄逝矣,何用见之!”握节将出。凉王使定归追止之,曰:“太常既雅恕衰疾,〔〖胡三省注〗雅,素也。〕传闻朝廷有不拜之诏,是以敢自安耳。”顺曰:“齐桓公九合诸侯,一匡天下,周天下赐胙,命无下拜,桓公犹不敢失臣礼,下拜登受。〔〖胡三省注〗齐桓公合诸侯于葵丘,王使宰孔赐胙,齐侯将下拜。孔曰:“天子以伯舅耄老,加劳赐一级,无下拜。”对曰:“天威不违频咫尺。小白余敢天子之命无下拜﹖死陨越于下,以为天子羞,敢不下拜!”下拜,登受。〕今王虽功高,未如齐桓;朝廷虽相崇重,未有不拜之诏;而遽自偃蹇,此岂社稷之福邪!”蒙逊乃起,拜授诏。

  【译文】

  北魏太常李顺,再次出使北凉。北凉王沮渠蒙逊派中兵校郎杨定归对李顺说:“我年老多病,腰腿不太灵便,不能下跪叩拜。等三五天稍稍好转,再与你相见。”李顺说:“你年迈多疾,朝廷早就知道,怎么可以自己苟且偷安,不出来会见钦差大使!”第二天,沮渠蒙逊请李顺入宫,来到庭上,沮渠蒙逊靠着几案坐在那里不动,全无起身行礼的表示。李顺态度严肃,大声说:“没有想到你这个老头儿竟无礼到这种地步!如今你不担心国破家亡,竟敢侮辱天地,你已经魂飞魄散了,还有什么必要见你。”于是,他带着符节,转身就要出去。沮渠蒙逊急忙让杨定归追上,并劝阻他说:“太常你既然已经宽恕我们主上年老有病,而且又听说朝廷有特许不行叩拜大礼的诏命,所以才敢这样放肆。”李顺说:“当年齐桓公九次荣任各诸侯国的盟主,匡扶号令天下。周天子赏他祭祀用的肉,命他不必叩拜,齐桓公却仍不失臣子对君主的礼节,仍在台下叩拜,再上台接受祭肉。如今大王的功德虽高,终究比不上齐桓公。朝廷虽然特别尊重你,却从来没有下过特许不拜的诏书,而你自己却举止傲慢,这怎么能是贵国的福分!”沮渠蒙逊这才起身叩拜,接受诏书。

  【原文】


  使还,魏主问以凉事。顺曰:“蒙逊控制河右,逾三十年,〔〖胡三省注〗晋安帝隆安五年蒙逊杀段业,鞾有其国,至是三十一年。〕经涉艰难,粗识机变,绥集荒裔,群下畏服;虽不能贻厥孙谋,犹足以终其一世。然礼者德之舆,敬者身之基也;蒙逊无礼,不敬,以臣观之,不复年矣。”〔〖胡三省注〗复,言其死在朝夕。〕魏主曰:“易世之后,何时当灭?”顺曰:“蒙逊诸子,臣略见之,皆庸才也。如闻敦煌太守牧犍,器性粗立,继蒙逊者,必此人也。然比之于父,皆云不及。此殆天之所以资圣明也。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:《后魏书》,顺初奉册拜沮渠蒙逊为凉州牧,即有蒙逊不拜及顺使还论牧犍事。南史,顺册拜蒙逊还,拜都督四州、长安镇都大将、开府,徵为四部尚书,加常侍。延和初使凉,始有不拜等事。今据顺云“不复周矣”;明年蒙逊死,帝曰:“卿言蒙逊死,验矣”。故从南史。〕魏主曰:“朕方有事东方,〔〖胡三省注〗谓方图燕也。〕未暇西略。如卿所言,不过数年之外,不为晚也。”

  初,罽宾沙门昙无谶,自云能使鬼治病,且有秘术。〔〖胡三省注〗北史曰:昙无谶自云能使么疗病,令妇人多子。罽,音计。〕凉王蒙逊甚重之,谓之“圣人”,诸女及子妇皆往受术。魏主闻之,使李顺往征之。蒙逊留不遣,仍杀之。魏主由是怒凉。蒙逊荒淫猜虐,群下苦之。〔〖胡三省注〗为魏灭凉张本。〕

  【译文】

  李顺回到平城,北魏国主拓跋焘询问北凉的情况。李顺回答说:“沮渠蒙逊控制河西,已超过三十年了。他历经艰难,也多少知道随机应变。怀柔远方民族,群臣及部众既敬畏又服从。虽不能给子孙留下基业,仍足以在有生之年掌握大权。然而,礼仪是道德的表现,恭敬是修身的基础。沮渠蒙逊无礼,不敬,在我看来,他的日子也不长了。”拓跋焘说:“下一代继位后,什么时候会灭亡?”李顺说:“沮渠蒙逊的几个儿子,经我大致考察,都是平庸无能之辈。而我听说敦煌太守沮渠牧犍还比较成器,将来继承王位的一定是他。可是他与他的父亲蒙逊相比还差得很远。这是上天帮助您建立伟业呀!”拓跋焘说:“我现在正在东方,与燕国用兵,还没有机会进攻西方。如果真的象你所说的那样,我们吞并凉国也就是数年之后的事,并不算晚。”

  最初,罽宾的僧人昙无谶,自称能够驱使鬼神,医治百病,而且有秘密的法术。北凉王沮渠蒙逊非常重视他,称他为“圣人”,沮渠蒙逊的女儿和儿媳也都在昙无谶那里接受他的法术。北魏国主拓跋焘听说后,派李顺前往北凉征召昙无谶。沮渠蒙逊却不肯放行,然后杀了昙无谶。因此,拓跋焘对北凉十分恼怒。沮渠蒙逊荒淫无道,猜忌暴虐,群臣和百姓深感痛苦。

  【原文】

  〔南朝〕
宋太祖文皇帝 元嘉十年(癸酉 公元433年)

  春,正月,乙卯,魏主遣永昌王健督诸军救辽西。〔〖胡三省注〗以冯崇被围也。〕

  己未,大赦。

  丙寅,魏以乐安王范为都督秦、雍等五州诸军事、卫大将军、开府仪同三司、长安镇都大将。〔〖胡三省注〗都大将又在镇大将之上。〕魏主以范年少,更选旧德平西将军崔徽、征北大将军雁门张黎为之副,共镇长安。徽,宏之弟也。〔〖胡三省注〗崔宏,崔浩之父也。〕范廉恭宽惠,徽务敦大体,黎清约公平,政刑简易,轻徭薄赋,关中遂安。

  二月,庚午,魏主以冯崇为都督幽、平、东夷诸军事、车骑大将军、幽、平二州牧,封辽西王,录其国尚书事,食辽西十郡,承制假授尚书、刺史、征虏已下官。〔〖胡三省注〗自征虏以下杂号将军皆得假授。〕

  魏平凉休屠征西将军金崖、羌泾州刺史狄子玉〔〖胡三省注〗魏置泾州于安定郡,治临互城。〕与安定镇将延普争权,崖、子玉举兵攻普,不克,退保胡空谷。〔〖胡三省注〗即胡空堡之地。〕魏主以虎牢镇大将陆俟为安定镇大将,击崖等,皆擒之。

  【译文】

  〔南朝〕宋文帝元嘉十年(癸酉 公元433年)

  春季,正月,乙卯(十五日),北魏国主拓跋焘派遣永昌王拓跋健督率各路兵马,赶赴辽西救援。

  己未(十九日),刘宋下令大赦。

  丙寅(二十六日),北魏朝廷任命乐安王拓跋范为都督秦、雍等五州诸军事及卫大将军、开府仪同三司、长安镇都大将等职。北魏国主拓跋焘因为拓跋范年纪幼小,又特别选拔了德高望重的老将平西将军崔徽,征北大将军、雁门人张黎担任拓跋范副将,共同镇守长安。崔徽是崔宏的弟弟。拓跋范谦虚恭谨,对属下宽厚体谅。崔徽能顾全大局,张黎清廉公正,使当地政务简单,刑法合理,役少税轻,关中安定。

  二月,庚午(初一),北魏国主拓跋焘任命冯崇为都督幽州、平州、东夷等地诸军事,车骑大将军,幽、平二州州牧等职,封为辽西王,以及录辽西封国尚书事,指定辽西十郡为他的采邑。并可按照朝廷旧制有权任命尚书、刺史、征虏将军以下的官职。

  北魏平凉地区匈奴族休屠部落人征西将军金崖、羌族人泾州刺史狄子玉二人,与安定的守将延普争夺权力。金崖、狄子玉兴兵攻打延普,没有取胜,率军撤退,固守胡空谷。拓跋焘任命驻守虎牢镇的大将陆俟为安定镇大将军,袭击金崖、狄子玉的部众,先后生擒了金、狄二人。

  【原文】


  魏主征陆俟为散骑常侍,出为怀荒镇大将,〔〖胡三省注〗怀荒镇,魏降高车所置六镇欴一也。〕未期岁,高车诸莫弗讼俟严急无恩,复请前镇将郎孤。魏主征俟还,以孤代之。俟既至,言于帝曰:“不过期年,郎孤必败,高车必叛。”〔〖胡三省注〗期,读曰翆。〕帝怒,切责之,使以建业公归第。明年,诸莫弗果杀郎孤而叛。帝大惊,立召俟问之曰:“卿何以知其然也?”俟曰:“高车不知上下之礼,故臣临之以威,制之以法,欲以渐训导,使知分限。而诸莫弗恶臣所为,讼臣无恩,称孤之美。臣以罪去,孤获还镇,悦其称誉,〔〖胡三省注〗誉,音余。〕益收名声,专用宽恕待之。无礼之人,易生骄慢,不过期年,无复上下,孤所不堪,必将复以法裁之。如此,则众心怨怼,必生祸乱矣。”〔〖胡三省注〗魏裴潜去代郡而乌桓叛,事如此〕帝笑曰:“卿身虽短,思虑何长也!”即日复以为散骑常侍。

  【译文】

  北魏国主拓跋焘随即征召陆俟担任散骑常侍官,出任怀荒镇大将。不到一年,北方高车部落诸莫弗指控陆俟执法严苛,性情暴躁,对属下没有恩德,请求准许前镇将郎孤复职。拓跋焘于是将陆俟召还回京,重新起用郎孤代替陆俟。陆俟回到京师后,对拓跋焘说:“用不了一年,郎孤一定失败,高车部落一定叛变。”拓跋焘大怒,严厉斥责了陆俟,不再授予他官职,命他以建业公的身份返回私宅。第二年,高车部落诸莫弗果然杀掉郎孤,背叛了朝廷。拓跋焘十分惊异,立即召见陆俟,询问他说:“你是怎么知道会出现今天的局面呢?”陆俟说:“高车人不知道上下尊卑的礼节,所以我才用威严的手段统治他们,用法律制服和约束他们的行为,打算逐渐引导和训练,使他们知道尊卑,懂得约束自己的行为。然而,诸莫弗却厌恶我的所作所为,就控告我严酷寡恩,而盛赞郎孤的美德。我因罪被免职回家,郎孤得以官复原职重新镇守怀荒镇,他为自己的声誉沾沾自喜,更加用意博得别人对他的赞誉,专用宽厚的态度对待他们。象高车部落这般不懂礼义的人,更容易骄傲怠慢,不过一年,就不再有一点上下的观念,朗孤也不能忍受他们的所为,就又用刑法制裁他们。这样一来,高车部落心怀怨恨,一定产生祸乱呀。”拓跋焘笑着说:“你的身材虽短,思虑却很长远!”当日,又重新任命陆俟为散骑常侍。

  【原文】


  壬午,魏主如河西,遣兼散骑常侍宋宣来聘,且为太子晃求婚;帝依违答之。

  刘道济卒,梁俊之、裴方明等密埋其尸于斋后,诈为道济教命以答签疏,虽其母、妻亦不知也。程道养于毁金桥登坛郊天,方明将三千人出击之,道养等大败,退保广汉。

  荆州刺史临川王义庆以巴东太守周籍之督巴西等五郡诸军事,将二千人救成都。

  三月,亡人司马天助降于魏,自称晋会稽世子元显之子;魏人以为青、徐二州刺史、东海公。

  壬子,魏主还宫。

  赵广等自广汉至郫,〔〖胡三省注〗郫县自汉以来属蜀郡。师古曰,郫,音疲。〕连营百数。周籍之与裴方明等合兵攻郫,克之,进击广等于广汉,广等走还涪及五城。〔〖胡三省注〗涪,音浮。〕

  夏,四月,戊寅,始发刘道济丧。

  【译文】

  壬午(十三日),北魏国主拓跋焘前往河西,同时派遣兼散骑常侍宋宣前往刘宋访问,并为太子拓跋晃求婚。刘宋文帝含糊其辞地回答他。

  刘宋益州刺史刘道济去世。梁俊之、裴方明等人在秘密状态下,把他的尸体掩埋在书斋后面,然后摹仿刘道济的笔迹,批答下属的签呈和文书,就连刘道济的母亲、妻子也不知道真相。叛军首领、蜀王程道养,在毁金桥登上土坛,祭祀天神。裴方明率三千人出击,程道养等大败,退守广汉。

  荆州刺史、临川王刘义庆任命巴东太守周籍之为督巴西等五郡诸军事,率领二千士卒救援成都。

  三月,流亡中的前东晋皇族司马天助投降了北魏。他自称是东晋会稽王世子司马元显的儿子。北魏朝廷任命司马天助为青州、徐州二州刺史,东海公。

  壬子(十三日),北魏国主拓跋焘回宫。

  赵广等人从广汉来到郫县,构筑阵地,数百个营盘互相连接。周籍之和裴方明等合兵一处,共同进攻郫县,攻克郫县后,又进兵广汉击败了赵广,赵广等人先后逃回涪城和五城。

  夏季,四月,戊寅(初十),裴方明等才发布刘道济的死讯。

  【原文】


  帝闻梁、南秦二州刺史甄法护刑政不治,失氐、羌之和,乃自徒中起萧思话为梁、南秦二州刺史。〔〖胡三省注〗《考异》曰:思话传云:“杨难当寇汉中,乃用思话。”按本纪及氐胡传,难当寇汉中皆在十一月。〕法护,法崇之兄也。

  凉王蒙逊病甚,国人共议,以世子菩提幼弱,立菩提之兄敦煌太守牧犍为世子,加中外都督、大将军、录尚书事。〔〖胡三省注〗《考异》曰:未书、《十六国春秋》作“茂虔”。《后魏书》纪传作“牧犍”,今从之。〕蒙逊卒,谥曰武宣王,庙号太祖。牧犍即河西王位,大赦,改元永和,立子封坛为世子,加抚军大将军、录尚书事,遣使请命于魏。牧犍聪颖好学,和雅有度量,故国人立之。〔〖胡三省注〗〖按〗沮渠牧犍,匈奴支系卢水胡人,北凉武宣王沮渠蒙逊第三子,十六国时期北凉君主,十六国分裂时期的最后一位君主,433年―439年在位。〕

  先是,魏主遣李顺迎武宣王女为夫人。会卒,牧犍称先王遗意,遣左丞宋繇送其妹兴平公主于魏,拜右昭仪。〔〖胡三省注〗李延寿曰:魏主增置左、右昭仪。〕

  【译文】

  刘宋文帝听说梁州、南秦州刺史甄法护,统治不力,造成氐族和羌族部落对朝廷怀有二心。于是,文帝起用正在服刑的囚徒萧思话为梁、南秦二州刺史。甄法护是甄法崇的哥哥。

  北凉王沮渠蒙逊病情严重,国内贵族和大臣们共同商议,认为世子沮渠菩提年纪幼小,决定立沮渠菩提的哥哥、敦煌太守沮渠牧犍为世子,并加授沮渠牧犍为中外都督、大将军、录尚书事。不久,沮渠蒙逊去世,谥号为武宣王,庙号称太祖。沮渠牧犍继承王位,下令大赦,改年号为永和。又立自己的儿子沮渠封坛为世子,加授抚军大将军、录尚书事。沮渠牧犍又派使节前往北魏,请求任命。沮渠牧犍聪明好学,文雅和气,宽厚而有度量,所以贵族们拥护他登上王位。

  当初,北魏国主拓跋焘派李顺迎娶沮渠蒙逊的女儿为夫人,正巧赶上沮渠蒙逊去世。沮渠牧犍声称尊照先王沮渠蒙逊的遗意,派朝廷左丞宋繇,护送他的妹妹兴平公主到北魏,拓跋焘封兴平公主为右昭仪。

  【原文】


  魏主谓李顺曰:“卿言蒙逊死,今则验矣;又言牧犍立,何其妙哉!朕克凉州,亦当不远。”于是赐绢千匹,厩马一乘,进号安西将军,宠待弥厚,政事无巨细,皆与之参议。〔〖胡三省注〗李顺以言中见宠待,而亦以为凉隐受诛,为臣之不易也如此!〕

  遣顺拜牧犍都督凉沙河三州、西域羌戎诸军事、车骑将军、开府仪同三司、凉州刺史、河西王,以宋繇为河西王右相。牧犍以无功受赏,留顺,上表乞安、平一号;优诏不许。〔〖胡三省注〗谓若安西将军、若平西将军,乞一号。〕

  牧犍尊敦煌刘昞为国师,亲拜之,命官属以下皆北面受业。

  五月,己亥,魏主如山北。〔〖胡三省注〗武周山之北也。〕

  林邑王范阳迈遣使入贡,求领交州;诏答以道远,不许。

  裴方明进军向涪城,破张寻、唐频、擒程道助,斩严遐,于是赵广等皆奔散。

  【译文】

  拓跋焘对李顺说:“你说过蒙逊将死,今天应验了;你还说沮渠牧犍将即位,也应验了,多么奇妙呵!我攻克凉州的日子,恐怕也不远了。”于是,赏赐李顺绢一千匹,御马四匹,进号安西将军。从此对李顺倍加宠信尊重,朝廷政事无论大小都与他共同商量讨论。

  拓跋焘又派李顺出使北凉,拜沮渠牧犍为都督凉、沙、河三州和西域羌、戎诸军事,兼任车骑将军、开府仪同三司、凉州刺史等职,封为河西王。同时又任命宋繇为北凉国右宰相。沮渠牧犍自以为无功受赏,于心不安,就留下李顺,上疏表示,只要被任命为安西或平西将军一个称号,就足够了。拓跋焘下诏,措辞温和地婉拒了。

  沮渠牧犍尊奉敦煌人刘昞为国师,亲自拜授,命朝中官属以下,都北面向他叩拜,接受他的训导。

  五月,己亥(初一),北魏国主拓跋焘前往山北。

  林邑国王范阳迈派使臣到刘宋进贡,要求兼任交州刺史。刘宋文帝下诏,借口林邑距交州太远,没有准许。

  刘宋成都守将裴方明,向叛军的大营涪城进军,先后击败张寻、唐频,生擒程道助,斩杀严遐。从此赵广等人四处逃散,叛军瓦解。

  【原文】


  六月,魏永昌王健、左仆射安原督诸军击和龙,将军楼㪍别将五千骑围凡城。〔〖胡三省注〗《魏书·官氏志》:内入诸姓,贺楼氏改为楼氏。〕燕守将封羽以凡城降,收其三千余家而还。

  辛巳,魏人发秦、雍兵一万,筑小城于长安城内。

  秋,八月,冯崇上表请说降其父,魏主不听。

  九月,益州刺史甄法崇至成都,收费谦,诛之。程道养、张寻将二千余家逃入郪山,〔〖胡三省注〗广汉郪县之山也。师古曰:郪,音妻。〕余党各拥众藏窜山谷,时出为寇不绝。

  戊午,魏主遣兼大鸿胪崔赜持节,拜氐王相难当为征南大将军、开府仪同三司、秦、梁二州牧、南秦王。赜,逞之子也。〔〖胡三省注〗崔逞自燕归魏,以侮慢为魏主珪所杀。〕

  杨难当因萧思话未至,甄法护将下,举兵袭梁州,破白马,获晋昌太守张范,〔〖胡三省注〗白马戍在沔水北,即阳平关。晋桓温平蜀,以巴、汉流人立晋昌郡于上庸之西。〕败法护参军鲁安期等;又攻葭萌,获晋寿太守范延郎。〔〖胡三省注〗晋孝武太元十五年,梁州刺史周馥表分梓潼立晋寿郡,古霞萌之地也。霞音家。〕

  冬,十一月,丁未,法护弃城奔洋川之西城。〔〖胡三省注〗后魏方立洋川郡于汉中之西乡县,此盖因其地有洋水,故谓之洋川。洋,音祥,又如字。〕难当遂有汉中之地,以其司马赵温为梁、秦二州刺史。

  甲寅,魏主还宫。

  【译文】

  六月,北魏永昌王拓跋健、左仆射安原等督率各路军队进攻和龙,将军楼㪍另外率五千骑兵围攻凡城。北燕凡城守将封羽,举献城池投降,北魏军裹胁凡城三千多家百姓班师。

  辛巳(十四日),北魏朝廷征调秦州、雍州的士卒一万人,在长安城内另筑一小城。

  秋季,八月,冯崇上疏朝廷,请允许回国劝说他的父亲冯弘投降,拓跋焘不准。

  九月,刘宋益州刺史甄法崇抵达成都,逮捕了费谦,斩首。叛军领袖程道养、张寻等率二千余家逃入郪山,其余党羽也各自统率部众隐藏在深山峡谷之中,时常出山骚扰不绝。

  戊午(二十二日),北魏国主拓跋焘派兼大鸿胪崔赜携带符节任命氐王杨难当为征南大将军、开府仪同三司,兼任秦、梁二州牧,封为南秦王。崔赜,是崔逞的儿子。

  氐王杨难当趁刘宋新任梁、南秦二州刺史萧思话尚未到任,而原刺史甄法护即将东下之机,大举兴兵,进攻梁州,攻克白马城,俘虏了晋昌太守张范,打败了甄法护手下的参军鲁安期等的军队。随即,杨难当又攻打葭萌,生擒晋寿太守范延朗。

  冬季,十一月,丁未(十二日),甄法护弃城逃走,投奔洋川郡的西城。杨难当于是占据了汉中的广大地区,任命他手下的司马赵温为梁、秦二州刺史。

  甲寅(十九日),北魏国主拓跋焘回宫。

  【原文】


  十二月,己巳,魏大赦。

  辛未,魏主如阴山之北。

  魏宁朔将军卢玄来聘。

  前秘书监谢灵运,好为山泽之游,〔〖胡三省注〗五年,灵运免官,故曰前。〕穷幽极险。从者数百人,伐木开径;百姓惊扰,以为山贼。会稽太守孟顗与灵运有隙,表其有异志,发兵自防。灵运诣自陈,上以为临川内史。

  灵运游放自若,废弃郡事,为有司所纠。是岁,司徒遣使随州从事郑望生收灵运;〔〖胡三省注〗望生盖为江州从事。〕灵运执望生,兴兵逃逸,作诗曰:“韩亡子房奋,秦帝鲁连耻。”〔〖胡三省注〗灵运自以世为晋臣,故赋是诗。子房事见七卷秦始皇二十九年;鲁连事见异。〕追讨,擒之。廷尉奏灵运帅众反叛,论正斩刑。上爱其才,欲免官而已。袁城王义康坚执,谓不恕。乃降死一等,徙广州。久之,或告灵运令人买兵器,结健儿,欲于三江口篡取之,不果。〔〖胡三省注〗《水经》:温水出牂柯夜郎县,东至鬱林广鬱县为鬱水。滩水出阳海山,南过苍梧荔浦县,又南至广信县入于鬱。封水出临贺郡冯乘县西牛屯山,西南流入广信县,南流注子鬱水。此盖三水所会之地,谓之三江口。〕诏于广州弃市。灵运恃才放逸,多所陵忽,故及于祸。

  魏立徐州于外黄,以刁雍为刺史。

  【译文】

  十二月,己巳(初五),北魏实行大赦。

  辛未(初七),拓跋焘前往阴山之北。

  北魏宁朔将军卢玄来刘宋访问。

  刘宋前秘书监谢灵运喜欢游历山川,探险搜奇。跟从他游玩的有几百人,往往在山林中伐木开路,当地百姓不胜惊恐,以为是山贼前来抢劫。会稽太守孟与谢灵运有矛盾,上疏朝廷,指控谢灵运心怀不轨,阴谋叛乱,并且发动军队防备。谢灵运亲自赴皇宫门前,为自己申辩,文帝刘义隆任命他为临川内史。

  谢灵运任职后,仍然寻游放纵自若,全然不管郡中政事,被有关部门弹劾。这一年,司徒刘义康派使节随同州从事郑望生,前往逮捕谢灵运。谢灵运却生擒郑望生,率领军队逃走,写下诗句说:“韩国灭亡张良起,秦王称帝仲连耻。”刘宋朝廷派兵追赶讨伐,生擒谢灵运。廷尉上奏朝廷说,谢灵运率众反叛朝廷,论他的罪刑,应叛死刑。文帝珍爱谢灵运的才华,打算只免掉他的官职,不必伏法。彭城王刘义康却坚持认为,谢灵运的罪过不宜宽恕。于是,文帝下诏,谢灵运减罪一等,流放到广州。过了很长时间,有人告发谢灵运命人购买兵器,结交武士,打算在夺取三江口后反叛,没有成功。刘义隆下诏,将谢灵运在广州就地斩首,弃市示众。谢灵运恃才傲物,放荡不羁,看不起别人,不注意小节,结果招来大祸。

  北魏在外黄设置徐州,任命刁雍为徐州刺史。

  【原文】

  〔南朝〕
宋太祖文皇帝 元嘉十一年(甲戌 公元434年)

  春,正月,戊戌,燕王遣使请和于魏,魏主不许。

  杨难当以克汉中告捷于魏,送雍州流民七千家于长安。萧思话至襄阳,遣横野司马萧承之为前驱。〔〖胡三省注〗思话时以横野将军镇梁州,以承之为司马。〕承之缘道收兵,得千人,进据磝头。〔〖胡三省注〗《水经注》:汉水迳黄金南,东流历敖头,魏与安康县治。磝、敖同音。〕杨难当焚掠汉中,引众西还,留赵温守梁州;又遣其魏兴太守薛健据黄金山。思话遣阴平太守萧坦攻铁城戍,拔之。〔〖胡三省注〗黄金山注见七十四卷魏邵陵厉公正始五年。《水经注》:铁城与黄金戍相对,一城在山上,一城在山下。〕

  二月,赵温、薛健与其冯翊太守蒲甲子合攻坦营,坦击破之,温等退保西水。〔〖胡三省注〗《水经注》“西水”作“酉水”。〕临川王义庆遣龙骧将军裴方明将三千人助承之,拔黄金戍而据之。温弃州城,退据小城,健、甲子退保下桃城。思话继至,与承之共击赵温等,屡破之。行参军王灵济别将出洋川,攻南城,拔之,〔〖胡三省注〗沈约曰:谯纵灭,梁州刺史还治汉中之苞中县,所谓南城也。余考前史汉中郡无苞中县,意即褒中县,盖因语近而字遂讹也。褒中县在南郑西南,故谓之南城。〕擒其守将赵英。南城空无所资,灵济引兵还,与承之合。

  魏主以西海公主妻柔然敕连可汗,〔〖胡三省注〗可,从刊入声。汗,音寒。〕又纳其妹为夫人,遣颍川王提往逆之。丁卯,敕连遣其异母兄秃鹿傀送妹,并献马二千匹。魏主以其妹为左昭仪。提,曜之子也。

  【译文】

  〔南朝〕宋文帝元嘉十一年(甲戌 公元434年)

  春季,正月,戊戌(初四),北燕王冯弘派使臣出使北魏,请求和解。北魏国主拓跋焘拒绝。

  氐王杨难当把他攻克宋汉中的捷报奏报北魏朝廷,并把雍州逃到汉中的流民七千多家送往长安。刘宋新委任的梁州、南秦州刺史萧思话,抵达襄阳后,立即派遣横野将军府司马萧承之为前锋,准备收复失地。萧承之沿途招兵买马,募集一千人,进驻磝头。杨难当在汉中大肆烧杀抢劫,然后率众离开了汉中,向西返回仇池。留下赵温据守梁州,又派他的魏兴太守薛健屯驻黄金山。萧思话派阴平太守萧坦进攻铁城戍,攻克了铁城戍。

  二月,氐王杨难当的部将赵温、薛健与他们的冯翊太守蒲甲子,联兵进攻萧坦的大营,萧坦率兵打败了他们,赵温等人只好撤退,盘踞在西水。刘宋临川王刘义庆派遣龙骧将军裴方明率领士卒三千人援助萧承之,攻克并占据了黄金戍。赵温放弃州城,退保小城;薛健和蒲甲子则退保下桃城。萧思话率军随后到达,与萧承之合师攻打赵温等人,屡战屡胜。刘宋行参军王灵济,另率一支队伍,直指洋川,攻击南城,攻克敌镇,生擒守将赵英。南城粮秣一空,无法供给军队,王灵济只好率兵撤退,与萧承之会师。

  北魏国主拓跋焘把西海公主嫁给了柔然汗国的敕连可汗郁久闾吴提。同时,又娶郁久闾吴提的妹妹为夫人,派遣颍川王拓跋提前往送亲迎亲。丁卯(初四),敕连可汗郁久闾吴提派他的异母哥哥秃鹿傀,护送妹妹南下,并向北魏献马二千匹。拓跋焘封他的妹妹为左昭仪。拓跋提是拓跋曜的儿子。

  【原文】


  辛卯,魏主还宫;三月,甲寅,复如河西。

  杨难当遣其子和将兵与蒲甲子等共击萧承之,相拒四十余日,围承之数十重,短兵接,弓矢无所复施。氐悉衣犀甲,戈矛所不能入。〔〖胡三省注〗《周礼》考工记:犀甲寿百年,以牛皮为之。〕承之断矟长数尺,以大斧椎之,一矟辄贯数人。氐不能当,烧营走,据大桃。闰月,承之等追击之,至南城,氐败走,斩获甚众,悉收汉中故地,置戍于葭萌水。〔〖胡三省注〗《水经注》:白水出临桃县西南西倾山,东南流,至霞萌县北,因谓之霞萌水;水有津关,即所谓白水关也。〕

  初,桓希既败,〔〖胡三省注〗希败见一百十三卷晋安帝元兴三年。〕氐王杨盛据汉中,梁州刺史范元之、傅歆皆治魏兴,唯得魏兴、上庸、新城三郡。及索邈为刺史,〔〖胡三省注〗见一百十六卷晋安帝义熙九年。〕乃治南城。至是,南城为氐所焚,不可复固,萧思话徙镇南郑。〔〖胡三省注〗自此梁州治南郑。〕

  甲戌,赫连昌叛魏西走;丙子,河西候将格杀之。〔〖胡三省注〗此河西,五原河西也。候将,斥候将也。〕魏人并其群弟诛之。

  【译文】

  辛卯(二十八日),北魏国主拓跋焘回宫。三月,甲寅(二十一日),拓跋焘又前往河西。

  杨难当派他的儿子杨和率兵与蒲甲之等共同进攻萧承之,双方对峙四十多天。氐王的军队将萧承之的部队包围了几十重,两军短兵相接,弓箭飞石都无法施用。氐军士卒,都身穿犀牛皮制成的铠甲,刀砍不入,枪刺不进。萧承之命令折断长矟,仅留几尺长,然后用大斧捶击断,一矟可以穿透数个敌人。氐军不能抵挡,纵火焚烧了大营,仓皇逃走,屯据大桃。闰三月,萧承之等率军乘胜追击,直抵南城。氐军战败逃走,被斩杀的士卒众多。这样,刘宋全部收复了汉中故土,在葭萌水设置戍所。

  当初,桓希战败,氐王杨盛占据汉中。东晋梁州刺史范元之、傅歆都把州政府设在魏兴,所统辖的地区也只有魏兴、上庸、新城三郡。等到索邈担任梁州刺史,则把州治设在南城。到这时,南城被氐军纵火焚烧,不能再重新加固,萧思话决定把州治迁到南郑。

  甲戌(十一日),前夏王赫连昌背叛了北魏,向西逃走。丙子(十三日),北魏河西边哨将领斩杀赫连昌。不久北魏朝廷下令诛杀赫连昌所有的兄弟。

  【原文】


  己卯,魏主还宫。

  辛巳,燕王遣尚书高颙上表称藩,请罪于魏,乞以季女充掖庭;魏主乃许之,征其太子王仁入朝。燕王送魏使者于什门还平城。什门在燕二十一年,不屈节。〔〖胡三省注〗什门使燕见一百十六卷晋安帝义熙十年,《考异》曰:《后魏书·节义传》云:“什门在燕历二十四年。”按后魏本纪,神瑞元年八月,遣于什门招谕冯跋,至此年,二十一年矣。若二十四年,乃在太延三年;而太延二年冯氏亡矣。〕魏主下诏褒称,以比苏武,拜治书御史,赐羊千口,帛千匹,策告宗庙,颁示天下。

  戊子,休屠金当川围魏阴密。〔〖胡三省注〗阴密县,汉晋属安郡,魏收志属平凉郡。《括地志》:阴密故城,在泾州鹑觚县西。〕

  夏,四月,乙未,魏征西大将军常山王素击之。丁未,魏主行如河西。壬戌,获当川,斩之。

  甄法护坐委镇,赐死于狱。杨难当遣使奉表谢罪,帝下诏赦之。

  河西王牧犍遣使上表,告嗣位。戊寅,诏以牧犍为都督凉、秦等四州诸军事、征西大将军、凉州刺史、河西王。

  【译文】

  己卯(十六日)北魏国主拓跋焘回宫。

  辛巳(十八日),北燕王冯弘派尚书高颙上疏北魏朝廷请罪,甘为北魏藩属,并乞请献出自己的小女儿充实北魏后宫。拓跋焘允许,征召北燕的太子冯王仁,前来平城朝见。冯弘把当年北魏的使者于什门送归平城。于什门在燕国被囚禁二十一年,不曾丧失气节。拓跋焘下诏褒奖于什门,把他比做苏武,任命他为治书御史,赏赐羊一千头,布帛一千匹,把这件事记载下来祭告列祖列宗,并布告天下。

  戊子(二十五日),北魏叛变的平凉匈奴族休屠部落首领金当川,包围了北魏所属的阴密。

  夏季,四月,乙未(初三),北魏征西大将军、常山王拓跋素进攻金当川。丁未(十五日),北魏国主拓跋焘前往河西。壬戍(三十日),北魏军擒获金当川,就地斩首。

  刘宋前任梁州、南秦州刺史甄法护,因弃城逃走,被朝廷强令在狱中自尽。氐王杨难当派使节,携奏章前往刘宋谢罪,刘宋文帝下诏赦免他。

  北凉王沮渠牧犍派人出使刘宋,呈上奏章,报告他已继位。戊寅(疑误),刘宋文帝下诏,任命沮渠牧犍为都督凉、秦等四州诸军事,兼任征西大将军、凉州刺史,封河西王。

  【原文】


  六月,甲辰,魏主还宫。

  燕王不遣太子质魏,〔〖胡三省注〗质,音致。〕散骑常侍刘滋谏曰:“昔刘禅有重山之险,孙皓有长江之阻,皆为晋擒。〔〖胡三省注〗刘禅事见七十八卷魏元帝景元四年。孙暼事见十十九卷晋武帝太康元年。〕何则?强弱之势异也。今吾弱于吴、蜀而魏强于晋,不从其欲,将有危亡之祸。愿亟遣太子,而修政事,抚百姓,收离散,赈饥穷,劝农桑,省赋役,社稷犹庶几可保。”燕王怒,杀之。

  辛亥,魏主遣抚军大将军永昌王健等伐燕,收其禾稼,徙民而还。

  秋,七月,壬午,魏主如美稷,遂至隰城,〔〖胡三省注〗隰城县自汉以来属西河郡。刘昫曰:汾州西河县,汉美稷县,隋为隰城县,上元元年,更名西河。盖二县皆併于汾州西河县矣。〕命阳平王它督诸军击山胡白龙于西河。〔〖胡三省注〗山胡即稽胡,一曰步落稽,盖匈奴别,刘元海五部之苗裔也。或云:山戎赤狄之后。自离石以西,安定以东,方七八百里,居山谷间,种落繁炽。〕它,熙之子也。〔〖胡三省注〗阳平王熙见一百十九卷武帝永初二年。〕

  魏主轻山胡,日引数十骑登山临视之。白龙伏壮士十余处掩击之,魏主坠马,几为所擒。内入行长代人陈建以身扞之,〔〖胡三省注〗内入行长,魏官也。盖选勇力之士,入直禁中,行长则其部帅也。《魏书·官氏志》:次南诸姓,侯莫陈氏改为陈氏。〕大呼奋击,杀胡数人,身被十余创,魏主乃免。

  九月,戊子,大破胡众,斩白龙,屠其城。冬,十月,甲午,魏人破白龙余党于五原,诛数千人,以其妻子赐将士。

  十一月,魏主还宫;十二月,甲辰,复如云中。

  【译文】

  六月,甲辰(十三日),北魏国主拓跋焘回宫。

  北燕王冯弘不愿意把太子冯王仁送到北魏充当人质。散骑常侍刘滋劝他说:“当年,刘禅拥有重山作为屏障,孙皓也拥有长江天险,结果还是都被晋朝生擒。这是为什么呢?是由于实力的强弱太悬殊了。如今,我国的势力比当年的吴国、蜀国还弱,而魏国的势力比当年的晋国还要强盛。不满足魏国的要求,国家会有危亡的惨祸。希望您尽快遣送太子到魏国,稳定局势,然后在国内整顿吏治,安抚百姓,招集流离失所的难民,赈济穷困饥饿中的人,发展农业,鼓励种桑养蚕,减轻赋役,燕国的江山社稷或许还能保住。”冯弘大怒,杀掉了刘滋。

  辛亥(二十日),北魏国主拓跋焘派抚军大将军、永昌王拓跋健等人讨伐北燕,收获了当地的庄稼,强行胁迫北燕的百姓随军班师回国。

  秋季,七月,壬午(二十一日),北魏国主拓跋焘抵达美稷,又前往隰城。在那里,拓跋焘下令阳平王拓跋它,督率各路兵马在西河进攻山胡部落酋长白龙。拓跋它,是拓跋熙的儿子。

  拓跋焘轻视山胡部落,每天他都只带几十名骑兵登山俯视。白龙在周围十多个地方都埋伏了精兵,突然袭击拓跋焘,拓跋焘从马上掉下来,几乎被山胡伏兵生擒。幸亏内入行长代人陈建以身相护,一面大声呼喊,一面英勇奋击,斩杀山胡士卒几人,身上受伤十余处,才使拓跋焘得以幸免。

  九月,戊子(二十八日),北魏军大败山胡部落,斩杀了山胡酋长白龙,屠杀了全城的居民。冬季,十月,甲午(初五),北魏军又攻克白龙余党据守的五原,诛杀几千人,拓跋焘把被杀的山胡部落士卒的妻子女儿赏赐给军中将士。

  十一月,拓跋焘回宫。十二月,甲辰(十六日),拓跋焘再去云中。

  【原文】

  〔南朝〕
宋太祖文皇帝 元嘉十二年(乙亥 公元435年)

  春,正月,己未朔,日有食之。

  辛酉,大赦。

  辛未,上祀南郊。

  燕王数为魏所攻,遣使诣建康称藩奉贡。癸酉,诏封为燕王,江南谓之黄龙国。〔〖胡三省注〗以其都和龙也。今北国以和龙为黄龙府。〕

  甲申,魏大赦,改元太延。

  有老父投书于敦煌东门,求之,不获。书曰:“凉王三十年若七年。”河西王牧犍以问奉常张慎,对曰:“昔虢之将亡,神降于莘。〔〖胡三省注〗《左传》:庄公三十二年,有神降于莘。虢公使祝应、宗区、史嚚享焉。神赐之土田。史斅曰:“虢其亡乎!吾闻之:‘国将兴,听于民;将亡,听于神。’神,聪明正直而一者也,依人而行。虢多凉德,其何土之能得!”后七年,晋灭虢。〕愿殿下崇德修政,以享三十年之祚;若盘于游田,荒于酒色,臣恐七年将有大变。”牧犍不悦。〔〖胡三省注〗史言凉之将亡。〕

  【译文】

  〔南朝〕宋文帝元嘉十二年(乙亥 公元435年)

  春季,正月,己未朔(初一),出现日食。

  辛酉(初三),刘宋实行大赦。

  辛未(十三日),刘宋文帝赴南郊祭祀天神。

  北燕多次遭北魏进攻,北燕王冯弘派使臣来到建康进贡,甘为藩属。癸酉(十五日),刘宋文帝下诏,封北燕王冯弘为燕王。江南人称北燕为黄龙国。

  甲申(二十六日),北魏实行大赦,改年号为太延。

  北凉有位老叟把一封信投放到敦煌城的东门之内。官府派人追查,没有找到。那封信上说:“凉王三十又七年。”北凉河西王沮渠牧犍就信的含义请教奉常张慎。张慎说:“当年虢国快要灭亡的时候,有神仙降临在莘。我希望陛下推广恩德,励精图治,可能还可以在国王的宝座上统治三十年。如果过分沉溺于游猎,贪恋酒色而荒废政事,我担心七年以后,将有大变。”沮渠牧犍听罢很不高兴。

  【原文】


  二月,丁未,魏主还宫。

  三月,癸亥,燕王遣大将汤烛入贡于魏,辞以太子王仁有疾,故未之遣。

  领军将军刘湛与仆射殷景仁素善,湛之入也,景仁实引之。湛既至,以景仁位遇本不逾己,而一旦居前,意甚愤愤;俱被时遇,以景仁专管内任,谓为间己,猜隙渐生。知帝信仗景仁,不可移夺,时司徒义康专秉朝权,湛尝为义康上佐,〔〖胡三省注〗见一百十九卷帝永初元年。〕遂委心自结,欲因宰相之力以回上意,倾黜景仁,独当时务。

  夏,四月,己巳,帝加景仁中书令、中护军,即家为府;湛加太子詹事。湛愈愤怒,使义康毁景仁于帝;帝遇之益隆。景仁对亲旧叹曰:“引之令入,入便噬人!”乃称疾解职,表疏累上。帝不许,使停家养病。

  湛议遣人若劫盗者于外杀之,以为帝虽知,当有以解之,不能伤义康至亲之爱。帝微闻之,迁护军府于西掖门外,使近宫禁,故湛谋不行。

  义康僚属及诸附丽湛者,潜相约勒,无敢历殷氏之门。彭城王主簿沛郡刘敬文父成,未悟其机,诣景仁求郡。敬文遽往谢湛曰:“老父悖耄,遂就殷铁干禄。〔〖胡三省注〗铁,景仁小字也。〕由敬文暗浅,上负生成,阖门惭惧,无地自处。”〔〖胡三省注〗史言刘湛怙权,时辈谄事之。〕唯后将军司马庾炳之游二人之间,皆得其欢心,而密输忠于朝廷。景仁卧家不朝谒,帝常使炳之衔命往来,湛不疑也。〔〖胡三省注〗为后废义康诛湛张本。〕炳之,登之之弟也。〔〖胡三省注〗庾登之见一百二十卷元嘉三年。〕

  燕王遣右卫将军孙德来乞师。

  【译文】

  二月,丁未(二十日),北魏国主拓跋焘回宫。

  三月,癸亥(初六),北燕王冯弘派大将汤烛前往北魏进贡。借口太子冯王仁有病,所以没有派他来魏国。

  刘宋领军将军刘湛与仆射殷景仁一向私交很好。刘湛入朝作官,实际上是由殷景仁推荐的。刘湛任职以后,却认为殷景仁的职位本来不比自己高,而现在竟位居自己之上,于是愤愤不平。当时刘、殷二人都被刘宋文帝宠信,刘湛认为殷景仁专门负责内部事务,恐怕会离间自己与皇上的关系,逐渐萌生了猜忌之心。刘湛深知皇帝信任并依靠殷景仁,难以夺宠。当时司徒刘义康掌握朝中大权,刘湛曾经担任过刘义康的上佐,于是他尽力结交刘义康,打算用刘义康的影响改变皇上的意图,罢黜殷景仁,以独揽朝政。

  夏季,四月,己巳(疑误),刘宋文帝加授殷景仁中书令、中护军等官职,可以在私宅办公。刘湛也加授太子詹事。刘湛因此更加恼怒,怂恿刘义康在文帝面前诋毁殷景仁,而文帝却更加信任殷景仁。殷景仁对亲朋旧友叹息道:“我把他引荐入朝,进了朝廷就咬人!”于是,殷景仁称病要求辞职,一再上疏,刘宋文帝没有批准,让他在家安心养病。

  刘湛建议刘义康乘殷景仁外出时,派人假扮强盗杀掉他。即使皇上知道了真相,也可以想办法解释,总不致因殷景仁的缘故伤害了与刘义康的手足之情。文帝略知他们的阴谋,就把殷景仁的私宅中护军府迁到西掖门外,使它靠近皇宫禁院。因此,刘湛的阴谋不能施行。

  刘义康的慕僚以及追随刘湛的党羽,暗中相互约束,谁也不敢登殷景仁的门。彭城王府主簿沛郡人刘敬文的父亲刘成,不明白其中的内幕,来到殷景仁家请求担任郡守。刘敬文知道后,赶紧晋见刘湛谢罪说:“我父亲老糊涂了,竟到殷铁(景仁)家中求职。都怪我愚蠢浅簿,辜负大恩,我们全家惭愧恐惧,无地自容。”当时,只有后将军司马庾炳之在殷、刘二人之间来往交游,二人对他都很信任。而庾炳之却秘密向朝廷报告,以表达忠心。殷景仁有病在家不能每天朝见,文帝常派庾炳之传递消息,刘湛也不疑心。庾炳之是庾登之的弟弟。

  北燕王冯弘派右卫将军到刘宋,乞求派兵救援。

  【原文】


  五月,庚申,魏主进宜都公穆寿爵为王,汝阴公长孙道生为上党王,宜城公奚斤为恒农王,〔〖胡三省注〗奚斤先封宜城王,以罪降为公。魏颢祖讳弘,乃改弘农为恒农;史以后来郡名书之。〕广陵公楼伏连为广陵王;加寿征东大将军。寿辞曰:“臣祖父崇所以得效功前朝,流福于后者,由梁眷之忠也。〔〖胡三省注〗事见一百六卷晋孝武太元十年。〕今眷元勋未录,而臣独弈世受赏,心实愧之。”魏主悦,求眷后,得其孙,赐爵郡公。寿,观之子也。〔〖胡三省注〗穆观见一百十九卷武帝永初三年。〕

  龟兹、疏勒、乌孙、悦般、渴槃陁、鄯善、焉耆、车师、粟持九国入贡于魏。〔〖胡三省注〗龟兹、疏勒、乌孙、鄯善、焉耆、车师,汉时旧国也。悦般国在乌孙西北,去代一万九百三十里,其先北匈奴之部落,为窦宪所破,北单于度金微山,西走康居,其赢弱不去,住龟兹北地为悦般国,凉州人犹谓之单于王。渴槃失国在葱岭东,朱驹波西。“栗持”,当从魏书、隋书作“粟特”。粟特国在葱岭之西,当康居西北,去代一万六千四,汉之奄蔡国也。龟兹,音丘慈。般,释典音揼。《考异》曰:《后魏书》皆作“乌耆”,云汉时旧国也,按《汉书》作“焉耆”,今从之。〕魏主以汉世虽通西域,有求则卑辞而来,无求则骄慢不服。盖自知去中国绝远,大兵不能至故也。今报使往来,徒为劳费,终无所益,欲不遣使。有司固请,以为“九国不惮险远,慕义入贡,不宜拒绝,以抑将来。”乃遣使者王恩生等二十辈使西域。恩生等始度流沙,为柔然所执,恩生所敕连可汗,〔〖胡三省注〗可从刊入声。汗,音寒。〕持魏节不屈。魏主闻之,切责敕连,敕连乃遣恩生等还。竟不能达西域。

  甲戌,魏主如云中。

  【译文】

  五月,庚申(初五),北魏国主拓跋焘进封宜都公穆寿为宜都王,汝阴公长孙道生为上党王,宜城公奚斤为恒农王,广陵公楼伏连为广陵王。此外加授穆寿为征东大将军。穆寿推辞说:“我祖父穆崇,之所以能够在前朝为朝廷效力建立功勋,使福祉荫及后代,全是由于梁眷的忠诚。现在,梁眷有大功尚未获得录用,我却累世独受朝廷赏赐,心里实感惭愧。”拓跋焘非常高兴,四处寻访梁眷的后人,终于找到了梁眷的一个孙子,赐封为郡公。穆寿是穆观的儿子。

  西域龟兹、疏勒、乌孙、悦般、渴槃陁、鄯善、焉耆、车师、粟持等九国都派使臣向北魏进贡。拓跋焘认为,虽然从汉朝开始,西域各国就与中原互通使臣,但是,西域人通常都是有求时言辞恭谨,归附朝廷;没有求于中原时,就态度傲慢,不受朝廷约束。因为他们知道西域距中原太远,中原军队不能远征。所以如今让使节互相往来,劳民伤财,终究没有什么益处,因此不打算遣使回访。有关部门一再请求,认为“西域九国不远万里,不惧路途多险,仰慕我朝的仁义恩德,前来朝贡,不应拒绝,那样会阻止将来关系的发展。”于是,北魏朝廷派出使者王恩生等二十人出使西域各国,王恩生等刚渡过沙漠就被柔然汗国俘虏。王恩生等见到敕连可汗郁久闾吴提,手持北魏皇帝的符节,不肯屈服。拓跋焘听说后,派人严厉斥责敕连可汗,敕连可汗只好放王恩生等人回国,最后竟未能到达西域。

  甲戌(十八日),拓跋焘前往云中。

  【原文】


  六月,甲午,魏主以时和年丰,嘉瑞沓臻,诏大酺五日,〔〖胡三省注〗酺,音蒲。〕遍祭百神,用答天贶。

  丙午,高句丽王琏遣使入贡于魏,〔〖胡三省注〗句,如字,又音驹。〕且请国讳。魏主使录帝系及讳以与之;拜琏都督辽海诸军事、征东将军、辽东郡公、高句丽王。琏,钊之曾孙也。〔〖胡三省注〗高句丽王钊为燕所破,见八十七卷晋成帝咸康八年。〕

  戊申,魏主命骠骑大将军乐平王丕、〔〖胡三省注〗乐,音洛。〕镇东大将军徒河屈垣等帅骑四万伐燕。〔〖胡三省注〗《魏书·官氏志》:内入诸姓,尸突氏为屈氏。〕

  扬州诸郡大水,己酉,运徐、豫、南兖谷以赈之。扬州西曹主簿沈亮建议,以为酒糜谷而不足疗饥,〔〖胡三省注〗自晋以来,公府分东、西曹,各有掾属、主簿。〕请权禁止;诏从之。亮,林子之子也。〔〖胡三省注〗沉林子随武帝征伐有功。〕

  秋,七月,魏主畋于稒阳。〔〖胡三省注〗稒阳北出即光禄塞,汉五原之北边也。师古曰:稒,音固。〕

  己卯,魏乐平王丕等至和龙。燕王以牛酒犒军,献甲三千。屈垣责其不送侍子,掠男女六千口而还。

  【译文】

  六月,甲午(初八),北魏国主拓跋焘认为最近风调雨顺,五谷丰登,吉祥的征兆频频出现,于是下诏,命全国聚会饮酒五天,祭拜所有神祗,报答上天的赐福。

  丙午(二十日),高句丽王高琏派使臣向北魏进贡。同时请求示知当今皇帝以及列祖列宗的名字,以免犯讳。拓跋焘下令抄录皇帝世系和祖先的名字给他们。任命高琏为都督辽海诸军事、征东将军、辽东郡公、高句丽王。高琏,是高钊的曾孙。

  戊申(二十二日),北魏国主拓跋焘命令骠骑大将军、乐平王拓跋丕,镇东大将军徒河人屈垣等率领骑兵四万人攻打北燕。

  刘宋扬州各郡发生严重水灾。己酉(二十三日),刘宋朝廷运送徐州、豫州、南兖州的谷米到扬州,赈济灾民。扬州西曹主簿沈亮建议,酿酒浪费谷米而不能充饥,请朝廷下诏暂时禁止。刘宋文帝下诏依从这个建议。沉亮是沈林子的儿子。

  秋季,七月,北魏国主拓跋焘在阳狩猎。

  己卯(二十四日),北魏乐平王拓跋丕等人抵达北燕都城和龙城下。北燕王冯弘用牛肉和美酒犒赏北魏军,献出铠甲三千副。北魏镇东大将屈垣斥责冯弘不送儿子做人质,掳掠了男女六千口回国。

  【原文】


  八月,丙戌,魏主如河西。九月,甲戌,还宫。

  魏左仆射河间公安原,恃宠骄恣。或告原谋为逆,冬,十月,癸卯,原坐族诛。

  甲辰,魏主如定州;十一月,乙丑,如冀州;己巳,畋于广川;丙子,如邺。

  魏人数伐燕,燕日危蹙,上下忧惧。太常杨㟭复劝燕王速遣太子入侍。〔〖胡三省注〗㟭,音岷。〕燕王曰:“吾未忍为此。若事急,且东依高丽以图后举。”㟭曰:“魏举天下以击一隅,理无不克。高丽无信,始虽相亲,终恐为变。”燕王不听,密遣尚书阳伊请迎于高丽。〔〖胡三省注〗为燕王为高丽所杀张本。〕

  丹阳尹萧摹之上言:“佛化被于中国,已历四代,〔〖胡三省注〗四代,汉、魏、晋、宋也。〕形像塔寺,所在千数。自顷以来,情敬浮末,不以精诚为至,更为奢竞为重,材竹铜彩,糜损无极;无关神祗,有累人事,不为之防,流遁未息。请自今欲铸铜像及造塔寺者,皆当列言,须报乃得为之。”诏从之。摹之,思话从叔也。

  魏秦州刺史薛谨击吐没骨,灭之。

  杨难当释杨保宗之囚,〔〖胡三省注〗囚保宗事,见上九年。〕使镇童亭。〔〖胡三省注〗九经注:谷水出上邽东南注谷之山,东北历董亭下;杨难当使兄子保宗镇董亭,即是亭也。董、童字相近。《考异》曰:《后魏书》作“薰亭”。宋书作“童”,今从之。 〕

  【译文】

  八月,丙戌(初一),北魏国主拓跋焘前往河西。九月,甲戌(二十日),拓跋焘回宫。

  北魏朝廷左仆射、河间公安原,仗恃皇上对他的宠信,骄傲狂恣。有人告发安原阴谋反叛。冬季,十月,安原及其全族被杀。

  甲辰(二十日),北魏国主拓跋焘前往定州。十一月,乙丑(十二日),再往冀州;己巳(十六日),拓跋焘在广川狩猎;丙子(二十三日),前往邺城。

  北魏多次派兵讨伐北燕,北燕国势危急,全国上下都笼罩在恐惧的氛围中。太常杨㟭再次劝说北燕王冯弘,迅速派太子冯王仁到魏国充作人质。冯弘说:“我实在不忍心这样做。如果国家危急,我打算暂且去东方投靠高句丽,等待时机,再重新振兴国家。”杨㟭说:“北魏发动全国的军队来攻打一个小国,没有不攻克的道理。高句丽王室一向不讲信用,开始时虽然表示亲近,最后恐怕还是会发生变化。”冯弘不听,秘密派遣尚书阳伊去高句丽,请求派军迎接。

  刘宋丹杨尹萧摹之上疏进言:“佛教传入中国,已经历四个朝代。佛像、宝塔、寺庙数以千计。最近以来,世俗崇尚浮华,不以正心诚意为人生的重要内容,却更加争相比赛奢侈。木材、竹料、铜铁、绸缎的消耗浪费没有限制。对神祗并无益处,对百姓却有伤害。如不加以禁止,流弊不会自动停止。请下令从今以后,如有打算铸铜像和建造宝塔、寺庙的人,都应事先呈报,等批准后才可以动工。”文帝刘义隆下诏同意。萧摹之是萧思话的堂叔。

  北魏秦州刺史薛谨,袭击吐没骨部落,彻底消灭了该部落。

  氐王杨难当,释放了被囚禁的侄儿杨保宗,命令他镇守童亭。



〔共294卷〕 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128  上一卷 下一卷
 

 

 
 
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.