繁星读书网主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <119>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 繁星读书网整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一一九 〔南朝〕宋纪一


 
   〔南朝〕宋纪一 〔起上章涒滩(庚申),尽昭阳大渊献(癸亥),凡四年。〕

  〔〖胡三省注〗刘氏世居彭城,于春秋之时宋土也,故帝之始建国号曰宋。〕

   〔南朝〕宋高祖武皇帝〔〖胡三省注〗讳裕,字德舆,小字寄奴,姓刘氏,彭城县绥德里人,汉楚元王交二十一世孙也。彭城,楚都,故苗裔家焉。晋氏东迁,刘氏移居晋陵丹徒之京口里。〕

  【原文】

  〔南朝宋高祖武皇帝 永初元年(庚申 公元420年)〔〖胡三省注〗是年六月改元。〕

  春,正月,己亥,魏主还宫。〔〖胡三省注〗晋有天下,《通鉴》于魏主率兼书名;是年,宋受禅,始改书用列国之例。〕

  秦王炽磐立其子暮末为太子,〔〖胡三省注〗炽,昌志翻。《考异》曰:《晋书》作“乞伏慕末”,《宋书》作“乞佛茂蔓”。今从崔鸿《十六国春秋》,作暮末。〕仍领抚军大将军、都督中外诸军事,大赦,改元建弘。

  宋王欲受禅而难于发言,乃集朝臣宴饮,〔〖胡三省注〗此宋朝之臣也。〕从容言曰:“桓玄篡位,鼎命已移。我首唱大义,兴复帝室,南征北伐,平定四海,功成业著,遂荷九锡。今年将衰暮,崇极如此,物忌盛满,非可久安;今欲奉还爵位,归老京师。”群臣惟盛称功德,莫谕其意。日晚,坐散。中书令傅亮还外,乃悟,而宫门已闭,亮叩扉请见,王即开门见之。亮入,但曰:“臣暂宜还者。”王解其意,无复他言,〔〖胡三省注〗解,晓也。〕真云:“须几人自送?”亮曰:“数十人可也。”即时奉辞。亮出,已夜,见长星竟天,拊髀叹曰:“我常不信天文,今姑验矣。”〔〖胡三省注〗长星所以除旧布新,故云然。〕亮至建康,夏,四月,征王入辅。王留子义康为都督豫、司、雍、并四州诸军事、豫州刺史,镇寿阳。〔〖胡三省注〗豫州,后汉治谯;魏治汝南安成;晋平吴,治陈国;江左治寿阳、芜湖、邾城、牛渚、历阳、马头、寿春、姑孰,不常厥居。安帝之末,帝欲开拓河南,绥定豫土,割扬州大江以西、大雷以北,悉属豫州;豫州基址,因此而立。帝既平关、洛,置司州刺史,治虎牢,领河南、荥阳、弘农实土三郡,河内、东京兆二侨郡,雍州仍侨治襄阳。秦、并州刺史镇蒲阪,毛德祖既自蒲阪退屯虎牢,则并州当寄治虎牢也。雍,于用翻。〕义康尚幼,以相国参军南阳刘湛为长史,决府、州事。〔〖胡三省注〗府、州,都督府及豫州也。〕湛自弱年即有宰物之情,常自比管、葛,〔〖胡三省注〗谓管仲、诸葛亮也。〕博涉书史,不为文章,不喜谈议,王甚重之。

  【译文】

  〔南朝〕宋纪一

  ◎ 〔南朝〕宋武帝

  〔南朝〕宋武帝 永初元年(庚申 公元420年)

  春季,正月,乙亥(十四日),北魏国主拓跋嗣回宫。

  西秦王乞伏炽磐封他的儿子乞伏暮末为太子,仍然兼任抚军大将军,总掌全国内外的军事,宣布大赦,改年号为建弘。

  东晋宋王刘裕希望晋恭帝司马德文能以禅让的形式把帝位传给自己,却难于启齿,于是,他召集手下朝臣饮酒欢宴。在筵席上,刘裕若无其事地说:“当年桓玄篡位,晋国大权旁落。是我首先提倡大义,复兴皇帝宗室,南征北讨,平定了天下,可谓大功告成,业绩卓著,于是承蒙皇上恩赐而有九锡之尊。如今我的年纪也快老了,地位又如此尊崇,无以复加,天下的事最忌讳装得太满而盈溢出来,那样就不可以得到长久的安宁了,现在我要将爵位奉还皇上,回到京师颐养天年。”群臣不理解他的真正含意,只是一味盛称他的功德。这日天色已晚,群臣散去。中书令傅亮走出宫门,方才悟出宋王一席话的真实用意,但是宫门已经关闭,傅亮便叩门请求见宋王,宋王即令开门召见他。傅亮入宫,只说:“我应该暂且返回京师。”宋王刘裕明白他的用意,也不再多说别的,直接问:“你需要多少人护送?”傅亮回答说:“数十人就足够了。”随即与宋王刘裕辞别。傅亮出宫时已是半夜时分,只见彗星划过夜空,傅亮拍腿叹曰:“我过去常常不信天象,今天看来天象开始应验了。”傅亮来到京师建康,当时正值初夏四月,晋恭帝征召刘裕入京辅弼。宋王刘裕让他的儿子刘义康留守,都督豫、司、雍、并四州诸军事,豫州刺史,坐镇寿阳。刘义康年纪还很幼小,刘裕于是任用相国参军南阳人刘湛为长史,帮助决策和处理府、州日常军政事务。刘湛自幼就有做宰辅的远大志向,常常以管仲、诸葛亮自比,他博览书史,却不喜做文章,不爱空发议论,因此刘裕特别器重他的才干。

  【原文】


  五月,乙酉,魏更谥宣武帝曰道武帝。〔〖胡三省注〗魏主嗣永兴二年,谥父珪曰宣武皇帝。更,古衡翻。〕

  魏淮南公司马国璠、池阳子司马道赐谋外叛,司马文思告之。庚戌,魏主杀国璠、道赐,赐文思爵郁林公。〔〖胡三省注〗国璠等降魏见上卷晋安帝义熙十三年。璠,孚袁翻。〕国璠等连引平城豪杰,坐族诛者数十人,章安侯封懿之子玄之当坐。魏主以玄之燕朝旧族,〔〖胡三省注〗慕容廆兴于昌黎,封氏依之,遂世仕于燕,贵显。〕欲宥其一子。玄之曰:“弟子磨奴早孤,乞全其命。”乃杀玄之四子而宥磨奴。

  六月,壬戌,王至建康。傅亮讽晋恭帝禅位于宋,具诏草呈帝,使书之。帝欣然操笔,谓左右曰:“桓玄之时,晋氏已无天下,重为刘公所延,将二十载;〔〖胡三省注〗晋安帝元兴三年裕讨桓玄,至是凡十七年。〕今日之事,本所甘心。”遂书赤纸为诏。

  【译文】

  五月,乙酉(初二),北魏变更宣武帝拓跋的谥号,改称道武帝。

  北魏淮南公司马国璠、池阳子司马道赐阴谋反叛,司马文思告发了他们。庚戌(二十七日),北魏国主拓跋嗣杀司马国璠与司马道赐,赐封司马文思为郁林公。司马国璠一伙的阴谋牵连了平城的大户豪强,全族被诛的就有数十人,章安侯封懿的儿子封玄之也应斩首。北魏国主念及封玄之是燕朝旧族,想要宽宥他的一个儿子。封玄之说:“我的侄儿封磨奴幼年丧父,乞求您留他一命。”北魏国主于是杀掉了封玄之的四个儿子而饶恕了封磨奴。

  六月,壬戌(初九),宋王刘裕来到建康。傅亮用委婉的语言暗示晋恭帝将帝位禅让给宋王,并且草拟了退位诏书呈给晋恭帝,让他亲自抄写一遍。晋恭帝欣然提笔,并对左右侍臣说:“桓玄之乱的时候,晋朝已失掉天下,后来幸赖刘公才得以延续将近二十年;今日禅位给他,是我甘心所为。”于是将傅亮呈来的草稿作为正式诏书抄写在红纸上。

  【原文】


  甲子,帝逊于琅邪第,百官拜辞,秘书监徐广流涕哀恸。〔〖胡三省注〗晋武帝泰始元年受禅,岁在乙西;建兴四年,长安陷,岁在丙子;凡五十二年。次年,元帝建号于江东,改元建武,至是年岁在庚申,凡一百单三年。西、东享国共一百五十七年而亡。〕

  丁卯,王为坛于南郊,即皇帝位。礼毕,自石头备法驾入建康宫。徐广又悲感流涕,侍中谢晦谓之曰:“徐公得无小过!”广曰:“君为宋朝佐命,身是晋室遗老,悲观之事,固不可同。”广,邈之弟也。〔〖胡三省注〗徐邈为晋孝武所亲重。〕

  帝临太极殿,大赦,改元。其犯乡论清议,一皆荡涤,与之更始。〔〖胡三省注〗犯乡论清议,盖得罪于名教者。更,工衡翻。〕

  裴子野论曰:昔重华受终,四凶流放;〔〖胡三省注〗书:尧使舜嗣位,正月上日,受终于文祖;流共工于幽州,放驩兜于崇山,窜三苗于三危,殛鲧于羽山,四罪而天下咸服。〕武王克殷,顽民迁洛。〔〖胡三省注〗武王克殷,迁顽民于洛邑。〕天下之恶一也,乡论清议,除之,过矣!

  【译文】

  甲子(十一日),晋恭帝司马德文让位,回到了琅邪旧邸,百官叩拜辞别,秘书监徐广痛哭流涕,不胜哀恸。

  丁卯(十四日),宋王刘裕在南郊设坛,即帝位。典礼结束后,刘裕乘皇帝的车驾从石头进入建康宫。徐广又悲痛不已。侍中谢晦对他说:“徐公如此未免有点过分了吧!”徐广说:“您是宋朝佐命大臣,我是晋室遗老,悲欢之情,当然是各不相同。”徐广是徐邈的弟弟。

  刘宋武帝刘裕登太极殿,大赦天下,改年号为永初。刘裕宣布,凡是行为不道德,受过舆论抨击的人,一律清除罪名,使之改过自新。

  裴子野论曰:当年虞舜姚重华接受国家大任,流放共工、兜、三苗、鲧等四凶;武王征服殷商,将顽劣的遗民迁到洛阳。天下的罪恶何时都是相同的,而刘裕一概免除触犯众怒的人的罪名,是做得太过分了!

  【原文】


  奉晋恭帝为零陵王,优崇之礼,皆仿晋初故事,即宫于故秣陵县,〔〖胡三省注〗沈约曰:秣陵县本治去京邑六十里,今故治村是也,晋安帝义熙九年,移治京邑,在斗场。恭帝元熙元年,省扬州禁防参军,县移治其处。〕使冠军将军刘遵考将兵防卫。降褚后为王妃。

  追尊皇考为孝穆皇帝,皇妣赵氏为孝穆皇后;尊王太后萧氏为皇太后。〔〖胡三省注〗帝父翘娶赵氏,生帝而殂,继室以萧氏。〕上事萧太后素谨,及即位,春秋已高,每旦入朝太后,未尝失时刻。

  诏晋氏封爵,当随运改,独置始兴、庐陵、始安、长沙、康乐五公,降爵为县公及县侯,〔〖胡三省注〗始兴、庐陵、始安、长沙皆郡公,独康乐,县公耳。据南史,降始兴郡公为华容县公,庐陵公为柴桑县公,始安公为荔浦县侯,长沙公为醴陵县侯,乐,音洛。〕以奉王导、谢安、温峤、陶侃、谢玄之祀,其宣力义熙、豫同艰难者,一仍本秩。

  庚午,以司空道怜为太尉,封长沙王。追封司徒道规为临川王,以道怜子义庆袭其爵。其余功臣徐羡之等,增位进爵各有差。

  追封刘穆之为南康郡公,王镇恶为龙阳县候。上海叹念穆之,曰:“穆之不死,当助我治天下。可谓‘人之云亡,邦国殄瘁’!”〔〖胡三省注〗《诗·瞻卬》之辞。〕又曰:“穆之死,人轻易我。”

  立皇子桂阳公义真为庐陵王,彭城公义隆为宜都王,义康为彭城王。

  己卯,改《泰始历》为《永初历》。〔〖胡三省注〗以元改历。〕

  魏主如翳犊山,遂至冯滷池。〔〖胡三省注〗据北史,翳犊山在平城之西,五原之东。冯滷池即五原盐池,唐属盐州界。滷,龙五翻。〕闻上受禅,驿召崔浩告之曰:“卿往年之言验矣,〔〖胡三省注〗浩言见上卷晋安帝义熙十四年。〕朕于今日始信天道。”

  【译文】

  刘宋武帝封晋恭帝为零陵王;他对待晋室的优崇之礼,一律仿照晋初优待魏室的先例。随即又在故秣陵县为晋恭帝兴建王宫,派遣冠军将军刘遵考率兵保卫。又将晋恭帝的皇后褚灵媛降为王妃。

  刘宋武帝追尊他的父亲为孝穆皇帝,母亲赵氏为孝穆皇后;尊封其继母王太后萧氏为皇太后。刘裕事奉萧太后一向恭谨,即皇帝位以后,虽然他年事已高,每天清晨必入后宫给太后问安,从未错过时刻。

  刘裕又下诏说,晋朝时所封的爵位,应当随着改朝换姓而有所更改,于是他将过去封置的始兴公、庐陵公、始安公、长沙公由郡公降爵为县公;康乐公由县公降为县侯,以使王导、谢安、温峤、陶侃、谢玄等人的祭祀香火得以延续。凡是当年与刘裕同甘共苦抗击过桓玄的人,仍保持其爵位和俸禄不变。

  庚午(十七日),刘宋武帝提升司空刘道怜为太尉,封他为长沙王。追封司徒刘道规为临川王,并以刘道怜的儿子刘义庆继承刘道规的爵位。其余的功臣徐羡之等等,也分别加官增禄或进升爵位。

  刘宋武帝又追封刘穆之为南康郡公,王镇恶为龙阳县侯。刘裕常常想念刘穆之,叹息着说:“刘穆之如果不死,一定能帮助我治理天下。真可谓是‘好人散去,国家遭殃’!”又说:“刘穆之一死,人们将很容易对付我了。”

  刘宋武帝又封皇子桂阳公刘义真为庐陵王、彭城公刘义隆为宜都王,刘义康为彭城王。

  己卯(二十六日),取消《泰始历》,改用《永初历》。

  北魏国主拓跋嗣前往翳犊山,又西去冯卤池。他闻知刘裕接受禅让,用驿车征召崔浩,对他说:“你当年的预言全部都应验了,我到今日才开始相信天道。”

  【原文】


  秋,七月,丁酉,魏主如五原。

  甲辰,诏以凉公歆为都督高昌等七郡诸军事、征西大将军、酒泉公;秦王炽磐为安西大将军。

  交州刺史杜慧度击林邑,大破之,〔〖胡三省注〗林邑屡为寇,故慧度击之。〕所杀过半。林邑乞降,前后为所钞掠者皆遣还。慧度在交州,为政纤密,一如治家,吏民畏而爱之,城门夜开,道不拾遗。

  丁未,魏主如云中。

  河西王蒙逊欲伐凉,先引兵攻秦浩亹;〔〖胡三省注〗浩亹,音告门。〕既至,潜师还屯川岩。

  凉公歆欲乘虚袭张掖;宋繇、张体顺切谏,不听。太后尹氏谓歆曰:“汝新造之国。地狭民希,自守犹惧不足,何暇伐人!先王临终,〔〖胡三省注〗李暠卒见上卷晋安帝义熙十三年。〕殷勤戒汝:深慎用兵,保境宁民,以俟天时。言犹在耳,奈何弃这!蒙逊善用兵,非汝之敌,数年以来,常有兼并之志。汝国虽小,足为善政,修德养民,静以待之。彼若昏暴,民将归汝;若其休明,〔〖胡三省注〗休,美也。〕汝将事之。岂得轻为举动,侥冀非望!以吾观之,非但丧师,殆将亡国!”亦不听。宋繇叹曰:“今兹大事去矣!”

  【译文】

  秋季,七月,丁酉(十五日),北魏国主拓跋嗣抵达五原。

  甲辰(二十二日),刘裕下诏,任命西凉公李歆为都督高昌等七郡诸军事、征西大将军,进封他为酒泉公。又任命西秦王乞伏炽磐为安西大将军。

  刘宋交州刺史杜慧度进攻林邑,大破林邑军,斩杀敌人过半。林邑请求投降,并将前后入寇所抢劫掳掠的人口和财产全部归还。杜慧度在交州任职,处理公务,细密谨慎,仿佛管理自己的家事,官吏和百姓对他都十分敬畏;城门夜不关闭,路不拾遗。

  己未(疑误),北魏国主拓跋嗣抵达云中。

  北凉河西王沮渠蒙逊准备进攻西凉,于是,他设计先在东方进攻西秦的浩亹,大军一到浩,立即秘密回师,驻军川岩。

  西凉公李歆得到沮渠蒙逊进攻浩的消息,便想要乘北凉西部防务空虚,进攻张掖。右长史宋繇、左长史张体顺恳切地劝阻他,李歆不听。李歆的母亲、太后尹氏警告李歆说:“你的王国是一个新建的国家,地狭民少,自卫还怕力量不够,哪有余力去讨伐别人!先王临死时,一再叮咛你,对于军事行动千万要慎重,要保境安民,等待良机。言犹在耳,为什么就抛在一边?沮渠蒙逊善于用兵,你不是他的对手,何况他多年来一直有吞并我们的野心。你的王国虽然很小,但足以施行善政,修德养民,冷静地休养生息以等待时机。沮渠蒙逊如果昏庸暴虐,人民自会归附于你;他如果英明有德政,你应该事奉于他。怎么可以轻举妄动,去讨伐别人,只图侥幸成功。依我看来,你此番举动,不但会全军覆没,还将亡国!”李歆还是不接受。宋繇叹息说:“到如此地步,大势去矣!”

  【原文】


  歆将步骑三万东出。蒙逊闻之曰:“歆已入吾术中,然闻吾旋师,必不敢前。”乃露布西境,云已克浩亹,将进攻黄谷。〔〖胡三省注〗此露布非必建之漆竿,如魏、晋告捷之制,但露檄布言其事耳。〕歆闻之,喜,进入都渎涧,蒙逊引兵击之,战于怀城,歆大败。或劝歆还保酒泉,歆曰:’吾违老母之言以取败,不杀此胡,何面目复见我母!”遂勒兵战于蓼泉,为蒙逊所杀。歆弟酒泉太守翻、新城太守预、领羽林右监密、左将军眺、右将军亮西奔敦煌。

  蒙逊入酒泉,〔〖胡三省注〗安帝隆安四年,李暠据敦煌,凡二主,二十一年而灭。〕禁侵掠,土民安堵。以宋繇为吏部郎中,委之选举;凉之旧臣有才望者,咸礼而且之。以其子牧犍为洒泉太守。敦煌太守李恂,翻之弟也,与翻等弃敦煌奔北山。蒙逊以索嗣之子元绪行敦煌太守。〔〖胡三省注〗索嗣死事见一百十一卷晋安帝隆安四年。 〕

  蒙逊还姑臧,见凉太后尹氏而劳之,尹氏曰:“李氏为胡所灭,知复何言!”〔〖胡三省注〗蒙逊,张掖卢水胡也。〕或谓尹氏曰:“今母子之命在人掌握,奈何傲之!且国亡子死,曾无忧色,何也?”尹氏曰:“存亡死生,皆有天命,奈何更如凡人,为儿女子之悲乎!吾老妇人,国亡家破,岂可复惜余生,为人臣妆乎!惟速死为幸耳。”蒙逊嘉而赦之,娶其女为牧犍妇。

  【译文】

  李歆率领步、骑兵三万人自都城酒泉向东进发。沮渠蒙逊闻知大喜,说:“李歆已经中了我的圈套,但是如果他听说我回军埋伏,一定不敢继续前进。”于是沮渠蒙逊下令在西部边境,遍传攻克浩亹的消息,并扬言大军还要进攻黄谷。李歆得到这个消息,大喜,立即率大军开进都渎涧,沮渠蒙逊率军进攻,两支军队在怀城决战,结果李歆率领的西凉军大败。有人劝李歆退军保卫都城酒泉。李歆说:“我违背母亲的教训才遭到如此挫败,不杀掉这个胡蛮,我有何面目再见老母。”于是率领又手下的将士在蓼泉与蒙逊军队展开第二次会战,西凉军大败,李歆被沮渠蒙逊杀掉。李歆的弟弟酒泉太守李翻、新城太守李预、领羽林军右监李密、左将军李眺、右将军李亮,向西逃往敦煌。

  沮渠蒙逊于是进入酒泉,他严明纪律,禁止士兵抢劫,人民生活安定。沮渠蒙逊任命宋繇为吏部郎中,掌管全国官员的任免和升迁调补。西凉旧有臣僚中有才干和声望的,都以礼对待他们并延聘任官。沮渠蒙逊任命他的儿子沮渠牧犍为酒泉太守。西凉敦煌太守李恂,是李翻的弟弟,这时也与李翻等一道放弃敦煌,逃往北山。沮渠蒙逊任命索嗣的儿子索元绪代理敦煌太守。

  沮渠蒙逊返回都城姑臧,见到西凉国尹太后,极尽安抚慰问。尹太后说:“李氏家族为胡人所灭,还有什么可说。”有人对尹太后说:“而今,你们母子的性命都握在别人手中,怎么可以如此傲慢!况且国家灭亡,儿子被杀,你却连一点忧色都没有,为什么?”尹太后说:“存亡生死,都是上天的旨意,为什么要象普通人那样,作小儿女般的悲恸?我已经是个老太婆了,如今国破家亡,怎么可以爱惜余生,为人家臣妾呢!我只求快快死掉,就是万幸了。”沮渠蒙逊嘉许她的言行,赦免了她,并娶她的女儿做自己儿子沮渠牧犍的妻子。

  【原文】


  八月,辛未,追谥妃臧氏为敬皇后。癸酉,立王太子义符为皇太子。

  闰月,壬午,诏晋帝诸陵悉署守卫。

  九月,秦振武将军王基等袭河西王蒙逊胡园戍,俘二千余人而还。

  李恂在敦煌有惠政;索元绪粗险好杀,〔〖胡三省注〗好,呼到翻。〕大失人和。郡人宋承、张弘密信招恂。冬,恂帅数十骑入敦煌,元绪东奔凉兴。〔〖胡三省注〗凉兴邵在唐瓜州常乐县界。帅,读曰率。〕承等推恂为冠军将军、凉州刺史,改元永建。河西王蒙逊遣世子政德攻敦煌,恂闭城不战。

  十二月,丁亥,可城羌酋狄温子帅三千余家降魏。〔〖胡三省注〗背夏降魏也。酋,慈由翻。帅,读曰率。〕

  是岁,魏姚夫人卒,追谥昭哀皇后。〔〖胡三省注〗姚夫人归魏见一百十七卷晋安帝义熙十一年。〕

  【译文】

  八月,辛未(十九日),刘裕追赠妃臧爱亲谥号敬皇后。癸酉(二十一日),立王太子刘义符为皇太子。

  闰月,壬午(初一),刘裕下诏:东晋历代皇帝陵墓,都设置守卫。

  九月,西秦振武将军王基等在胡园戍地方袭击了北凉河西王沮渠蒙逊的部队,俘获二千余人而回。

  西凉敦煌太守李恂在任时,对百姓有德政,深得民心,而北凉新派的太守索元绪粗暴凶狠、阴险嗜杀,大失人心。敦煌人宋承、张弘秘密写信给前太守李恂,请他回来主政。这年冬季,李恂率领骑兵数十人进入敦煌,索元绪向东逃往凉兴。宋承等推举李恂为冠军将军、凉州刺史,改年号为永建。北凉河西王沮渠蒙逊派遣世子沮渠政德进攻敦煌,李恂等紧闭城门,不出来应战。

  十二月,丁亥(初七日),夏国所属杏城羌族部落酋长狄温子,率三千余家背叛夏国,投奔北魏。

  本年,北魏姚夫人去世。追赠谥号昭哀皇后。

  【原文】


  〔南朝〕宋高祖武皇帝 永初二年(辛酉 公元421年)

  春,正月,辛酉,上祀南郊,大赦。

  裴子野论曰:夫郊祀天地,修岁事也。赦彼有罪,夫何为哉!

  以扬州刺史庐陵王义真为司徒,尚书仆射徐羡之为尚书令、扬州刺史,中书令傅亮为尚书仆射。

  辛未,魏主嗣行如公阳。

  河西王蒙逊帅众二万攻李恂于敦煌。

  秦王炽磐遣征北将军木弈干、辅国将军元基攻上邽,遇霖雨而还。

  【译文】

  〔南朝〕宋武帝 永初二年(辛酉 公元421年)

  春季,正月,辛酉(十二日),刘宋武帝到南郊圜丘,祭祀天神,大赦天下。

  裴子野论曰:在南郊祭祀天神地神,是每年例行的典礼;刘裕却赦免有罪的人,不知他的用心何在!

  刘宋武帝任命扬州刺史庐陵王刘义真为司徒,尚书仆射徐羡之为尚书令、扬州刺史,中书令傅亮为尚书仆射。

  辛未(二十二日),北魏国主拓跋嗣一行前往公阳。

  北凉河西王沮渠蒙逊亲自率兵二万人攻打西凉李恂所据守的敦煌。

  西秦王乞伏炽磐派遣征北将军乞伏木弈干、辅国将军乞伏元基攻打夏国所属的上邽,遇到连绵大雨,班师回朝。

  【原文】


  三月,甲子,魏阳平王熙卒。

  魏主发代者六千人筑苑,东包白登,周三十余里。

  河西王蒙逊筑堤壅水以灌敦煌;李恂乞降,不许。恂将宋承等举城降。恂自杀。蒙逊屠其城,获恂弟子宝,囚于姑臧。〔〖胡三省注〗李氏灭矣。李宝卒以此开有唐之基。天之所启,谁能废之!〕于是西域诸国皆诣蒙逊称臣朝贡。

  夏,四月,己卯朔,诏所在淫祠自蒋子文以下皆除之;其先贤及以勋德立祠者,不在此例。

  吐谷浑王阿柴遣使降秦,秦王炽磐以阿柴为征西大将军、开府仪同三司、安州牧、白兰王。〔〖胡三省注〗秦盖以吐谷浑之地为安州。〕

  【译文】

  三月,甲子(十六日),北魏阳平王拓跋熙去世。

  北魏国主拓跋嗣征调代郡百姓六千人兴筑御花园,东面包括白登,周围三十余里。

  北凉河西王沮渠蒙逊兴筑长堤,采用水攻的方法,把敦煌城围困起来;李恂请求投降,沮渠蒙逊拒绝。李恂手下的大将宋承等再次背叛,举献城池投降了沮渠蒙逊,李恂自杀。沮渠蒙逊下令屠城,生擒了李恂的侄儿李宝,送到姑臧囚禁起来。于是,西域各国纷纷请求归附北凉,自称臣属,遣使朝贡。

  夏季,四月,己卯朔(初一),刘宋武帝下诏:所有不正规的祠庙,包括蒋子文以下的祠庙,一律撤除。但是祭祀先辈圣贤,以及有功勋、有德望的先辈宗祠,仍可保留。

  吐谷浑王慕容阿柴派遣使臣向西秦投降。西秦国王乞伏炽磐任命慕容阿柴为征西大将军、开府仪同三司、安州牧、白兰王。

  【原文】


  六月,乙酉,魏主北巡至蟠羊山。〔〖胡三省注〗蟠羊山在参合陂东。〕秋,七月,西巡至河。

  河西王蒙逊遣右卫将军沮渠鄯善、建节将军沮渠苟生帅众七千伐秦。秦王炽磐遣征北将军木弈干等师步骑五千拒之,败鄯善等于五涧,〔〖胡三省注〗五涧在洪池岭北。《水经注》:五涧水出姑臧城东而西,北流注马城河。〕虏苟生,斩首二千而还。

  初,帝以毒酒一甖〔〖胡三省注〗甖,瓦器也。〕授前琅邪郎中令张伟,使鸩零陵王,伟叹曰:“鸩君以求生,不如死!”乃于道自饮而卒。伟,邵之兄也。〔〖胡三省注〗初,帝领扬州,辟邵为僚属。〕太常褚秀之、侍中褚淡之,皆王之妃兄也。王每生男,帝辄令秀之兄弟方便杀之。〔〖胡三省注〗方便者,随宜处分,不令其事彰露也。〕王自逊位,深虑祸及,与褚妃共处一室,自煮食于床前,饮食所资,皆出褚妃,故宋人莫得伺其隙。九月,帝令淡之与兄右卫将军叔度往视妃,妃出就别室相见。兵人逾垣而入,进药于王。王不肯饮,曰:“佛教,自杀者不复得人身。”兵人以被掩杀之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:宋本纪,“九月己丑,零陵王薨”;晋本纪,“九月丁丑”;据长历,九月丙午朔,无己丑丁丑,今不书日。〕帝帅百官临于朝堂三日。〔〖胡三省注〗自是之后,禅让之君,罕得全矣。帅,读曰率。〕

  庚戌,魏主还宫。

  【译文】

  六月,乙酉(初八),北魏国主拓跋嗣向北巡视,抵达蟠羊山;秋季,七月,拓跋嗣又向西巡视,抵达黄河。

  北凉河西王沮渠蒙逊派遣右卫将军沮渠鄯善、建节将军沮渠苟生率军七千人攻打西秦。西秦王乞伏炽磐派遣征北将军乞伏木弈干等率领步、骑兵五千人抵抗北凉军队的进攻,在五涧大败沮渠鄯善的军队,生擒沮渠苟生,斩首二千人,班师告捷。

  当初,刘宋武帝曾把一瓦罐毒酒交给前琅邪郎中令张伟,让他毒死东晋废帝、改封为零陵王的司马德文,张伟叹息说:“毒杀君王而求活命,不如一死”。于是就在路上自饮而亡。张伟,是张邵的哥哥。太常褚秀之、侍中褚淡之,二人都是零陵王的王妃褚灵秀的哥哥,司马德文的妻妾中,每每有人生下男孩,刘裕便命褚秀之兄弟趁便扼杀。司马德文逊位后,他深恐自己也不免毒手,就与褚妃同住一室,在床前煮饭烧汤,饮食等所需用的都由褚妃亲手操办。所以刘裕的人一时没有机会下手。九月,刘宋武帝命令褚淡之与其兄右卫将军褚叔度前往探视他们的妹妹褚妃。褚妃出来到另一间房子与二兄相见。伏兵翻墙而入,把毒药递给零陵王司马德文。司马德文不肯饮服,说:“佛教的教义,自杀而死的,再世投胎时,将不能得到人身。”士卒一拥而上,用被蒙住司马德文的头,将他闷死。刘裕率领文武百官亲临朝堂哭泣哀悼三天。

  庚戌(初五),北魏国主拓跋嗣回宫。

  【原文】


  冬,十月,己亥,诏以河西王蒙逊为镇军大将军、开府仪同三司、凉州刺史。

  己亥,魏主如代。

  十一月,辛亥,葬晋恭帝于冲平陵,帝帅百官瞻送。

  十二月,丙申,魏主西巡,至云中。

  秦王炽磐遣征西将军孔子等帅骑二万击契汗秃真于罗川。〔〖胡三省注〗汗,音寒。〕

  【译文】

  冬季,十月,己亥(二十四日),刘宋武帝下诏,任命北凉河西王沮渠蒙逊为镇军大将军、开府仪同三司、凉州刺史。

  己亥(二十四日),北魏国主拓跋嗣前往代郡。

  十一月,辛亥(初七),刘宋将晋恭帝司马德文安葬于冲平陵,刘宋武帝亲自率领文武百官护送灵柩。

  十二月,丙申(二十二日),北魏国主拓跋嗣视察西部边防,抵达云中。

  西秦王乞伏炽磐派遣征西将军乞伏孔子等率领骑兵二万人,袭击匈奴部落酋长契汗秃真据守的罗川。

  【原文】


  河西王蒙逊所署晋昌太守唐契据郡叛,蒙逊遣世子政德讨之。契,瑶之子也。〔〖胡三省注〗唐瑶见一百十一卷晋安帝隆安四年。〕

  上之为宋公也,谢瞻为宋台中书侍郎,其弟晦为右卫将军。时晦权遇已重,自彭城还都迎家,〔〖胡三省注〗上为宋公,建宋台于彭城。〕兵客辐凑,门巷填咽。瞻在家,惊骇,谓晦曰:“汝名位未多,而人归趣乃尔!吾家素以恬退为业,不愿干豫时事,交游不过亲朋。而汝遂势倾朝野,此岂门户之福邪!”乃以篱隔门庭曰:“吾不忍见此。”乃还彭城,言于宋公曰:“臣本素士,父祖位不过二千石。〔〖胡三省注〗瞻、晦,晋太常谢裒之玄孙,于谢安为从孙,是其高曾与谢安同其所自出,但名位不及耳。〕弟年始三十,志用凡近,荣冠台府,位任显密。福过灾生,其应无远;特乞降黜,以保衰门。”前后屡陈之。晦或以朝廷密事语瞻,瞻故向亲旧陈说,用为戏笑,以绝其言。及上即位,晦以佐命功,位任益重,瞻愈忧惧。是岁,瞻为豫章太守,遇病不疗。临终,遗晦书曰:“吾得启体幸全,亦何所恨!〔〖胡三省注〗曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云‘战战兢兢,如临深渊,如屡薄冰,’而今而后,吾知免夫,小子!”孔子曰:“身体髮肤,受之父母,不敢毁伤。父母全而生之,子全而归之。”〕弟思自勉励,为国为家。”〔〖胡三省注〗居宠思危,谢瞻有焉。为谢晦杀身亡家张本。〕

  【译文】

  北凉河西王沮渠蒙逊所属的晋昌太守唐契据郡叛变,沮渠蒙逊派遣其世子沮渠政德讨伐叛军。唐契,是唐瑶的儿子。

  刘宋武帝刘裕还是东晋的宋公时,谢瞻为宋国的中书侍郎,他的弟弟谢晦为右卫将军。当时谢晦的权势和地位已经很重,他自彭城回京迎接家属,宾客们从四面八方涌来,车马盈门堵塞巷口。谢瞻在家看到如此情形不胜惊骇,对谢晦说:“你的声望和职位并不很高,人们却如此奉承你!你们谢家一向淡泊权利,不愿干预朝政,交游的人不是亲戚便是朋友。而你却权倾朝野,这哪里是家门之福!”于是,他用篱笆把两家门庭隔开说:“我不忍心见到这种场面。”等到回到彭城,谢瞻对宋公刘裕说:“我本出身于清贫之家,祖、父的官禄不过二千石,我的弟弟谢晦年方三十,志向平庸,才能不高,却荣居高位,地位格外尊崇,掌理机要。享福太过,灾难必生,应验不远,请求您贬降谢晦的官阶,以保存我们衰微的家门!”此后又多次向刘裕陈请。谢晦有时把朝廷中的机密告诉谢瞻,谢瞻就故意传给亲戚朋友,作为取笑的谈资,目的在于使谢晦闭口。宋公刘裕即位后,谢晦因有辅助开国的功劳,官位更高,责任愈重,谢瞻也为此更加忧惧。这年,谢瞻担任豫章太守,患病不治。临终前,他留一封遗嘱给谢晦,说:“我幸能保全一身,还有什么恨事?你要自思勉励,为国为家。”

  【原文】


  〔南朝〕宋高祖武皇帝 永初三年(壬戌 公元422年)

  春,正月,甲辰朔,魏主自云中西巡,至屋窦城。〔〖胡三省注〗据北史,屋窦城在薛林山东。〕

  癸丑,以徐羡之为司空、录尚书事,刺史如故;江州刺史王弘为卫将军、开府仪同三司;中领军谢晦为领军将军兼散骑常侍,入直殿省,总统宿卫。徐羡之起自布衣,〔〖胡三省注〗徐羡之为桓脩抚军中兵参军,与帝同府,深相亲结;及起义兵,益见亲任。〕又无术学,直以志力局度。一旦居廓庙,朝野推服,咸谓有宰臣之望。沈密寡言,不以忧喜见色。颇工弈棋,观戏常若未解,当世倍以此推之。傅亮、蔡廓常言:“徐公晓万事,安异同。”尝与傅亮、谢晦宴聚,亮、晦才学辩博,羡之风度详整,时然后言。郑鲜之叹曰:“观徐、傅言论,不复以学问为长。”

  秦征西将军孔子等大破契汗秃真,〔〖胡三省注〗汗音寒。〕获男女二万口,牛羊五十余万头。秃真帅骑数千西走,其别部树奚帅户五千降秦。

  二月,丁丑,诏分豫州淮以东为南豫州,治历阳,以彭城王义康为刺史。〔〖胡三省注〗义熙之初,帝欲开拓河南,绥定豫土,至九年,割扬州大江以西、大雷以北悉属豫州。至是,以淮西之地为北豫州,治汝南。沉约志,南豫州领历阳、南谯、庐江、南汝阴、南梁、晋熙、晋熙、弋阳、安丰、南汝南、新蔡、东郡、南颖、颖川、西汝阴、汝阳、陈留、南陈左郡、边城左郡、光城左郡十九郡。按徐志及永初《郡国志》止领十三郡,盖沉志有景平以后续置郡在其间也。〕又分荆州十郡置湘州,治临湘,〔〖胡三省注〗晋安帝义熙十三年省湘州,今复置。临湘,汉旧县,唐为潭州长沙县。〕以左卫将军张邵为刺史。

  丙戌,魏主还宫。

  【译文】

  〔南朝〕宋武帝永初三年(壬戌 公元422年)

  春季,正月,甲辰朔(初一),北魏国主拓跋嗣从云中出发继续向西巡视,抵达屋窦城。

  癸丑(初十),刘宋武帝任命徐羡之为司空、录尚书事,继续兼任扬州刺史。任命江州刺史王弘为卫将军、开府仪同三司;中领军谢晦为领军将军兼散骑常侍,入宫值班,总管宫廷安全保卫事务。徐羡之由平民起家,又没有学问,但有很大的志向和气度,一旦居于高位,掌理国家大权,朝野上下,都推崇佩服,都认为他有宰相的声望。徐羡之平时沉默寡言,喜怒不形于色,精于奕棋,但观看别人对局,又好像什么都不懂,当时的人因此加倍推崇他。傅亮、蔡廓常说:“徐公通晓万事,善于调解纠纷。”徐羡之曾经与傅亮、谢晦酒筵欢聚,傅亮、谢晦才学渊博,善于辞辩,徐羡之风度庄重严肃,在适当的时候才发言。奉常官郑鲜之曾叹息地说:“观察徐羡之、傅亮的言论,已经不再是以学问见长了。”

  西秦征西将军乞伏孔子等大破匈奴部落酋长契汗秃真的军队,俘获男女共二万人,牛羊五十余万头。契汗秃真仅率数千人向西逃走。另外一支匈奴部落酋长契汗树奚,率领五千户人家投降了西秦。

  二月,丁丑(初四),刘宋武帝下诏,分割豫州淮河以东土地为南豫州,州治设在历阳,任命彭城王刘义康为南豫州刺史。又分割荆州十个郡,建立湘州,州治设在临湘,任命左卫将军张邵为湘州刺史。

  丙戌(十三日),北魏国主拓跋嗣回宫。

  【原文】


  三月,上不豫,太尉长沙王道怜、司空徐羡之、尚书仆射傅亮、领军将军谢晦、护军将军檀道济并入侍医药。群臣请祈祷神祇,上不许,唯使侍中谢方明以疾告宗庙而已。上性不信奇怪,微时多符瑞,及贵,史官审以所闻,上拒而不答。

  檀道济出为镇北将军、南兖州刺史,镇广陵,悉监淮南诸军。〔〖胡三省注〗晋成帝立南兖州,治京口,自此治广陵,领广陵、海陵、山阳、盱眙、秦郡、南沛等郡。〕

  皇太子多狎群小,谢晦言于上曰:“陛下春秋既高,宜思存万世,神器至重,不可使负荷非才。”〔〖胡三省注〗晦发此言,已有废昏立明之意。又音如字。〕上曰:“庐陵何如?”晦曰:“臣请观焉。”出造庐陵王义真,义真盛欲与谈,晦不甚答。还曰:“德轻于才,非人主也。”丁未,出义真为都督南豫、豫、雍、司、秦、并六州诸军事、车骑将军、开府仪同三司、南豫州刺史。〔〖胡三省注〗为晦等杀义真张本。〕是后,大州率加都督,多者或至五十州,不可复详载矣。〔〖胡三省注〗迄宋之季,境内惟二十二州。至梁武帝时,沿边分置诸州,始有五十州。〕

  帝疾瘳,己未,大赦。

  秦、雍流民南入梁州。庚申,遣使送绢万匹,且漕荆、雍之谷以赈之。〔〖胡三省注〗秦雍之雍,古雍州也,关中之地。荆雍之雍,晋末所置南雍州也,治襄阳。〕

  刁逵之诛也,〔〖胡三省注〗事见一百十三卷晋安帝元兴三年。〕其子弥亡命。辛酉,弥帅数十人入京口,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕太尉留府司马陆仲元击斩之。〔〖胡三省注〗时长沙王道怜以太尉镇京口,入侍医药,故有留府。〕

  【译文】

  三月,刘宋武帝病重,太尉长沙王刘道怜、司空徐羡之、尚书仆射傅亮、领军将军谢晦、护军将军檀道济一道进宫,侍侯刘裕治疗服药。朝中大臣们请求向神灵祈祷,刘裕不许,只派侍中谢方明到宗庙焚香,把病情向祖先报告。刘裕一向不信神怪,当他还是一个平民的时候,曾有许多祥兆,等到后来大贵,史官们向他查证传闻,刘裕都拒而不答。

  檀道济出任镇北将军、南兖州刺史,镇守广陵,兼领淮南各路军队。

  皇太子刘义符常和一些奸佞小人厮混,谢晦曾对刘宋武帝说:“陛下年事已高,应考虑如何使大业万世长存,帝位至关重要,不能交给没有才能的人。”刘裕问道:“你看庐陵王刘义真如何?”谢晦说:“且容我观察观察!”出宫后即去拜访庐陵王刘义真。刘义真盛情款待谢晦,并想要与他长谈,谢晦支吾其辞,不愿答话。回宫对宋武帝刘裕说:“德行低于才能,不是人主呵。”丁未(初五),刘裕命刘义真出任都督南豫、豫、雍、司、秦、并六州诸军事及车骑将军、开府仪同三司、南豫州刺史。从此以后,大州州牧官职之上又加都督之职便成定例,有的都督所辖,最多达到五十个州,已无法详细列出。

  刘宋武帝大病稍愈,己未(十七日),大赦天下。

  秦州、雍州逃难的流民南下进入了刘宋所辖的梁州;庚申(十八日),刘宋武帝派遣使臣送一万匹绢,并且将荆州、雍州二处的谷米漕运到梁州,赈济那里的流民。

  当初,刁逵伏诛,他的儿子刁弥逃亡。辛酉(十九日),刁弥率领数十人攻入京口,太尉留府司马陆仲元迎击,并斩杀了刁弥。

  【原文】


  乙丑,魏河南王曜卒。

  夏,四月,甲戌,魏立皇子焘为太平王,拜相国,加大将军;丕为乐平王,弥为安定王,范为乐安王,健为永昌王,崇为建宁王,俊为新兴王。

  乙亥,诏封仇池公杨盛为武都王。

  秦王炽磐以折冲将军乞伏是辰为西胡校尉。筑列浑城于汁罗以镇之。〔〖胡三省注〗汁罗盖即罗川之地。〕

  五月,帝疾甚,召太子诫之曰:“檀道济虽有干略,而无远志,非如兄韶有难御之气也。徐羡之、傅亮,当无异图。谢晦数从征伐,颇识机变,若有同异,必此人也。”〔〖胡三省注〗帝固有疑晦之心矣。〕又为手诏曰:“后世若有幼主,朝事一委宰相,母后不烦临朝。”司空徐羡之、中书令傅亮、领军将军谢晦、镇北将军檀道济同被顾命。癸亥,帝殂于西殿。〔〖胡三省注〗年六十。自是以后,南北朝之君没皆称殂。顾,音古。〕

  帝清简寡欲,严整有法度,被服居处,俭于布素,游宴甚稀,嫔御至少。尝得后秦高祖从女,〔〖胡三省注〗后秦王兴,庙号高祖。〕有盛宠,颇以废事;谢晦微谏,即时遣出。财帛皆在外府,内无私藏。岭南尝献入筒细布,一端八丈,帝恶其精丽劳人,〔〖胡三省注〗扬雄蜀都赋曰:布则蜘蛛作丝,不可见风;筩中黄润,一端数金。言其细也。〕即付有司弹太守,以布还之,并制岭南禁作此布。公主出适,遣送不过二十万,无锦绣之物。内外奉禁,莫敢为侈靡。

  太子即皇帝位,年十七,大赦,尊皇太后曰太皇太后,立妃司马氏为皇后。后,晋恭帝女海盐公主也。

  【译文】

  乙丑(二十三日),北魏河南王拓跋曜去世。

  夏季,四月,甲戌(初二),北魏国主拓跋嗣封皇子拓跋焘为太平王,拜授相国,加授大将军;封皇子拓跋丕为乐平王、拓跋弥为安定王、拓跋范为乐安王、拓跋健为永昌王、拓跋崇为建宁王、拓跋俊为新兴王。

  乙亥(初三),刘宋武帝下诏封仇池公杨盛为武都王。

  西秦王乞伏炽磐,任命折冲将军乞伏是辰为西胡校尉,并在汁罗兴筑列浑城对胡人加以镇抚。

  五月,刘宋武帝病重,他把太子刘义符召到床前,告诫他说:“檀道济虽有才干,精于谋略,却无野心,不像他的哥哥檀道韶,有一种难以驾御的气质。徐羡之、傅亮,当不会有其他企图。谢晦多次随我南北征战,善于随机应变,将来如果有问题,一定是他。”然后,刘裕又亲笔写下遗诏:“后世如果出现年幼的君主,朝中政事一概委托给宰相,皇太后用不着临朝主政。”司空徐羡之、中书令傅亮、领军将军谢晦、镇北将军檀道济,共同接受遗命。癸亥(二十一日),刘宋武帝刘裕在西殿去世。

  刘裕生前清心寡欲,生活简朴,起居有常,严整有度。衣服和住所都很朴素,游览欢宴也次数很少,后宫嫔妃也不多。他曾经获得后秦文桓帝姚兴的侄女,对她倍加宠爱,并因此耽误了政事。谢晦稍加劝谏,他立即把姚妃遣送出宫。刘裕的财产全放在国库,宫内没有私藏。岭南曾经进贡过一种筒装细布,一筒竟能容纳八丈。刘裕嫌它过于精美华丽,耗费人力,于是他命令有关部门弹劾岭南太守,把进贡的细布还给当地,并且亲自下令禁止岭南织做这种细布。公主出嫁,嫁妆不过二十万,另外再也没有锦绣等精品。宫内宫外,都严奉禁约,没有人敢奢侈浪费。

  皇太子刘义符即皇帝位,年仅十七岁,下令大赦,尊皇太后萧文寿为太皇太后;封太子妃司马茂英为皇后。司马茂英是晋恭帝的女儿海盐公主。

  【原文】


  魏主服寒食散,频年药发,灾异屡见,颇以自忧。遣中使密问白马公崔浩曰:“属者日食赵、代之分。〔〖胡三省注〗属者,犹言比者、近者。〕朕疾弥年不愈,恐一旦不讳,诸子并少,将若之何?其为我思身后之计。”浩曰:“陛下春秋富盛,行就平愈;必不得已,请陈瞽言。自圣代龙兴,不崇储贰,是以永兴之始,社稷几危。〔〖胡三省注〗事见一百十五卷晋安帝义熙五年。几,又音祁。〕今宜早建东宫。选贤公卿以为师傅,左右信臣以为宾友;入总万机,出抚戎政。如此,则陛下可以优游无为,颐神养寿。万岁之后。国有成主,民有所归,奸宄息望,祸无自生矣。皇子焘年将周星,〔〖胡三省注〗岁星十二年一周天。〕明睿温和,立子以长,礼之大经,若必待成人然后择之,倒错天伦,则召乱之道也。”〔〖胡三省注〗倒错,谓废长立少。长知两翻;下同。〕魏主复以问南平公长孙嵩。对曰:“立长则顺,置贤则人服;焘长且贤,天所命也。”帝从之,立太平王焘为皇太子,使之居正殿临朝,为国副主。以长孙嵩及山阳公奚斤、〔〖胡三省注〗魏收官氏志:后魏献帝弟为达奚氏,孝文改为奚氏。〕北新公安同为左辅,坐东厢,西面;崔浩与太尉穆观、散骑常侍代人丘堆为右弼,〔〖胡三省注〗后魏孝文以献帝第五兄敦丘氏为丘氏。〕坐西厢,东面;百官总己以听焉。”〔〖胡三省注〗坐东厢者西面,坐西厢者东面,皆朝拱皇太子。〕帝避居西宫,时隐而窥之,〔〖胡三省注〗自隐蔽其身而窥之也。〕听其决断,大悦,谓会议臣曰:“嵩宿德旧臣,历事四世,功存社稷;〔〖胡三省注〗嵩事昭成帝及道武帝、明元帝及太子焘为四世。〕斤辩捷智谋,名闻遐迩;同晓解俗情,明练于事;观达于政要,识吾旨趣;浩博闻强识,精察天人;霍虽无大用,然在公专谨。以此六人辅相太子,吾与汝曹巡行四境,伐叛柔服,足以得志于天下矣。”

  【译文】

  北魏国主拓跋嗣,一直服用寒食散,一连几年,药性发作,天上变异与地上灾难也屡屡出现,他自己深感忧虑。于是派宦官秘密询问白马公崔浩说:“最近,赵、代地区多次发生日食,而朕的病又多年不愈,我担心如果我一旦去世,皇子们还都年幼,那该如何是好?请你为我考虑考虑身后的办法。”崔浩回答说:“陛下正值壮年,您的病很快就会痊愈。如果您一定要听听我的意见,那我就说几句不一定合适的话。自从我们魏国创立以来,一向不注重选立储君。所以永兴初年发生的宫廷巨变,国家几乎倾覆。现在我们亟待要做的就是早早建东宫立太子,遴选贤明的公卿做太子的师傅,让您左右亲信的大臣作他的宾客和朋友;让太子在京师时主持朝政,出京时则统率军队安抚百姓,讨伐敌人。如果这样,陛下您就可以身心悠闲,不必亲自处理政事,在宫中颐养天年。陛下百年之后,国家有确定的君主,百姓亦有所归附,奸佞之徒不敢再生其他企图,灾祸也无从出现。皇子拓跋焘,年将十二岁,聪明睿智,性情温和,以长子立为太子,是礼制的最高原则,如果一定要等到他们长大成人,再在他们中间选择太子,那就很可能废长立幼,使天伦倒错,从而召致天下大乱。”北魏国主又就立太子的问题征询南平公长孙嵩的意见。长孙嵩回答说:“立长为储君,名正言顺,选贤为太子,则人心信服。拓跋焘既是长子又很贤能,这是上天的旨意。”北魏国主同意他的意见,于是,下诏立太平王拓跋焘为皇太子,并让他坐在正殿,处理朝中大事,作为国家的副主,北魏国主又任命长孙嵩及山阳公奚斤、北新公安同等为左辅官,座位设在东厢,面向西方;命白马公崔浩,太尉穆观,散骑常侍代郡人丘堆为右辅官,座位设在西厢,面向东方,共同辅弼太子。百官则居于左右辅官之下,听候差遣。拓跋嗣则避居西宫,但亦不时悄悄出来,从旁窥视,观察太子和辅臣如何裁断政事。他听后非常高兴,对左右侍臣们说:“长孙嵩是德高望重的老臣。曾经事奉过四代皇帝,功在国家;奚斤足智多谋,能言善辩,远近闻名;安同通晓世情,了解民间疾苦,处事明达干练;穆观深通政务,能领悟我的旨意;崔浩博闻强记,精于观察天象和民情;丘堆虽无大才,但他专心为公,谨慎处世。用这样六个人来辅佐太子,我跟你们只要巡视四方边境,对叛逆加以讨伐,对臣服者加以安抚,就足以称霸天下了。

  【原文】


  嵩实姓拔拔,斤姓达奚,观姓丘穆陵,堆姓丘敦。是时,魏之群臣出于代北者,姓多重复,及高祖迁洛,始皆改之。旧史患其烦杂难知,故皆从后姓以就简易,今从之。

  魏主又以典东西部刘絜、门下奏事代人古弼、〔〖胡三省注〗道武天赐四年,置侍官,侍直左右,出纳诏命。《魏书·官氏志》:内入诸姓,吐奚氏为古氏。〕直郎徒河卢鲁元〔〖胡三省注〗拓跋与慕容、段氏同出鲜卑,其后强盛,谓东种为徒河。官氏志:内入诸姓,吐伏卢氏为卢氏。〕忠谨恭勤,使之给侍东宫,分典机要,宣纳辞令。太子聪明,有大度。群臣时奏所疑,帝曰:“此非我所知,当决之汝曹国主也。”

  六月,壬申,以尚书仆射傅亮为中书监、尚书令,以领军将军谢晦领中书令,侍中谢方明为丹阳尹。方明善治郡,所至有能名;承代前人,不易其政,必宜改者,则以渐移变,使无迹可寻。

  戊子,长沙景王道怜卒。

  魏建义将军刁雍寇青州,州兵击破之。雍收散卒。走保大乡山。〔〖胡三省注〗魏收《地形志》:济阴郡乘氏县有大乡城。〕

  【译文】

  公孙嵩本姓“拔拔”,奚斤姓“达奚”,穆观姓“丘穆陵”,丘堆姓“丘敦”。当时,北魏的文武官员,凡出身于代郡以北的,仍保持多音节的复姓,等到孝文帝拓跋宏迁都洛阳以后,才开始改为单姓,旧史书嫌恶复姓繁复难记,所以在叙述改姓前的事时,也采用改姓后的姓,以求简易。本书也采用这个做法。

  北魏国主拓跋嗣又因为典东西部官刘絜、门下奏事代郡人古弼、直郎徒河人卢鲁元等人忠心谨慎,节俭勤劳,分派他们为东宫官属,分别负责掌管机要,传达政令和报告。太子拓跋焘聪明,胸襟开阔,文武百官有时就疑难问题请示拓跋嗣,拓跋嗣就说:“这个我不知道,去让你们的国主决定吧!”

  六月,壬申(初一),刘宋任命尚书仆射傅亮为中书监、尚书令,领军将军谢晦为中书令,侍中谢方明为丹杨尹。谢方明善于治理地方,凡是他任过职的地方,都盛赞他的才能。他继续前任的工作,不改其方针政策,如果有非改不可的,他就逐渐地加以改变,使人看不出更改的痕迹。

  戊子(十七日),长沙景王刘道怜去世。

  北魏建义将军刁雍进犯刘宋的青州,青州守兵击退了敌人的进攻。刁雍于是收集残兵,逃入大乡山自保。

  【原文】


  秋,七月,己酉,葬武皇帝于初宁陵,〔〖胡三省注〗陵在丹阳建康县蒋山。〕庙号高祖。

  河西王蒙逊遣前将军沮渠成都帅众一万,耀兵岭南,遂屯五涧。〔〖胡三省注〗盖耀兵于洪池岭南,而还屯五涧也。帅,读曰率,下同。〕九月,秦王炽磐遣征北将军出连虔等帅骑六千击之。

  初,魏主闻高祖克长安,〔〖胡三省注〗见上卷晋安帝义熙十三年。〕大惧,遣使请和,自是每岁交聘不绝。及高祖殂,殿中将军沈范等奉使在魏,〔〖胡三省注〗晋置二卫,仍置殿中将军。下同。〕还,及河,魏主遣人追执之,议发兵取洛阳、虎牢、滑台。崔浩谏曰:“陛下不以刘裕欻起,纳其使贡,裕亦敬事陛下。不幸今死,遽乘丧伐之,虽得之,不足为美。且国家今日亦未能一举取江南也,而徒有伐丧之名,〔〖胡三省注〗礼不伐丧。〕窃为陛下不取。臣谓宜遣人吊祭,存其孤弱,恤其凶灾,使义声布于天下,则江南不攻自服矣。况裕新死,党与未离,兵临其境,必相帅拒战,功不可必。不如缓之,待其强臣争权,变难必起,然后命将出帅,可以兵不疲劳,坐收淮北也。”魏主曰:“刘裕乘姚兴之死而灭之,〔〖胡三省注〗事见一百十七卷晋安帝义熙十二年及上卷义熙十三年。〕今我乘裕丧而伐之,何为不可!”浩曰:“不然。姚兴死,诸子交争,故裕乘衅伐之。今江南无衅,不可比也。”〔〖胡三省注〗舋,与衅同。〕魏主不从,假司空奚斤节,加晋兵大将军、行扬州刺史,使督宋兵将军、交州刺史周几、〔〖胡三省注〗后魏孝文以献帝次兄普氏之后为周氏。〕吴兵将军、广州刺史公孙表同入寇。〔〖胡三省注〗晋兵、宋兵、吴兵、郑兵、楚兵等将军,皆魏所置。〕

  【译文】

  秋季,七月,己酉(初八),刘宋在初宁陵安葬了武帝刘裕,庙号高祖。

  北凉河西王沮渠蒙逊派遣前将军沮渠成都,率军一万人,到岭南显示武力,然后大军屯驻在五涧。九月,西秦王乞伏炽磐,派遣征北将军出连虔等,率领骑兵六千人袭击沮渠成都的部队。

  最初,北魏国主拓跋嗣听到东晋的太尉刘裕克复长安的消息,大为恐惧,立即派遣使臣请和。从此以后,两国使臣每年互访,来往不断。刘裕去世的时候,刘宋使臣殿中将军沈正出使北魏,告辞返国,刚到黄河,北魏国主便派人追赶,生擒而回。北魏还打算发兵攻取黄河南岸的洛阳、虎牢和滑台。白马公崔浩劝阻说:“当初陛下您没有因为刘裕骤然得势,而接纳他派遣的使臣和礼物,而刘裕对陛下也十分恭敬。不幸他现在去世了,我们却乘人家遭丧而兴兵讨伐,即使得手也不是光彩的事。更何况以我们国家眼下的实力,也不可一举夺取江南,却只落得个伐丧的恶名,我自以为陛下不该这样做。在我看来,我们应该派使节前往吊丧,抚慰孤儿寡妇,同情他们的不幸,从而使我们仁义的名声,传播天下,这样一来,长江以南的江山,不攻自服了。况且如今刘裕刚刚去世,其党羽还不曾离析,一旦大军压境,他们势必会同心协力抵抗,我们不一定能成功。不如稍稍延缓,等待他们的权臣争权内讧,变故和灾难必然发生,然后我们再调兵遣将,军士还不曾疲劳,即可坐收淮北的大片土地。”北魏国主拓跋嗣问道:“当年刘裕乘姚兴之死,一举灭掉了秦国。如今我要乘刘裕之死,讨伐刘宋,有什么不可以?”崔浩说:“那不一样。姚兴死后,他的儿子们拼命内争,刘裕才得以乘机讨伐。现在,江南的刘宋无机可乘,所以不可同日而语呀!”北魏国主拒不接受崔浩的意见,授司空奚斤以符节,命他加授晋兵大将军、代理扬州刺史等官职,率领宋兵将军、交州刺史周几,吴兵将军、广州刺史公孙表等,一起向刘宋进攻。

  【原文】


  乙巳,魏主如灅南宫,遂如广宁。〔〖胡三省注〗晋愍帝建兴元年,猗卢筑新平城于灅北,其后筑宫于灅南。郦道元曰:广甯去平城五十里。广甯县,汉属上谷郡,晋太康中立为郡。〕

  辛亥,魏人筑平城外郭,周围三十二里。

  魏主如乔山,〔〖胡三省注〗《五代志》:乔山在涿郡怀戎县。刘昫曰:唐妫州怀戎县,后汉上谷之潘县也。〕遂东如幽州。冬,十月,甲戌,还宫。

  魏军将发,公卿集议于监国之前,以先攻城与先略地。奚斤欲先攻城,崔浩曰:“南人长于守城,昔苻氏攻襄阳,经年不拔。〔〖胡三省注〗事见一百四卷晋孝武太元三年、四年。〕今以大兵坐攻小城,若不时克,挫伤军势,敌得徐严而来,我怠彼锐,此危道也。不如分军抡地,至淮为限,列置守宰,收敛租谷,则洛阳、滑台、虎牢更在军北,绝望南救,必沿河东走;不则为囿中之物,何忧其不获也!”公孙表固请攻城,魏主从之。于是奚斤等帅步骑二万,济河,营于滑台之东。

  时司州刺史毛德祖戍虎牢,东郡太守王景度告急于德祖,〔〖胡三省注〗王景度以东郡太守戍滑台。〕德祖遣司马翟广等将步骑三千救之。

  【译文】

  乙巳(初五),北魏国主拓跋嗣抵达灅南宫,又前往广宁。

  辛亥(十一日),北魏在平城兴筑外城,周围三十二里。

  北魏国主拓跋嗣抵达乔山,再东行到达幽州。冬季,十月,甲戌(初五),回宫。

  北魏南征的大军将要出发,朝中的公卿显官在太子拓跋焘的殿前,举行会议,讨论应先攻城池还是先占领土地?奚斤认为应先攻取城池,崔浩反对,说:“南方人擅长守城。从前苻氏进攻襄阳,一年有余,不能破城。现在,我们以大军攻小城,如果不立即攻克,必定会挫伤军力,敌人就会慢慢的增援,我军疲劳而敌人气势正盛,这是十分危险的办法。我们不如分别派兵,夺取土地,以淮河为界限,依次委派地方官,征收田赋租金,把洛阳、滑台、虎牢远隔在我们大军的后方。当他们对南方的救援感到绝望的时候,必定会沿黄河往东走;即使不走,他们也已经是我们苑中的猎物,还用担心不能擒获?”吴军将军公孙表却仍然坚持先行攻城,拓跋嗣应许了公孙表的请求。于是,北魏的奚斤统率步、骑兵二万人,渡过了黄河,在滑台之东安营扎寨。

  这时,刘宋的司州刺史毛德祖镇守虎牢,东郡太守王景度向毛德祖紧急求救。毛德祖派遣司马翟广等率领步、骑兵三千前去救援。

  【原文】


  先是,司马楚之聚众在陈留之境,闻魏兵济河,遣使迎降。魏以楚之为征南将军、荆州刺史,使侵扰北境。〔〖胡三省注〗此谓宋之北境。〕德祖遣长社令王法政将五百人戍邵陵,〔〖胡三省注〗邵陵县,汉属汝南郡,晋以后属颍川郡。杜佑曰:蔡州郾陵县有古召陵城。〕将军刘怜将二百骑戍雍丘以备之。楚之引兵袭怜,不克。会台送军资,怜出迎之,酸枣民王玉驰以告魏。〔〖胡三省注〗酸枣县自汉以来属陈留郡,唐属滑州。〕丁酉,魏尚书滑稽引兵袭仓垣,〔〖胡三省注〗康曰:滑,户八切,姓也,本滑伯国,姬姓,其后因国为氏。汉有詹事滑典。〕兵吏悉逾城走,陈留太守冯翊严稜诣斤降。魏以王玉为陈留太守,给兵守仓垣。〔〖胡三省注〗魏收《地形志》:陈留郡治浚仪县,有仓垣城。〕

  奚斤等攻滑台,不拔,求益兵。魏主怒,切责之;壬辰,自将诸国兵五万余人南出天关,逾恒岭,〔〖胡三省注〗此即晋孝武太元二十一年燕主垂袭魏平城之路,魏主珪既平中山,自望都铁关凿恒岭至代五百馀里。下同。〕为斤等声援。

  秦出连虔与河西沮渠成都战,禽之。〔〖胡三省注〗沮渠成都时屯五涧。〕

  【译文】

  在此之前,司马楚之在陈留境内招兵买马,集结力量。他听说北魏大军渡过黄河的消息,立即派遣使臣前往迎降。于是,北魏便任命司马楚之为征南将军、荆州刺史,命他侵略并骚扰刘宋的北部边境。毛德祖派遣长社县令王法政,率领五百人守卫邵陵,将军刘怜率领二百骑兵驻防雍丘,准备迎击敌人。司马楚之率军突袭刘怜,不能攻克。这时,正赶上刘宋朝廷为守军送来军用物资,刘怜出城迎接,酸枣县的居民王玉飞奔告诉了北魏军队。丁酉(二十八日),北魏尚书滑稽率兵袭击仓垣,守兵和官吏全都翻城逃走,陈留太守冯翊人严棱向奚斤投降。北魏任命王玉为陈留太守,拨给他军队,镇守仓垣。

  奚斤等率兵围攻滑台,不能攻破,请求增兵。北魏国主拓跋嗣闻之大怒,严厉斥责了奚斤。壬辰(二十三日),拓跋嗣亲自率领各部落联军五万余人南下,出天关,越过恒岭,声援奚斤。

  西秦征北将军出连虔,与河西沮渠成都交战,生擒沮渠成都。

  【原文】


  十一月,魏太子焘将兵出屯塞上,〔〖胡三省注〗魏主南援攻河南之兵,故太子屯塞上以备柔然。〕使安定王弥与安同居守。

  庚戌,奚斤等急攻滑台,拔之。王景度出走;景度司马阳瓒为魏所执,不降而死。魏主以成皋侯苟儿为兖州刺史,镇滑台。〔〖胡三省注〗《魏书·官氏志》:内入诸姓,若干氏为苟氏。〕

  斤等进击翟广等于土楼,破之,〔〖胡三省注〗土楼在虎牢东。《九域志》,澶州临河县有土楼镇。〕乘胜进逼虎牢;毛德祖与战,屡破之。魏主别遣黑槊将军于栗磾将三千人屯河阳,谋取金墉,德祖遣振威将军窦晃等缘河拒之。十二月,丙戌,魏主至冀州,遣楚兵将军、徐州刺史叔孙建将兵自平原济河,徇青、兖。豫州刺史刘粹遣治中高道瑾将步骑五百据项城,〔〖胡三省注〗宋豫州领汝南、新蔡、谯、梁、陈、南顿、颍川、汝阳、汝阴、陈留等郡。〕徐州刺史王仲德将兵屯湖陆。〔〖胡三省注〗徐州领彭城、沛、下邳、兰陵、东海、东莞、东安、琅邪、淮阳、阳平、济阴、北济阴、锺离、马头等郡。〕于栗磾济河,与奚斤并力攻窦晃等,破之。

  【译文】

  十一月,北魏国太子拓跋焘率军出京,在塞上屯聚军队,命令安定王拓跋弥和北新公安同留守京师。

  庚戌(十一日),北魏大将奚斤等猛攻滑台。终于攻克。刘宋守将东郡太守王景度逃走。王景度手下的司马阳瓒被北魏兵擒获,不降被杀。拓跋嗣任命成皋侯苟儿为兖州刺史,镇守滑台。

  奚斤等进攻翟广所驻守的土楼,很快攻破翟广军队,乘胜进逼虎牢。镇守虎牢的刘宋司州刺史毛德祖反攻,多次击败北魏军。拓跋嗣又另派黑矟将军于栗磾率领三千人屯驻河阳,打算夺取金墉。毛德祖派遣振威将军窦晃等沿黄河南岸布防抵抗。十二月,丙戌(十八日),拓跋嗣抵达冀州,派遣楚兵将军、徐州刺史叔孙建率兵,从平原渡过黄河,夺取青州、兖州。刘宋豫州刺史刘粹派遣总管内务的治中高道瑾率领步、骑兵五百人据守项城,徐州刺史王仲德率兵屯驻湖陆。北魏大将于栗磾渡过黄河,与奚斤合兵进攻窦晃,大破窦晃的军队。

  【原文】


  魏主遣中领军代人娥清、期思侯柔然闾大肥将兵七千人会周几、叔孙建南渡河,军于碻磝。〔〖胡三省注〗碻磝城临河津,后魏为济州治所。《水经注》曰:城即故茌平县也。〕癸未,兖州刺史徐琰弃尹卯南走,〔〖胡三省注〗《水经》:济水自须昌县西北迳渔山东,又北过穀城县西。注云:济水侧岸有尹卯垒,南去渔山四十馀里。是穀城县界故春秋之小穀城也。〕于是泰山、高平、金乡等郡皆没于魏。〔〖胡三省注〗金乡县,汉属山阳,晋属高平,盖晋末分置郡也。〕叔孙建等东入青州,司马爱之、季之先聚众于济东,皆降于魏。〔〖胡三省注〗济水之东则青州界。〕

  戊子,魏兵逼虎牢,青州刺史东莞竺夔镇东阳城,〔〖胡三省注〗青州自曹嶷以来治广固。武帝克慕容超,夷其城,青州迁治东阳城,在广县西南。宋白曰:今青州治益都县,州东城即东阳城。晋武帝太康初,分琅邪立东莞郡。青州领齐、济南、高密、乐安、平昌、北海、东莱、太原、长广等郡。莞,音官。〕遣使告急。

  己丑,诏南兖州刺史檀道济监征讨诸军事,与王仲德共救之。庐陵王义真遣龙骧将军沈叔狸将三千人就刘粹,量宜赴援。〔〖胡三省注〗义真时镇寿阳,刘粹时镇悬瓠。量音良。〕

  秦王炽磐征秦州牧昙达为左丞相、征东大将军。

  【译文】

  北魏国主拓跋嗣派遣中领军代郡人娥清、期思侯柔然人闾大肥率兵七千人,会同周几、叔孙建等,南渡黄河,驻扎在碻磝。癸未(十五日),刘宋兖州刺史徐琰放弃尹卯城向南逃走。于是,泰山、高平、金乡等郡全部陷入北魏之手。北魏楚兵将军叔孙建等向东攻入青州。东晋逃亡的皇族司马爱之、司马季之等,原先便在济水之东集结部众,这时也都投降了北魏。

  戊子,魏兵逼虎牢。青州刺史东莞竺夔镇东阳城,遣使告急。

  戊子(二十日),北魏军逼进虎牢。刘宋青州刺史东莞人竺夔当时正在镇守东阳城,立即派人告急求救。己丑(二十一日),刘宋下诏,命令南兖州刺史檀道济督察征讨诸军事,会同徐州刺史王仲德一起前去救援。庐陵王刘义真派遣龙骧将军沈叔率兵三千人,奔赴豫州刺史刘粹的驻地,察看时机前去救援。

  西秦王乞伏炽磐,召回秦州牧乞伏昙达,任命他为左丞相、征东大将军。

  【原文】

  〔南朝〕
◎ 宋·营阳王

  〔〖胡三省注〗〖胡三省注〗讳义符,小字车兵,武帝长子也。《考异》曰:《宋‧本纪》,高氏《小史》皆作“荥阳”;《臧后》《谢晦》《蔡廓传》作“营阳”。营阳,南方郡名也,今从之。〕

  〔南朝〕宋·营阳王 景平元年(癸亥 公元423年)

  春,正月,己亥朔,大赦,改元。

  辛丑,帝礼南郊。

  魏于栗磾攻金墉,癸卯,河南太守王涓之弃城走。魏主以栗磾为豫州刺史,镇洛阳。

  魏主南巡垣岳,丙辰,至邺。〔〖胡三省注〗去年十二月已书魏主至冀州,今又书南巡恒岳,必有一误。〕

  己未,诏征豫章太守蔡廓为吏部尚书。〔〖胡三省注〗自晋以来,谓吏部尚书为大尚书,以其在诸曹之右,且其权任要重也。〕廓谓傅亮曰:“选事若悉以见付,不论;〔〖胡三省注〗不论者,不复置议论于辞受之际也。〕不然,不能拜也。”亮以语录事尚书徐羡之,〔〖胡三省注〗“录事尚书”当作“录尚书事。”〕羡之曰:“黄、散以下悉以委蔡,吾徒不复措怀;〔〖胡三省注〗黄、散,谓黄门侍郎及散骑常侍、侍郎也。〕自此以上,故宜共参同异。”廓曰:“我不能为涂干木署纸尾!”遂不拜。干木,羡之小字也。选案黄纸,录尚书与吏部沿书连名,〔〖胡三省注〗选案,选曹文案也。洪迈曰:叶石林言制敕用黄纸始高宗时,非也。晋恭帝时,王韶之迁黄门侍郎,凡诸诏黄,皆其辞也。则东晋时已用黄纸写诏矣。又,宋明帝时,吏部尚书褚渊就赭圻行选,是役也,皆先战授位,版檄不供,由是有黄纸札。则宋世就军补官赏功,又多用黄纸矣。又,徐羡之召蔡廓为吏部尚书,廓曰:“我不能为徐干木署纸尾,”则是宋世以黄纸为案矣。至齐世,立左、右丞书案之制:曰白案,则右丞书名在上,左丞次书;黄案,则左丞上书,右丞下书。虽世远莫知何者之为黄案,何者之为白案,所可知者,其纸已分黄、白二色决矣。至东昏时,阉人以纸包裹鱼肉还家,并是五省黄案。然则文书之用黄纸,其来已久。高宗时,凡誊写诏制以下州县始皆用黄纸耳;概言诏书用黄纸始于高宗,不审也。〕故廓云然。

  沈约论曰:“蔡廓固辞铨衡,耻为志屈;岂不知选、录同体,义无偏断乎!〔〖胡三省注〗吏部典选;录尚书兼录诸曹尚书事。〕良以主暗时难,不欲居通塞之任。〔〖胡三省注〗铨衡之任,得其人则贤路通,不得其人则贤路塞。〕远矣哉!

  【译文】

  〔南朝〕宋·营阳王

  〔南朝〕宋·营阳王景平元年(癸亥 公元423年)

  春季,正月,己亥朔(初一),刘宋大赦天下,改年号为景平。

  辛丑(初三),刘宋少帝刘义符到南郊祭祀天神。

  北魏于栗磾进攻金墉。癸卯(初五),宋河南太守王涓之弃城逃走。北魏国主拓跋嗣任命于栗磾为豫州刺史,镇守洛阳。

  北魏国主拓跋嗣南巡到北岳恒山。丙辰(十八日),抵达邺城。

  己未(二十一日),刘宋下诏,征召豫章太守蔡廓为吏部尚书。蔡廓对尚书令傅亮说:“官员的任免和升迁调补的权力,如果全部交给我,我就接受,否则,我将不接受任命。”傅亮把这番话转达给录事尚书徐羡之。徐羡之说:“黄门侍郎、散骑常侍以下的任免,全权委托蔡廓,我们不再参与意见。但这些官职以上的人选,还应该由我们共同研究,统一意见。”蔡廓说:“我不能在徐干木签署过的黄纸尾上署名!”拒绝受官。干木,是徐羡之的小名。官员任免和升迁调补的签呈文件,通常写在黄纸上,然后由录尚书与吏部尚书共同签名,方才有效。所以蔡廓才这样说。

  沈约论曰:蔡廓坚决不接受吏部尚书的职位,把不能全权作主,使自己的意志服从于他人看作是一种耻辱。他难道不知道吏部尚书和录尚书事是两位一体,不能有所偏重吗?实际上他是鉴于当时君主昏庸,时势艰难,而不愿一人担当可以疏通人才也可以阻塞人才的渠道的责任而已,见识实在远大啊!

  【原文】


  庚申,檀道济军于彭城。

  魏叔孙建入临淄,所向城邑皆溃。〔〖胡三省注〗《考异》曰:索虏传云:“虏又遣楚兵将军、徐州刺史、安平公涉归幡能健,越兵将军、青州刺史、临淄侯薛道千,陈兵将军、淮州刺史寿张子张模东击青州,所向城邑皆奔走。”本纪亦云“安平公涉归寇青州”。按后魏书无涉归等姓名,盖皆胡中旧名,即叔孙建等也。〕竺夔聚民保东阳城,其不入城者,使各依据山险,芟夷禾稼。魏军至,无所得食。济南太守垣苗帅众依夔。〔〖胡三省注〗垣苗弃历城依夔。帅,读曰率;下同。〕

  刁雍见魏主于邺,魏主曰:“叔孙建等入青州,民皆藏避,攻城不下。彼素服卿威信,〔〖胡三省注〗雍先聚兵河、济之间。〕今遣卿助之。”乃以雍为青州刺史,给雍骑,使行募兵以取青州。魏兵济河向青州者凡六万骑,刁雍募兵得五千人,抚慰士民,皆送租供军。

  柔然寇魏边。二月,戊辰,魏筑长城,自赤城西至五原,延袤二千余里,〔〖胡三省注〗袤,音茂。〕备置戍卒,以备柔然。

  丁丑,太皇太后萧氏殂。

  河西王蒙逊及吐谷浑王阿柴皆遣使入贡。庚辰,诏以蒙逊为都督凉、秦、河、沙四州诸军事、骠骑大将军、凉州牧、河西王;以阿柴为督塞表诸军事、安西将军、沙州刺史、浇河公。〔〖胡三省注〗吐谷浑据塞外沙漒之地,故令督塞表诸军事。〕

  【译文】

  庚申(二十二日),刘宋檀道济的大军驻扎在彭城。

  北魏叔孙建攻入临淄,他的大军所到,刘宋城池全部崩溃。刘宋青州刺史竺夔召集百姓,于东阳城固守城垣。凡是不愿入城的居民,也令他们分别依据险要的山势,把田野里的庄稼全部割掉,使北魏军来到后,无法就地取得粮食。济南太守垣苗率众投靠了竺夔。

  北魏刁雍前往邺城晋见北魏国主拓跋嗣,拓跋嗣说:“叔孙建等进入青州地区,老百姓纷纷躲藏,而城又久攻不下。你在青州一向有威信,现在我派你前去助阵。”于是,任命刁雍为青州刺史,拨付给他马匹,命他一路招募士卒来攻取青州。北魏南征军渡过黄河,奔赴青州的骑兵共有六万,刁雍一路募兵又集结五千人,他对境内的绅士平民;竭力安抚慰劳,当地人都愿为刁雍的军队提供粮草。

  柔然汗国南下侵略北魏的边境。二月,戊辰(初一),北魏兴筑长城,从赤城往西直到五原,连绵二千余里,同时在边境各要塞配备戍卒,以抵御柔然。

  丁丑(初十),刘宋太皇太后萧氏去世。

  北凉河西王沮渠蒙逊和吐谷浑王慕容阿柴都派遣使臣向刘宋进贡。庚辰(十三日),刘宋下诏,任命沮渠蒙逊为都督凉、秦、河、沙四州诸军事及骠骑大将军、凉州牧、河西王;任命慕容阿柴为督塞表诸军事、安西将军、沙州刺史、浇河公。

  【原文】


  三月,壬子,葬孝懿皇后于兴宁陵。〔〖胡三省注〗兴宁陵在晋陵丹徒县谏壁里雩山。〕

  魏奚斤、公孙表等共攻虎牢,魏主自邺遣兵助之。毛德祖于城内穴地入七丈,分为六道,出魏围外;募敢死之士四百人,使参军范道基等帅之,从穴中出,掩袭其后。魏军惊忧,斩首数百级,焚其攻具而还。魏兵虽退散,随复更合,〔〖胡三省注〗下复婴、未复、复作、复战同。〕攻之益急。奚斤自虎牢将步骑三千,攻颍川太守李元德等于许昌,元德等败走。魏以颍川人庚龙为颍川太守,戍许昌。

  毛德祖出兵与公孙表大战,从朝至晡,杀魏兵数百。会奚斤自许昌还,合击德祖,大破之,亡甲士千余人,复婴城自守。

  魏主又遣万余人从白沙渡河,屯濮阳南。〔〖胡三省注〗濮阳对岸则顿丘之境,白沙当在今澶州之界。〕

  朝议以项城去魏不远,非轻军所抗,使刘粹召高道瑾还寿阳;若沈叔狸已进,亦宜且追。粹奏:“虏攻虎牢,未复南向,若遽摄军舍项城,则淮西诸郡无所凭依。沈叔狸已顿肥口,〔〖胡三省注〗肥口,肥水入淮之口。〕又不宜遽退。”时李元德帅散卒二百至项,刘粹使助高道瑾戍守,请宥其奔败之罪,朝议并许之。

  【译文】

  三月,壬子(十五日),刘宋在兴宁陵安葬孝懿皇后。

  北魏大将奚斤、公孙表等合兵进攻虎牢,北魏国主拓跋嗣从邺城遣兵助战。刘宋司州刺史毛德祖,在虎牢城内挖掘地道,深达七丈,分为六道,直通魏军的包围圈外。同时又招募敢死勇士四百人,由参军范道基率领,从地道爬出去袭击敌人的后背,北魏军队不胜惊慌。范道基斩杀敌人数百,然后焚毁了敌人攻城的器械,返回城中。北魏兵虽然暂时溃散,很快又集结到一起,更猛烈地进攻虎牢城。奚斤从虎牢统率步、骑兵三千人,在许昌攻打颍川太守李元德,李元德放弃守城败退逃走。北魏任命颍川人庾龙为颍川太守,据守许昌。

  毛德祖率兵出城与北魏公孙表大战,从早晨到傍晚,斩杀魏兵数百人。正巧奚斤从许昌得胜而回,二人合击毛德祖,毛德祖大败,损失士卒一千多人,只好固守城池坚持守御。

  北魏国主拓跋嗣又派出一万余人,从白沙渡黄河南下,屯驻濮阳南。

  刘宋朝臣们经讨论一致认为,项城距北魏南征军很近,守军力量薄弱,难以抵御魏军的攻击。于是命令豫州刺史刘粹,召回项城守将高道瑾,退守寿阳;如果龙骧将军沈叔狸已经开进悬壶,也一并撤退。刘粹上疏力争说:“敌人正集中力量进攻虎牢,尚未南下,如果我们轻率地放弃项城,淮河以西各郡就失去依靠;沈叔狸的军队已进驻肥口,也不应立即撤退。”当时,颍川刺史李元德,率领残兵败将二百人逃回项城,刘粹命令他帮助高道瑾严守项城,并请示朝廷宽免了李元德许昌战败之罪,朝议对此并予赞许。

  【原文】


  乙巳〔〖按〗光绪本作“乙丑”,从它本改〕,魏主畋于韩陵山,〔〖胡三省注〗魏郡邺县有韩陵山。〕遂如汲郡,至枋头。

  初,毛德祖在北,〔〖胡三省注〗毛德祖本荥阳人。武帝未取关、洛,德祖自北来归。〕与公孙表有旧。表有权略,德祖患之,乃与交通音问;密遣人说奚斤,云表与之连谋。每答表书,多所治定;〔〖胡三省注〗此曹操间韩、马之智也。〕表以书示斤,斤疑之,以告魏主。先是,表与太史令王亮少同营署,好轻侮亮;亮奏“表置军虎牢东,不得便地,故令贼不时灭。”魏主素好术数,以为然,积前后仇,使人夜就帐中缢杀之。

  乙卯。魏主济自灵昌津,〔〖胡三省注〗灵昌津,古延津也;石勒袭刘曜,涂出于此,以河冰为神灵之助,改曰灵昌津。〕遂如东郡、陈留。

  叔孙建将三万骑逼东阳城,城中文武才一千五百人,竺夔、垣苗悉力固守,时出奇兵击魏,破之。魏步骑绕城列陈十余里,大治攻具。夔作四重堑,魏人填其三重,为橦车以攻城,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。橦,与撞同,擣也。〕夔遣人从地道中出,以大麻絙挽之令折。〔〖胡三省注〗絙,大索也。〕魏人复作长围,长攻逾急。历时浸久,城转堕坏,〔〖胡三省注〗堕,读曰隳;下堕其同。〕战士多死伤,余众困乏,旦暮且陷。檀道济至彭城,以司、青二州并急,而所领兵少,不足分赴;青州道近,竺夔兵弱,乃与王仲德兼行先救之。

  【译文】

  乙巳(初八),北魏国主拓跋嗣到韩陵山狩猎,然后抵达汲郡,又前往枋头。

  当初,毛德祖在北方时,与公孙表有旧谊。公孙表有权谋,毛德祖深感忧虑,于是决定用反间手段。他致信公孙表,向他问候。公孙表也回信答谢。然后毛德祖秘密派人告诉奚斤,说公孙表与毛德祖有阴谋。毛德祖每次给公孙表的信,都故意涂改。公孙表每次接到毛德祖的信,都呈给奚斤看,奚斤却更加怀疑,于是就把毛德祖和公孙表的事报告了拓跋嗣。从前,公孙表与太史令王亮同在一个官署做事,公孙表一向看不起王亮,经常轻蔑地侮辱王亮。现在,王亮乘机上奏拓跋嗣说:“公孙表把军营安扎在虎牢之东,方向不利,有意使敌人不致立时覆灭。”北魏国主拓跋嗣一向迷信巫术,认为果然如此,又勾起多年的积忿,于是,派人深夜入公孙表的军帐,把公孙表绞死。

  乙卯(十八日),北魏国主拓跋嗣从灵昌津渡黄河南下,前往东郡、陈留。

  北魏叔孙建率领三万骑兵进逼东阳城,城中文武官兵才一千五百人。竺夔、垣苗全力固守,而且不时出奇兵袭击魏军,击败了北魏的进攻。于是北魏步、骑兵绕城排列,阵地纵深十多里,大规模地兴造功城武器。竺夔组织挖掘的四道堑濠,魏军填平了三道,并制造橦车撞击城墙。竺夔派人从地道中出击,用粗绳把撞车拉翻,使它摧折。魏军又组成大的包围圈,攻势越发凶猛。时间一久,东阳城城墙纷纷崩溃,战士死伤惨重,剩下的残兵,又困又乏,东阳城陷落在即。这时,刘宋镇北将军檀道济率军抵达彭城,因司州、青州同时告急,所率军队人数太少,不能分兵救援。因距青州的东阳城道路较近,竺夔兵力又弱,檀道济便与徐州刺史王仲德日夜兼程,赶赴东阳城救援。

  【原文】


  甲子,刘粹遣李元德袭许昌,斩庾龙。元德因留绥抚,并上租粮。

  魏主至盟津。于栗磾造浮桥于冶阪津。〔〖胡三省注〗郭缘生《述征记》曰:践土,今冶坂城是。《水经注》:河阳县故城在冶坂西北。《魏土地记》云:冶坂城,旧名汉祖渡,城险固,南临孟津,在洛阳西北四十二里。盟,读曰孟。〕乙丑,魏主引兵北济,西如河内。娥清、周几、闾大肥徇地至湖陆、高平,民屯聚而射之。清等尽攻破高平诸县,灭数千家,虏掠万余口;兖州刺史郑顺之戍湖陆,以兵少不敢出。

  魏主又遣并州刺史伊楼拔助奚斤攻虎牢。〔〖胡三省注〗伊楼,虏複姓。楼,与娄同。〕毛德祖随方抗拒,颇杀魏兵,而将士稍零落。

  【译文】

  甲子(二十七日),刘宋豫州刺史刘粹,派颍川太守李元德,袭击许昌,斩杀北魏委任的颍川太守庾龙。李元德于是留驻许昌,安抚百姓,缴上征收的租赋。

  北魏国主拓跋嗣抵达盟津。黑将军于栗磾在冶阪津搭建黄河浮桥。乙丑(二十八日),拓跋嗣率军北渡黄河,向西前往河内。中领军娥清、宋兵将军周几、期思侯闾大肥,带兵攻略土地,他们先后到达湖陆、高平,当地的居民聚集在城堡中,发箭射击。娥清等大怒,连续攻破高平各县,屠杀数千家,掠获一万余人。当时,刘宋兖州刺史郑顺之驻守湖陆,因手下兵少,不敢出击。

  北魏国主拓跋嗣又派遣并州刺史伊楼拔帮助奚斤进攻虎牢;刘宋守将毛德祖随机应变,顽强抵抗,斩杀很多魏兵,而自己的将士也日渐减少。

  【原文】


  夏,四月,丁卯,魏主如成皋,绝虎牢汲河之路。〔〖胡三省注〗北史:虎牢乏水,城内悬绠汲河。魏主令连舰上施轒轀,绝其汲路。〕停三日,自督众攻城,竟不能下,遂如洛阳观《石经》。〔〖胡三省注〗石经,后汉蔡邕所书者,注详见五十七卷汉灵帝熹平四年。〕遣使祀嵩高。

  叔孙建攻东阳,堕其北城三十许步。〔〖胡三省注〗堕,读曰隳。〕刁雍请速入,建不许,遂不克。及闻檀道济等将至,雍又谓建曰:“贼畏官军突骑,以锁连车为函陈。〔〖胡三省注〗函陈,方陈也。陈,读曰阵。〕大岘已南,处处狭隘,车不得方轨。雍请将所募兵五千据险以邀之,破之必矣。”时天暑,魏军多疫。建曰:“兵人疫病过半,若相持不休,兵自死尽,何须复战!今全军而返,计之上也。”己巳,道济军于临朐。〔〖胡三省注〗朐,音劬。《考异》曰:裴子野宋略作“乙巳”。按长曆,是月丁卯朔,无乙巳,必己巳也。〕壬申,建等烧营及器械而遁”道济至东阳,粮尽,不能追。竺夔以东阳城坏,不可守,移镇不其城。〔〖胡三省注〗不其县,前汉属琅邪郡,后汉属东莱郡,晋属长广郡。如淳曰:其,音基。贤曰:不其故城,在今莱州即墨县西南。〕

  叔孙建自东阳趋滑台,道济分遣王促德向尹卯。道济停军湖陆,仲德未至尹卯,闻魏兵已远,还就道济。刁雍遂留镇尹卯,招集谯、梁、彭、沛民五千余家,置二十七营以领之。

  【译文】

  夏季,四月,丁卯(初一),北魏国主拓跋嗣到达成皋,切断了虎牢到黄河汲水的道路。停留了三日,然后亲自督战,攻打虎牢城,仍然没有攻下。于是他又绕道前往洛阳观看《石经》。派遣使臣祭祀嵩山。

  北魏楚兵将军叔孙建正在攻打东阳城,东阳城的北城坍塌三十余步,北魏青州刺史刁雍请示从此缺口冲进城去,叔孙建不同意,于是东阳城仍攻取不下。等到他们听说檀道济的援军即将到来,刁雍又对叔孙建说:“竺夔等畏惧我们骑兵的突击,所以把车辆锁在一起,构筑方阵。大岘山以南,道路狭窄,车辆不能并行,我请您允许我带领我所募集的五千士卒,据守险要,阻击宋兵,定能取胜。”当时正值大暑,天气炎热,魏军士卒很多都染上了瘟疫。叔孙建说:“部队中一半以上的士卒都染上了疫病,如果僵持下去,士卒会死光,哪里需要敌人再战?现在保存实力,安全撤退是上策。”己巳(初三),刘宋征北将军檀道济驻军临朐。壬申(初六),叔孙建等焚烧大营及各种军械,撤退。檀道济大军抵达东阳,军饷不济,不能追击北魏逃军。青州刺史竺夔因东阳城破坏较重,不能再守,于是移兵不其城镇守。

  叔孙建率部从东阳前往滑台,刘宋大将檀道济派遣王仲德向尹卯挺进。檀道济则驻军湖陆。王仲德还没有到尹卯,听说魏兵已逃得很远,于是不再追赶,回军与檀道济会合。而北魏的青州刺史刁雍留下驻守尹卯,招募谯郡、梁郡、彭城郡、沛郡等地百姓五千余家,设立二十七个营寨由刁雍统一指挥。

  【原文】


  蛮王梅安帅渠帅数十人入贡于魏。〔〖胡三省注〗帅渠帅,上读曰率,下所类翻。〕初,诸蛮本居江、淮之间,其后种落滋蔓,〔〖胡三省注〗蔓,音万。〕布于数州,东连寿春,西通巴、蜀,北接汝、颍,往往有之。在魏世不甚为患;及晋,稍益繁昌,渐为寇暴。及刘、石乱中原,诸蛮无所忌惮,渐复北徙,伊阙以南,满于山谷矣。〔〖胡三省注〗据史,此诸蛮乃盘瓠之后也。〕

  河西世子政德攻晋昌,克之。唐契及弟和、甥李宝同奔伊吾,〔〖胡三省注〗唐契以晋昌叛河西,见武帝永初二年。〕招集遗民,归附者至二千余家,臣于柔然;柔然以契为伊吾王。

  秦王炽磐谓其群臣曰:“今宋虽奄有江南,夏人雄据关中,皆不足与也。独魏主奕世英武,贤能为用,且谶云‘恒代之北当有真人’,吾将举国而事之。”乃遣尚书郎漠者阿胡等入见于魏,贡黄金二百斤,并陈伐夏方略。

  【译文】

  中原蛮族首领梅安率领手下将帅数十人,向北魏进贡。最初,各个蛮族部落本来居住在淮河、长江之间地带,后来部落人口增长很快,使蛮族人的势力遍布数州,东连寿春,西达巴、蜀,北到汝水、颍水,到处都有。在曹魏时期,为患还不太大;到了晋朝,蛮族更加繁盛,于是渐渐变成强大的强盗势力。等到刘曜、石勒等南侵大乱中原时,这些蛮族部落更加肆无忌惮,又逐渐向北迁徙,于是,伊阙以南的地区,山间谷底遍布的全是蛮人。

  河西世子沮渠政德攻击唐契据守的晋昌,随即攻克。唐契跟他的弟弟唐和、外甥李宝一道逃往伊吾,招收逃亡的遗民,归附他们的有二千余家,向柔然汗国称臣。柔然汗国封唐契为伊吾王。

  西秦王乞伏炽磐,对他的文武百官说:“现在宋虽然拥有江南,夏国雄据关中,都没有什么了不起。唯独魏主,世代英明威武,能任用贤才,而且谶书说:‘恒山及代郡之北,一定有真龙天子,’我将统率全国官民,事奉魏主。”于是,乞伏炽磐派遣尚书郎莫者阿胡等人,前往北魏朝见,进贡黄金二百斤,并呈献讨伐夏国方略。

  【原文】


  闰月,丁未,魏主如河内,登太行,至高都。〔〖胡三省注〗高都县自汉以来属上党郡。刘昫曰:唐泽州晋城县,汉高都县地。〕

  叔孙建自滑台西就奚斤,共入虎牢。虎牢被围二百日,无日不战,劲兵战死殆尽,而魏增兵转多。魏人毁其外城,毛德祖于其内更筑三重城以拒之,魏人又毁其二重。德祖唯保一城,昼夜相拒,将士眼皆生创。〔〖胡三省注〗人夜不得睡,则眼眊燥,以手揩之则生创。〕德祖抚之以恩,终无离心。时檀道济军湖陆,刘粹军项城,沈叔狸军高桥,皆畏魏兵强,不敢进。丁巳,魏人作地道以泄虎牢城中井,井深四十丈,山势峻峭,不可得防;城中人马渴乏,被创者不复出血,重以饥疫,魏仍急攻之,己未,城陷。将士欲扶德祖出走。德祖曰:“我誓与此城俱毙,义不使城亡而身存也!”魏主命将士;“得德祖者,必生致之。”将军代人豆代田执德祖以献。〔〖胡三省注〗豆,姓也。《汉书》有校尉豆如意。〕将佐在城中者,皆为魏所虏,唯参军范道基将二百人突围南还。魏士座卒疫死者亦什二三。

  【译文】

  闰月,丁未(十一日),北魏国主拓跋嗣抵达河内,登太行山。又到达高都。

  北魏将军叔孙建从滑台向西增援,与大将奚斤合兵一处,攻打虎牢城。虎牢被围困已有二百多天,没有一天不在作战,守城的精锐士卒几乎全部战死,而北魏围城军却越增越多。北魏军已摧毁了虎牢的外城。刘宋守将毛德祖又构筑了三层内城用来抵御,北魏再摧毁其中二城。毛德祖只保持最后一城,日夜奋战,守城的将士不能睡眠,眼睛都长疮。毛德祖与士卒们恩义相结,始终团结一心。这时,檀道济驻军湖陆,豫州刺史刘粹驻军项城,龙骧将军沈叔驻军高桥,都畏惧北魏兵强势盛,不敢前来救援。丁巳(二十一日),北魏军挖地道,宣泄虎牢城里的井水,井深四十丈,山势高峻陡峭,守军无法阻止魏军挖掘。城中开始缺水,人马干渴倦乏,受伤的人已流不出鲜血,再加上饥饿和瘟疫,守军难以坚持下去。北魏军仍然发动急迫的强攻。己未(二十三日),城破。将士们想要保护毛德祖突围,毛德祖说:“我发誓与此城一同毁灭,大义所在,我不能使城陷而我仍然生存。”拓跋嗣传令攻城将士:“碰上毛德祖,必须生擒。”北魏将军、代郡人豆代田俘虏了毛德祖,呈献给拓跋嗣。刘宋将领在虎牢城中的,也都被魏军生擒,唯独参军范道基率领二百人突围,返回江南。北魏南征士卒死于瘟疫的,也有十分之二三。

  【原文】


  奚斤等悉定司、兖、豫诸郡县,置守宰以抚之。〔〖胡三省注〗是时司州之地尽入于魏。兖州之地自湖陆以南,豫州之地自项城以南,皆为宋守,魏未能悉定诸郡县也。〕魏主命周几镇河南,河南人安之。

  徐羡之、傅亮、谢晦以亡失境土,上表自劾;诏勿问。

  徐羡之兄子吴郡太守珮之颇豫政事,与侍中王韶之、程道惠、中书舍人邢安泰、潘盛结为党友。时谢晦久病,不堪见客,珮之等疑其诈疾,有异图,乃称羡之意以告傅亮,欲令亮作诏诛之。〔〖胡三省注〗亮时进中书监,中书掌诏命。〕亮曰:“我等三人同受顾命,岂可自相诛戮!诸君果行此事,亮当角巾步出掖门耳。”〔〖胡三省注〗宫门正南门曰端门,左右二门谓之左掖门、右掖门。〕珮之等乃止。

  五月,魏主还平城。〔〖胡三省注〗《考异》曰:后魏帝纪:“五月庚寅,还次鴈门”,“庚寅,车驾至自南巡”,必有一误,今皆不取。〕

  六月,己亥,魏宜都文成王穆观卒。

  丙辰,魏主北巡,至参合陂。

  【译文】

  北魏大将奚斤等完全占领了刘宋的司州、兖州、豫州所属各郡县,设置地方官安抚治理。北魏国主拓跋嗣命将军周几镇守河南,河南人安于北魏的统治。

  刘宋司空徐羡之、尚书令傅亮、领军将军谢晦因为前方战败,丧失国土,上疏自请处分。下诏,不作追究。

  徐羡之的侄儿、吴郡太守徐佩之经常干预朝廷政事,与侍中王韶之、程道惠,中书舍人邢安泰、潘盛,结成党羽。当时谢晦一直患病,不能接见宾客。徐佩之怀疑谢晦装病,另有阴谋,于是他声称这是徐羡之的想法,把它告诉了傅亮,想要让傅亮草拟诏书,诛杀谢晦。傅亮说:“我们三人共同接受先帝遗诏,怎么可以自相残杀!你们一定要这样做,我只好换上平民衣服,徒步走出宫城侧门!”徐佩之一伙才罢休。

  五月,北魏国主拓跋嗣返回平城。

  六月,己亥(初四),北魏宜都文成王穆观去世。

  丙辰(二十一日),北魏国主向北视察,抵达参合陂。

  【原文】


  秋,七月,癸酉,尊帝母张夫人为皇太后。

  魏主如三会屋侯泉。〔〖胡三省注〗魏收《地形志》:秀容郡肆卢县治新会城,真君七年併三会城属焉。〕八月,辛丑,如马邑,观灅源。

  柔然寇河西,河西王蒙逊命世子政德击之。政德轻骑进战,为柔然所杀,蒙逊立次子兴为世子。

  九月,乙亥,魏主还宫,召奚斤还平城,留兵守虎牢;使娥清、周几镇枋头;以司马楚之所将户口置汝南、南阳、南顿、新蔡四郡,〔〖胡三省注〗晋惠帝分汝阴立新蔡郡,分汝南立南顿郡。魏未能有四郡之地,侨置之耳。〕以益豫州。

  冬,十月,癸卯,魏人广西宫外垣,周二十里。〔〖胡三省注〗平城西宫也。魏主珪天赐元年所筑。〕

  秃发傉檀之死也,〔〖胡三省注〗事见一百十六卷晋安帝义熙十年。〕河西王蒙逊遣人诱其故太子虎台,许以番禾、西安二郡处之,〔〖胡三省注〗诱,音酉。番,音盘。〕且借之兵,使伐秦,报其父仇,复取故地。虎台阴许之,事泄而止。秦王炽磐之后,虎台之妹也,炽磐待之如初。后密与虎台谋曰:“秦本我之仇雠,虽以婚姻待之,盖时宜耳。先王之薨,又非天命。遗令不治者,欲全济子孙故也。〔〖胡三省注〗不治,谓被鸩而不解也,事见一百十六卷晋安帝义熙十年。〕为人子者,岂可臣妾于仇雠而不思报复乎!”乃与武卫将军越质洛城谋弑炽磐。后妹为炽磐左夫人,有宠,知其谋而告之,炽磐杀后及虎台等十余人。

  【译文】

  秋季,七月,癸酉日,刘宋少帝尊母亲张夫人为皇太后。

  北魏国主拓跋嗣到达三会屋侯泉。八月,辛丑(初七),又抵达马邑,察看灅水源头。

  柔然汗国攻击河西,北凉河西王沮渠蒙逊命令他的世子沮渠政德迎战。沮渠政德率轻骑兵进攻,为柔然所杀。沮渠蒙逊立其次子沮渠兴为世子。

  九月,乙亥(十一日),北魏国主拓跋嗣回宫。召奚斤返回平城,留下军队镇守虎牢。同时命中领军娥清、将军周几镇守枋头;以司马楚之率领的部众设置汝南、南阳、南顿、新蔡四郡,来增加豫州的管辖范围。

  冬季,十月,癸卯(初十),北魏扩建平城西宫外墙,周围长二十里。

  当初,南凉景王秃发傉檀被毒死后,北凉河西王沮渠蒙逊派人引诱南凉太子秃发虎台,承诺把番禾、西安二郡借给他,并借给他军队,让他去讨伐西秦,为父报仇,光复故土。秃发虎台暗地里答应下来了,后来消息泄漏,只好作罢。西秦王乞伏炽磐的王后,是秃发虎台的妹妹,所以乞伏炽磐对待秃发虎台仍跟从前一样。但是秃发王后却与其兄秃发虎台秘密策划说:“秦国本是我们的世仇,虽然结成了姻亲,也不过是一时权宜之计。先王的死,不是寿终天年,临死吩咐不要治疗,是想保全子孙的缘故。作为人的儿女,怎能做了仇人的臣妾便不想报仇了!”于是,他们与武卫将军越质洛城共同策划谋杀乞伏炽磐。秃发王后的妹妹是乞伏炽磐的左夫人,平时受到宠爱,她知道了秃发王后的阴谋后,报告了乞伏炽磐,乞伏炽磐于是斩杀秃发王后、秃发虎台等十余人。

  【原文】


  十一月,魏周几寇许昌,许昌溃,颍川太守李元德奔项。戊辰,魏人围汝阳,汝阳太守王公度亦奔项。〔〖胡三省注〗沈约曰:《晋太康地志》、王隐《地道》无汝阳郡,应是江左分汝南立,汝阳,汉旧县,属汝南郡。〕刘粹遣其将姚耸夫等将兵助守项城。魏人夷许昌城,毁钟城,以立封疆而还。〔〖胡三省注〗锺城在泰山界,夷许昌以立豫州封疆,毁锺城以立兖州封疆也。还,从宣翻,又如字。〕

  己巳,魏太宗殂。〔〖胡三省注〗年三十二。〕壬申,世祖即位,〔〖胡三省注〗世祖,讳焘,明元皇帝之长子也。萧子显曰:焘,字佛狸。〕大赦。

  十二月,庚子,魏葬明元帝于金陵。〔〖胡三省注〗此云中之金陵。据北史,道武帝葬盛乐金陵,盖魏诸陵皆曰金陵。杜佑曰:后魏盛乐县在云中郡。〕庙号太宗。

  魏主追尊其母杜贵嫔为密皇后。〔〖胡三省注〗密,谥也。〕自司徒长孙嵩以下普增爵位。以襄城公卢鲁元为中书监,会稽公刘絜为尚书令,司卫监尉眷、散骑侍郎刘库仁等八人分典四部。〔〖胡三省注〗司卫监,盖魏所置,以掌宿卫。此又一刘库仁,非什翼犍所用之刘库仁也。尉,音纡勿翻。散,悉亶翻。骑,奇寄翻。四部,东、西、南、北四部也。〕眷,古真之弟子也。〔〖胡三省注〗尉古真见一百六卷晋孝武太元十年。〕

  【译文】

  十一月,北魏将军周几进攻许昌,许昌城崩溃,刘宋颍川太守李元德逃奔项城。戊辰(初五),北魏军围攻汝阳,刘宋汝阳太守王公度也逃到项城。于是,刘宋豫州刺史刘粹派遣将领姚耸夫等率兵增援,固守项城。北魏军夷平了许昌城,毁坏了钟城的城墙,确定魏宋新的边界,然后便回去了。

  己巳(初六),北魏国主拓跋嗣去世。壬申(初九),太子拓跋焘登极,大赦天下。

  十二月,庚子(初八),北魏在金陵安葬了明元帝拓跋嗣,庙号太宗。

  北魏国主拓跋焘追尊其母杜贵嫔为密皇后。自司徒长孙嵩以下普遍擢升爵位。任命襄城公卢鲁元为中书监,会稽公刘为尚书令,司卫监尉眷、散骑侍郎刘库仁等八人分别掌管东、西、南、北四部。尉眷是尉古真的侄儿。

  【原文】


  以河内镇将代人罗结为侍中、外都大官,〔〖胡三省注〗《魏书·官氏志》:内入诸姓,叱罗氏为罗氏。魏有外都大官,内都大官。〕总三十六曹事。结时年一百七,精爽不衰,〔〖胡三省注〗杜预曰:爽,明也。〕魏主以其忠悫,亲任之,使兼长秋卿,监典后宫,出入卧内;年一百一十,乃听归老,朝廷每有大事,遣骑访焉;又十年乃卒。

  左光禄大夫崔浩研精经术,练习制度,〔〖胡三省注〗魏、晋以来,左、右光禄大夫在光禄大夫上,假金章紫绶。研精者,穷其精力。〕凡朝廷礼仪,军国书诏,无不关掌。浩不好老、庄之书,曰:“此矫诬之说,不近人情。〔〖胡三省注〗托圣贤以伸其说谓之矫;圣贤无是事,寓言而加诋谓之诬。〕老聃习礼,仲尼所师,〔〖胡三省注〗《史记》及大戴记皆云仲尼问礼于老聃。〕岂肯为败法之书以乱先王之治乎!”尤不信佛法,曰:“何为事此胡神!”及世祖即位,左右多毁之。帝不得已,命浩以公归第。然素知其贤,每有疑议,辄召问之。浩纤妍洁白如美妇,〔〖胡三省注〗孅,细也;研,美好也。〕常自谓才比张良,而稽古过之。既归第,因修服食养性之术。

  【译文】

  北魏任命河内镇将代郡人罗结为侍中、外都大官,总管三十六个部门的事务。罗结当时已有一百零七岁,精力旺盛,拓跋焘认为他忠诚憨直,十分尊敬信任他。命他再兼长秋卿,负责管理后宫日常事务,可以出入卧室寝殿。一百一十岁时,才准许他告老还乡,朝廷每有大事。仍派人骑马去向他请教。又过了十年他才去世。

  北魏左光禄大夫崔浩精通儒家经典,对于朝廷制度和各级机构的功能,尤其熟悉。因此,凡是朝廷礼仪典章、军国诏令,全由他负责。崔浩不喜欢老子、庄子的著作,说:“这些都是虚妄、矫情的学说,和人情世态不大切近。老聃研究礼仪,是孔丘尊为老师的人,怎么竟然写出败坏礼教的著作,而搞乱先古圣王的治世之道呢!”崔浩尤其不信佛教,说:“为什么要崇拜这个胡人的神!”拓跋焘即位后,他的左右亲信大臣常常攻击崔浩;拓跋焘不得已,只好命崔浩保留公爵,返回私宅。但是,因为他素知崔浩的贤明智慧,朝廷凡是发生争议,出现疑难问题,拓跋焘总是要召见他,听取他的意见。崔浩肌肤洁白细腻,如同美妇,常自以为才干可与张良相比,而考辨古制方面更超过张良。返回私宅后,崔浩又研究修身养性的方法。

  【原文】


  初,嵩山道士寇谦之,赞之弟也,修张道陵之术,自言尝遇老子降,命谦之继道陵为天师,〔〖胡三省注〗张道陵,后汉人,修五斗米道,俗所谓天师也。〕授以辟谷轻身之术及《科戒》二十卷,〔〖胡三省注〗今道家科戒盖始于此。〕使之清整道教。又遇神人李谱文,云老子之玄孙也,授以《图簶真经》六十余卷,使之辅佐北方太平真君;出天宫静轮之法,其中数篇,李君之手笔也。谦之奉其书献于魏主。朝野多未之信,崔浩独师事之,从受其术,且上书赞明其事曰:“臣闻圣王受命,必有天应。《河图》《洛书》皆寄言于虫兽之文,〔〖胡三省注〗河出图,伏羲象以画八卦;洛出书,禹得之以叙九畴,故曰:“龙图授羲,龟书畀似。”又尚书中候曰:“尧沉璧于洛,玄龟负书,背中赤文朱字,止于坛畔。舜礼坛于河畔,黄龙负卷舒图出于水。”〕未若今日人神接对,手笑粲然,辞旨深妙,自古无比。岂可以世俗常虑而忽上灵之命!臣窃惧之。”帝欣然,使谒都奉玉帛、牲牢祭嵩岳,迎致谦之弟子在山中者,以崇奉天师,显扬新法,宣布天下。起天师道场于平城之东南,重坛五层,〔〖胡三省注〗《水经注》:湿水南迳平城之东,水左有大道坛,寇谦之所建也。湿水即灅水。〕给道士百二十人衣食,每月设厨会数千人。

  【译文】

  最初,嵩山道士寇谦之,即寇赞之的弟弟,修炼张道陵的法术,自称曾经见过老子降临人世,老子命令他继承张道陵的法统,担任天师,并传授他不进饮食和飞腾升空的法术,以及符咒《科戒》二十卷,命他重新清理整顿道教。后来,又遇见了神人李谱文,据说是老子的玄孙,授以《图簶真经》六十余卷,命他辅佐北方太平真君。又传授天宫静轮之法,其中有几篇还是出自李谱文的手笔。寇谦之把这本书呈献给北魏国主拓跋焘。朝野上下很多人都不相信。唯独崔浩把寇谦之当作老师尊奉,追随他学习法术,并且上疏皇帝赞扬寇谦之说:“臣曾经听说,圣明的君王接受天命,上天必定有祥瑞相应。《河图》、《洛书》都是象虫子一样的古文字,不象今天,人神面对,手书笔迹十分清晰,辞意深奥奇妙,自古以来,无与伦比。怎么可以因世俗的顾虑,忽视上天的旨意!臣感到恐惧。”拓跋焘大喜,命令谒者携带璧玉、绸缎、猪牛羊祭祀嵩山,并迎接寇谦之在山中修炼的弟子到平城,表示崇奉天师,宣场道法,遍告天下周知。于是,在平城东南建立天师道场,设坛,坛高五层,朝廷供经道士一百二十人衣服饮食,每月道场设置厨房,供给膳食,与会的有数千人。

  【原文】


  臣光曰:老、庄之书,大指欲同死生,轻去就。而为神仙者,服饵修炼以求轻举,炼草石为金银,〔〖胡三省注〗谷永说汉成帝曰:“诸言世有仙人服食不终之药,遥兴轻举,登遐倒景,览观县圃,浮游蓬莱,黄冶变化,皆姦人惑众,挟左道,怀诈伪,以欺罔世主。”服饵修鍊以求轻举,即谷永所谓服食不终之药遥兴轻举者也;鍊草石以为金银,即谷永所谓黄冶变化者也。〕其为术正相戾矣。是以刘歆《七略》叙道家为诸子,神仙为方技。〔〖胡三省注〗以其相戾,故七略不得合为一。〕其后复有符水、禁咒之术,〔〖胡三省注〗符水、禁菷,即张道陵之术。〕至谦之遂合而为一,至今循之,其讹甚矣!崔浩不喜佛、老之书而信谦之之言,其故何哉!昔臧文仲祀爰居,孔子以为不智;〔〖胡三省注〗海鸟爰居避风,止于鲁东门之外,臧文仲使国人祀之。孔子以为臧文仲不智者三,祀爰居其一也。〕如谦之者,其为爰居亦大矣。“诗三百,一言以蔽之,曰思无邪。”君子之于择术,可不慎哉!

  【译文】

  臣司马光曰:老子、庄子的著作,主要是要人们超脱生死,把生与死一样看待,轻视人世的来去进退。而要成仙的人,靠吞服丹药,常加修炼以求飞腾升天,烧炼草木石以求变成黄金白银,这方法跟老庄的基本思想恰恰相反。所以刘歆著《七略》,把道家归入《诸子略》,神仙归入《方技略》。此后又有符水、咒语等等法术。到寇谦之将以上种种合而为一,一直因循至今,这是一个大错误啊!崔浩不崇信佛教,不喜读老子的著作,却相信寇谦之的话,这是什么缘故呢!过去臧文仲祭祀爱居鸟,孔丘认为他不明智。至于寇谦之,比起爰居鸟,则大得多了!“诗经三百首,一言以蔽之,就是思无邪。”君子对于思想和学说的选择,不能不谨慎啊!



〔共294卷〕 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128  上一卷 下一卷
 

 

 
 
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.