资治通鉴·卷一二四 宋纪六
● 〔南朝〕宋纪六 〔起玄黓敦牂(壬午),尽柔兆阉茂(丙戌),凡五年。〕
◎ 〔南朝〕宋太祖文皇帝·中之中
【原文】
〔南朝〕宋太祖文皇帝 元嘉十九年(壬午 公元442年)
春,正月,甲申,魏主备法驾,诣道坛受符籙,〔〖胡三省注〗此所受者,今道士所谓法籙也。隋志曰:道士受道之法,初受五千文籙,次受三洞籙,次受洞玄籙,次受上清籙。籙皆素书,纪诸天曹官属佐吏之名。又有诸符错在其间,文章诡怪,世所不识。〕旗帜尽青。自是每帝即位皆受簶。谦之又奏作静轮宫,〔〖胡三省注〗《水经注》:静轮宫在道坛东北,道坛在平城东灅水之左。〕必令其高不闻鸡犬,欲以上接天神。崔浩劝帝为之,功费万计,经年不成。太子晃谏曰:“天人道殊,卑高定分,不可相接,理在必然。今虚耗府库,疲弊百姓,为无益之事,将安用之!必如谦之所言,请因东山万仞之高,〔〖胡三省注〗谓平城之东山也。〕为功差易。”帝不从。
夏,四月,沮渠无讳将万余家,弃敦煌西就沮渠安周。未至,鄯善王比龙畏之,将其众奔且末,〔〖胡三省注〗沮,子余翻。将,即亮翻。敦,徒门翻。鄯,上扇翻。且末,汉故国,在鄯善西,去代八千三百二十里。且,子余翻。〕其世子降于安周。无讳遂据鄯善,其士卒经流沙,渴死者太半。
李宝自伊吾帅众二千入据敦煌,缮修城府,安集故民。
沮渠牧犍之亡也,〔〖胡三省注〗见上卷十六年。〕凉州人阚爽据高昌,自称太守。唐契为柔然所逼,拥众西趋高昌,欲夺其地。柔然遣其将阿若追击之,契败死。〔〖胡三省注〗营阳王景平元年,契与李宝同奔伊吾。〕契弟和收余众奔车师前部王伊洛。时沮渠安周屯横截城,和攻拔之,又拔高宁、白力二城,〔〖胡三省注〗李延寿曰:高昌国有四十六镇,交河、田地、高宁、白刃、横截等,余不具载。“白力”,当作“白刃”。〕遣使请降于魏。
甲戌,上以疾愈,大赦。
【译文】
● 〔南朝〕宋纪六
◎ 〔南朝〕宋文帝·中之中
〔南朝〕宋文帝元嘉十九年(壬午 公元442年)
春季,正月,甲申(初七),北魏国主拓跋焘备好车驾,打着全青色的旗帜来到道教神坛前接受符簶。从此以后,北魏每位皇帝即位时都要接受符簶。寇谦之又奏请建造静轮宫,并一定要建得很高,高到人在上面听不到鸡鸣犬吠之声,目的是想伸向天上与天神相接。宰相崔浩也力劝拓跋焘兴建,花费了数以万计的财力物力,建了几年仍未完工。太子拓跋晃劝谏太武帝说:“上天与世人的道不同,谁高谁低已有定分,二者不能相接,这是理所当然的事。现在我们白白地浪费财力物力,老百姓也累得疲惫不堪,做这种无益的事,干什么用呢?如果一定要照寇谦之所说的去做,我请求建造在万仞高的东山上,这样做,工事就容易些。”拓跋焘没有接受。
夏季,四月,沮渠无讳率领一万多家舍弃敦煌,西去沮渠安周那里与他会合。还没有到,鄯善王比龙很害怕,率领人马逃到且末,他的嫡长子向沮渠安周投降。沮渠无讳于是占据了鄯善,但他的士卒在过沙漠地区时因干渴而死亡的人超过了一半。
逃亡到伊吾的李宝这时又从伊吾率将士二千人进占了敦煌,修缮敦煌城府,安定集结当地百姓。
沮渠牧犍从高昌逃走之后,凉州人阚爽占据了高昌并自封太守。唐契由于受柔然国逼迫难以忍受,于是率其部下西去高昌,并想攻取高昌。柔然派遣大将阿若追杀他们,唐契战败而亡。唐契的弟弟唐和召集残余将士投奔车师前部王伊洛。这时,沮渠安周正屯居在横截城,唐和攻克了横截城,又攻克了高宁、白力二城,并派遣使节前往北魏请降。
甲戌(二十八日),刘宋文帝刘义隆因病痊愈,实行大赦。
【原文】
五月,裴方明等至汉中,与刘真道等分兵攻武兴、下辩、白水,皆取之。〔“下辩”,《汉书》作“下辨”。〕杨难当遣建节将军符弘祖守兰皋,〔元丰《九域志》:阶州将利县有兰皋镇。按《五代志》,将利县,后魏武兴郡之石门县也。萧子显曰:武兴西北有兰皋戍,去仇池二百里。“符”,恐当作“苻”;杨氏、苻氏,皆氐种也。〕使其子抚军大将军和将重兵为后继。方明与弘祖战于浊水,〔浊水城在上录县东南,武街城西北。郦道曰:浊水即白水也。武街城故下辨县治。〕大破之,斩弘祖;和退走,追至赤亭,又破之。难当奔上邽;获难当兄子建节将军保炽。难当以其子虎为益州刺史,守阴平,闻难当走,引兵还,至下辩;方明使其子肃之邀击之,擒虎,送建康,斩之;仇池平。以辅国司马胡崇之为北秦州刺史,镇其地;立杨保炽为杨玄后,使守仇池。〔杨难当废玄子保宗而自立,见一百二十一卷六年。〕魏人遣中山王辰迎杨难当诣平城。
秋,七月,以刘真道为雍州刺史,裴方明为梁、南秦二州刺史;方明辞不拜。〔《考异》曰:《真道传》,此事在胡崇之没后;《氐胡传》,崇之没在明年二月;即《真道传》误。〕
丙寅,魏主使安西将军古弼〔《考异》曰:宋《索虏传》作“吐奚爱弼”,《氐胡传》作“吐奚弼”,盖其旧姓。今从《后汉书》。〕督陇右诸军,及殿中虎贲〔贲,音奔。〕与武都王杨保宗自祁山南入,〔保宗奔魏见上卷十六年。〕征西将军渔阳皮豹子与琅邪王司马楚之,督关中诸军自散关西入,俱会仇池。又使谯王司马文思督洛、豫诸军南趋襄阳,〔营阳王景平二年,魏取河南,置洛州于洛阳,豫州于虎牢。〕征南将军刁雍东趋广陵,移书徐州,称为杨难当报仇。
【译文】
五月,龙骧将军裴方明等抵达汉中,他联合梁州刺史刘真道等人分别派兵攻取了武兴、下辩、白水三地。杨难当派遣建节将军符弘祖据守兰皋城,又派他自己的儿子抚军大将军杨和率重兵作为他的后续部队。裴方明与符弘祖在浊水大战,裴方明大胜,将符弘祖斩首。杨和溃退而逃,裴方明追到了赤亭,又把杨和击败。杨难当逃奔到了上邽,裴方明生擒杨难当的侄子、建节将军杨保炽。杨难当任命自己的儿子杨虎为益州刺史,镇守阴平,杨虎听说杨难当离开上,便率兵返回,走到下辩时,裴方明已派他的儿子裴肃之赶来拦击,抓获杨虎,押送到建康斩首,仇池平定。刘宋朝廷派辅国司马胡崇之担任北秦州刺史,镇守该地;又命杨保炽承继杨玄王位,驻守仇池。北魏朝廷派遣中山王拓跋辰迎接杨难当到平城。
秋季,七月,任命刘真道做雍州刺史,裴方明为梁、南秦二州刺史,但裴方明辞谢了。
丙寅(二十二日),北魏国主派安西将军古弼督统陇右各支军队及朝廷内的勇士与武都王杨保宗从祁山向南开进,征西将军渔阳人皮豹子与琅邪王司马楚之督统关中的诸路军队从散关向西开进,两路人马在仇池会师。又派谯王司马文思督统洛、豫各支部队南近襄阳,征南将军刁雍东近广陵,并派人将文告传送到徐州,声称替杨难当报仇。
【原文】
甲戌晦,日有食之。
唐契之攻阚爽也,〔《考异》曰:宋氐胡传作“阚爽”。今从《后魏书》。〕爽遣使诈降于沮渠无讳,欲与之共击契。八月,无讳将其众趋高昌;比至,契已死,爽闭门拒之。九月,无讳将卫兴奴夜袭高昌,屠其城,〔《考异》曰:宋书,“卫兴奴”作“卫嶚”,今从《后魏书》。〕爽奔柔然。无讳据高昌,遣其常侍氾雋奉表诣建康。〔犯,音凡。〕诏以无讳为都督凉、河、沙三州诸军事、征西大将军、凉州刺史、河西王。〔《考异》曰:宋本纪,封爵在六月,传在九月末。今从传。〕
冬,十月,己卯,魏立皇子伏罗为晋王,翰为秦王,谭为燕王,建为楚王,余为吴王。
甲申,柔然遣使诣建康。
【译文】
甲戌晦(疑误),出现日食。
唐契向阚爽进攻,阚爽派使节诈降沮渠无讳,表示与沮渠无讳共同攻打唐契。八月,沮渠无讳率兵前往高昌,将要到达时,唐契已战死,阚爽紧闭城门拒绝会见沮渠无讳。九月,沮渠无讳带领卫兴奴夜袭高昌,血洗全城。阚爽投奔柔然。沮渠无讳占据高昌,派常侍氾雋带着奏表到了建康。刘宋文帝下诏任命沮渠无讳为都督凉、河、沙三州诸军事、征西大将军、凉州刺史和河西王。
冬季,十月,己卯(初六),北魏封皇子拓跋伏罗为晋王,拓跋翰为秦王,拓跋谭为燕王,拓跋建为楚王,拓跋余为吴王。
甲申(十一日),柔然派使节到宋都城建康。
【原文】
十二月,辛已,魏襄城孝王卢鲁元卒。
丙申,诏鲁郡修孔子庙及学舍,蠲墓侧五户课役以供洒扫。
李宝遣其弟怀达、子承奉表诣平城;魏人以宝为都督西垂诸军事、〔远边日垂。〕镇西大将军、开府仪同三司、沙州牧、敦煌公,四品以下听承制假授。
雍州刺史晋安襄侯刘道产卒。道产善为政,民安其业,小大丰赡,由是民间有《襄阳乐歌》。山蛮前后不可制者皆出,缘沔为村落,户口殷盛。及卒,蛮追送至沔口。未几,群蛮大动,〔道产卒未几而群蛮作乱,后之人不能容义之也。〕征西司马朱修之讨之,不利;诏建威将军沈庆之代之,杀虏万余人。
魏主使尚书李顺差次群臣,赐以爵位;顺受贿,品第不平。是岁,凉州人徐桀告之,魏主怒,且以顺保庇沮渠氏,面欺误国,〔事见上卷十六年。〕赐顺死。
【译文】
十二月,辛巳(初九),北魏襄城孝王卢鲁元去世。
丙申(二十四日),刘宋文帝下诏,让鲁郡修缮孔庙及学校房舍。免除孔子墓地附近五家住户的赋税差役,让他们清扫保护孔庙。
李宝派他的弟弟李怀达、儿子李承带着奏表到达平城。北魏任命李宝为都督西垂诸军事、镇西大将军、开府仪同三司、沙州牧和敦煌公。四品以下官员均由他秉承皇帝旨意全权委派。
刘宋雍州刺史晋安襄侯刘道产去世。刘道产善于治理政务,老百姓安居乐业,户户富庶,因此,民间流传有《襄阳乐歌》。一直藏在山中没人能制服的山蛮都走出深山,沿着沔水定居下来,而且人丁兴旺。刘道产死后,山蛮们一直送他的灵柩到沔口。不久,山蛮纷纷叛乱,征西司马朱修之出兵讨伐,没有成功;文帝诏令建威将军沈庆之代替朱修之前去讨伐山蛮,结果杀伤俘虏山蛮一万多人。
北魏国主让尚书李顺评定文武百官的等级,并据此来进行封赏赐爵。李顺接受贿赂,所定等级极不公平。这年,凉州人徐桀告发了他,魏主大怒,并且联系到之前李顺包庇沮渠牧犍,认为李顺是在公开欺君误国,所以命令李顺自杀。
【原文】
〔南朝〕宋太祖文皇帝 元嘉二十年(癸未 公元443年)
春,正月,魏皮豹子等进击乐乡,将军王奂之等败没。魏军进至下辩,将军强玄明等败死。二月,胡崇之与魏战于浊水,崇之为魏所擒,余众走还汉中。将军姜道祖兵败,降魏,魏遂取仇池。杨保炽走。
丙午,魏主如恒山之阳;三月,庚申,还宫。
壬戌,乌洛侯国遣使如魏。〔乌洛侯国在地豆干国北,去代四千五百馀里。地豆干在室韦四千馀里,室韦当勿吉之北,勿吉在高丽之北,则乌洛侯东夷也。〕初,魏之居北荒也,凿石为庙,在乌洛侯西北,以祀其先,高七十尺,深九十步。〔度高曰高。度深曰深。〕及乌洛侯使者至魏,言石庙具在,魏主遣中书侍郎李敞诣石庙致祭,刻祝文于壁而还,去平城四千余里。
魏河间公齐与武都王杨保宗对镇雒谷,〔雒谷,即雒谷,北史作“骆”。〕保宗弟文德说保宗,令闭险自固以叛魏。或以告齐,夏四月,齐诱执保宗,送平城,杀之。前镇东司符达、〔“司”上当有“军”字;否则“司”下当有“马”字。〕征西从事中郎任朏等〔符达等皆杨氏官属也。任,音壬。〕遂举兵立杨文德为主,据白崖,〔今大安军东北八十里有白崖。大安军,古霞萌地也。《考异》曰:宋《氐胡传》云:“拓跋齐闻兵起,遁走,达追击斩齐,因据白崖。”按后魏河间公齐传云:“文德求援于宋,宋遗房亮之、符昭、啖龙等帅众助文德,斩龙,禽亮之,氐遂平,以功拜内都大官,卒。”然则宋书误也。〕分兵取诸戍,进围仇池,自号征西将军、秦、河、梁三州牧、仇池公。〔《考异》曰:宋书在三月;魏书在四月,今从之。〕
甲午,立皇子诞为广陵王。
丁酉,魏大赦。
己亥,魏主如阴山。
【译文】
〔南朝〕宋文帝元嘉二十年(癸未 公元443年)
春季,正月,北魏征西将军皮豹子进犯乐乡,刘宋将军王奂之等战败,全军覆灭。北魏军队进抵下辩,刘宋将军强玄明等战败而亡。二月,刘宋刺史胡崇之与北魏军队在浊水相战,胡崇之被北魏所俘,剩余的部下士卒逃回汉中。将军姜道祖也大败,投降了北魏。北魏于是夺取了仇池。杨保炽逃走。
丙午(疑误),北魏国主前往恒山之南。三月,庚申(二十日),魏主回到皇宫。
壬戌(二十二日),乌洛侯国派使节前往北魏。当初,北魏居住在荒凉的北方边地的时候,在乌洛侯国的西北祭祀祖先,凿石头建寺庙,高七十尺、深九十步。乌洛侯使者到达北魏的时候,说石庙仍在,魏主便派中书侍郎李敞到石庙去祭祀。李敞在石庙的墙壁上刻下祝文后返回。石庙距平城四千多里。
北魏河间公拓跋齐和武都王杨保宗分别驻守在雒谷两旁。杨保宗的弟弟杨文德劝杨保宗据守险要,以此背叛北魏。有人将此报告给了拓跋齐。夏季,四月,拓跋齐诱使杨保宗前来并抓住了他,将他押送平城斩首。前任镇东将军苻达、征西从事中郎任朏等于是起兵立杨文德为盟主,占据白崖,分几路大军夺取各个据点,进兵包围了仇池,杨文德自封为征西将军,秦、河、梁三州牧和仇池公。
甲午(二十四日),刘宋立皇子刘诞为广陵王。
丁酉(二十七日),北魏实行大赦。
己亥(二十九日),北魏国主拓跋焘前去阴山。
【原文】
五月,魏古弼发上邽、高平、岍城诸军击杨文德,〔“岍城”,意当作“汧城”。〕文德退走。皮豹子督关中诸军至下辩,闻仇池解围,欲还;弼遣人谓豹子曰:“宋人耻败,必将复来。军还之后,再举为难,不如练兵蓄力以待之。不出秋冬,宋师必至;以逸待劳,无不克矣。”豹子从之。魏以豹子为仇池镇将。
杨文德遣使来求援。秋,七月,癸丑,诏以文德为都督北秦、雍二州诸军事、征西大将军、北秦州刺史、武都王。文德屯葭芦城,〔《五代志》:武都郡盘堤县,西魏之南五部县也。魏又置武阳郡及茄芦县,后周皆併入盘堤。祝穆曰:盘池山在阶州福津县东南七十里。郡县志:魏将邓艾与蜀将姜维相持于此,置茄芦戍,后于此置县。〕以任朏为左司马;武都、阴平氐多归之。
甲子,前雍州刺史刘真道、梁、南秦二州刺史裴方明,坐破仇池减匿金宝及善马,下狱死。〔宋人捨功录过,自戮良将,宜其为魏人所窥。〕
【译文】
五月,北魏安西将军古弼征发上邽、高平、岍城等地的几支军队进攻杨文德,杨文德退走。征西将军皮豹子督统关中各路大军到下辩,听说仇池解除围困,打算回去。古弼马上派人对皮豹子说:“宋国耻于这次战败,一定会再回来。你的军队回去之后,再次举兵是很难的,不如在此训练士卒,积蓄力量等待宋兵。出不了秋冬二季,宋军一定会来。我们以逸待劳,没有不能攻克的。”皮豹子听从了他的话。北魏任命皮豹子做仇池镇将。
杨文德派使节来宋求援。秋季,七月,癸丑(十四日),刘宋文帝下诏,任命杨文德为都督北秦、雍二州诸军事,征西大将军,北秦州刺史,武都王。杨文德屯兵葭芦城,任命任朏为左司马。武都、阴平一带的氐人大多归附于他。
甲子(二十五日),刘宋前雍州刺史刘真道,梁、南秦二州刺史裴方明被查出在仇池侵吞金银财宝及良马一事,被抓进牢狱,处以死刑。
【原文】
九月,辛巳,魏主如漠南。甲辰,舍辎重,以轻骑袭柔然。分军为四道:乐安王范、建宁王崇各统十五将出东道,乐平王丕督十五将出西道,魏主出中道,中山王辰督十五将为后继。
魏主至鹿浑谷,〔鹿浑谷即鹿浑海之谷也,本高车袁纥部所居,其地直平城西北,其东即弱洛水。〕遇敕连可汗。〔可,从刊入声。汗,音寒。〕太子晃言于魏主曰:“贼不意大军猝至,宜掩其不备,速进击之。”尚书令刘絜固谏,以为贼营中尘盛,其众必多,出至平地,恐为所围。不如须诸军大集,〔须,待也。〕然后击之。晃曰:“尘之盛者,由军士惊怖扰乱故也,何得营上而有此尘乎!”魏主疑之,不急击。柔然遁去。追至石水,不及而还。〔石水在 根河北。〕既而获柔然候骑曰:“柔然不觉魏军至,上下惶骇,引众北走,经六七日,知无追者,始乃徐行。”魏主深恨之。〔为魏诛刘絜、中山王辰等张本。〕自是军国大事,皆与太子谋之。
司马楚之别将兵督军粮,镇北将军封沓亡降柔然,说柔然令击楚之以绝军食。俄而军中有告失驴耳者,诸将莫晓其故。楚之曰:“此必贼遣奸人入营觇伺,割驴耳以为信耳。贼至不久,宜急为之备。”乃伐仰为城,以水灌之,令冻;城立而柔然至,冰坚滑,不可攻,乃散走。
十一月,将军姜道盛与杨文德合众二万攻魏浊水戍,魏皮豹子、河间公齐救之,道盛败死。
甲子,魏主还,至朔方,下诏令皇太子副理万机,总统百揆。〔《考异》曰:宋《索虏传》:“晃与大臣崔氏、寇氏不睦,崔、寇谮之。玄高道人有道术,晃使祈福,七日七夜。佛狸梦其祖父并慈,手刃向之曰:‘汝何故信谗,欲害太子!’佛狸惊爵,下伪诏曰:‘王者大业,篡承为重,储宫嗣绍,百王旧例。自今以往,事无巨细,必经太子然后上闻。’”事节小异,今从《后魏书》。〕且曰:“诸功臣勤劳日久,皆当以爵归第,随时朝请,飨宴朕前,论道陈谟而已,不宜复烦以剧职;更举贤俊以备百官。”十二月,辛卯,魏主还平城。〔自伐柔然还也。〕
【译文】
九月,辛巳(疑误),北魏国主前往漠南。甲辰(初六),魏军舍弃辎重,率轻骑袭击柔然。分兵四路:乐安王拓跋范、建宁王拓跋崇各率十五名将领从东路进军,乐平王拓跋丕督统十五名将领从西路进军,北魏国主从中路进军,中山王拓跋辰督统十五名将领作为后援。
北魏国主来到鹿浑谷,正好与柔然国的敕连可汗相遇。太子拓跋晃对北魏国主说:“柔然贼兵没想到我们的大部队突然到此,我们该趁他们没有防备时立刻进攻。”尚书令刘絜却竭力劝阻,他认为:“柔然军营中尘土很大,他们的人一定很多,到平地去与他们交战,恐怕会被柔然军队包围,不如等到各路大军会集到这里之后再攻打。”拓跋晃说:“柔然军营尘土飞扬,是因为柔然士卒惊慌失措到处乱跑所造成的,不然,怎么会在军营上空有如此多的尘土呢!”北魏国主为此也将信将疑,没有马上攻打。柔然部队趁机逃走,北魏国主追到石水,没有追上而返回。不久,俘获了柔然的侦察骑兵说:“柔然国没有发觉魏兵的到来,所以当得知魏兵已到时,整个军营慌作一团,敕连可汗赶快率将士向北而逃,跑了六七天,知道后面没有追赶的魏兵,才开始缓步行进。”北魏国主听后非常后悔。从此以后,每遇军队或国家大事,北魏国主都要和拓跋晃商量。
琅邪王司马楚之另外率领一支部队督运军粮。镇北将军封沓逃走归降柔然,他劝说柔然攻打司马楚之,以断绝北魏兵士的粮饷。不久,司马楚之军中有人报告说有一只驴子的耳朵没有了,各位将领不知这是什么缘故,司马楚之说:“这一定是贼军派奸人偷偷到我们这里察看动静,割掉一只驴的耳朵作为证据。贼军马上就会来进犯,我们应该迅速做好准备。”于是,司马楚之命砍伐柳树建造城堡,然后把水浇在上面使之结冰。城堡刚刚建好,柔然兵就到了,由于城堡地面冰坚而滑,柔然兵无法攻城,于是就撤走了。
十一月,刘宋将军姜道盛同杨文德合兵共二万人,攻打北魏的浊水戍。北魏皮豹子和河间公拓跋齐赶来营救,姜道盛战败身亡。
甲子(二十七日),北魏国主拓跋焘在返回京城的途中来到朔方,下诏让太子拓跋晃协佐总管全国日常事务,统领文武百官。拓跋焘还说:“各位功臣劳苦很长时间了,都应该按自己的爵位回到府中去养老。按时朝见或在朕面前参加宴会,谈论一些治国之道,陈述一下自己的见解,这样也就可以了。不适于再担任繁重的职务来劳烦自身。我们要另外推荐贤能俊才来完备百官职位。”十二月,丁卯(初一),北魏国主返回平城。
【原文】
〔南朝〕宋太祖文皇帝 元嘉二十一年(甲申 公元444年)
春,正月,己亥,帝耕藉田,大赦。〔《考异》曰:《宋略》“辛酉,藉田,大赦”下有“戊午”,又有“辛酉”,误也。今从宋书。〕
壬寅,魏太子始总百揆,命侍中、中书监穆寿、司徒崔浩、侍中张黎、古弼辅太子决庶政,上书者皆称臣,仪与表同。
古弼为人,忠慎质直。尝以上谷苑囿太广,乞减太半以赐贫民,入见魏主,欲奏其事。〔据北史古弼传:“时上谷人上书,言苑囿过度,人无田业,宜减太半以赐贫者。”盖上谷距代都甚远,魏末尝置苑囿于其地。而道武帝起鹿苑于南台阴,北距长城,东苞白登,属之西山,广轮数十里。天兴六年,幸南平城,规度灅南夏屋山背黄瓜堆以建新邑。至天赐三年,遂筑灅南宫阙,引沟穿池,广苑囿,所谓太广者此也,不在上谷。当以北史为正。〕帝方与给事中刘树围棋,志不在弼。弼侍坐良久,不获陈闻。忽起,捽树头,掣下床,搏其耳,殴其背,曰:“朝廷不治,实尔之罪!”帝失容,舍棋曰:“不听奏事,朕之过也,树何罪?置之!”弼具以状闻,帝皆可其奏。弼曰:“为人臣无礼至此,其罪大矣!”出诣公车,免冠徒跣请罪。帝召入,谓曰:“吾闻筑社之役,蹇蹶而筑之,〔蜀注曰:跛蹇而颠蹶也。〕端冕而事之,神降之福。然则卿有何罪?其冠履就职。苟有可以利社稷、便百姓者,竭力为之,勿顾虑也。”
太子课民稼穑,使无牛者借人牛以耕种,而为之芸田以偿之,凡耕种二十二亩而芸七亩,大略以是为率。使民各标姓名于田首,以知其勤惰,禁饮酒游戏者。于是垦田大增。
戊申,魏主诏:“王、公以下至庶人,有私养沙门、巫觋于家者,〔男曰巫,女曰觋。〕皆遣诣官曹;过二月十五日不出,沙门、巫觋死,主人门诛。”〔门诛者,阖门尽诛之。〕庚戌,又诏:“王、公、卿、大夫之子皆诣太学,其百工、商贾之子,当各习父兄之业,〔贾,音古。〕毋得私立学校;违者,师死,主人门诛。”
【译文】
〔南朝〕宋文帝元嘉二十一年(甲申 公元444年)
春季,正月,己亥(初三),刘宋文帝举行亲耕仪式,实行大赦。
壬寅(初六),北魏太子拓跋晃开始总管百官事务。拓跋焘任命侍中、中书监穆寿,司徒崔浩,侍中张黎、古弼辅佐太子拓跋晃裁决日常政务。凡上书给太子时都要称臣,礼仪与所称呼的尊卑一致。
古弼为人忠厚谨慎,善良正直,曾经因为上谷的皇家苑囿占地面积太大而请求减去一半面积,赐给贫民百姓。当他进宫晋见拓跋焘,打算奏请这件事时,拓跋焘正在同给事中刘树下围棋,他的心思没在古弼身上。古弼坐等许久,没有得到说话的机会,他忽然跳起来,揪住刘树的头发,把他拉下床,揪着他的耳朵殴打他的后背,说:“朝廷没有治理好,实在是你的罪过!”拓跋焘大惊失色,放下棋子说:“不听你奏请事情,是我的过错,刘树有什么罪过!放了他!”古弼把要奏请的事情全都说了出来,拓跋焘完全同意。古弼说:“我身为臣属,竟无礼到这种程度,罪过实在太大。”说完出宫来到公车官署,脱掉帽子、光着脚请求处罚。拓跋焘召他入宫,对他说:“我听说过建造社坛的工事,是要一跛一拐地去干活;完工后,要衣冠端正地去祭祀,神灵就降福于他。可是你有什么罪过呢?戴上帽子穿上鞋做你该做的事去吧。如果是对国家有利,方便百姓的事,就要尽全力去做,不要有任何顾虑。”
太子拓跋晃督促百姓种庄稼,让没有牛的人家去向有牛的人家借牛来耕种,然后再替有牛的人家锄地来作为偿还,通常是耕种二十二亩,替人家锄地七亩,大概都以这种比例来进行。让百姓把自己的姓名标在地头,这样就可以看到谁勤谁懒。同时,禁止百姓喝酒和游玩。因此,开垦的农田大大增加。
戊申(十二日),北魏国主拓跋焘下诏说:“王公以下直到平民,私自在家供养僧侣、男女巫师的人都要送到官府。超过二月十五日而不交出者,处死僧侣和巫师,私藏者满门抄斩。”庚戌(十四日),又下诏说:“王、公、卿、大夫的儿子都要送到太学读书,而百工、商人之子,都要学习并继承父兄的职业,不能私设学校。违犯规定的,老师处死,当事人全家抄斩。”
【原文】
二月,辛未,魏中山王辰、内都坐大官薛辨、〔魏置中都大官、外都大官、都坐大官,皆掌折狱,谓之三都。〕尚书奚眷等八将坐击柔然后期,斩于都南。
初,魏尚书令刘絜,久典机要,〔宋高祖永初末,魏明元帝寝疾,魏主监国,刘絜与古弼等选侍东宫,对综机要,至是二十馀年矣。〕恃宠自专,魏主心恶之。及将袭柔然,絜谏曰:“蠕蠕迁徙无常,前者出师,劳而无功;〔絜之言盖指太延四年魏主伐柔然至白阜时也。〕不如广农积谷以待其来。”崔浩固劝魏主行,魏主从之。絜耻其言不用,欲败魏师;魏主与诸将期会鹿浑谷,絜矫诏易其期。帝至鹿浑谷,欲击柔然,絜谏止之,使待诸将。帝留鹿浑谷六日,诸将不至,柔然遂远遁,追之不及。军还,经漠中,粮尽,士卒多死。絜阴使人惊魏军,劝帝委军轻还,帝不从。絜以军出无功,请治崔浩之罪。帝曰:“诸将失期,遇贼不击,浩何罪也!”浩以絜矫诏事白帝。帝至五原,收絜,囚之。帝之北行也,絜私谓所亲曰:“若车驾不返,吾当立乐平王。”絜闻尚书右丞张嵩家有图谶,问曰:“刘氏应王,继国家后,吾有姓名否?”嵩曰:“有姓无名。”帝闻之,命有司穷治,索嵩家,得谶书。事连南康公狄邻,絜、嵩、邻皆夷三族,死者百余人。絜在势要,好作威福,诸将破敌,所得财物皆与分之。既死,籍其家,财巨万。帝每言之,则切齿。
【译文】
二月,辛未(初六),北魏中山王拓跋辰、内都坐大官薜辨、尚书奚眷等八名将领因在攻打柔然时没能按时到达,在平城南郊被斩首。
当初,北魏尚书令刘絜长期主管朝廷机要事务,他依仗主上的宠信,独断专行,北魏国主(太武帝)拓跋焘厌恶他。北魏要去攻袭柔然汗国时,刘絜劝谏说:“蠕蠕经常迁徙,没有固定居处,上次我们出兵,劳而无功,不如扩大农业生产、广屯粮食,等待他们前来。”司徒崔浩则坚持劝拓跋焘前去征讨,拓跋焘接受了他的建议。刘絜为自己的建议未被采纳而感到羞愧,打算想办法使北魏军队打败仗。太武帝拓跋焘与各位将领约好日期在鹿浑谷会师,刘絜却假传诏令,私改了日期。拓跋焘到达鹿浑谷,想攻击柔然,刘絜劝阻他,让等待众将到来再说。拓跋焘停留于鹿浑谷已经六天,其他将领还未到达,柔然王于是远远逃走,北魏将士追赶而未追上。北魏军队回师,途经沙漠地带,粮食已经吃完,将士死了很多。刘絜又私下派人惊扰魏军军心,刘絜本人力劝拓跋焘抛下军队自己轻装回京,拓跋焘没有接受。刘絜以这次军队出师无功而要求追究崔浩的罪责。拓跋焘说:“各路将领延误了会师日期,我自己遇上贼兵而没有攻打,崔浩有什么罪呢!”崔浩把刘絜假传诏令之事告诉了拓跋焘。太武帝拓跋焘抵达五原,将刘絜逮捕囚禁起来。拓跋焘北征时,刘絜暗中对与他亲近的人说:“如果车驾回不来了,我就拥立乐平王拓跋丕做皇帝。”刘絜听说尚书右丞张嵩家藏有图谶,就问张嵩:“刘氏应该称王,承继国家以后的大业,那里有我的姓名吗?”张嵩说:“有姓而没有名。”拓跋焘听到这件事后,命令有关部门严厉追究查治,搜查张嵩家宅,果然得到了那本谶书。这件事还牵连了南康公狄邻。最终,刘絜、张嵩和狄邻都被屠灭三族,死了一百多人。刘絜在位时,喜欢作威作福,将领们打败了敌人,得到的财宝都要与他同分。刘絜被处死后,查抄他的家,财产以万万计。太武帝每次谈起这件事都恨得咬牙切齿。
【原文】
癸酉,乐平戾王丕以忧卒。初,魏主筑白台,高二百余尺。〔魏主嗣泰常二年秋七月乙酉,起白台于平城南,高二十丈。〕丕梦登其上,四顾不见人,命术士董道秀筮之,道秀曰:“大吉。”丕默有喜色。及丕卒,道秀亦坐弃市。高允闻之,曰:“夫筮者皆当依附爻象,劝以忠孝。〔汉严君平卜筮于成都也,〕王之问道秀也,道秀宜曰:“穷高为亢。《易》曰:“亢龙有悔。”又曰:“高而无民。”〔《易·乾》上九及文言之辞。〕皆不祥也,王不可以不戒。’如此,则王安于上,身全于下矣。道秀反之,宜其死也。”
庚辰,魏主幸庐。〔自南、北国分治,人主所至,例不书幸,此必误也。〕
己丑,江夏王义恭进位太尉,领司徒。
庚寅,以侍中、领右卫将军沈演之为中领军,左卫将军范晔为太子詹事。
辛卯,立皇子宏为建平王。
【译文】
癸酉(初八),乐平戾王拓跋丕忧虑过度而去世。当初,北魏国主曾建造白台,高二百多尺。拓跋丕梦见自己登上了白台,四处望去却不见人影,他叫术士董道秀为他占卜,董道秀说:“大吉。”拓跋丕面露喜色。等到拓跋丕去世,董道秀也因罪被押往刑场斩首。高允听说这件事后,说:“占卜的人都应当按照六爻的形象去规劝人们忠于国家孝敬父母。乐平王向董道秀问卦时,董道秀应该说:‘高到极点就是亢。《易经》说:“亢龙有悔”,又说:“高则无民”,都是不吉祥的兆头,乐平王不能不以此为戒。’如果这样,在上,乐平王平安无事;在下,董道秀保全性命。董道秀却反其道而行之,他当然应该被处死。”
庚辰(十五日),北魏国主来到庐地。
己丑(二十四日),刘宋江夏王刘义恭晋升太尉,兼任司徒。
庚寅(二十五日),刘宋任命侍中、兼右卫将军沈演之为中领军,左卫将军范晔为太子詹事。
辛卯(二十六日),刘宋立皇子刘宏为建平王。
【原文】
三月,甲辰,魏主还宫。
癸丑,魏主遣司空长孙道生镇统万。
夏,四月,乙亥,魏侍中、太宰、阳平王杜超为帐下所杀。
六月,魏北部民杀立义将军衡阳公莫孤,帅五千余落北走。遣兵追击之,至漠南,杀其渠帅,余徙冀、相、定三州为营户。〔杜佑曰:魏道武天兴中,诏採漏户,令输纶绵。自后诸逃户占为紬茧罗穀者甚众,于是杂营户率徧于天下,不隶守宰,赋役不同;景穆皇帝一切罢之,以属郡县。孤帅,读曰率,渠帅,所类翻。〕
吐谷浑王慕利延兄子纬世与魏使者谋降魏,〔纬世,即阿柴之长子纬代也,北史避唐太宗讳,改“世”为“代”。〕慕利延杀之。是月,纬世弟叱力延等八人奔魏,魏以叱力延为归义王。
沮渠无讳卒,弟安周代立。
魏入中国以来,虽颇用古礼祀天地、宗庙、百神,而犹循其旧俗,所祀胡神甚众。崔浩请存合于祀典者五十七所,其余复重及小神悉罢之。魏主从之。
【译文】
三月,甲辰(初九),北魏国主回到皇宫。
癸丑(十八日),北魏国主派司空长孙道生镇守统万。
夏季,四月,乙亥(十一日),北魏侍中、太宰、阳平王杜超被手下的卫士杀死。
六月,北魏北方地区百姓杀了立义将军衡阳公莫孤,聚集五千多帐落向北逃去,北魏朝廷派兵前去追击,追到漠南,杀了他们的首领,其余的百姓则迁到冀、相、定三州成为营户。
吐谷浑可汗慕利延的侄子慕容纬世同北魏使节密谋要向北魏投降,慕利延杀了他。这个月,纬世的弟弟叱力延等八人投奔北魏,北魏朝廷封慕容叱力延为归义王。
沮渠无讳去世,其弟沮渠安周代替他为王。
北魏进入中原以来,虽然也常常使用古代礼仪来祭祀天地、祖庙和各种神灵,却仍在沿循旧有习俗,祭祀的胡族神很多。司徒崔浩请求只留下符合祭祀典章的五十七所寺庙,其余重复的寺庙和过小的神祗都取消。北魏国主同意他的建议。
【原文】
秋,七月,癸卯,魏东雍州刺史沮渠秉谋反,伏诛。〔隋志:绦郡,后魏置东雍州,后周改曰绦州。〕
八月,乙丑,魏主畋于河西,尚书令古弼留守。诏以肥马给猎骑,弼悉以弱者给之。帝大怒曰:“笔头奴敢裁量朕!〔量,音良。〕朕还台,先斩此奴!”弼头锐,故帝常以笔目之。弼官属惶怖,恐并坐诛。弼曰:“吾为人臣,不使人主盘于游畋,〔盘,乐也。〕其罪小;不备不虞,乏军国之用,其罪大。今蠕蠕方强,南寇未灭,吾以肥马供军,弱马供猎,为国远虑,虽死何伤!且吾自为之,非诸君之忧也。”帝闻之,叹曰:“有臣如此,国之宝也!”赐衣一袭,〔衣一称为一袭,犹今言一副衣服也。〕马二匹,鹿十头。
它日,魏主复畋于山北,〔山北,平城北山之北。〕获麋鹿数千头。诏尚书发牛车五百乘以运之。〔观下载弼表,盖发民车也。〕诏使已去,魏主谓左右曰:“笔公必不与我,汝辈不如自以马运之。”遂还。行百余里,得弼表曰:“今秋谷悬黄,麻菽布野,猪鹿窃食;鸟雁侵费,风雨所耗,朝夕三倍。〔言夕之所收,较于朝之所得失三倍,收穫不可以不速,载糜鹿犹可缓。〕乞赐矜缓,使得收载。”帝曰:“果如吾言,笔公可谓社稷之臣矣!”
魏主使员外散骑常侍高济来聘。
【译文】
秋季,七月,癸卯(初十),北魏东雍州刺史沮渠秉图谋造反,被朝廷处死。
八月,乙丑(初三),北魏国主拓跋焘去河西狩猎,尚书令古弼留守平城。拓跋焘下诏让古弼将肥壮的马送给打猎骑兵,但古弼提供的却全是瘦弱的马。拓跋焘勃然大怒说:“笔头奴胆敢对我的诏令打折扣。我回去,先斩了这个奴才!”古弼的头长得很尖,拓跋焘经常把他的脑袋比作笔尖。古弼的属下官员惶然恐怖,唯恐自己受牵连被杀。古弼却说:“我身为人臣,不让人主沉湎于游玩狩猎之中,这个罪过是小的。如果不预防国家出现的不测之事,使国家缺少军队所用的物资,这个罪过才是大的。现在蠕蠕正处于强盛时期,南方贼寇还未消灭,我把肥壮的马供军队所用,瘦弱的马供打猎所用,这是为国家做长远打算,虽然被处死了又有什么关系呢?!况且这一切是我一个人所做的,你们不要担心。”拓跋焘听说后,感叹说:“我有这样的臣子,是国家之宝呀。”赏赐给古弼一套礼服、两匹马和十头鹿。
又一天,拓跋焘再次去山北打猎,捕获了几千头麋鹿。拓跋焘下诏给尚书,让尚书派出五百辆牛车来运送麋鹿。拿着诏书的信使已经走了,拓跋焘对左右将士说:“笔头公一定不会给我这么多车,你们不如自己用马来运送。”说完他就回宫了。拓跋焘刚走了一百多里,就收到古弼的奏表说:“今年秋天谷穗下垂而且颜色金黄,桑麻大豆遍布在田野里,野猪野鹿偷吃,飞鸟大雁啄食,加之风吹雨打,这样损耗早晚就会相差三倍。乞请允许推迟延缓运送麋鹿,以便把谷子尽快收割运送完毕。”拓跋焘说:“果然如我所说的那样,笔头公可称得上是国家栋梁之臣啦!”
北魏国主拓跋焘派员外散骑常侍高济去刘宋探访。
【原文】
戊辰,以荆州刺史衡阳王义季为征北大将军、开府仪同三司、南袞州刺史,以南谯王义宣为荆州刺史。初,帝以义宣不才,故不用;会稽公主屡以为言,帝不得已用之。〔会稽公主,高祖长女,帝深加礼敬,家事大小必咨之。〕先赐中诏敕之曰:“师护以在西久,〔诏自中出,不经门下者,谓之中诏,今之手诏是也。敕,戒也。义季,小字师护。〕比表求还,〔比,频也。〕今欲听许,以汝代之。师护虽无殊绩,洁己节用,通怀期物,不恣群下,声著西土,为士庶所安,论者乃未议迁之。今之回换,更为汝与师护年时一辈,欲各试其能。汝往,脱有一事减之者,既于西夏交有巨碍,〔江左六朝以荆楚为西夏。〕迁代之讥,必归责于吾矣。〔言迁代之际,所任非人也。〕此事亦易勉耳,无为使人复生评论也!”义宣至镇,勤自课厉,事亦修理。
庚辰,会稽长公主卒。
吐谷浑叱力延等请师于魏以讨吐谷浑王慕利延,魏主使晋王伏罗督诸军击之。
【译文】
戊辰(初六),刘宋朝廷任命荆州刺史衡阳王刘义季为征北大将军、开府仪同三司和南兖州刺史,南谯王刘义宣为荆州刺史。当初,文帝认为刘义宣没有什么才能,因而不用他,姐姐会稽公主总是替刘义宣说话,文帝才不得不用他。正式诏令下达之前,文帝先给他下了一份手诏,告诫他说:“师护(刘义季)在西边呆得时间太长了,近来表奏要求回来,现在我打算答应他,让你接替他的职务。师护虽然没有特殊的成就,但他洁身自好,俭朴廉正,胸怀宽广,待人诚实,不骄纵属下,因而其声名在西部广为传诵,被士族和平民所拥戴,监察论政的人才没有提出调他离任的动议。现在我换了你,还是因为你跟师护辈份一样,想试试你们各自的能力。你去西边,假若有一件事处理得不如他,就会同荆楚一带产生隔阂,讥刺我换人不当,将责任归于我一身。对这个差事,你也不过就是努力治理,谨慎为之罢了,不能让别人又来指指点点,说出别的话来。”刘义宣到了他的住地,勤勉严格,各种事务做得也很有条不紊。
庚辰(十八日),刘宋会稽长公主去世。
吐谷浑的叱力延等请求北魏朝廷出兵讨伐吐谷浑可汗慕利延,北魏国主派晋王拓跋伏罗督统各路大军袭击慕容慕利延。
【原文】
九月,甲辰,以沮渠安周为都督凉、河、沙三州诸军事、凉州刺史、河西王。
丁未,魏主如漠南,将袭柔然,柔然敕连可汗远遁,乃止。敕连寻卒,子吐贺真立,号处罗可汗。〔魏收曰:处罗,魏言唯也。可,从刊入声。汗,音寒。〕
魏晋王伏罗至乐都,〔乐,音洛。〕引兵从间道袭吐谷浑,至大母桥。吐谷浑王慕利延大惊,逃奔白兰,慕利延兄子拾寅奔河西;魏军斩首五千余级,慕利延从弟伏念等帅万三千落降于魏。〔慕利延背阿柴折箭之诫,使之招引外寇,至于众叛亲离,固其宜也。帅,读曰率。〕
【译文】
九月,甲辰(十二日),刘宋朝廷任命沮渠安周为都督凉、河、沙三州诸军事,凉州刺史和河西王。
丁未(十五日),北魏国主前去漠南,准备袭击柔然,柔然敕连可汗远远逃走,于是停止。不久,敕连可汗去世,他的儿子郁久闾吐贺真继位,号称处罗可汗。
北魏晋王拓跋伏罗到达乐都,带领军队从小路袭击吐谷浑,到达大母桥。吐谷浑可汗慕利延非常惊恐逃到了白兰,他的侄子拾寅逃奔河西。北魏军队杀了五千多吐谷浑人。慕利延的堂弟伏念等人率一万三千多帐落向北魏投降。
【原文】
冬,十月,己卯,以左军将军徐琼为袞州刺史,大将军参军申恬为冀州刺史。徙袞州镇须昌,〔沈约曰:武帝定河南,以兖州治滑台,文帝元嘉十三年治邹山,又寄治彭城;此又自彭城徒须昌也。〕冀州镇历下,〔历下,即历城。〕恬,谟之弟也。
十二月,丙戌,魏主还平城。
是岁,沙州牧李宝入朝于魏,魏人留之,以为外都大官。〔为李氏贵盛张本。〕
太子率更令何承天撰《元嘉新历》,表上之。以月食之冲知日所在。〔日与月对衝,光相揜而知之。〕又以中星检之,知尧时冬至日在须女十度,〔此以尧典日短星昂”推之。〕今在斗十七度。又测景校二至,差三日有余,〔此亦用《周礼》测日至之景之法也。〕知今之南至日应在斗十三四度。于是更立新法,冬至徙上三日五时,日之所在,移旧四度。又月有迟疾,前历合朔,月食不在朔望;〔“月食”上当有“日”字。〕今皆以赢缩定其小余,以正朔望之曰。〔“赢”或作“盈”。历法有大馀、小馀。《史记》历书曰:大馀者,日也;小馀者,月也。周天三百六十五度四分度之一日,日行一度,十二月而一周天。岁十二月,凡三百五十四日,以六除之,五六三百日,馀五十四日为大馀。周天三百六十五日度,以六甲除之,六六三百六十,馀五为大馀,小馀即四分之一未满日之分数也。其分,每满三十二则成一日。盖奇日为大馀,奇分为小馀,积而成闰也。〕诏付外详之。太史令钱乐之等奏:皆如承天所上,唯月有频三大,频二小,比旧法殊为乖异,谓宜仍旧。诏可。
【译文】
冬季,十月,己卯(十七日),刘宋任命左军将军徐琼做兖州刺史,大将军参军申恬为冀州刺史。将兖州的治所迁到须昌,冀州治所迁到了历下。申恬是申谟的弟弟。
十二月,北魏国主回到了平城。
这一年,沙州牧李宝来到平城朝见北魏国主。北魏朝廷把他留在了平城,任命他为外都大官。
刘宋太子率更令何承天撰写《元嘉新历》,呈报给文帝。他认为从月食时日月相对的关系就能知道太阳的位置。他又用中星进行检查,测出帝尧时期冬至这天太阳位于须女星十度之处,现在在斗星十七度的位置上。何承天还测量了日影,以此来校正冬至和夏至,最后测出有三天多的误差。他认为现在的冬至太阳应该在斗星十三四度的位置上。于是,他改订新的历法:将冬至往前移动了三天零五个时辰。太阳从它现在的位置上向原来的位置上移动了四度。又由于月亮运转或快或慢,把原来的历法中的初一和十五拿来对照,发现月食并不在初一和十五这两个日子上。现在,他全部用每月天数的多少来推出闰月,以此调正了初一、十五的位置。文帝下诏交给宫外其他大臣详细考察。太史令钱乐之等上奏,认为这一切都和何承天所讲的一样,但是何承天历法的月份有一连三个月都为大月、一连两个月都是小月的情况,比起旧历法来差异较大,更加有谬,认为还应该使用旧历法。文帝下诏同意。
【原文】
〔南朝〕宋太祖文皇帝 元嘉二十二年(乙酉 公元445年)
春,正月,辛卯朔,始行新历。初,汉京房以十二律中吕上生黄钟,不满九寸,更演为六十律。〔中,读曰仲。〕钱乐之复演为三百六十律,日当一管。何承天立议,以为上下相生,三分损益其一,盖古人简易之法,犹如古历周天三百六十五度四分度之一也。而京房不悟,谬为六十。乃更设新率,林钟长六寸一厘,则从中吕还得黄钟,十二旋宫,声韵无失。〔长,直亮翻。中,读曰仲。律曆志:黄钟律九寸;三分损一,下生林钟,律六寸;三分林钟益一,上生太簇;三分太簇损一,下生南吕;三分南吕益一,上生姑洗;三分姑洗损一,下生应钟益一,上生蕤宾;三分蕤宾损一,下生大吕;三分大吕益一,上生夷则;三分夷则损一,下生夹钟;三分夹钟益一,上生无射,三分无射损一,下生中吕。阴阳相生,自黄钟始,而左旋,八八为伍。孟康注曰:从子数至未得八,下生林钟;数未至寅得八,上生太簇。律上下相生,皆以此为率。伍,藕也。八八为藕然月令注:中吕律长六寸,万九千六百八十三分寸之万二千九百七十四。若上生黄钟,当不止九寸。故孔颖达考其同异于月令疏曰:十二律有上生、下生、同位、异位、长短分寸之别,故郑注《周礼》太师职云:其相生则以阴阳六体,黄钟初九,下生林钟之初六,林钟又上生太簇之九二,太簇又下生南吕之六二,南吕又上生姑洗之九三,姑洗又下生应钟之六三,应钟又上生蕤宾之九四,蕤宾又上生大吕之六四,大吕又下生夷则之九五,夷则又上生夹钟之六五,夹钟又下生无射之上九,无射又上生中吕之上六。同位者,象夫妻;异位者,象子母;所谓律娶妻而吕生子也。同位象夫妻者,则黄钟之初九下生林钟之初六。同是初位,故为夫妇,又是律娶妻也。异位为子母者,谓林钟上生太簇。林钟是初位,太簇是二位,故云异位为子母,又是吕生子也。云五下、六上者,郑注云:五下、六上,乃一终矣,谓林钟、夷则、南吕、无射、应钟,皆被子午以东之管,三分减一,而下生之;大吕、太簇、夹钟、姑洗、中吕、蕤宾,皆被子午以西之管三分益一,而上生之。子午皆上生,应云六上者,以黄钟为诸律之首,物莫之先,似若无所禀生者,故不数黄钟也。其实十二律终于中吕,反归黄钟,生于中吕,三分益一,大略得应黄钟九十之数也。律曆志云:黄钟为天统,林钟为地统,太簇为人统,故数整;馀律则各有分数,随其相生之次。每辰各自为官,各有五声:黄钟为第一宫,下生林钟为徵,上生太簇为商,下生南吕为羽,下生姑洗为角。林钟为第二官,上生太簇为徵,下生南吕为商,上生姑洗为羽,下生应钟为角。太簇为第三宫,下生南宫为徵,下生姑洗为商,下生应钟为羽,上生蕤宾为角。南吕为第四宫,上生姑洗为徵,下生应钟为商,上生蕤宾为羽,下生大吕为角。姑洗为第五宫,下生应钟为徵,上生蕤宾为商,上生大吕为羽,下生夷则为商,上生夹钟为羽,下生无射为角。大吕为第八宫,下生中吕为羽,上生黄钟为角。夹钟为第十宫,下生无射为徵,上生中吕为商,上生黄钟为羽,下生林钟为角。无射为第十一宫,上生中吕为徵,上生黄钟为商,下生林钟为羽,下生太簇为角。中吕为第十二宫,上生黄钟为徵,下生林钟为商,上生太簇为羽,下生南宫为角。是十二宫各有五声,凡六十声。京房六十律相生之法,以上生下,皆三生二;以下生上,皆三生四;阳下生阴,阴上生阳,终于中吕,而十二律毕矣。中吕上生执始,执始下生去减,上下相生,终于南事(吕),而六十律毕矣。夫十二律之变至于六十,犹八卦之变至六十四也。六十律之名,详见《续汉书》补志。〕
壬辰,以武陵王骏为雍州刺史。帝欲经略关、河,故以骏镇襄阳。
魏主使散骑常侍宋愔来聘。
【译文】
〔南朝〕宋文帝元嘉二十二年(乙酉 公元445年)
春季,正月,辛卯朔(初一),刘宋开始使用新历法。当初,西汉京房将十二音律中的中吕、上生、黄钟,凡没有超过九寸的,都改到六十音律。钱乐之又把它扩大到三百六十音律。每日使用一种乐器。何承天提出见解,认为上下相生,于三分之中增减其一,是古人所用的简便易行的方法,如同古代历法中的能见到的天空三百六十五度四分度中的一个单位,但京房却没有明白其中的真义,而把它错误地定为六十。于是,何承天改设新的音律,林钟长六寸一厘,便从中吕回到黄钟的位置,每十二律吕又回到第一音级,声韵毫无损失。
壬辰(初二),刘宋文帝任命武陵王刘骏为雍州刺史。文帝想要收回关、河一带北方土地,因此让刘骏去镇守襄阳。
北魏国主让散骑常侍宋愔来刘宋探访。
【原文】
二月,魏主如上党,西至吐京,〔郦道元曰:吐京即汉西河郡吐军县,夷、夏俗音讹也。后魏置吐京郡。隋隰州石楼县,魏吐京郡地。〕讨徙叛胡,出配郡县。
甲戌,立皇祎为东海王,昶为义阳王。
三月,庚申,魏主还宫。
魏诏:“诸疑狱皆付中书,以经义量决。”〔量,音良。〕
夏,四月,庚戌,魏主遣征西大将军高凉王那等,击吐谷浑王慕利延于白兰,秦州刺史代人封敕文、安远将军乙乌头击慕利延兄子什归于枹罕。〔枹,音肤。〕
河西之亡也,鄯善人以其地与魏邻,大惧,曰:“通其使人,知我国虚实,取亡必速。”乃闭断魏道,〔闭断魏通西域之道也。〕使者往来,辄钞劫之。由是西域不通者数年。魏主使散骑常侍万度归发凉州以西兵击鄯善。
【译文】
二月,北魏国主来到上党,西到吐京,征讨并迁移叛变的胡人,将他们发配到各郡县。
甲戌(十四日),文帝立皇子刘祎为东海王,刘昶为义阳王。
三月庚申(疑误),北魏国主返回平城。
北魏朝廷下诏说:“所有有疑问的诉讼案件都交给中书,中书凭借经典来衡量裁决。”
夏季,四月,庚戌(疑误),北魏国主派遣征西大将军高凉王拓跋那等人在白兰袭击逃亡的吐谷浑可汗慕利延,秦州刺史代郡人封敕文、安远将军乙乌头在枹罕向慕利延的侄子什归发起了进攻。
河西灭亡后,鄯善人认为自己的土地与北魏相邻,大为惊惧,说:“如果允许北魏的使节到我们这里来,知道我们的虚实,我们会很快灭亡。”于是,将与北魏相通的道路全部封锁。北魏的使节来往经过这里,他们就抢劫。因此,北魏与西域隔绝了几年的时间。北魏国主派散骑常侍万度归率凉州以西的士卒攻打鄯善人。
【原文】
六月,壬辰,魏主北巡。
帝谋伐魏,罢南豫州入豫州。辛亥,以南豫州刺史南平王铄为豫州刺史。〔高祖永初二年,分淮东之地为南豫州,治历阳;淮西为豫州,或治寿阳,或治汝南。〕
秋,七月,己未,以尚书仆射孟顗为左仆射,中护军何尚之为右仆射。
武陵王骏将之镇,时缘沔诸蛮犹为寇,水陆梗碍;骏分军遣抚军中兵参军沈庆之掩击,大破之。骏至镇,蛮断驿道,欲攻随郡;随郡太守河东柳元景募得六七百人,邀击,大破之。遂平诸蛮,获七万余口。涢山蛮最强,〔《水经注》云:水出蔡阳县东南大洪山,山在随郡之西南,竟陵之东北,槃基所跨,广圆一百馀里。涢水出于其山之阴,时人以为涢水所导,亦曰涢山。涢,音云。〕沈庆之讨平之,获三万余口,徙万余口于建康。
吐谷浑什归闻魏军将至,弃城夜遁。
【译文】
六月,壬辰(初五),北魏国主到北方巡视。
文帝计划讨伐北魏,他先撤销南豫州,将其归并到豫州。辛亥日,任命南豫州刺史南平王刘铄为豫州刺史。
秋季,七月,己未(初二),刘宋文帝任命尚书仆射孟顗为左仆射,中护军何尚之为右仆射。
刘宋武陵王刘骏将到襄阳镇守,此时,沔水两岸各蛮族仍然以打家劫舍为生,水陆交通受到阻塞。刘骏派出一部分军队由抚军中兵参军沈庆之指挥突然攻袭那些强盗,把他们打得大败。刘骏到达襄阳后,蛮夷人切断了他与外界通信的道路,打算攻打随郡。随郡太守河东人柳元景招募到六七百人截击蛮夷人,将他们打得大败,各地蛮夷叛乱因此平定,共俘获了七万多人。涢山蛮夷势力最强,沈庆之前去讨伐,平定了那里,俘获三万多人,将一万多人迁移到了都城建康。
吐谷汗的什归听说北魏军将要到达罕,他放弃城池,连夜逃走。
【原文】
八月,丁亥,封敕文入枹罕,分徙其民千家还上邽,留乙乌头守枹罕。
万度归至敦煌,留辎重,以轻骑五千度流沙,袭鄯善。壬辰,鄯善王真达面缚出降。度归留军屯守,与真达诣平城,西域复通。
魏主如阴山之北,发诸州兵三分之一,各于其州戒严,以须后命。〔须,待也。〕徙诸种杂民五千余家于北边,令就北畜牧,以饵柔然。
壬寅,魏高凉王那军至宁头城,〔宁头城当在白兰东北。〕吐谷浑王慕利延拥其部落西度流沙。吐谷浑慕璝之子被囊逆战,那击破之;被囊遁走,中山公杜丰帅精骑追之,〔帅,读曰率。〕度三危,至雪山,〔郦道元曰:三危山在敦煌县南。〕生擒被囊及吐谷浑什归、乞伏炽磐之子成龙,皆送平城。〔乞伏成龙盖因赫连定之败没于吐谷浑。〕慕利延遂西入于阗,杀其王,据其地,死者数万人。
九月,癸酉,上饯衡阳王义季于武帐冈。上将行,敕诸子且勿食,至会所设馔;日旰,不至,有饥色。上乃谓曰:“汝曹少长丰佚,不见百姓艰难。今使汝曹识有饥苦,知以节俭御物耳。”
【译文】
八月,丁亥(初一),封敕文进入枹罕,将一千多户百姓迁入上,让乙乌头留守枹罕。
北魏万度归到达敦煌,留下辎重,率领轻骑兵五千人向西渡过流沙,袭击鄯善部落。壬辰(初六),鄯善王真达反绑双臂出来投降。万度归留下部分军队驻守,他同真达回到了平城。西域之路再次开通。
北魏国主到了阴山之北,下令发动每个州三分之一的兵力在本州警戒,等待以后命令。把五千多户不同民族的居民迁移到北方边地,让他们在北方放牧牲畜,以引诱柔然。
壬寅(十六日),北魏高凉王拓跋那率兵到达宁头城。吐谷浑可汗慕利延带着他的部落穿过沙漠向西逃去。吐谷浑前可汗慕璝之子被囊领兵迎战,被拓跋那击败。慕容被囊逃走。中山公杜丰又率精锐骑兵追赶,穿过三危山,来到雪山,活捉了被囊、什归和乞伏炽磐的儿子乞伏成龙,全部押送到平城。慕利延于是又向西进入于阗国,杀了国王,占领了该国的属地,死了几万人。
九月,癸酉(十七日),刘宋文帝在武帐冈为衡阳王刘义季饯行。文帝将要离开皇宫时,他告诉儿子们暂时不要吃东西,等到达送别刘义季的地方再设宴进餐。直到太阳西斜,刘义季还没有来到,大家饿得脸色很难看。文帝这才对大家说:“你们从小生活在富裕安适的环境中,看不到老百姓生活的艰难。今天就是想让你们知道还有饥饿困苦,让你们以后知道使用东西要节俭罢了。”
【原文】
裴子野论曰:
“善乎太祖之训也!夫侈兴于有余,俭生于不足。欲其隐约,莫若贫贱。习其险限,利以任使;达其情伪,易以躬临。太祖若能率此训也,难其志操,卑其礼秩,教成德立,然后授以政事,则无怠无荒,可播之于九服矣。〔周制九服,侯服、甸服、男服、采服、卫服、蛮服、夷服、镇服(藩服),每服五百里。谓之服者,责以服事天子为职也。〕高祖思固本枝,崇树襁褓;后世遵守,迭据方岳。〔谓义真、义康、义恭、义宣皆迭居方面。褓,音保。〕及乎泰始之初,升明之季,绝咽于衾衽者动数十人。〔谓明帝杀孝武诸子,而宋、齐禅代之际萧氏夷刘氏也。咽,音烟。〕国之存亡,既不是系,早肆民上,〔《左传》:晋师矌曰:“天之爱民甚矣,岂其使一人肆于民上!”〕非善诲也。”
魏民间讹言“灭魏者吴”,卢水胡盖吴聚众反于杏城,诸种胡争应之,有众十余万,遣其党赵绾来上表自归。冬,十月,戊子,长安镇副将拓跋纥帅众讨吴,纥败死。吴众愈盛,民皆渡渭奔南山。〔长安南山也。〕魏主发高平敕勒骑赴长安,命将军叔孙拔领摄并、秦、雍三州兵屯渭北。
【译文】
裴子野论曰:
“太祖刘义隆这番训导真是正确啊!奢华浪费产生在富足的环境中,节俭出在贫穷困苦之中。如果打算让他懂得忧困然后成材的道理,不如让他生长在贫贱的环境中。学会在艰难困苦的环境中生活,能更好地担当重任;亲身经历民情真伪,易于君临天下。太祖如若能以他的训导为表率,就应该让他的儿子们的志向操行受到磨炼,降低他们的官职待遇,教育他们树立良好的道德风范,然后再将国家大事交给他们,他们就不会懈怠、荒唐行事,就可以让远近悦服。高祖刘裕打算巩固本家族的地位,对皇家襁褓中的婴儿都封以很高的爵位,后代也遵循他的办法,先后让小孩子独镇一方。到了泰始初年、升明末年,幼小亲王在襁褓中就被掐死的动辄有几十人。国家存亡,既然不维系在那些小孩子身上,那么让他们过早地居于万民之上的高位,实在不是好的教诲。”
北魏民间传说一种谣言“灭亡北魏的是吴”。卢水胡人盖吴在杏城聚众反叛,各族胡人都争先恐后地前来响应,聚有部众十多万人。盖吴派遣他的同伙赵绾来到刘宋朝廷,上疏请求归降。冬季,十月,戊子(初三),长安镇副将拓跋纥率众兵征讨盖吴,却战败而死。盖吴的兵卒越来越多,老百姓都渡过渭水逃奔南山。北魏国主征调高平敕勒骑兵奔赴长安,命令将军叔孙拔统领并、秦、雍三州的军队屯居渭水之北。
【原文】
十一月,魏发冀州民造浮桥于碻磝津。
盖吴遣别部帅白广平西掠新平,安定诸胡皆聚众应之。又分兵东掠临晋巴东,〔“巴”当作“巳”。〕将军章直击破之,溺死于河者三万余人。吴又遣兵西掠至长安,将军叔孙拔与战于渭北,大破之,斩首三万余级。
河东蜀薛永宗聚众以应吴,〔蜀人迁居河东者,谓之河东蜀,居绦郡者谓之绦蜀,居关中赤水者谓之赤水蜀。〕袭击闻喜。〔闻喜县,属河东郡;春秋时晋武公所居之曲沃也,秦改为左邑;汉武帝于此闻南越破,改曰闻喜,后魏分属绦郡。〕闻喜县无兵仗,令忧惶无计;县人裴骏帅厉乡豪击之,〔帅,读曰率。〕永宗引去。
魏主命薛谨之子拔纠合宗、乡,〔宗谓薛之宗族,乡谓乡人。〕壁于河际,以断二寇往来之路。〔二寇,谓薛永宗、盖吴。〕庚午,魏主使殿中尚书拓跋处直等将二万骑讨薛永宗,殿中尚书乙拔将三万骑讨盖吴,〔晋置殿中尚书,与吏部、五兵、田曹、度支、左民为六曹。杜佑曰:后魏初,有殿中、乐部、驾部、南部、北部五尚书。殿中掌殿内兵马、仓库,乐部掌伎乐及角使、伍伯,驾部掌牛马、驴骡,南部掌南边诸州郡,北部掌北边诸州郡。《魏书·官氏志》:内入诸姓,乙弗氏改为乙氏。〕西平公寇提将万骑讨白广平。〔官氏志:内入诸姓,若口引氏为寇氏。〕吴自号天台王,署置百官。
【译文】
十一月,北魏调遣冀州百姓在碻磝津建造浮桥。
盖吴派遣另一支部队的统帅白广平西去新平劫掠财物,安定的各族胡人群起响应,盖吴又分兵向东劫掠临晋以东的地方,北魏将军章直把他击败,被河水淹死达三万多人。盖吴又派兵向西劫掠,走到长安,与北魏将军叔孙拔在渭水之北交战,结果被叔孙拔打得大败,斩首三万多人。
河东蜀人薛永宗聚众响应盖吴,袭击闻喜,由于闻喜县没有军队驻守,县令惊忧害怕不知如何是好,本县人裴骏率领各乡豪士对抗,薛永宗引兵撤退。
北魏国主拓跋焘命令薛谨的儿子薛拔纠合宗族乡里百姓,在黄河边上建造营垒,以此来切断盖吴与薛永宗相联系的道路。庚午(十五日),拓跋焘派殿中尚书拓跋处直等人率二万骑兵讨伐薛永宗,派殿中尚书乙拔率三万骑兵讨伐盖吴,派西平公寇提统领一万骑兵讨伐白广平。盖吴自称天台王,手下设置文武百官。
【原文】
辛未,魏主还宫。〔自阴山还也。〕
魏选六州骁骑二万,〔六州,冀、定、相、并、幽、平。〕使永昌王仁、高凉王那分将之,为二道,掠淮、泗以北,徙青、徐之民以实河北。
癸未,魏主西巡。
初,鲁国孔熙先博学文史,兼通数术,有纵横才志;为员外散骑侍郎,不为时所知,愤愤不得志。父默之为广州刺史,以赃获罪,大将军彭城王义康为救解,得免。及义康迁豫章,〔义康迁,见上卷十七年。〕熙先密怀报效。且以为天文、图谶,帝必以非道晏驾,由骨肉相残,江州应出天子。以范晔志意不满,欲引与同谋,而熙先素不为晔所重。太子中舍人谢综,晔之甥也,〔太子中舍人,晋咸宁四年置,以舍人才学美者为之,为中庶子共掌文翰,职如黄门侍郎,在中庶子下,洗马上。〕熙先倾身事之。综引熙先与晔相识。
【译文】
辛未(十六日),北魏国主回到平城宫内。
北魏从六个州中选出二万骁勇骑兵,派永昌王拓跋仁、高凉王拓跋那分别统率,分二路劫淮河、泗水以北的地方,迁移青州、徐州老百姓充实河北。
癸未(二十八日),北魏国主去西部巡察。
当初,鲁国人孔熙先精通文学和历史,并通晓数术,有纵横天下的才气和抱负。担任员外散骑侍郎时,不被当世人所了解,愤愤而不得志。他的父亲孔默之任广州刺史,因为贪赃枉法犯罪,多亏大将军彭城王刘义康相救才免于判刑。刘义康被贬到豫章时,孔熙先感激刘义康,决心效力报恩。而且他又认为根据天文、图谶,都表明刘宋文帝一定死于非命,原因是骨肉互相残杀,江州应该出天子。孔熙先感到范晔心中也有对朝廷的不满情绪,想拉范晔一起来谋划。但是,孔熙先平时并不被范晔所看重。太子中舍人谢综是范晔的外甥,孔熙先全力以赴来巴结谢综,谢综将孔熙先引见给范晔,让他们相识。
【原文】
熙先家饶于财,数与晔博,故为拙行,以物输之。〔凡博、奕,以计数诱人谓之行,拙行者,伪为不能为。〕晔既利其财,又爱其文艺,由是情好款洽。熙先乃从容说晔曰:“大将军英断聪敏,〔大将军,谓义康。〕人神攸属,失职南垂,〔谓迁豫章也。〕天下愤怨。小人受先君遗命,以死报大将军之德。顷人情骚动,天文舛错,此所谓时运之至,不可推移者也。若顺天人之心,结英豪之士,表里相应,发于肘腋,〔腋,音亦。〕然后诛除异我,崇奉明圣,号令天下,谁敢不从!小人请以七尺之躯,三寸之舌,立功立事而归诸君子,丈人以为何如?”晔甚愕然。熙先曰:“昔毛玠竭节于魏武,张温毕议于孙权,彼二人者,皆国之俊乂,岂言行玷缺,然后至于祸辱哉!皆以廉直劲正,不得久容。〔毛玠见六十七卷汉献帝建安二十一年。张温事,见六十九卷魏文帝黄初五年。〕丈人之于本朝,不深于二主,人间雅誉,过于两臣,谗夫侧目,为日久矣,比肩竞逐,庸可遂乎!〔言与时贵比肩竞逐,荣利所在,众所共争,将不得遂其志也。〕近者殷铁一言而刘班碎首,〔见上卷十七年。〕彼岂父兄之仇,百世之怨乎?所争不过荣名势利先后之间耳。及其末也,唯恐陷之不深,发之不早;戮及百口,犹曰未厌。是可为寒心悼惧,岂书籍远事也哉!今建大勋,奉贤哲,图难地易,以安易危,享厚利,收鸿名,一旦包举而有之,岂可弃置而不取哉!”晔犹疑未决。熙先曰:“又有过于此者,愚则未敢道耳。”晔曰:“何谓也?”熙先曰:“丈人弈叶清通,〔瞱曾祖汪、祖宁、父泰,皆有名行。〕而不得连姻帝室,人以犬豕相遇,而丈人曾不耻之,欲为之死,不亦惑乎!”晔门无内行,故熙先以此激之。晔默然不应,反意乃决。
【译文】
孔熙先家非常富有,他常常和范晔在一块儿赌博,他故意赌得不好,将钱输给范晔。范晔既爱他的钱财,又喜欢他的才华,由此,二人慢慢亲近起来。孔熙先才渐渐地游说范晔道:“大将军刘义康果断聪敏,百姓及神明都愿归属于他,但他却被罢免职务发配到南部边陲,普天之下都为他愤恨不平。小人我接受了先父的遗言,要以死来报答大将军刘义康的大恩大德。近来,天下人心骚动不定,天象错乱,这就是人们常说的时运已经来到,这是不可以改变的事情。如果我们顺应上天、百姓的心愿,结交英雄豪杰,内外接应,在宫廷内起兵,尔后杀掉反对我们的人,拥戴圣明的天子,号令天下,有谁能敢不服从呢!小人我愿意用我这七尺之躯、三寸不烂之舌,建立大功、成就大事而归之于各位君子,老人家认为怎么样?”范晔感到非常吃惊。孔熙先说:“从前,毛玠对魏武帝曹操忠心耿耿,张温对孙权侃侃而谈,那二人都是国家的俊杰,难道他们是因为自己的言行不当而后招致祸害屈辱的吗?他们都是因为自己太廉洁正直、刚烈清正而不能长期被人所容纳。老人家您在本朝受到的信任程度并不比曹操、孙权宠信毛玠、张温更深,可是您在老百姓中间的名声却远远超过那两个忠臣。想要诬陷您的人对您侧目而视已经很久了,而您却要同他们肩并肩地平等竞争,这怎么能够办得到呢!最近,殷铁(景仁)只一句话,刘班就被击碎头颅,他们难道是因为父兄之间的仇恨或是存有百代的夙怨吗?他们之间所争夺的实际上不过是名利、权势谁先谁后的问题。争到最后,双方都怕自己陷得不深、动手不早,杀了一百人还说自己并未满足。这可以说是令人心寒、恐慌的,这难道是书读得多了就不懂得世事的缘故吗!现在,是建立大的功业,崇奉贤明睿智之人的良好时机,在容易的时候图谋难办的事,用安逸代替危险,而且,也可以享受荣华富贵,坐收大的美名,一个早晨举兵就能够得到这些,怎么能放弃而不去争取呢!”范晔犹豫不决。孔熙先说:“还有比这更厉害的事情,我不敢说出来。”范晔说:“是什么?”孔熙先说:“老人家您代代清白,却不能和皇室联姻,人家把您当作猪狗来对待,而您却不曾认为这是一种耻辱,还想要为皇帝献身,这不也是很糊涂的事吗?!”范晔家人品行不端,所以,孔熙先就用这些来激怒范晔。范晔默不作声,造反的决心于是下定了。
【原文】
晔与沈演之并为帝所知,晔先至,必待演之俱入,演之先至,尝独被引,〔引,引见也。〕晔以此为怨。晔累经义康府佐,中间获罪于义康。谢综及父述,皆为义康所厚,综弟约聚义康女。综为义康记室参军,自豫章还,申义康意于晔,求解晚隙,复敦往好。大将军府史仲承祖,有宠于义康,闻熙先有谋,密相结纳。丹阳尹徐湛之,素为义康所爱,承祖因此结事湛之,告以密计。道人法略、尼法静,皆感义康旧恩,并与熙先往来。法静妹夫许曜,领队在台,〔江南谓禁中为台。〕许为内应。法静之豫章,熙先付以笺书,陈说图谶。于是密相署置,及素所不善者,并入死目。〔条分名目,凡素所不善者,皆欲置之死地。〕熙先又使弟休先作檄文,称:“贼臣赵伯符肆兵犯跸,祸流储宰。〔赵伯符时为领军将军,故欲以弑逆之罪归之。言畅流储宰,盖欲併杀太子劭。〕湛之、晔等投命奋戈,即日斩伯符首及其党与。今遣护军将军臧质奉玺绶迎彭城王正位辰极。”〔北辰为天极,故以帝位为辰极。绶,音受。〕熙先以为举大事宜须以义康之旨谕众,晔又诈作义康与湛之书,令诛君侧之恶,宣示同党。
【译文】
范晔和吏部尚书沈演之都为文帝所信任。每次范晔先到朝廷时,一定要等待沈演之,然后一同入宫。可是沈演之先到,却曾经单独被文帝先行召见,范晔因为这事怀有怨气。范晔曾经一直做刘义康的府佐,在此期间,他得罪过刘义康。但谢综和他的父亲谢述却都受到刘义康的厚待,谢综的弟弟谢约又娶了刘义康的女儿。谢综现在是刘义康的记室参军,他从豫章回到建康,向范晔申述了刘义康对他所表示的歉意,请求范晔谅解过去的隔阂,于是,二人又象往日一样友好。大将军府史仲承祖受到刘义康的宠爱,听说孔熙先图谋反叛,于是与他秘密结交。丹杨尹徐湛之平素也一直被刘义康所喜爱,所以仲承祖便因此极力结交奉事徐湛之,并把孔熙先等人的秘密计划告诉了徐湛之。道士法略、尼姑法静都感激刘义康的旧恩,也跟孔熙先来往。法静的妹夫许曜在宫廷中率领禁卫,他向孔熙先等人许诺做他们的内应。法静到豫章,孔熙先交给她一封信,向刘义康陈说图谶的含义。这样,他们暗地计划布署,对于平素与他们关系不好的人,都一并列入诛死的名册里。孔熙先又派他的弟弟孔休先作一篇声讨的文章,言称:“叛臣赵伯符恣意使用武器冒犯皇帝,并对皇太子刘劭造成了极大的威胁,为此,徐湛之、范晔等人不顾自己的性命奋力挥戈战斗,即日内杀赵伯符和他的党羽。现在,派护军将军臧质捧着皇帝的玉玺绶带去迎接彭城王刘义康正式登基。”孔熙先认为发起大事应该用刘义康的旨令告谕大家,于是,范晔又伪造刘义康写给徐湛之的书信,命令他杀掉文帝身边的坏人,把这封信拿给同党们看。
【原文】
帝之燕武帐冈也,晔等谋以其日作乱。许曜侍帝,扣刀目晔,〔拔刀徵出削为扣刀。〕晔不敢仰视。俄而座散,徐湛之恐事不济,密以其谋白帝。帝使湛之具探取本末,得其檄书,选署姓名,上之。帝乃命有司收掩穷治。其夜,呼晔置客省,〔客省,凡四方之客入见者居之,属典客令。〕先于外收综及熙先兄弟,皆款服。帝遣使诘问晔,晔犹隐拒;熙先闻之,笑曰:“凡处分、符檄、书疏,皆范所造,云何于今方作如此抵蹋邪?”帝以晔墨迹示之,乃具陈本末。
明日,仗士送付廷尉。〔廷士,士之执兵仗者。〕熙先望风吐款,辞气不桡。上奇其才,遣人慰勉之曰:“以卿之才而滞于集书省,〔散骑侍郎,集书省官也。萧子显曰:自散骑侍郎及通直员外、给事中、奉朝请、驸马都尉,皆集书省职也。〕理应有异志,此乃我负卿也。”又责前吏部尚书何尚之曰:“使孔熙先年将三十作散骑郎,那不作贼!”熙先于狱中上书谢恩,且陈图谶,深戒上以骨肉之祸,曰:“愿勿遗弃,存之中书。若囚死之后,或可追录,庶九泉之下,少塞衅责。”
晔在狱为《诗》曰:“虽无嵇生琴,庶同夏侯色。”〔嵇康为晋文帝所杀,临命,顾视日影,索琴而弹。夏侯玄为晋景王所杀,及赴东市,颜色不变。〕晔本意谓入狱即死,而上穷治其狱,遂经二旬,晔更有生望。狱吏戏之曰:“外传詹事或当长系。”晔闻之,惊喜。综、熙先笑之曰:“詹事畴昔攘袂瞋目,跃马顾盼,自以为一世之雄;今扰攘纷纭,畏死乃尔!〔晔为太子詹事,故称之。〕设令赐以性命,人臣图主,何颜可以生存!”
【译文】
文帝到武帐冈赴宴,范晔等人图谋在这天发动叛乱。许曜侍卫文帝,将佩刀微微拔出,向范晔使眼色。范晔不敢抬起头来看。不一会儿,宴席结束,徐湛之害怕事情不能成功,就将孔熙先等人的阴谋全都报告了文帝。文帝让徐湛之仔细探听事情的先后情况,徐湛之拿到了他们起兵的檄文以及被选入参加叛乱的人的名单呈送给文帝。文帝于是命令有关部门严密搜捕追查。这天夜里,范晔被召唤入宫后就被软禁在客省内。事先已经在外面逮捕了谢综和孔熙先兄弟,他们全部服罪。文帝又派人审问范晔,范晔还在隐瞒抗拒,孔熙先听到这个情况后,大笑着说:“我们所有的筹划、讨伐檄文及信件等等都出于范晔之手,为什么到现在还这样抵赖呢?”文帝将范晔亲笔写的东西拿出来给他看,他才将事件的始末招供出来。
第二天,全副武装的兵士将他们送交廷尉。孔熙先见风使舵,从容道来,言辞语气没有丝毫胆怯。文帝对他的才华感到十分惊奇,派人慰问并勉励他说:“凭着你的才气,在集书省埋没这么久,理该有别的想法,这是我亏待了你。”他又责怪前吏部尚书何尚之说:“让年龄即将三十的孔熙先做散骑郎,他怎么能不成为叛贼!”孔熙先在狱中上书文帝,感谢他的恩典,并将图谶上所显示的征兆告诉文帝,特别告诫文帝要小心骨肉之间的祸变,他说:“请不要把我写的这些东西扔掉,把它放在书省。如果我坐监死了以后,也许可以想起来查看,我在九泉之下,也会稍稍减少我闯下这一大祸的罪责。”
范晔在狱中作诗说:“虽不像嵇康被杀时索琴而弹,却可以像夏侯玄临刑时面不改色。”范晔本来以为自己入狱当天就会被处死,可是,文帝却在彻底追查这一案件,过了二十天没有什么动静,范晔又有了生的希望。狱吏嘲弄他说:“外边传说太子詹事有可能被长期囚禁狱中。”范晔听后,惊喜交加。谢综、孔熙先笑话他说:“詹事范晔当初是卷袖怒目、跃马驰骋,顾盼自如,自认为是一代豪杰。如今混乱纷纭,却怕死到了这种程度,即便皇上赐他不死,作为人臣而图谋皇上,他还有什么脸面活着呢?”
【原文】
十二月,乙未,晔、综、熙先及其子弟、党与皆伏诛。晔母至市,涕泣责晔,以手击晔颈,晔色不怍;妹及妓妾来别,晔悲涕流涟。综曰:“舅殊不及夏侯色。”晔收泪而止。
谢约不预逆谋,见兄综与熙先游,常谏之曰:“此人轻事好奇,不近于道,果锐无检,〔言无检束也。〕未可与狎。”综不从而败。综母以子弟自蹈逆乱,独不出视。晔语综曰:“姊今不来,胜人多矣。”
收籍晔家,乐器服玩并皆珍丽,妓妾不胜珠翠。母居止单陋,唯有一厨盛樵薪;弟子冬无被,叔父单布籍。
裴子野论曰:夫有逸群之才,必思冲天之据;〔冲,与翀同,上飞也。古语云“一飞冲天。”〕盖俗之量,则愤常均之下。〔常均,犹言平常也。〕其能守之以道,将之以礼,殆为鲜乎!刘弘仁、范蔚宗,〔刘湛,字弘仁。范晔,字蔚宗。〕皆忸志而贪权,〔忸,骄也,玩也,狎也。〕矜才以徇逆,累叶风素,一朝而陨。向之所谓智能,翻为亡身之具矣。
【译文】
十二月,乙未(十一日),范晔、谢综、孔熙先和他们的儿子、兄弟及同党全部被杀。范晔的母亲赶到刑场,痛哭流涕责骂范晔,用手打范晔的脖子,范晔并未显出惭愧的样子,范晔的妹妹及妻妾歌妓们前来作别时,范晔却悲从心起,涕泪横流。谢综在一边说:“舅舅这样做可赶不上夏侯玄那时的样子。”范晔于是又止住了泪水。
谢约没有参预这场反叛,当初他看见哥哥谢综与孔熙先聚在一起时,常劝诫他说:“孔熙先这个人常常轻率从事,行为离奇,不走正路,做事果断决绝却不检点,不能和他过于亲近。”谢综没有听从而导致身败。谢综的母亲因为儿子和弟弟自己制造叛乱,独独不到法场上去看他们。范晔对谢综说:“我姐姐今天不来,比别人高明得多。”
朝廷没收范晔家产,见那些音乐器具、服饰珍玩,都非常珍奇华丽,歌妓妻妾们有用不完的珠宝翡翠,唯独范晔母亲居住的房子简陋不堪,只有一个堆着木柴的厨房,他的侄子冬天没有棉被盖,叔父冬天只穿一件单薄的布衣。
裴子野论曰:有超过常人的才能的人,一定有想一飞冲天的抱负;有超世越俗的胸怀的人,常常不想久居人下。能够恪守道德规范,用礼教去约束自己行为的,恐怕很少!刘弘仁(湛)、范蔚宗(晔)都志傲而贪权,矜傲自己的才能而图谋叛逆,几代留存下来的清白家风毁于一旦。平时所称道的智慧才能,反而成了他们毁灭自身的工具。
【原文】
徐湛之所陈多不尽,为晔等辞所连引,上赦不问。臧质,熹之子也,〔臧熹之弟,质在戚里,于帝为中表之亲。〕先为徐、袞二州刺史,与晔厚善;晔败,以为义兴太守。
有司奏削彭城王义康爵,收付廷尉治罪。丁酉,诏免义康及其男女皆为庶人,绝属籍,徙付安成郡;以宁朔将军沈邵为安成相,领兵防守。邵,璞之兄也。义康在安成,读书,见淮南厉王长事,废书叹曰:“自古有此,我乃不知,得罪为宜也。”
庚戌,以前豫州刺史赵伯符为护军将军。伯符,孝穆皇后之弟子也。〔高祖母赵氏追谥孝穆皇后;后弟伦之。〕
初,江左二郊无乐,宗庙虽有登歌,亦无二舞。是岁,南郊始设登歌。
魏安南、平南府移书袞州,〔安南、平南二将军府。〕以南国侨置诸州多滥北境名号;又欲游猎具区。〔周官职方氏:扬州薮曰具区。师古曰:具区在吴。〕袞州答移曰:“必若因土立州,则彼立徐、扬,岂有其地?复知欲游猎具区,观化南国。开馆饰邸,则有司存;呼韩入汉,厥仪未泯,馈饩之秩,每存丰厚。”〔馈,饷也。馈閧,饷客以生食及刍米。诗传曰:牲腥曰閧。〕
【译文】
丹杨尹徐湛之向文帝告发,有很多没有陈说出来,被范晔等人在供词中牵连出来,但文帝赦免了他,不再追究。臧质是臧熹的儿子,曾经做徐、兖二州的刺史,与范晔关系很好,范晔被处死之后,文帝调他做了义兴太守。
有关部门奏请文帝削掉彭城王刘义康的爵位,将他逮捕交给廷尉定罪。丁酉(十三日),文帝下诏免去刘义康及其亲属的爵位官职,全部贬为平民,从宗室中除名,将他们解送到安成郡。任命宁朔将军沈邵为安成相,统领军队防守、看管。沈邵是沈璞的哥哥。刘义康在安成,用看书来消磨时光,当他看到西汉的淮南厉王刘长的事情时,丢下书感叹着说:“古时就有这样的事,我却一点都不知道。看起来我获罪受惩也是应该的了。”
庚戌(二十六日),刘宋文帝任命前豫州刺史赵伯符为护军将军。赵伯符是孝穆皇后赵氏的侄子。
当初,江东南、北郊祭时还都没有音乐,皇室祖庙虽然有祭祀时唱的歌,但也没有文、武这二种舞蹈。这一年,南郊祭祀开始作了祭祀歌。
北魏安南府和平南府送给刘宋兖州一封信,指责刘宋土地上所设的各种侨州大多乱用北魏各州的名称;同时,他们要求去太湖游玩狩猎。兖州府回信答复说:“如果一定要就土地来设立州郡,那么,你们设立徐州和扬州,难道也有这块土地吗?我们又知道你们想来太湖游玩狩猎,参观我们南国的风土教化,设置旅邸并进行装饰,由有关部门负责办理;当年呼韩邪单于到汉朝时所使用的仪式并未废除,用来款待你们的生肉粗米,经常储存而且丰富。”
【原文】
〔南朝〕宋太祖文皇帝 元嘉二十三年(丙戌 公元446年)
春,正月,庚申,尚书左仆射孟顗罢。
戊辰,魏主军至东雍州,临薛永宗垒,崔浩曰:“永宗未知陛下自来,众心纵弛。今北风迅疾,宜急击之。”魏主从之,庚午,围其垒。永宗出战,大败,与家人皆赴汾水死。〔据南史薛安都传,诸薛家于河东汾阴,世为强族。〕其族人安都先据弘农,弃城来奔。
辛未,魏主南如汾阴,济河,至洛水桥。〔此华阴之洛水。《史记》秦孝公之元年所谓“魏筑长城自郑滨洛”者也。〕闻盖吴在长安北,帝以渭北地无谷草,欲渡渭南,循渭而西。以问崔浩,对曰:“夫击蛇者先击其首,首破则尾不能掉。今盖吴营去此六十里,轻骑趋之,一日可到,到则破之必矣。破吴,南向长安亦不过一日,一日之乏,未至有伤。若从南道,则吴徐入北山,〔“地”字衍,〕猝未可平。”帝不从,自渭南向长安。庚辰,至戏水。吴众闻之,悉散入北地山,军无所获。帝悔之。二月,丙戌,帝至长安,丙申,如盩厔,〔盩室,音丹窒。〕历陈仓,还,如雍城。所过诛民、夷与盖吴通谋者。乙拔等诸军大破盖吴于杏城。吴复遣使上表求援。诏以吴为都督关、陇诸军事、雍州刺史、北地公;使雍、梁二州发兵屯境上,为吴声援;遣使赐吴印一百二十一纽,使吴随宜假授。
【译文】
〔南朝〕宋文帝元嘉二十三年(丙戌 公元446年)
春季,正月,庚申(初六),刘宋尚书左仆射孟顗被免职。
戊辰(十四日),北魏国主率领军队来到东部的雍州,临近薛永宗的城堡,崔浩说:“薛永宗不知道陛下您亲自前来,他们的军心一定放纵松驰。现在正是北风又急又快的时候,我们应该趁此机会赶快攻打。”拓跋焘同意他的意见。庚午(十六日),北魏军队包围了薛永宗营垒。薛永宗出来迎战,结果大败,他和家里人都投入汾水自杀。他的同族人薛安都在此之前据守弘农,听到这个消息后,放弃了弘农而投奔刘宋。
辛未(十七日),北魏国主拓跋焘南去汾阴,渡过黄河,来到洛水桥。听说盖吴驻扎在长安北边,拓跋焘认为渭河以北没有粮食和青草,就打算渡到渭河的南部,沿着渭河向西挺进。拓跋焘问崔浩这个想法如何,崔浩回答说:“打蛇的人先打蛇头,头被击坏,尾巴就无法调动了。如今盖吴营地与我们相距六十里,派轻骑前去攻打,一天就能到了,到达那里,就一定能击败盖吴。打败盖吴后,我们再南下长安也不过一天,多一天的辛苦并不会有什么损失。如果从渭河之南进发,盖吴就会从容地进入北山,我们一下子是平定不了他们的。”拓跋焘没有按照崔浩说的去做,而从渭河南岸向长安进发。庚辰(二十六日),军队到达戏水。盖吴众人得到消息,全都分散进入北山,北魏军队没有什么收获。拓跋焘为此非常后悔。二月,丙戌(初二),拓跋焘到达长安,丙申(十二日),到达盩厔,又经过陈仓,尔后返回,前往雍城,所过之处,凡遇到汉人、夷蛮与盖吴串通的人一律诛杀。乙拔等各军在杏城大败盖吴。盖吴又派使节去刘宋呈上奏表请求救援,文帝下诏任命盖吴为都督关、陇诸军事、雍州刺史,封为北地公。然后又派雍、梁二州出动军队驻扎在边境,作为盖吴的声援后盾。派遣使节赐给盖吴一百二十一个大印,让盖吴随时代替朝廷封赐官爵。
【原文】
初,林邑王范阳迈,虽遣使入贡,而寇盗不绝,所贡亦薄陋;帝遣交州刺史檀和之讨之。南阳宗悫,家世儒素,〔悫叔父少文,高尚不仕;诸子群从,皆爱好坟典。〕悫独好武事,常言“愿乘长风破万里浪”。及和之伐林邑,悫自奋请从军。诏以悫为振武将军,和之遣悫为前锋。阳迈闻军出,遣使上表,请还所掠日南民,输金一万斤,银十万斤。帝诏和之:“若阳迈果有款诚,亦许其归顺。”和之至朱梧戍,〔朱梧县,自汉以来属日南郡,时于其地置戍。宋白曰:汉日南郡治朱吾,又南行四百馀里至林邑国。〕遣府户曹参军姜仲基等诣阳迈,〔府者,交州刺史府。〕阳迈执之;和之乃进军围林邑将范扶龙于区粟城。〔《水经注》:卢容水出自南卢容县区栗城南高山,东迳区栗城北,林邑兵器战具悉在城中。〕阳迈遣其将范毗沙达救之,宗悫潜兵迎击毗沙达,破之。
魏主与崔浩皆信重寇谦之,奉其道。浩素不喜佛法,每言于魏主,以为佛法虚诞,为世费害,宜悉除之。及魏主讨盖吴,至长安,入佛寺,沙门饮从官酒;从官入其室,见大有兵器,出以白帝。帝怒曰:“此非沙门所用,必与盖吴通谋,欲为乱耳!”命有司案诛阖寺沙门,阅其财产,大得酿具及州郡牧守、富人所寄藏物以万计,又为窟室以匿妇子。浩因说帝悉诛天下沙门,毁诸经像,帝从之。寇谦之与浩固争,浩不从。先尽诛长安沙门,焚毁经像,并敕留台下四方,令一用长安法。〔魏主出征,太子居守,故谓平城为留台。〕诏曰:
“昔后汉荒君,信惑邪伪以乱天常,〔佛法自汉明帝时入中国,楚王英最先好之,至桓帝始事浮屠。〕自古九州之中,未尝有此。夸诞大言,不本人情,叔季之世,莫不眩焉。〔目无常主,不辩白黑,谓之眩。〕由是政教不行,礼义大坏,九服之内,鞠为丘墟。〔鞠,穷也。〕朕承天绪,欲除伪定真,复羲、农之治。其一切荡除,灭其踪迹。自今已后,敢有事胡神及造形像泥人、铜人者门诛。有非常之人,然后能行非常之事,非朕孰能去此历代之伪物!有司宣告征镇诸军、刺史,诸有浮图形像及胡经,皆击破焚烧,沙门无少长悉坑之!”
太子晃素好佛法,屡谏不听,乃缓宣诏书,使远近豫闻之,得各为计。沙门多亡匿获免,或收藏经像,唯塔庙在魏境者无复孑遗。
【译文】
当初,林邑王范阳迈虽然派遣使节向刘宋朝廷进贡,但依旧不断犯事骚扰,他们进献的贡品很少而且简陋。于是,文帝派交州刺史檀和之去讨伐林邑。南阳人宗悫世世代代都是清白的儒士,只有宗悫欢军事,他常常说:“我愿乘长风破万里浪。”檀和之要去讨伐林邑时,宗悫自告奋勇请求从军,文帝任命宗悫为振武将军,檀和之派宗悫作前锋。范阳迈听说宋军要来讨伐,就派使节上奏,请求文帝还回所掳掠的日南老百姓,并用一万斤黄金、十万斤白银作为赎金。文帝给檀和之下诏说:“如果范阳迈真的有这么大的诚意,应该允许他归顺。”檀和之到达朱梧戍,派府户曹参军姜仲基等人前去拜访范阳迈,范阳迈却把他们抓了起来。于是,檀和之率兵包围了林邑将领范扶龙所驻守的区粟城。范阳迈派他的大将范毗沙达前去营救,宗悫悄悄派兵迎击范毗沙达把他打得大败。
北魏国主拓跋焘同司徒崔浩都很尊重信任寇谦之,也信奉寇谦之的道教。崔浩向来就不喜欢佛教,经常向拓跋焘进言,认为佛教虚幻荒诞,在世上浪费财物损害百姓,应该全部灭掉。拓跋焘讨伐盖吴,后来到长安,进入一座佛教寺院,和尚让拓跋焘的侍从将官们喝酒。拓跋焘的侍从将官来到和尚居住的房里时,发现那里有许多兵器,出来告诉了拓跋焘。拓跋焘勃然大怒,说:“这不是和尚应该使用的东西,他们一定是同盖吴相通,想作乱的。”于是,命令有关部门将全寺院的和尚都杀了。查封寺院的财产时,又发现酿酒的工具及州郡牧守、富人们所寄藏在这里数以万计的东西,又发现和尚挖的地下密室用来藏匿妇女。崔浩因此劝说拓跋焘将世上的和尚全都斩尽杀绝,毁掉各种佛经佛像,拓跋焘接受了他的建议。寇谦之极力劝阻崔浩,崔浩不听。他们首先杀了长安的和尚,焚毁佛经和佛像,并下诏给留台,让他通令全国,按长安诛杀和尚的办法去做。诏书上说:
“从前,后汉荒淫无道的昏君信奉迷惑人的又假又邪的神来扰乱天道常规,这是自古以来,在九州之内未曾发生过的事。夸张荒诞的大话,根本不符合人的常情常理,在国家将要灭亡时是没有人不受到迷惑的。因此,因家政治教化不能推行,礼义大遭破坏,普天之下,荡乏穷困,都变成了荒丘废墟。我承继上天的旨令,想要铲除伪善,保留真正实在的东西,恢复伏羲、神农时期的太平安定的社会,应将佛教全都荡除,消灭它的痕迹。从今以后,胆敢事奉胡人所信奉的神以及塑造这些神的泥像、铜像者满门抄斩。有不平常的人,然后才会有不平常的事。不是我,又有谁能消除这历经多少代的虚假的东西!有关部门要通告在外地征战或驻守的各位将领、刺史,凡有佛像和佛经等等的东西都必须打毁焚烧,和尚不管年纪大小一律活埋。”
太子拓跋晃平素就喜欢佛法,他多次劝谏,但拓跋焘不听。他只好拖延时间,慢慢将诏书发下去,这就使远近寺院的和尚事先得到消息,各自想办法脱身,许多和尚都逃走藏了起来,幸免于难,有的把佛经佛像收藏起来,只有在北魏境内的佛塔、寺庙全都不复存在。
【原文】
魏主徙长安工巧二千家于平城。还,至洛水,分军诛李闰叛羌。
太原颜白鹿私入魏境,〔太原郡本属并州,江左以郡人南徒者侨立太原郡。晋安帝义熙中土断,立太原县,属泰山郡。元嘉十年,割济南泰山为太原郡境,属青州。〕为魏人所得,将杀之,诈云青州刺史杜骥使其归诚。魏人送白鹿诣平城,魏主喜曰:“我外家也。”〔魏主母杜氏,故谓骥为外家。〕使崔浩作书与骥,且命永昌王仁、高凉王那将兵迎骥,攻冀州刺史申恬于历城;杜骥遣其府司马夏侯祖欢等将兵救历城。魏人遂寇袞、青、冀三州,至清东而还;〔清东,清水之东也。〕杀掠甚众,北边骚动。〔《考异》曰:宋文帝纪:“三月,索虏寇兖、豫、青、冀,刺史申恬破之。”魏太武纪:“二月,永昌王仁至高平,禽刘义隆将王章,略金乡、方与,迁其民五千家于河北。高凉王那至济南东平陵,迁其民六千馀家于河北。”盖宋、魏各据奏到之月书之耳。宋《索虏传》又云:“虏破掠太原,得四千馀口”,盖魏人夸张其数故不同耳。〕
帝以魏寇为忧,咨访群臣。御史中丞何承天上表,以为:“凡备匈奴之策,不过二科:武夫尽征伐之谋,儒生讲和亲之约。今若欲追踪卫、霍,自非大田淮、泗,内实青、徐,使民有赢储,野有积谷,然后发精卒十万,一举荡夷,则不足为也。若但欲遣军追讨,报其侵暴,则彼必轻骑奔走,不肯会战。徒兴巨费,不损于彼,报复之役,将遂无已。斯策之最末者也。安边固守,于计为长。臣窃以曹、孙之霸,才均智敌,江、淮之间,不居各数百里。〔曹、孙、谓曹操、孙权也。〕何者?斥候之郊,非耕牧之地,故坚壁清野以俟其来,整甲缮兵以乘其弊;保民全境,不出此塗。要而归之,其策有四:一曰移远就近。今青、兖旧民及冀州新附,在界首者三万余家,可悉徙置大岘之南,以实内地。二曰多筑城邑以居新徙之家,假其经用,春夏佃牧,〔佃,读曰田。〕秋冬入保。寇至之时,一城千家,堪战之士,不下二千,其余羸弱,犹能登陴鼓噪,足抗群虏三万矣。〔陴,音疲。〕三曰纂偶车牛以载粮械。〔纂,综集也。〕计千家之资,不下五百耦牛,为车五百两,参合钩连以卫其众;设使城不可固,平行趋险,贼所不能干,有急征发,信宿可聚。四曰计丁课仗。凡战士二千,随其便能,各自有仗,素所服习,铭刻由己,还保输之于库,出行请以自新。〔请器仗,各自磨砺使精新。〕弓簳利铁,民不得者,官以渐充之。数年之内,军用粗备矣。近郡之师,远屯清、济,〔近郡,谓南徐州所领诸侨郡及三吴,近在邦域之中者。〕功费既重,嗟怨亦深,以臣料之,未若即用彼众之易也。今因民所利,导而帅之,〔帅,读曰率。〕兵强而敌不戒,国富而民不劳,比于优复队伍,坐食粮廪者,不可同年而校矣。”
【译文】
北魏国主将长安的工匠、巧匠二千户迁到平城。回师,走到洛水,北魏国主又派出部分军队诛杀以李闰为首反叛的羌族部落。
刘宋太原人颜白鹿私下进入北魏境内,被北魏抓获,要杀他,他欺骗对方说,青州刺史杜骥派他来归降北魏。北魏人将颜白鹿送到平城,北魏国主高兴地说:“杜骥是我外公的一家子。”北魏国主让崔浩给杜骥写信,并且命令永昌王拓跋仁、高凉王拓跋那率军迎接杜骥,并到历城攻伐冀州刺史申恬。杜骥派他的司马夏侯祖欢等人统率军队前去历城援救,北魏军队攻打兖、青、冀三州,直打到清水东边才回来,诛杀掳掠了许多人,刘宋北部边境的百姓深感不安,有些骚动。
文帝对北魏的侵犯非常担心,向大臣们征求意见。御史中丞何承天呈上奏表,认为:“大凡防备匈奴侵犯的计策不过有两种:武将想尽征伐作战的办法,儒士却主张利用和亲的办法建立互不侵犯的关系。现在想要追寻卫青、霍去病的做法,自然就非要在淮河、泗水流域扩大农田面积不可,并使青州、徐州内部力量充实起来,老百姓有丰盈的存储,田野里有积存起来的谷子,然后,发动十万精兵,一举荡平夷蛮,就不是什么费力的事了。如果仅仅是想派兵追击讨伐,报复其侵犯暴虐的仇怨,他们一定会轻装逃走,不肯与我们正面打一仗。白白地浪费巨大的财物,而他们却无丝毫损失,这种互相报复的征伐,从此将不会停止,这是最下等的办法。安定边境,巩固边防才是长远之计。我私下里认为,曹操、孙权之所以能各霸一方,是因为他们才能智慧势均力敌。长江、淮河之间地带,各自有数百里没有人家居住。为什么?因为那是各自细探出没的地方,而不是耕地放牧的地方。因此,坚壁清野等待他们的到来,整顿士卒修缮兵器以抓住他们的弱点。保护老百姓,维持国家领土的完整,不会超出这条途径。简要归纳说来,办法有四项:一是将住在远处的老百姓迁到附近来。现在青州、兖州的当地百姓和冀州新归附的人,在边界上住有三万多户,可以将他们全部迁到大岘的南边,以此来充实境内的力量。二是多多修建城邑,让新迁来的人家有房子住,一个城堡内有一千户,能够参加战斗的人不会少于二千,剩下那些老幼病残的,还能登到城堡上呐喊助战,这样一来,足能抵抗住寇贼三万人。三是将百姓使用的车、牛编排搭配起来,用来拉粮食、武器,合计一千户的财产,不少于一千头牛、五百辆车,将它们放在一起,相互搭配好,用来保护众人。即使城池不牢固了,还可以从平地进入险要地带,这样一来,贼寇就不能再进一步干犯了,一旦有紧急情况发生,临时聚众,两夜就可以聚合好。四是计算士卒数目、准备武器。一个城池大致要有二千名士卒,按照他们各自的长处,发给他们不同的器械,使他们每个人都有武器,平时进行军事训练,让他们自己刻上记号,练习完毕后,将武器交回到军库内统一保存,出战时就把它们拿出来自己将它磨好。在民间不能得到的弓箭和锐利的铁制武器,官府应该逐渐补充齐全。几年之内,军事等方面的准备就可初具规模了。附近各郡军队,要到很远的清水、济水驻扎,费事费财,哀怨和叹息也会更深。依我所见,不如用当地的老百姓更容易些。现在,我们应该按照对老百姓有好处的准则去做,引导并统率他们,这样,兵力强盛就没有敌寇进犯的忧虑,国家富强了而老百姓并不劳苦,同原来免除士卒的赋税,只是坐吃粮食相比,是不能相提并论的。”
【原文】
魏金城边固、天水梁会,与秦、益杂民万余户据上邽东城反,攻逼西城。秦、益二州刺史封敕文拒却之。氐、羌万余人,休官、屠各二万余人〔休官、屠各二种。〕皆起兵应固、会,敕文击固,斩之,余众推会为主,与敕文相攻。
夏,四月,甲申,魏主至长安。
丁未,大赦。
仇池人李洪聚众,自言应王。梁会求救于氐王杨文德,文德曰:“两雄不并立,若须我者,宜杀洪。”会诱洪斩之,〔诱,音酉。〕送首于文德。五月,癸亥,魏主遣安丰公闾根帅骑赴上邽,〔帅,读曰率。〕未至,会弃东城走。敕文先掘重堑于外,严兵守之,格斗从夜至旦。敕文曰:“贼知无生路,致死于我,多杀伤士卒,未易克也。”乃以白虎幡宣告会众,降者赦之,会众遂溃;分兵追讨,悉平之。略阳人王元达聚众屯松多川,〔《水经注》:松多水出陇山,西南流,迳降陇城北,又西南注秦水。〕敕文又讨平之。
盖吴收兵屯杏城,自号秦地王,声势复振。魏主遣永昌王仁、高凉王那督北道诸军讨之。〔北道诸军,谓魏兵分屯长安以北者。〕
檀和之等拔区粟,斩范扶龙,乘胜入象浦;〔象浦即卢容浦。卢容县即其秦象林县地,故亦谓之象浦。〕林邑王阳迈倾国来战,以具装被象,前后无际。〔马甲谓之具装被。〕宗悫曰:“吾闻外国有师子,威服百兽。”〔师子似虎,正黄,有䫇耏,尾端茸毛大如斗。《尔雅冀》曰:穆天子传:狻猊日走五百里,其为物最猛,虽虎豹亦畏之。象至,以鼻卷泥自涂数尺,数数喷鼻隅立,师子直搏而杀之。〕乃制其形,与象相拒,象果惊走,林邑兵大败。和之遂克林邑,〔《水经注》:林邑国都治典冲,在寿令县阿贲暴浦,西去海岸四十里。《考异》曰:本纪在六月,传在五月。当是六月当檀和之等。今从传。〕阳迈父子挺身走。所获未名之宝,不可胜计,宗悫一无所取,还家之日,衣栉萧然。〔胜,音升。栉,梳枇总名。〕
【译文】
北魏金城人边固、天水人梁会和秦、益两地杂居的老百姓一万多户据守上邽东城,起来造反,他们的攻势直逼西城。秦、益二州刺史封敕文抵抗并击退了叛乱者。氐、羌两族一万多人、休官、屠各部族两万多人都起兵响应边固、梁会。封敕文迎击边固,把他杀了,其余造反的人又推举梁会做他们的领头人,同封敕文相对抗。
夏季,四月,甲申(初一),北魏国主到达长安。
丁未(二十四日),刘宋实行大赦。
仇池人李洪集结百姓,自称应该做王。梁会向氐王杨文德求救,杨文德说:“两雄不能同行并立,如果一定需要我帮忙,你应该先杀了李洪。”于是,梁会诱骗出李洪将他杀了,并把李洪的头颅送给杨文德看。五月,癸亥(十一日),北魏国主拓跋焘派安丰公闾根率领骑兵奔赴上邽,还未到达,梁会就已放弃上东城逃走了。封敕文事先就在外围挖好了几重壕沟,然后派兵严加防守,两军在这里搏斗,从夜里一直杀到第二天早晨。封敕文说:“贼人知道他们没有活路,同我们以命相拼,杀死和杀伤了我们很多士卒,我们不容易战胜他们。”于是,封敕文高举起一块白虎幡,大声告诉梁会部下,投降的可得到赦免。梁会部众立刻崩溃。封敕文分别派兵讨伐,结果将这次造反全部平定了。略阳人王元达集结民众屯居于松多川,封敕文又前去讨伐,平定了他们。
北魏叛民领盖吴收集残余部众屯居杏城,自封秦地王,声势又高涨起来。北魏国主派永昌王拓跋仁、高凉王拓跋那督统北道各路军队前去讨伐。
檀和之等人攻下区粟,斩了范扶龙,并乘胜追击到象浦。林邑国王范阳迈发动全国兵力出来迎战,把马匹的锐甲披到大象身上,象阵前后望不到头。宗悫说:“我听说外国有狮子,它的威严可以使百兽顺从。”于是,他们制造了许多狮子形的东西,与大象相对峙,大象果然被狮子惊吓逃跑,林邑国军队大败。檀和之于是攻占了林邑国。范阳迈父子赶紧逃走。刘宋军得到叫不上名字的财宝不可胜数,宗悫没拿一件东西,回家那天,他的穿着仍很俭朴。
【原文】
六月,癸未朔,日有食之。
甲申,魏发冀、相、定三州兵二万人屯长安南山诸谷,以备盖吴窜逸。丙戌,又发司、幽、定、冀四州兵十万人筑畿上塞围,起上谷,西至河,广纵千里。
帝筑北堤,立玄武湖,〔以其地在台城之后,故名玄湖,在今建康府上元县北十里。祝穆曰:朔今为后军寨。〕筑景阳山于华林园。
秋,七月,辛未,以散骑常侍杜坦为青州刺史。坦,骥之兄也。初,杜预之子耽,避晋乱,居河西,仁张氏。前秦克凉州,子孙始还关中。高祖灭后秦,坦兄弟从高祖过江。时江东王、谢诸族方盛,北人晚渡者,朝廷番以伧荒遇之,〔南人呼北人为伧。荒,言其自荒外来也。〕虽复人才可施,皆不得践清涂。上尝与坦论金日磾,曰:“恨今无复此辈人!”坦曰:“日磾假生今世,养马不暇,岂办见知!”上变色曰:“卿何量朝廷之薄也!”〔量,音良。〕坦曰:“请以臣言之:臣本中华高族,晋氏丧乱,播迁凉土,世业相承,不殒其旧;直以南度不早,便以荒伧赐隔。日磾,胡人,身为牧圉,乃超登内侍,齿列名贤。〔金日磾事见二十二卷汉武帝后元二年。〕圣朝虽复拔才,臣恐未必能也。”上默然。
【译文】
六月,癸未朔(初一),出现日食。
甲申(初二),北魏出动冀、相、定三州二万兵,屯驻长安南山各个山谷中,防备盖吴败后窜逃到别的地方去。丙戌(初四),又出动司、幽、定、冀四州十万兵修筑京畿外围的要塞,这一工程东起上谷、西到黄河,绵延覆盖达一千里。
刘宋文帝下令修筑北堤,建造玄武湖,在华林园建造景阳山。
秋季,七月,辛未(二十日),文帝任命散骑常侍杜坦为青州刺史。杜坦是杜骥的哥哥。当初,晋朝名将杜预的儿子杜耽为躲避晋朝战乱迁移到河西居住,在张氏那里做官。前秦攻克了凉州后,杜家的子孙才回到关中。刘宋高祖灭了后秦后,杜坦兄弟跟着高祖渡过长江。此时,江东的王、谢几个家族正处于兴盛时期,晚来的北方人就受到歧视,朝廷把他们看成是从北方荒凉之地来的乡巴佬,即便有才能可以任用也不允许在朝廷中担任清贵之官。文帝曾同杜坦谈论过金日磾,说:“遗憾的是现在世上再也没有金日磾这类难得之才了!”杜坦说:“假如金日磾生活在今天,让他去养马都忙不过来,哪里还能为人所知呢!”文帝脸色大变说:“你为什么认为朝廷对人太薄了呢?”杜坦说:“请以我自身为例:我原来是中华的豪富望族,因为晋氏作乱,不得不迁移到凉州居住,世世代代承袭官职,并没有因为迁徙而受到削减。可是,如今仅仅是因为我们渡江南晚了些,就把我们排斥为边远的粗野之人。金日磾是匈奴人,身为朝廷马厩管马之人,却能越级提拔做到了内侍,而且与其他名才贤士们相并列。如果像现在这样,即使圣明的朝廷再次选拔贤才,恐怕也不一定能轮到我的。”文帝听罢默不作无声。
【原文】
八月,魏高凉王那等破盖吴,获其二叔;诸将欲送诣平城,长安镇将陆俟曰:“长安险固,风俗豪忮,平时犹不可忽,况承荒乱之余乎!今不斩吴,则长安之变未已也。吴一身潜窜,非其亲信,谁能获之!若停十万之众以追一人,又非长策。不如私许吴叔,免其妻子,使自追吴,擒之必矣。”诸将咸曰:“今贼党众已散,唯吴一身,何所能至?”俟曰:“诸君不见毒蛇乎!不断其首,犹能为害。吴天性凶狡,今若得脱,必自称王者不死,以惑愚民,为患愈大。”诸将曰:“公言是也。但得贼不杀,而更遣之,若遂往不返,将何以任其罪?”俟曰:“此罪,我为诸君任之。”〔任,音壬。〕高凉王那亦以俟计为然,遂赦二叔,与刻期而遣之。及期,吴叔不至,诸将皆咎俟,俟曰:“彼伺之未得其便耳,必不负也。”后数日,吴叔果以吴首来;传诣平城。〔《考异》曰:宋《索虏传》云:“屠各反,吴自攻之,为流失所中死。吴弟吾生率众入木面山,寻皆破散。”今从后书。〕永昌王仁等讨吴余党白广平、路那罗等,悉平之。以陆俟为内都大官。
【译文】
八月,北魏高凉王拓跋那等率将士击败盖吴,俘获了盖吴的两个叔父。将士们想要把他们押送到平城,镇守长安的大将陆俟说:“长安险要坚固,风俗豪爽强悍,和平时期都不应该被忽视,何况正是在战乱之后呢!现在如果不杀了盖吴,长安的战乱就不会停止。盖吴如今一人潜逃鼠窜,不是他的亲信,谁能把他抓获呢!如果留下十万人去追捕盖吴一人,也不是长久之策。我们不如私下里释放盖吴的叔父,同时也赦免他们的妻子和孩子,让他们自己去寻找盖吴,这样,我们一定会抓到盖吴”。众将领都说:“现在盗贼党羽已经溃散,只有盖吴一人逃走了,他能逃到什么地方呢?”陆俟说:“各位没有看见过毒蛇吗?不斩断它的头,它还能去伤害人。盖吴天性凶狠狡诈,如今如果得以逃脱,一定会宣称做王的人不会被杀死,以此来迷惑愚昧无知的百姓,这样一来,给我们造成的祸患会更大。”众将领们说:“你说得很对。只是俘获了贼寇不杀,反而放走,假如他们不再回来了,谁来承担这一罪过呢?”陆俟说:“这一罪过,我替各位承担。”高凉王拓跋那也认为陆俟的计策是正确的,于是赦免盖吴的两个叔父,同他们定下返回日期后就将他们放走了。到了约定的日期,盖吴的两个叔父没有回来,各将领都怪罪陆俟,陆俟说:“他们只不过是还没有机会下手罢了,他们一定不会辜负我们。”几天后,盖吴的叔父果然拿着盖吴的头回来了,消息很快传到了平城。永昌王拓跋仁等讨伐盖吴余党白广平和路那罗等,都平定了。北魏任命陆俟为内都大官。
【原文】
会安定卢水胡刘超等聚众万余人反,魏主以俟威恩著于关中,复加俟都督秦、雍二州诸军事,镇长安。谓俟曰:“关中奉化日浅,〔魏主平夏始得关中。〕恩信未洽,吏民数为逆乱。今朕以重兵授卿,则超等必同心协力,据险拒守,未易攻也;若兵少,则不能制贼,卿当自以方略取之。”俟乃单马之镇。超等闻之,大喜,以俟为无能为也。
俟既至,谕以成败,诱纳超女,与为姻戚以招之;超自恃其众,犹无降意。俟乃帅其帐下亲往见超,〔诱,音酉。帅,读曰率。〕超使人逆谓俟曰:“从者过三百人,当以弓马相待;不及三百人,当以酒食相供。”俟乃将二百骑诣超。超设备甚严,俟纵酒尽醉而还。顷之,俟复选敢死士五百人出猎,因诣超营,约曰:“发机当以醉为限。”既饮,俟阳醉,上马大呼,手斩超首;士卒应声纵击,杀伤千数,遂平之。魏主征俟还,为外都大官。
是岁,吐谷浑复还旧土。
【译文】
正巧又赶上安定的卢水胡人刘超等人集聚一万多人造反,北魏国主拓跋焘因为陆俟的威力和恩德在关中都很有名,又加授陆俟为都督秦、雍二州诸军事,镇守长安。拓跋焘对陆俟说:“关中接受我们的教化还没有多长时间,我们的恩德信誉还没有树立起来,因此,那里的官吏和老百姓几次发动叛乱。现在,我把重兵交给你,刘超等知道后也必然会齐必协力,共同把守险要抗拒你,他们不是很容易就攻取的,我们派的兵少,不能制服贼寇。你应该自己谋划策略取得胜利。”陆俟一个人骑马到长安去镇守。刘超等人听到这个消息后,非常高兴,他们认为陆俟不能有所作为。
陆俟到了那里后,以事情的成败,生死存亡的利害来劝导刘超等人,还以娶刘超的女儿为妻做诱饵,通过与刘超联姻而达到招纳刘超归顺的目的。但是,刘超却自恃他手下人多,还是没有归降的意思。于是,陆俟就带着他的侍卫将领亲自去见刘超。刘超派人前去迎接,对陆俟说:“你的随从士卒超过三百人,我们就用弓箭战马来对待,如果不到三百人,我们就会用美酒佳肴来款待。”于是,陆俟就带了二百名骑士到了刘超那里,刘超戒备很严,而陆俟却只是纵酒豪饮,直喝到酩酊大醉才返回自己的驻地。不久,陆俟又挑选出五百名敢死士卒出外狩猎,顺便到了刘超所在的军营,他要求士卒们说:“发动攻击的时间应该以我喝醉的时候为限。”刘超款待了陆俟,酒喝了一会儿,陆俟表面上假装大醉,跳上马大声呼喊,亲手斩了刘超的头,他手下的士卒应声而起进行狙击,杀死杀伤刘超将士一千多人,于是,平定了那里。拓跋焘将陆俟召回平城,封他为外都大官。
这一年,吐谷浑汗国又回到过去的土地上生活。
〔共294卷〕
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
上一卷
下一卷
|