资治通鉴·卷八十七 晋纪九
● 晋纪九 〔起屠维大荒落(己巳),尽重光协洽(辛未),凡三年。〕
◎ 晋孝怀皇帝·中
【原文】
晋孝怀皇帝 永嘉三年(己巳 公元309年)
春,正月,辛丑朔,荧惑犯紫微。〔〖胡三省注〗紫微,即紫宫也。〕汉太史令宣于修之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:晋春秋作“鲜于修之”。今从载记、十六国春秋。余按姓氏诸书,有鲜于而无宣于。〕言于汉主渊曰:“不出三年,必克洛阳。蒲子崎岖,难以久安;平阳气象方昌,请徙都之。”渊从之。大赦,改元河瑞。〔〖胡三省注〗时汾水得玉玺,渊因改元河瑞。〕
三月,戊申,高密孝王略薨。以尚书左仆射山简为征南将军、都督荆、湘、交、广四州诸军事,镇襄阳。〔〖胡三省注〗代略也。〕简,涛之子也,嗜酒,不恤政事;表“顺阳内史刘璠得众心,恐百姓劫璠为主”。诏征璠为越骑校尉。〔〖胡三省注〗璠,扶元翻。〕南州由是遂乱,父老莫不追思刘弘。〔〖胡三省注〗史言刘夕父子得江、汉间民心。〕
【译文】
● 晋纪九
◎ 晋怀帝·中
晋怀帝永嘉三年(己巳 公元309年)
春季,正月,辛丑朔(初一),火星犯紫微星座。汉太史令鲜于修之对汉主刘渊说:“不出三年,一定能攻克洛阳,蒲子地形崎岖,难以在这儿长久安居,平阳的天象正好昌盛,请把都城迁到那里。”刘渊采纳了这个建议。宣布大赦,改年号为河瑞。
三月,戊申(初九),高密孝王司马略去世。任尚书左仆射山简为征南将军,都督荆州、湘州、交州、广州诸军事,镇守襄阳。山简是山涛的儿子,嗜好喝酒,不把军政事务放在心上。上奏表说:“顺阳内史刘璠很得人心,恐怕百姓要劫持刘璠作首领。”于是朝廷诏令任命刘璠为越骑校尉。南州地区因此而大乱,当地父老乡亲没有不追念刘璠父亲刘弘的。
【原文】
丁巳,太傅越自荥阳入京师。〔〖胡三省注〗越自去年徙屯荥阳。〕中书监王敦谓所亲曰:“太傅专执威权,而选用表请,尚书犹以旧制裁之,今日之来,必有所诛。”
帝之为太弟也,与中庶子缪播亲善,及即位,以播为中书监,缪胤为太仆卿,〔〖胡三省注〗太仆,九卿也;但晋官未有“卿”字,“卿”字衍。〕委以心膂;帝舅散骑常侍王延、尚书何绥、太史令高堂冲,并参机密。越疑朝臣贰于己,刘舆、潘滔劝越悉诛播等。越乃诬播等欲为乱,乙丑,遣平东将军王秉,帅甲士三千入宫,执播等十余人于帝侧,付廷尉,杀之。〔〖胡三省注〗越因缪播兄弟以克河间,今又杀之,权势之争可畏哉!帅,读曰率。〕帝叹息流涕而已。
绥,曾之孙也。初,何曾侍武帝宴,退,谓诸子曰:“主上开创大业,吾每宴见,未尝闻经国远图,惟说平生常事,非贻厥孙谋之道也,及身而已,后嗣其殆乎!汝辈犹可以免。”指诸孙曰:“此属必及于难。”及绥死,兄嵩哭之曰:“我祖其殆圣乎!”曾日食万钱,犹云无下箸处。〔〖胡三省注〗著,迟据翻,梜也。〕子劭,日食二万。绥及弟机、羡,汰侈尤甚;与人书疏,词礼简傲。河内王尼见绥书,谓人曰:“伯蔚居乱世而矜豪乃尔,其能免乎?”人曰:“伯蔚闻卿言,必相危害。”尼曰:“伯蔚比闻我言,自已死矣!”〔〖胡三省注〗何绥,字伯蔚。比,必寐翻,及也。〕及永嘉之末,何氏无遗种。
臣光曰:何曾讥武帝偷惰,取过目前,不为远虑;知天下将乱,子孙必与其忧,〔〖胡三省注〗与,读曰预。〕何其明也!然身为僭侈,使子孙承流,卒以骄奢亡族,其明安在哉!且身为宰相,知其君之过,不以告而私语于家,非忠臣也。
【译文】
丁巳(十八日),太傅司马越从荥阳进入京城。中书监王敦对他所亲近的人说:“太傅独揽威势权力,但选拔任用官员仍上表请示,而尚书仍然按照过去的制度来裁定,因此太傅现在到京城,一定会杀掉一些官员。”
怀帝当太弟时,与中庶子缪播关系亲密要好,即皇帝位后,任缪播为中书监,任缪胤为太仆卿,把他们当作心腹。怀帝舅父散骑常侍王延和尚书何绥、太史令高堂冲一起参与朝廷的机密事务。司马越怀疑朝廷大臣对自己有异心,刘舆、潘滔也劝说司马越把缪播等人全杀了。司马越于是诬陷缪播等人图谋叛乱。乙丑(二十六日),派平东将军王秉,率领三千兵士进入皇宫,在怀帝身边逮捕缪播等十余人,交付廷尉,把他们杀了。怀帝只能叹息流泪而已。
何绥是何曾的孙子。当初,何曾曾在武帝司马炎的宴会上侍奉,离开宴会后,对儿子们说:“皇上开创伟大的基业,我每次在宴会上见他,从没有听到治理国家的长远打算,只是听他说平生的一些日常事情,这不是替子孙后代考虑的作法。他只考虑自己,他的后代继承人危险呀!你们还能够免祸。”指着孙子们又说:“他们一定会遭到国难。”何绥死后,哥哥何嵩哭着说:“我们的祖父几乎是圣人啊!”何曾生活奢侈,吃饭一天要耗费万钱,还说没有下筷子的地方。儿子何劭,一天吃掉二万钱。何绥和弟弟何机、何羡,更加奢侈,给人写信,用词非常傲慢。河内人王尼看到何绥写的信,对人说:“伯蔚身居乱世还这样自负傲慢,难道能免祸吗?”听的人说:“伯蔚听到你的话,一定会害你。”王尼说:“等伯蔚听到我的这些话时,他自己已经死了。”何绥字伯蔚。等到永嘉末年,何氏一家已经没有子孙留存在世了。
臣司马光曰:何曾议论晋武帝苟且懒惰,只顾眼前利益,不为长远考虑,而预知天下将要发生变乱,子孙一定会卷入这忧虑当中,多么英明!但是自己超越本分奢侈无度,使子孙效仿继承这坏毛病,最后因为骄傲奢侈而亡族,这英明又在哪里呢?再说身为宰相,知道自己君主的过错,不忠告君主却在家私下议论,不是忠臣。
【原文】
太傅越以王敦为扬州刺史。〔〖胡三省注〗为敦乱东晋张本。〕
刘寔连年请老,朝廷不许。尚书左丞刘坦上言:“古之养老,以不事为忧,〔〖胡三省注〗不事,谓不使任事也。〕不以吏之为重,谓宜听实所守。”丁卯,诏实以侯就第。以王衍为太尉。
太傅越解兖州牧,领司徒。越以顷来兴事,多由殿省,〔〖胡三省注〗谓诛杨骏,废贾后,诛赵王伦、齐王冏及讨成都王颖,乃羊后、太子覃屡废屡立,皆殿中人为之。〕乃奏宿卫有侯爵者皆罢之。时殿中武官并封侯,由是出者略尽,皆泣涕而去。更使右卫将军何伦、左卫将军王秉领东海国兵数百人宿卫。〔〖胡三省注〗自是帝左右皆越私人。〕
左积弩将军朱诞奔汉,具陈洛阳孤弱,劝汉主渊攻之。渊以诞为前锋都督,以灭晋大将军刘景为大都督,将兵攻黎阳,克之;又败王堪于延津,沈男女三万余人于河。〔〖胡三省注〗沈,持林翻。〕渊闻之,怒曰:“景何面复见朕?且天道岂能容之?吾所欲除者,司马氏耳,细民何罪?”黜景为平虏将军。〔〖胡三省注〗刘渊之识略,非聪、曜所能及也。〕
【译文】
太傅司马越任王敦为扬州刺史。
刘寔连年请求告老还乡,朝廷不同意。尚书左丞刘坦给朝廷上言:“古代养老,以不使任职为好,并不把任职视为看重他,所以说应当尊重刘寔自己的安排。”丁卯(二十八日),诏令刘寔以侯爵的身分回归府第。任王衍为太尉。
太傅司马越辞去兖州牧的职务,而兼任司徒。司马越根据近年来朝廷发生变故、根由大多出在宫殿官署这一情况,于是上奏请将有侯爵身分的宫廷侍卫全都罢免。当时宫殿中的武官都封了侯,因此宫殿武官差不多都被解职。他们都流着泪离开了宫殿。然后改为让右卫将军何伦、左卫将军王秉带领几百名属于司马越的东海国兵士担任皇宫禁卫。
左积弩将军朱诞奔汉,具体陈说洛阳城中势单力薄的情况,劝汉主刘渊趁机攻打洛阳。刘渊让朱诞任前锋都督,让灭晋大将军刘景任大都督,带兵攻克了黎阳。又在延津打败王堪,把三万多男女百姓沉入黄河。刘渊听说后,生气地说:“刘景有什么脸面再来见朕!再说上天之道难道能容忍这种残忍的行动?我所想要消灭的,只是司马氏家族罢了,普通百姓有什么罪?”把刘景降职为平虏将军。
【原文】
夏,大旱,江、汉、河、洛皆竭,可涉。〔〖胡三省注〗川竭,亡国之征。〕
汉安东大将军石勒寇钜鹿、常山,众至十余万,集衣冠人物,别为君子营。〔〖胡三省注〗石勒起于胡羯饿隶而能如此,此其所以能跨有中原也。〕以赵郡张宾为谋主,刁膺为股肱,夔安、孔苌、支雄、桃豹、逯明为爪牙,〔〖胡三省注〗《姓谱》:夔子之后,以国为姓。后赵支雄传云,其先,月支胡人也。桃,春秋鲁邑,以邑为姓;下曰古高士左伯桃之后。逯,卢谷翻。〕并州诸胡羯多从之。
初,张宾好读书,阔达有大志,常自比张子房。及石勒徇山东,宾谓所亲曰:“吾历观诸将,无如此胡将军者,〔〖胡三省注〗勒,本胡也,故谓之胡将军。〕可与共成大业!”乃提剑诣军门,大呼请见,勒亦未之奇也。宾数以策干勒,已而皆如所言。勒由是奇之,署为军功曹,动静咨之。
【译文】
夏季,大旱,长江、汉水、黄河、洛水都枯竭了,可以徒步渡过去。
汉安东大将军石勒进犯钜鹿、常山,有十多万人。聚集了一些有身分的人士,另外编成君子营。以赵郡人张宾作主要谋士,刁膺作为辅佐,以夔安、孔苌、支雄、桃豹、逯明作为助手。并州的胡人、羯人大多都跟随石勒。
当初,张宾喜欢读书,豁达而胸怀大志,常常把自己比作西汉张良。等到石勒攻取崤山以东地区,张宾对所亲近的人说:“我一一观察那些战将,没有比得上这位胡人将军的,可以和他一起成就大业!”于是提起剑到军营门前,大声呼喊请求接见,但石勒并没有认为他有超群之处。张宾多次向石勒献上计策,事情结束后全都与张宾预料的一样。石勒因此才感到他不同寻常,安排他为军功曹,一举一动都要去问他。
【原文】
汉主渊以王弥为侍中、都督青、徐、兖、豫、荆、扬六州诸军事、征东大将军、青州牧,与楚王聪共攻壶关,以石勒为前锋都督。刘琨遣护军黄肃、韩述救之,聪败述于西涧,勒败肃于封田,皆杀之。〔〖胡三省注〗西涧、封田,皆当在壶关东南。《考异》曰:石勒载记“肃”作“秀”,“封”作“白”。今从十六国春秋及《刘琨集》。〕
太傅越遣淮南内史王旷、〔〖胡三省注〗《考异》曰:十六国春秋作“王广”,今从帝纪。〕将军施融、曹超将兵拒聪等。旷济河,欲长驱而前,融曰:“彼乘险间出,我虽有数万之众,犹是一军独受敌也。且当阻水为固以量形势,然后图之。”旷怒曰:“君欲沮众邪!”融退,曰:“彼善用兵,旷暗于事势,吾属今必死矣!”旷等逾太行与聪遇,战于长平之间,旷兵大败,融、超皆死。
聪遂破屯留、长子,〔〖胡三省注〗屯,音纯。〕凡斩获万九千级。上党太守庞淳以壶关降汉。〔〖胡三省注〗《考异》曰:十六国春秋作“刘惇”,《刘琨传》作“袭醇”。今从帝纪。〕刘琨以都尉张倚领上党太守,据襄垣。〔〖胡三省注〗襄垣县,属上党郡。宋白曰:襄垣,赵襄子所筑,因以为名。〕
初,匈奴刘猛死,〔〖胡三省注〗见七十九卷武帝泰始八年。〕右贤王去卑子之诰升爰代领其众。诰升爰卒,子虎立,居新兴,号铁弗氏,〔〖胡三省注〗铁弗氏之后为赫连勃勃。〕与白部鲜卑皆附于汉。〔〖胡三省注〗考洪曰:刘琨集作“百部”,今后魏书、《晋书》。〕刘琨自将击虎,〔〖胡三省注〗将,即亮翻。《考异》曰:帝纪:“七月,刘聪及王弥围壶关,琨使兵救之,为聪所败。王广等及聪战,又败。庞惇以郡降贼。”十六国春秋:“渊五月,遣聪攻壶关,败韩述、黄肃。六月,晋遣王广等来讨。七月,战于长平,晋师败,刘惇以壶关降。”按刘琨集载六月癸巳,琨答太傅府书曰:“聪、弥入上党、庞惇不能御。”又曰:“安居失利,韩述授首,封田之败,黄肃不还,浃辰之间,名将仍殄。”又曰:“即重遣江陶都尉张倚领上党太守,疾据襄垣;续遗鹰扬将军赵拟、梁余都尉李茂与倚并力,轻行夜袭。贼捐弃辎车,宵遁而退,追寻讨截,获三分之二。当聪、弥之未走,乌丸、刘虎构为变逆,西招白部,遣使致任,称臣于渊,残州困弱,内外受敌,辄背聪而讨虎,自四月八日攻围。”然则琨讨虎以上事,皆在四月以前也。盖晋、汉二史,皆据奏报,事毕而言之;今依琨集为定。〕刘聪遣兵袭晋阳,不克。
【译文】
汉主刘渊以王弥担任侍中,都督青、徐、兖、豫、荆、扬六州诸军事,征东大将军,青州牧,与楚王刘聪一起进攻壶关,以石勒任前锋都督。刘琨派遣护军黄肃、韩述救援壶关,刘聪在西涧打败韩述,石勒在封田打败黄肃,把他们都杀了。
太傅司马越派遣淮南内史王旷、将军施融、曹超带兵抵御刘聪等人。王旷渡过黄河,想长驱直入,施融说:“他们凭借天险抄小路出击,我们即使有几万人马,仍然还是孤军单独受敌。应该暂且借河水当作屏障来观察形势变化,然后再图谋他们。”王旷发怒说:“您要败坏士气啊!”施融退出去说:“人家善于用兵,而王旷却不明白战事情势,我们这些人今天一定要死了!”王旷等人在太行与刘聪遭遇,在长平地区交战,王旷的军队惨败,施融、曹超都战死。
刘聪于是攻陷屯留、长子,一共斩获一万九千首级。上党太守庞淳交出壶关向汉投降。刘琨派都尉张倚兼任上党太守,占据襄垣。
当初,匈奴人刘猛死去,右贤王去卑的儿子诰升爰代替他率领部众。诰升爰去世,他的儿子刘虎立为首领,居住新兴,号称铁弗氏,与白部鲜卑都归附于汉。刘琨自己带兵攻打刘虎,刘聪派兵袭击晋阳,没有攻克。
【原文】
五月,汉主渊封子裕为齐王,隆为鲁王。
秋,八月,汉主渊命楚王聪等进攻洛阳;诏平北将军曹武等拒之,皆为聪所败。聪长驱至宜阳,自恃骤胜,怠不设备。九月,弘农太守垣延诈降,〔〖胡三省注〗垣,姓;延,名。〕夜袭聪军,聪大败而还。
王浚遣祁弘与鲜卑段务勿尘击石勒于飞龙山,〔〖胡三省注〗隋《地理志》,恒山郡石邑县有飞龙山。《括地志》:封龙山,一名飞龙山,在恒山鹿泉县南四十五里。〕大破之,勒退屯黎阳。
冬,十月,汉主渊复遣楚王聪、王弥、始安王曜、汝阴王景帅精骑五万寇洛阳,大司空雁门刚穆公呼延翼帅步卒继之。〔〖胡三省注〗北狄传,匈奴四姓,有呼延氏、卜氏、兰氏、乔氏,而呼延氏最贵。〕丙辰,聪等至宜阳。朝廷以汉兵新败,不意其复至,大惧。辛酉,聪屯西明门。〔〖胡三省注〗西明门,洛城西面南头第二门也。〕北宫纯等夜帅勇士千余人出攻汉壁,斩其征虏将军呼延颢。壬戌,聪南屯洛水。〔〖胡三省注〗洛水,过洛城南。〕乙丑,呼延翼为其下所杀,其众自大阳溃归。渊敕聪等还师。聪表称晋兵微弱,不可以翼、颢死故还师,固请留攻洛阳,渊许之。太傅越婴城自守。戊寅,聪亲祈嵩山,〔〖胡三省注〗嵩山,在河南阳城县。〕留平晋将军安阳哀王厉、冠军将军呼延朗督摄留军;太傅参军孙询说越乘虚出击朗,斩之,厉赴水死。王弥谓聪曰:“今军既失利,洛阳守备犹固,运车在陕,粮食不支数日。〔〖胡三省注〗聪自宜阳而东,又南进,屯于洛水,既为晋所败,运车在陕,粮道隔绝。陕,失冉翻。〕殿下不如与龙骧还平阳,〔〖胡三省注〗渊以族子曜为龙骧大将军。骧,思将翻。〕裹粮发卒,更为后举;下官亦收兵谷,待命于兖、豫,不亦可乎?”聪自以请留,未敢还。宣于修之言于渊曰:“岁在辛未,乃得洛阳。今晋气犹盛,大军不归,必败。”渊乃召聪等还。
【译文】
五月,汉主刘渊把儿子刘裕封为齐王,刘隆封为鲁王。
秋季,八月,汉主刘渊命令楚王刘聪等人进兵攻打洛阳。朝廷诏令平北将军曹武等人抵御刘聪,都被刘聪打败。刘聪长驱直入到达宜阳,自己倚仗着已经多次取胜,懈怠而不进行防备。九月,弘农太守垣延假装投降,夜间突袭刘聪的军队,刘聪大败而归。
王浚派遣祁弘与鲜卑人段务勿尘在飞龙山攻打石勒,石勒大败,撤退到黎阳驻扎。
冬季,十月,汉主刘渊再次派遣楚王刘聪、王弥、始安王刘曜、汝阴王刘景率领五万精锐骑兵进犯洛阳,大司空雁门刚穆公呼延翼带领步兵作为后续军队。丙辰(二十一日),刘聪等人到达宜阳。朝廷因为汉军刚刚失败,没有料到他们这么快又来了,大为恐慌。辛酉(二十六日),刘聪屯兵西明门。北宫纯等人带领一千多勇士趁黑夜突袭汉军营垒,杀了他们的征虏将军呼延颢。壬戌(二十七日),刘聪向南到洛水驻扎。乙丑(疑误),呼延翼被自己的部下杀死,部众从大阳溃散逃回。刘渊下令让刘聪等人撤兵回来。刘聪上奏表说,晋朝军队微弱,不能因为呼延翼、呼延颢死了而撤兵,坚持要留下来进攻洛阳,刘渊同意了。太傅司马越加强环城防守。戊寅(疑误),刘聪自己到嵩山祈祷,留下平晋将军安阳哀王刘厉、冠军将军呼延朗代理指挥留守的军队。太傅参军孙询劝司马越乘虚出兵袭击呼延朗,杀死了呼延朗。刘厉跳入洛水而死。王弥对刘聪说:“现在军队既然失利,洛阳的防守还很坚固,而我们的运粮车还在陕地,粮食支持不了几天,殿下不如与龙骧大将军刘曜退还平阳,筹备粮食发给兵士,再进行下一步行动。我也收兵筹谷,在兖、豫地区待命,不也是可以的吗?”刘聪因为是自己请求留下,没有敢撤兵。宣于修之对刘渊说:“到了辛未年,才能得到洛阳,现在晋朝气运还旺盛,大军不撤回来,一定失败。”刘渊于是召刘聪等人回来。
【原文】
天水人訇琦等〔〖胡三省注〗訇,呼宏翻。〕杀成太尉李离、尚书令阎式,以梓潼降罗尚。成主雄遣太傅骧、司徒云、司空璜攻之,不克,云、璜战死。
初,谯周有子居巴西,成巴西太守马脱杀之,其子登诣刘弘请兵以复仇。弘表登为梓潼内史,使自募巴、蜀流民,得二千人;西上,至巴郡,从罗尚求益兵,不得。登进攻宕渠,〔〖胡三省注〗宕渠县,汉属巴郡,自蜀以来,属巴西郡。贤曰:宕渠故城,在令渠州流江县东北。宕,徒浪翻。〕斩马脱,食其肝。会梓潼降,登进据涪城;〔〖胡三省注〗涪,音浮。〕雄自攻之,为登所败。
十一月,甲申,汉楚王聪、始安王曜归于平阳。王弥南出轘辕,〔〖胡三省注〗轘,音环。〕流民之在颍川、襄城、汝南、南阳、河南者数万家,〔〖胡三省注〗襄阳县,汉属颍川郡,武帝泰始二年分立襄城郡。〕素为居民所苦,皆烧城邑,杀二千石、长吏以应弥。
石勒寇信都,〔〖胡三省注〗信都县,汉属信都国,后汉属安平国,晋同。〕杀冀州刺史王斌。王浚自领冀州。诏车骑将军王堪、北中郎将裴宪将兵讨勒,勒引兵还,拒之;魏郡太守刘矩以郡降勒。勒至黎阳,裴宪弃军奔淮南,王堪退保仓垣。〔〖胡三省注〗仓垣城,在陈留浚仪县。《水经》:汴水出浚仪县北,东迳仓垣城南,即大梁县之仓垣亭也,城临汴水。〕
【译文】
天水人訇琦等人杀了成汉的太尉李离和尚书令阎式,献出梓潼向罗尚投降,成汉主李雄派太傅李骧、司徒李云、司空李璜攻打梓潼,没有成功,李云、李璜战死。
当初,谯周有个儿子在巴西地区居住,成汉的巴西太守马脱把他杀了,他的儿子谯登到刘弘那儿请求军队报仇。刘弘表奏谯登为梓潼内史,让他自己招募巴、蜀地区的流民,招到二千人。向西到巴郡,向罗尚请求增加些兵力,但没有得到。谯登进攻宕渠,杀了马脱,吃掉马脱的肝。正遇到梓潼投降,谯登占据涪城,李雄亲自攻打谯登,结果被谯登打败。
十一月,甲申(二十日),汉楚王刘聪、始安王刘曜回到平阳。王弥向南出兵轘辕,在颍川、襄城、汝南、南阳、河南的流民有几万家,一直被当地居民欺负,所以放火烧城焚邑,杀掉郡守、长史等官员,响应王弥。
石勒进犯信都,杀了冀州刺史王斌。王浚自己兼任冀州刺史。朝廷诏令车骑将军王堪、北中郎将裴宪率兵讨伐石勒,石勒带兵回来,抵御王堪等人。魏郡太守刘矩献出本郡投降石勒。石勒到达黎阳,裴宪丢下军队自己逃奔淮南,王堪退守仓垣。
【原文】
十二月,汉主渊以陈留王欢乐为太傅,楚王聪为大司徒,江都王延年为大司空。遣都护大将军曲阳王贤与征北大将军刘灵、安北将军赵固、平北将军王桑,东屯内黄。〔〖胡三省注〗内黄县,属魏郡。应劭曰:陈留有外黄,故加“内”云。〕王弥表左长史曹嶷行安东将军,东徇青州,且迎其家;渊许之。〔〖胡三省注〗嶷,鱼力翻。为曲嶷据青州张本。王弥家在东莱。〕
初,东夷校尉勃海李臻,与王浚约共辅晋室,浚内有异志,臻恨之。和演之死也,〔〖胡三省注〗见八十五卷惠帝永兴元年。〕别驾昌黎王诞亡归李臻,说臻举兵讨浚。臻遣其子成将兵击浚。〔〖胡三省注〗《考异》曰:燕书王诞传,“成”作“咸”,今从李洪传。说,输芮翻。〕辽东太守庞本,素与臻有隙,乘虚袭杀臻,遣人杀成于无虑。〔〖胡三省注〗无虑县,前汉属辽东,后汉属辽东属国,晋省。应劭曰:虑,音闾,《周礼》所谓“其山医巫闾”是也。〕诞亡归慕容廆。诏以勃海封释代臻为东夷校尉,庞本复谋杀之;释子悛劝释伏兵请本,收斩之,悉诛其家。〔〖胡三省注〗悛,七伦翻,又且缘翻。〕
【译文】
十二月,汉主刘渊以陈留王刘欢乐任太傅,楚王刘聪任大司徒,江都王刘延年任大司空。派遣都护大将军曲阳王刘贤与征北大将军刘灵、安北将军赵固、平北将军王桑,在东边的内黄县驻扎。王弥表奏左长史曹嶷任安东将军,向东攻略青州,顺便接他的家眷,刘渊同意了这个安排。
当初,东夷校尉勃海人李臻,与王浚相约共同辅佐晋皇室,王浚有另外的想法,李臻于是怨恨王浚。和演死后,别驾昌黎人王诞逃亡归附李臻,劝说李臻出兵讨伐王浚。李臻就派他儿子李成带兵攻打王浚。辽东太守庞本,一直与李臻有怨恨,乘虚袭击杀了李臻,又派人在无虑杀了李成。王诞又逃跑投奔慕容。朝廷诏令以勃海人封释代替李臻任东夷校尉,庞本又图谋杀他,封释的儿子封悛劝封释设伏兵邀请庞本,把庞本抓住并杀了,之后又杀了他的全家。
【原文】
晋孝怀皇帝 永嘉四年(庚午 公元310年)
春,正月,乙丑朔,大赦。
汉主渊立单征女为皇后,〔〖胡三省注〗单征,氐酋也,归汉见上卷二年。单,音善。〕梁王和为皇太子,大赦;封子义为北海王;以长乐王洋为大司马。
汉镇东大将军石勒济河,拔白马,王弥以三万众会之,共寇徐、豫、兖州。二月,勒袭鄄城,〔〖胡三省注〗鄄,音绢。〕杀兖州刺史袁孚,遂拔仓垣,杀王堪。复北济河,攻冀州诸郡,民从之者九万余口。
成太尉李国镇巴西,帐下文石杀国,以巴西降罗尚。
太傅越征建威将军吴兴钱璯〔〖胡三省注〗吴分吴郡、丹阳置吴兴郡,以自乌程兴故也。〕及扬州刺史王敦。璯谋杀敦以反,敦奔建业,告琅邪王睿。璯遂反,进寇阳羡,〔〖胡三省注〗阳羡县,前汉属会稽郡,后汉属郡,自吴以来,分属吴兴郡。贤曰:阳羡故城,在今常州义兴县南。〕睿遣将军郭逸等讨之;周玘纠合乡里,与逸等共讨璯,斩之。玘三定江南,〔〖胡三省注〗惠帝永兴元年讨石冰,永嘉元年讨陈敏,今又诛璯,是三定江南。〕睿以玘为吴兴太守,于其乡里置义兴郡以旌之。〔〖胡三省注〗时分吴兴之阳羡及长城县之西乡、丹阳之永世为义兴郡。〕
曹嶷自大梁引兵而东,所至皆下,遂克东平,进攻琅邪。
【译文】
晋怀帝永嘉四年(庚午 公元310年)
春季,正月,乙丑朔(初一),宣布大赦。
汉主刘渊立单徵的女儿为皇后,梁王刘和为太子,宣布大赦。封儿子刘义为北海王,以长乐王刘洋任大司马。
汉镇东大将军石勒渡过黄河,攻克白马,王弥带领三万人与石勒会师一同进犯徐州、豫州、兖州。二月,石勒袭击鄄城,杀兖州刺史袁孚,又攻克仓垣,杀王堪。又北渡黄河,攻打冀州各郡,九万多百姓附从石勒。
成汉太尉李国镇守巴西,部下文石杀死李国,献出巴西投降罗尚。
太傅司马越征召建威将军吴兴人钱璯和扬州刺史王敦。钱璯图谋杀死王敦后叛乱,王敦逃往建业,报告琅邪王司马睿。钱璯叛乱,进犯阳羡,司马睿派遣将军郭逸等人讨伐他。周玘组织联合乡里百姓,与郭逸等人一起讨伐钱璯,把他杀了。周玘三次平定江南,司马睿以周玘任吴兴太守,并在他家乡设置义兴郡以表彰周。
曹嶷从大梁带兵向东进攻,所向披靡,于是攻克东平,进兵攻打琅邪。
【原文】
夏,四月,王浚将祁弘败汉冀州刺史刘灵于广宗,杀之。〔〖胡三省注〗将,即亮翻,下同。广宗县,汉属钜鹿郡,晋属安平国。
〕
成主雄谓其将张宝曰:“汝能得梓潼,吾以李离之官赏汝。”宝乃先杀人而亡奔梓潼,訇琦等信之,委以心腹。会罗尚遣使至梓潼,琦等出送之;宝从后闭门,琦等奔巴西。雄以宝为太尉。
幽、并、司、冀、秦、雍六州大蝗,食草木、牛马毛皆尽。
秋,七月,汉楚王聪、始安王曜、石勒及安北大将军赵国围河内太守裴整于怀,诏征虏将军宋抽救怀。勒与平北大将军王桑逆击抽,杀之;河内人执整以降,汉主渊以整为尚书左丞。河内督将郭默收整余众,自为坞主,〔〖胡三省注〗城之小者曰坞。天下兵争,聚众筑坞以自守;未有朝命,故自为坞主。〕刘琨以默为河内太守。
罗尚卒于巴郡,诏以长沙太守下邳皮素代之。〔〖胡三省注〗《姓谱》:皮姓,樊仲皮之后。〕
【译文】
夏季,四月,王浚部将祁弘在广宗打败汉冀州刺史刘灵,杀死刘灵。
成汉主李雄告诉他的部将张宝说:“你能攻下梓潼,我把李离的官职赏给你。”张宝于是杀人后逃亡投奔梓潼,訇琦等人都信任他,把他当作心腹。正遇到罗尚派使者到梓潼,訇琦等人出城送使者,张宝则在后边关团了城门,訇琦等人只好投奔巴西。李雄让张宝担任太尉。
幽、并、司、冀、秦、雍等六州遭到严重蝗灾,蝗虫把草木、牛马的毛都啃食光了。
秋季,七月,汉楚王刘聪、始安王刘曜、石勒和安北大将军赵国,在怀县围攻河内太守裴整,朝廷诏令征虏将军宋抽救援怀县。石勒与平北大将军王桑阻击并杀死宋抽。河内人抓住裴整投降,汉主刘渊让裴整担任尚书左丞。河内郡督将郭默收拾裴整的残余部众,自己担任小城堡主,刘琨任郭默为河内太守。
罗尚在巴郡去世,朝廷诏令以长沙太守下邳人皮素代替他的职务。
【原文】
庚午,汉主渊寝疾;辛未,以陈留王欢乐为太宰,长乐王洋为太傅,江都王延年为太保,楚王聪为大司马、大单于,并录尚书事。置单于台于平阳西。〔〖胡三省注〗单,音蝉。〕以齐王裕为大司徒,鲁王隆为尚书令,北海王乂〔〖按〗乂,光绪刻本加点作“义”,古俗通。〕为抚军大将军、领司隶校尉,始安王曜为征讨大都督、领单于左辅,廷尉乔智明为冠军大将军、领单于右辅,光禄大夫刘殷为左仆射,王育为右仆射,任顗为吏部尚书,〔〖胡三省注〗任,音壬。顗,鱼岂翻。〕朱纪为中书监,护军马景领左卫将军,永安王安国领右卫将军,安昌王盛、安邑王饮、西阳王璿皆领武卫将军,分典禁兵。〔〖胡三省注〗璿,旬缘翻。〖按〗璿,音旋,去声。光绪本作“璿”,另本作“璇”,二字古同。〕初,盛少时,不好读书,唯读《孝经》、《论语》,曰:“诵此能行,足矣,安用多诵而不行乎!”李熹见之,叹曰:“望之如可易,〔〖胡三省注〗易,弋豉翻,慢易也。〕及至,肃如严君,可谓君子矣!”渊以其忠笃,故临终委以要任。丁丑,渊召太宰欢乐等入禁中,受遗诏辅政。己卯,渊卒;〔〖胡三省注〗《考异》曰:十六国春秋:“八月丁丑,渊召太宰欢乐等受遗诏,己卯卒,辛未葬。”按长历,七月壬戌朔,十六日丁丑,十八日己卯,八月辛卯朔,无丁丑己卯及辛未。辛未乃九月十一日。盖渊以七月卒,九月葬。十六国春秋误也。〕太子和即位。〔〖胡三省注〗位,字玄泰,渊之嫡子。〕
【译文】
庚午(初九),汉主刘渊卧病不起,辛未(初十),以陈留王刘欢乐任太宰,长乐王刘洋为太傅,江都王刘延年为太保,楚王刘聪为大司马、大单于,都兼任录尚书事。在平阳西侧设置单于台。以齐王刘裕任大司徒,鲁王刘隆为尚书令,北海王刘乂为抚军大将军兼司隶校尉,始安王刘曜为征讨大都督兼单于左辅,廷尉乔智明为冠军大将军兼单于右辅,光禄大夫刘殷为左仆射,王育为右仆射,任顗为吏部尚书,朱纪为中书监,护军马景兼左卫将军。永安王刘安国兼右卫将军,安昌王刘盛、安邑王刘钦、西阳王刘都兼任武卫将军,分别统领禁兵。当初,刘盛年幼时,不喜欢读书,只读《孝经》、《论语》,说:“读这两本书能够照着去作,就足够了,哪里还用多读而不去作呢?”李熹见到他,感叹说:“远远望他好像可以轻慢他,等到了跟前,严肃如同威严的君主,可以称得上是君子了。”刘渊因为他忠诚执著,所以临终时交给他重要的职务。丁丑(十六日),刘渊宣召太宰刘欢乐等人到皇宫里,接受遗诏辅佐朝政。己卯(十八日),刘渊去世。太子刘和继承皇位。
【原文】
和性猜忌无恩。宗正呼延攸,翼之子也,渊以其无才行,终身不迁官;侍中刘乘,素恶楚王聪;卫尉西昌王锐,耻不预顾命;乃相与谋,说和曰:“先帝不惟轻重之势,使三王总强兵于内,〔〖胡三省注〗惟,思也。二王,谓安昌王盛,安邑王钦,西阳王璿也;或曰:三王,谓齐王裕,鲁王隆,北海王乂。〕大司马拥十万众屯于近郊,〔〖胡三省注〗谓聪屯平阳西也。〕陛下便为寄坐耳。〔〖胡三省注〗言大权非己出,讬位于臣民之上,势同寄寓也。坐,徂卧翻。〕宜早为之计。”和,攸之甥也,深信之。辛巳夜,召安昌王盛、安邑王钦等告之。盛曰:“先帝梓宫在殡,四王未有逆节,〔〖胡三省注〗聪,渊之第四子,故曰四王。或曰:谓聪、裕、隆、乂也。〕一旦自相鱼肉,天下谓陛下何!且大业甫尔,陛下勿信谗夫之言以疑兄弟。兄弟尚不可信,他人谁足信哉!”攸、锐怒之曰:“今日之议,理无有二,领军是何言乎!”命左右刃之。盛既死,钦惧曰:“惟陛下命!”壬午,锐帅马景攻楚王聪于单于台,攸帅永安王安国攻齐王裕于司徒府,乘帅安邑王饮攻鲁王隆,使尚书田密、武卫将军刘璿攻北海王乂。密、璿挟乂斩关归于聪,聪命贯甲以待之。〔〖胡三省注〗贯甲,擐甲也。帅,读曰率。〕锐知聪有备,驰还,与攸、乘共攻隆、裕。攸、乘疑安国、钦有异志,杀之。是日,斩裕,癸未,斩隆。甲申,聪攻西明门,克之;〔〖胡三省注〗刘渊都平阳,诸城门皆用洛阳诸城门名。〕锐等走入南宫,前锋随之。乙酉,杀和于光极西室,〔〖胡三省注〗刘渊起光极殿于平阳。〕收锐、攸、乘,枭首通衢。
【译文】
刘和性格多疑没有恩德。宗正呼延攸是呼延翼的儿子,刘渊因为他没有才能和德行,终身没有给他升官。侍中刘乘,一直怨恨楚王刘聪。卫尉西昌王刘锐,对没有受到刘渊临终任命也感到羞耻。这几个人于是一起密谋,对刘和说:“先帝不考虑轻重的情势,使三王在皇城里统领强兵,大司马刘聪拥兵十万在近郊驻扎,这样陛下不过是在他人那里寄寓的皇帝罢了。应当尽早考虑对付这种情势。”刘和是呼延攸的外甥,所以对他深信不疑。辛巳(二十日)夜,宣召安昌王刘盛,安邑王刘钦通告他们。刘盛说:“先帝的棺椁还没有安葬,四王刘聪也没有变节,一旦自相残杀,天下会怎么说陛下?再说大业还没有成功,陛下不要听信挑拨离间的小人的谗言来疑忌兄弟,兄弟尚且都不能相信,那别人谁还值得相信呢?”呼延攸、刘锐对他发怒道:“今天商议,没有别的道理可讲,领军你这是什么话!”便命令左右随从把刘盛杀了。刘盛死后,刘钦害怕地说:“只听从陛下的旨意。”壬午(二十一日),刘锐带领马景在单于台攻打楚王刘聪,呼延攸带领永安王刘安国到司徒府攻打齐王刘裕,刘乘带领安邑王刘钦攻打鲁王刘隆,派尚书田密、武卫将军刘璿攻打北海王乂。田密、刘璿带着刘乂冲过关卡归附刘聪,刘聪命令穿上铠甲等待刘锐。刘锐得知刘聪已有防备,迅速回师,与呼延攸、刘乘一起攻打刘隆、刘裕,呼延攸、刘乘怀疑刘安国、刘钦有异心,就杀了他们。当天,杀了刘裕,癸未(二十二日),杀了刘隆。甲申(二十三日),刘聪攻克西明门。刘锐等逃进南宫,前锋跟随着他。乙酉(二十四日),刘聪在光极殿西室杀了刘和,抓住刘锐、呼延攸、刘乘,在交通要道上斩首并悬挂起来。
【原文】
群臣请聪即帝位;聪以北海王乂,单后之子也,以位让之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:载记作“又”。按十六国春秋作“乂”,今从之。〖按〗光绪本作“义”,古同“乂”,异体。〕乂涕泣固请,聪久而许之,曰:“乂及群公正以祸难尚殷,贪孤年长故耳。此家国之事,孤何敢辞!俟乂年长,当以大业归之。”遂即位。〔〖胡三省注〗聪,字玄明,渊第四子。〕大赦,改元光兴。尊单氏曰皇太后,其母张氏曰帝太后。以义为皇太弟、领大单于、大司徒。立其妻呼延氏为皇后。呼延氏,渊后之从父妹也。封其子粲为河内王,易为河间王,翼为彭城王,悝为高平王;〔〖胡三省注〗悝,苦回翻。〕仍以粲为抚军大将军、都督中外诸军事。以石勒为并州刺史,封汲郡公。
略阳临渭氐酋蒲洪,骁勇多权略,群氐畏服之。〔〖胡三省注〗晋志,略阳郡有临渭县,盖魏所置也。载记曰:氐之先,盖有扈氏之苗裔,世为西戎酋长。洪家池中生蒲,长五丈五,节如竹形,时咸谓之“蒲家”,因以为氏。其后,洪以谶文有“草付应王”,又其孙坚背文有“艸付”字,遂改姓苻氏。〕汉主聪遣使拜洪平远将军,洪不受,自称护氐校尉、秦州刺史、略阳公。〔〖胡三省注〗蒲洪事始此。〕
九月,辛未,葬汉主渊于永光陵,谥曰光文皇帝,庙号高祖。
雍州流民多在南阳,诏书遣还乡里。流民以关中荒残,皆不愿归;征南将军山简、南中郎将杜蕤各遣兵送之,促期令发。京兆王如遂潜结壮士,夜袭二军,破之。〔〖胡三省注〗二军,山简及杜蕤所遣之军也。〕于是冯翊严嶷、京兆侯脱各聚众攻城镇,杀令长以应之,未几,众至四五万,自号大将军、领司、雍二州牧,称藩于汉。
【译文】
大臣们请刘聪登上皇位,刘聪因为北海王刘乂是单太后的太子,就把皇位让给刘乂。刘乂流着泪坚持请刘聪即位,刘聪好久后才同意了,说:“刘乂和诸公正是因为祸乱困扰还多,看重我年纪大几岁罢了。这是国家的事业,我怎么敢推辞!等刘乂长大,我将把大业交还于他。”于是即位。宣布大赦,改年号为光兴。尊奉单氏为皇太后,尊奉刘聪的母亲张氏为帝太后。以刘乂为皇太弟,兼大单于、大司徒。立自己的妻子呼延氏为皇后。呼延氏是刘渊皇后的堂妹。封儿子刘粲为河内王,刘易为河间王,刘翼为彭城王,刘悝为高平王。仍以刘粲任抚军大将军、都督中外诸军事。以石勒任并州刺史,封汲郡公。
略阳郡临渭县氐人酋长蒲洪,骁勇而善于权变谋略,氐人都敬畏而服从他。汉主刘聪派使者任命蒲洪为平远将军,蒲洪不接受,而自称护氐校尉、秦州刺史、略阳公。
九月,辛未(十一日),在永光陵安葬汉主刘渊,谥号为光文皇帝,庙号为高祖。
雍州流民大多在南阳谋生,朝廷下诏书要把流民遣返回故乡。流民们因为关中地区荒芜残败,都不愿意回乡。征南将军山简、南中郎将杜蕤分别派兵遣送,催促他们限期出发。京兆人王如于是暗地联系精壮勇士,趁夜袭击山简、杜蕤二军,打败了他们。于是冯翊人严嶷、京兆人侯脱分别聚众攻打城镇,杀死县令等官员来响应王如,没有多久,聚众达四五万人,王如自己号称大将军,兼司、雍二州牧,自称藩属于汉。
【原文】
冬,十月,汉河内王粲、始安王曜及王弥帅众四万寇洛阳,石勒帅骑二万会粲于大阳,败监军裴邈于渑池,遂长驱入洛川。粲出轘辕,掠梁、陈、汝、颍间。勒出成皋关,〔〖胡三省注〗晋志,河南成皋县有关。〕壬寅,围陈留太守王讃于仓垣,为讃所败,退屯文石津。〔〖胡三省注〗据帝纪,文石津在河北。又据永嘉六年,勒自葛陂北行,至东燕,使孔苌自文石津潜渡枋头,取向水船,则文石津在东燕之东北,枋头之东北。〕
刘琨自将讨刘虎及白部,〔〖胡三省注〗白部,鲜卑也。琨以刘虎及白部皆附汉,故讨之。〕遣使卑辞厚礼说鲜卑拓跋猗卢以请兵。猗卢使其弟弗之子郁律帅骑二万助之,遂破刘虎、白部,屠其营。琨与猗卢结为兄弟,表猗卢为大单于,以代郡封之为代公。时代郡属幽州,王浚不许,遣兵击猗卢,猗卢拒破之。浚由是与琨有隙。
【译文】
冬季,十月,汉河内王刘粲、始安王刘曜以及王弥率领四万人进犯洛阳,石勒率领二万骑兵在大阳与刘粲会合,在渑池打败监军裴邈,于是长驱直入进入洛川。刘粲从轘辕出兵,在梁、陈、汝、颍等地区攻掠。石勒从成皋关出兵,壬寅(十三日),在仓垣包围陈留太守王讃,被王讃打败,退到文石津驻扎。
刘琨亲自率兵讨伐刘虎及白部鲜卑,派使者携带丰厚的礼物用谦卑的言辞劝说鲜卑拓跋猗卢派兵。拓跋猗卢派他弟弟拓跋弗的儿子拓跋郁律率领二万骑兵援助刘琨,于是攻破刘虎、白部鲜卑的营垒,在营垒中大肆屠杀。刘琨与拓跋猗卢结拜为兄弟,表奏拓跋猗卢为大单于,把代郡封给他并封为代公。当时代郡属于幽州,王浚不同意,派兵打拓跋猗卢,拓跋猗卢抵御并打败王浚的军队,王浚因此对刘琨产生怨恨。
【原文】
猗卢以封邑去国悬远,民不相接,乃帅部落万余家自云中入雁门,从琨求陉北之地。〔〖胡三省注〗陉北,石陉关之北也。陉,音刑。〕琨不能制,且欲倚之为援,乃徙楼烦、马邑、阴馆、繁畤、崞五县民于陉南,〔〖胡三省注〗楼烦,匈奴之所居,其地在北河之南;今岚州楼烦郡,非古楼烦也。汉马邑县,唐之大同军是其地。汉阴馆县在句泣西北。繁畤县,在武州川。崞县,为北齐北显州平寇县。今五县虽存,皆非古县地矣。陉,谓陉岭。陉,音刑。〕以其地与猗卢,〔〖胡三省注〗《考异》曰:怀帝纪:“永嘉五年,十一月,猗卢寇太原,刘琨徙五县居之。六年,八月,辛亥,刘琨乞师于猗卢,表卢为代公。”宋书索虏传在永嘉三年。晋春秋在永嘉四年,且云:“猗卢率万余家避难,自云中入雁门。”后魏序纪在穆帝三年,即永嘉四年也。琨集,永嘉四年,六月,癸巳,上太傅府笺,云“卢感封代之恩”,故知在四年六月之前。又琨与丞相笺曰:“昔车骑感猗㐌救州之勋,表以代郡封㐌为代公,见听。时大驾在长安,会值戎事,道路不通,竟未施行。卢以封事见讬,琨实为表上,追述车骑前意,即蒙听许,遣兼谒者仆射拜卢,赐印及符册,浚以此见责。戎狄封华郡,诚为失礼;然盖以救弊耳,亦犹浚先以辽西封务勿尘。此礼之失,浚实启之。浚遂与卢争代郡,举兵击卢,为所破;纷错之由,始结于此。雁门郡有五县在陉北,卢新并尘官,国甚疆盛,从琨求陉北地,以并遣三万余家,散在五县间,既非所制,又于琨残弱之计得相聚集,未为失宜。即徙陉北五县著陉南。卢因移,颇侵逼浚西陲,围塞诸军营,浚不复见恕危弱而见罪责。”以此观之,卢非避难而来也。〕由是猗卢益盛。
琨遣使言于太傅越,请出兵共讨刘聪、石勒;越忌苟晞及豫州刺史冯嵩,〔〖胡三省注〗越、晞有隙,事见上卷二年。嵩盖亦不心附越者。〕恐为后患,不许。琨乃谢猗卢之兵,遣归国。〔〖胡三省注〗《考异》曰:后魏序纪曰:“刘琨乞师救洛,穆帝遣步骑二万助之,东海王越以洛阳饥荒,不许。”按琨与丞相笺曰:“琨倾身竭辞,北和猗卢,遂引大众,躬启戎行。即具白太傅,切陈愚见,取贼之计,聪宜时讨,勒不可纵。而宰相意异,所虑不同;更忧苟晞、冯嵩之徒而稽二寇之诛,遣使节抑,挫臣锐气。臣即解甲,遣卢众归国。”若猗卢果遣众赴洛,琨笺安得不言也!〕
刘虎收余众,西渡河,居朔方肆卢川,〔〖胡三省注〗肆卢川,在朔方塞内,后拓跋氏于其地置肆卢郡,真君七年,并入秀容郡。魏收《地形志》,秀容郡秀容县有肆卢城。〕汉主聪以虎宗室,封楼烦公。
壬子,以刘琨为平北大将军,王浚为司空,进鲜卑段务勿尘为大单于。
【译文】
拓跋猗卢因为封邑代郡距离自己的国家遥远,百姓连接不在一起,于是率领部落一万多家从云中进入雁门,向刘琨索求陉岭以北地区。刘琨不能控制他,况且也想依靠他作为自己的后援,就把楼烦、马邑、阴馆、繁畤、崞县等五个县的百姓迁徙到陉岭以南,把这些地方给予拓跋猗卢。拓跋猗卢从此更加强盛。
刘琨派使者去告诉太傅司马越,请求出兵一起讨伐刘聪、石勒。司马越因为疑忌苟晞以及豫州刺史冯嵩,担心他们会成为后患,没有同意。刘琨就辞谢拓跋猗卢的军队,让他们回国。
刘虎收拾起残余部众,西渡黄河,居住在朔方的肆卢川,汉主刘聪把刘虎当作宗室,封他为楼烦公。
壬子(二十三日),以刘琨任平北大将军,王浚任司空,把鲜卑段务勿尘封为大单于。
【原文】
京师饥困日甚,太傅越遣使以羽檄征天下兵,使入援京师。帝谓使者曰:“为我语诸征、镇:今日尚可救,后则无及矣!”既而卒无至者。征南将军山简遣督护王万将兵入援,军于涅阳,〔〖胡三省注〗涅阳县,属南阳郡。应劭曰:在涅水之阳。师古曰;涅,音乃结翻。〕为王如所败。如遂大掠沔、汉,进逼襄阳,简婴城自守。荆州刺史王澄〔〖胡三省注〗澄时治江陵。〕自将,欲援京师,至沶口,〔〖胡三省注〗《水经注》:零水上通梁州沔阳县,东迳新城郡之沶乡县,谓之沶水;又东历宜城西山,谓之沶溪;东流合于夷水,谓之沶口。杨正衡曰:沶,音怡。〕闻简败,众散而还。朝议多欲迁都以避难,王衍以为不可,卖车牛以安众心。山简为严嶷所逼,自襄阳徙屯夏口。
石勒引兵济河,将趣南阳,王如、侯脱、严嶷等闻之,遣众一万屯襄城以拒勒。勒击之,尽俘其众,进屯宛北。是时,侯脱据宛,王如据穰。〔〖胡三省注〗穰县,汉属南阳郡,晋属义阳郡。〕如素与脱不协,遣使重赂勒,结为兄弟,说勒使攻脱。勒攻宛,克之;严嶷引兵救宛,不及而降。勒斩脱;囚嶷,送于平阳,尽并其众。遂南寇襄阳,攻拔江西垒壁三十余所。〔〖胡三省注〗勒既南寇襄阳,循汉而下,攻掠江西。〕还,趣襄城,王如遣弟璃袭勒;勒迎击,灭之,复屯江西。〔〖胡三省注〗复,扶又翻。江西,太江之西也。趣,七喻翻。〕
【译文】
京城洛阳饥饿困顿日益严重,太傅司马越派遣使者带着插羽毛的檄文征召全国军队,让他们来救援京城。怀帝对使者说:“替我告诉各征、镇,今天还可以援救,迟了就来不及了!”但后来终究没有军队到达。征南将军山简派遣督护王万带兵前去救援,在涅阳驻军,结果被王如打败。王如于是在沔水、汉水地区大肆抢掠,进逼襄阳,山简只能围绕城墙进行防守。荆州刺史王澄亲自带兵。想去救援京城,到达沶口,听到山简的军队失败的消息,部众溃散,也只好回师,朝廷商议,多数人想迁都逃难,王衍认为不行,应该卖掉车、牛来安定人心。山简被严嶷逼迫,从襄阳迁徙到夏口驻扎。
石勒举兵渡过黄河,将要去南阳,王如、侯脱、严嶷等听说后,调遣一万人驻扎襄城来抵御石勒。石勒攻击他们,全部俘虏了他们,进入宛城之北驻扎。这时,侯脱据守宛城,王如据守穰城,王如与侯脱一直关系不和,派使者用重金贿赂石勒,结为兄弟,让他攻打侯脱。石勒攻克了宛城。严嶷率兵救援宛城,来不及救援便投降了。石勒杀了侯脱,囚禁了严嶷,送到平阳,把他们的部众全部兼并到自己的军队里。于是向南进犯襄阳,攻克拔除长江以西的营垒三十多处。回师,开赴襄城,王如派弟弟王璃袭击石勒。石勒迎头攻击,消灭了王璃的军队,又到长江以西的地区驻扎。
【原文】
太傅越既杀王延等,〔〖胡三省注〗见上永嘉三年。〕大失众望;又以胡寇益盛,内不自安,乃戎服入见,请讨石勒,且镇集兖、豫。帝曰:“今胡虏侵逼郊畿,人无固志,朝廷社稷,倚赖于公,岂可远出以孤根本!”对曰:“臣出,幸而破贼,则国威可振,犹愈于坐待困穷也。”十一月,甲戌,越帅甲士四万向许昌,留妃裴氏、世子毗及龙骧将军李恽、右卫将军何伦守卫京师,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。恽,于粉翻。〕防察宫省;以潘滔为河南尹,总留事。越表以行台自随,用太尉衍为军司,朝贤素望,悉为佐吏,名将劲卒,咸入其府。于是宫省无复守卫,荒馑日甚,殿内死人交横;盗贼公行,府寺营署,并掘堑自守。越东屯项,以冯嵩为左司马,自领豫州牧。
竟陵王楙白帝遣兵袭何伦,不克;帝委罪于楙,楙逃窜,得免。〔〖胡三省注〗楙,即东平王楙;帝践阼,改封竟陵王。〕
【译文】
太傅司马越杀了王延等人后,大大地失去了大家的信任。又因为胡人敌寇日益强盛,内心也不安定,于是穿上戎装进宫拜见,请求讨伐石勒,并且屯兵镇守在兖州、豫州。怀帝说:“现在胡人强盗侵入,逼临京城郊外,人都没有了坚守的心思,朝廷社稷依赖于你,怎么能远征而使根本孤立呢?”司马越回答说:“我出战,如果能侥幸打败贼寇,就可以振奋国威,这比坐以待毙要强。”十一月,甲戌(十五日),司马越率领四万兵士向许昌进发,留下妃子裴氏、长子司马毗以及龙骧将军李恽、右卫将军何伦守卫京城,防卫察看宫廷,以潘滔任河南尹,总管留守事务。司马越上奏表让朝廷以行尚书台跟随自己,任用太尉王衍为军司,朝廷中享有声望的贤臣,都用作佐吏,名将勇士,全部纳入自己官署。这样,宫廷中实际再没有什么守卫,饥饿日益严重,宫殿中死人交相杂横,盗贼公然抢劫,各府、寺、营、署,都挖掘壕堑自卫。司马越向东驻扎在项县,以冯嵩为左司马,自己任兼任豫州牧。
竟陵王司马楙通告怀帝后派兵袭击何伦,没有成功。怀帝归罪于司马楙,司马楙逃窜,得以逃避惩罚。
【原文】
扬州都督周馥以洛阳孤危,上书请迁都寿春。太傅越以馥不先白己而直上书,大怒,召馥及淮南太守裴硕。馥不肯行,令硕帅兵先进。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕硕诈称受越密旨,袭馥,为馥所败,退保东城。〔〖胡三省注〗东城县,汉属九江郡,后汉属下邳国,晋属淮南郡。宋白曰:濠州定远县,汉东城县地〕
诏加张轨镇西将军、都督陇右诸军事。〔〖胡三省注〗《考异》曰:帝纪云“安西”。按惠帝永兴二年,已加轨安西将军。今从本传。〕光禄大夫傅祗、太常挚虞遣轨书,〔〖胡三省注〗遗,于季翻。〖按〗音畏。〕告以京师饥匮。轨遣参军杜勋献马五百匹,㲜布三万匹。〔〖胡三省注〗㲜布,织毳为布也。㲜,吉敢翻。〖按〗㲜,同“毯”。〕
成太傅骧攻谯登于涪城。罗尚子宇及参佐素恶登,不给其粮。〔〖胡三省注〗涪,音浮。恶,乌路翻。〕益州刺史皮素怒,欲治其罪;十二月,素至巴郡,罗宇等使人夜杀素,建平都尉暴重杀宇,巴郡乱。骧知登食尽援绝,攻涪愈急。士民皆熏鼠食之,饿死甚众,无一人离叛者。骧子寿先在登所,登乃归之。〔〖胡三省注〗永兴元年,罗尚掠得骧妻及其子寿,困在登所。〕三府官属表巴东监军南阳韩松为益州刺史,〔〖胡三省注〗三府,平西将军府、益州刺史府、西戎校尉府,皆罗尚兼领者也。〕治巴东。
初,帝以王弥、石勒侵逼京畿,诏苟晞督帅州郡讨之。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕会曹嶷破琅邪,北收齐地,兵势甚盛,苟纯闭城自守。晞还救青川,与嶷连战,破之。〔〖胡三省注〗永嘉元年,苟晞讨魏植留弟纯守青州。〕
【译文】
扬州都督周馥因为洛阳孤单危险,上书请求迁都寿春。太傅司马越因为周馥不先通过自己而直接上书皇帝,勃然大怒,宣召周馥与淮南太守裴硕。周馥不肯去,让裴硕率兵先去。裴硕假称得到司马越的密令,袭击周馥。结果被周馥打败,裴硕退到东城县防守。
朝廷诏令让张轨担任镇西将军、都督陇右诸军事。光禄大夫傅祗、太常挚虞给张轨去信,告诉他京城饥饿食品匮乏。张轨派遣参军杜勋去献了五百匹马、三万匹毯布。
成汉太傅李骧到涪城攻打谯登。罗尚的儿子罗宇及其幕僚一直讨厌谯登,就不给谯登提供军粮。益州刺史皮素发怒,想拿罗宇问罪。十二月,皮素到巴郡,罗宇等派人在夜里杀死皮素,建平都尉暴重杀了罗宇,巴郡大乱。李骧得知谯登粮尽而后援断绝,就更加猛烈地攻击涪城。城中士人百姓都挖老鼠当作食物,饿死了很多人,但没有一人叛变离去。李骧的儿子李寿先前被关在谯登处,谯登把他释放回去。平西将军府、益州刺史府、西戎校尉府的官员上奏表让巴东监军南阳人韩松担任益州刺史,治所设在巴东。
当初,怀帝因为王弥、石勒进犯逼临京城地区,就下诏令让苟晞统领州郡的军队去讨伐他们。正遇上曹嶷攻陷琅邪,向北攻占齐郡地区,兵势非常强盛,苟纯只能关闭城门防守。苟晞也只好回师救援青州,与曹嶷接连交战,打败曹嶷。
【原文】
是岁,宁州刺史王逊到官,表李钊为朱提太守。〔〖胡三省注〗朱提,音铢时。〕时宁州外逼于成,内有夷寇,城邑丘墟。逊恶衣菜食,招集离散,劳徠不倦,数年之间,州境复安。诛豪右不奉法者十余家;以五苓夷昔为乱首,〔〖胡三省注〗见八十五卷惠帝太安二年。苓,力丁翻。〕击灭之,内外震服。
汉主聪自以越次而立,忌其嫡兄恭;因恭寝,穴其壁间,刺而杀之。
汉太后单氏卒,汉主聪尊母张氏为皇太后。单氏年少美色,聪烝焉。〔〖胡三省注〗下淫上曰烝,上淫下曰报。少,诗照翻。〕太弟乂屡以为言,单氏惭恚而死。〔〖胡三省注〗恚,於避翻。〖按〗今音会。惭恚:羞惭怨恨也。〕乂宠由是渐衰,然以单氏故,尚未之废也。呼延后言于聪曰:“父死子继,古今常道。陛下承高祖之业,〔〖胡三省注〗刘渊,庙号高祖。〕太弟何为者哉!陛下百年后,粲兄弟必无种矣。”〔〖胡三省注〗种,章勇翻。〕聪曰:“然,吾当徐思之。”呼延氏曰:“事留变生,太弟见粲兄弟浸长,必有不安之志,万一有小人交构其间,未必不祸发于今日也。”〔〖胡三省注〗言乂将杀聪。〕聪心然之。〔〖胡三省注〗为元帝建武元年聪杀乂张本。〕乂舅光禄大夫单冲泣谓乂曰:“疏不间亲。主上有意于河内王矣,殿下何不避之!”乂曰:“河瑞之末,主上自惟嫡庶之分,〔〖胡三省注〗惟,思也。〕以大位让乂。乂以主上齿长,故相推奉。天下者,高祖之天下,兄终弟及,何为不可!粲兄弟既壮,犹今日也。且子弟之间,亲疏讵几,主上宁可有此意乎!〔〖胡三省注〗聪让乂事见上。乂此言必不发于是年,通鉴因呼延氏之言,遂连书之。几,居岂翻。〕
【译文】
这一年,宁州刺史王逊就任官职,表奏李钊任朱提太守。当时宁州外受成汉逼迫,内有夷人强盗,城邑都成了荒丘废墟。王逊节衣缩食,召集逃离流散的百姓,安抚而不知疲倦,几年之间,宁州辖境重新安定。又诛杀不遵守法律的十多家豪族大户。因为五苓夷人过去曾是作乱的祸首,就攻打消灭了他们,这样宁州内外都受到震慑而归服。
汉主刘聪因为自己是超越次序而当的皇帝,便猜忌他的嫡兄刘恭。趁刘恭睡觉,挖穿房间墙壁,把刘恭刺杀。
汉太后单氏去世,汉主刘聪尊奉母亲张氏为皇太后。单氏年轻貌美,刘聪与她私通。单氏的儿子太弟刘乂多次对此进行劝说,单氏惭愧忧愤而死。刘聪对刘乂的宠信因此逐渐减弱,但因为单氏的缘故,还没有废黜他。皇后呼延氏对刘聪说:“父亲死后由儿子继承。是古今通常的道理。陛下继承高祖刘渊的事业,太弟算干什么的?陛下百年之后,刘粲兄弟一定不会有后代存世了。”刘聪说:“是这样,我将要慢慢考虑这个问题。”呼延氏说:“事情放着不处理,就会发生变故。太弟看到刘粲兄弟逐步长大,内心一定会感到不安,万一有小人在其中挑拨离间,祸患说不定就会在今天发生。”刘聪心里认为说得对。刘乂的舅父光禄大夫单冲哭着对刘乂说:“关系疏远的人不替代关系亲近的。皇上有让河内王刘粲当太子的心思,殿下为什么不躲避呢?”刘乂说:“河瑞末年,主上自己考虑到嫡、庶的区别,以大位辞让给我,我因为皇上年长,所以推奉他即位。天下是高祖的天下,哥哥死了弟弟来继承,有什么不可以的?等刘粲兄弟长大,还应该像今天这样,再说父子和兄弟之间,难道还有什么亲疏?皇上难道有这个意思吗?”
【原文】
晋孝怀皇帝 永嘉五年(辛未 公元311年)
春,正月,壬申,苟晞为曹嶷所败,弃城奔高平。〔〖胡三省注〗高平县,旧属梁国,晋为高平国。泗水迳其西,有高平山。山东西十里,南北五里,高四里。其山最高,顶上方平,故谓之高平山,县亦取名焉。〕
石勒谋保据江、汉,参军都尉张宾以为不可。会军中饥疫,死者太半,乃渡沔,寇江夏,癸酉,拔之。
乙亥,成太傅骧拔涪城,〔〖胡三省注〗涪,音浮。〕获谯登。太保始拔巴西,杀文石。于是成主雄大赦,改元玉衡。谯登至成都,雄欲宥之;登词气不屈,雄杀之。
【译文】
晋怀帝永嘉五年(辛未 公元311年)
春季,正月,壬申(十四日),苟晞被曹嶷打败,丢弃守城逃奔高平。
石勒图谋占据江、汉地区,参军都尉张宾认为不行。正遇上军中饥乏又流行疾疫,有一大半都死了,于是渡过沔水,进犯江夏,癸酉(十五日),攻克江夏。
乙亥(十七日),成汉太傅李骧攻克涪城,抓获了谯登。太保李始攻克巴西,杀死文石。于是成汉君主李雄宣布大赦,改年号为玉衡。谯登被押送到成都,李雄想要宽恕他,但谯登言辞志气都不屈服,李雄就杀了他。
【原文】
巴蜀流民布在荆、湘间,数为土民所侵苦,蜀人李骧聚众据乐乡反,〔〖胡三省注〗此又一李骧也,非成太傅之李骧。〕南平太守应詹与醴陵令杜弢共击破之。〔〖胡三省注〗醴陵县,属长沙郡。弢,土刀翻。〕王澄使成都内史王机讨骧,〔〖胡三省注〗惠帝时蜀乱,割南郡之华谷、州陵、监利三县,别立丰都一县,置成都郡为成都王颖国。〕骧请降,澄伪许而袭杀之。以其妻子为赏,沈八千余人于江,流民益怨忿。〔〖胡三省注〗沈,持林翻。〕
蜀人杜畴等复反,湘州参军冯素与蜀人汝班有隙,〔〖胡三省注〗汝,姓也。商有汝鸠、汝方,晋有汝宽、汝齐。〕言于刺史荀眺曰:“巴、蜀流民皆欲反。”眺信之,欲尽诛流民。流民大惧,四五万家一时俱反,以杜弢州里重望,〔〖胡三省注〗弢,蜀郡人,以才学著称于西州。弢,他刀翻。〕共推为主弢。弢自称梁、益二州牧、领湘州刺史。
裴硕求救于琅邪王睿,睿使扬威将军甘卓等攻周馥于寿春。馥众溃,奔项,〔〖胡三省注〗《考异》曰:帝纪:“戊寅,睿使卓攻馥于寿春,馥众溃。”未知其为命卓之日与攻日、溃日,故阙之。〕豫州都督、新蔡王确执之,馥忧愤而卒。确,腾之子也。
扬州刺史刘陶卒。琅邪王睿复以安东军咨祭酒王敦为扬州刺史,寻加都督征讨诸军事。〔〖胡三省注〗去年敦奔建业。〕
庚辰,平原王干薨。
【译文】
巴蜀地区的流民在荆州、湘州地区。多次被土著百姓侵扰,蜀人李骧聚众占据乐乡反叛,南平太守应詹与醴陵县令杜弢一起打败了李骧。王澄派成都内史王机讨伐李骧,李骧请求投降,王澄假装同意而突袭李骧,把他杀了,用李骧的妻儿作为奖赏,把八千多人都沉入江中。流民更加怨恨愤怒。
蜀人杜畴等人再次叛乱。湘州参军冯素与蜀人汝班之间有怨恨,就对刺史荀眺说:“巴蜀地区的流民都想叛乱。”荀眺信以为真,想把流民全部杀了。流民非常恐惧,四五万家同时反叛,因为杜弢在当地有很高的名望,就一致推举杜作为首领。杜弢自称梁、益二州牧、兼湘州刺史。
裴硕向琅邪王司马睿求救,司马睿派扬威将军甘卓到寿春攻打周馥。周馥的军队溃败,逃奔项县,豫州都督、新蔡王司马确抓住周馥,周馥忧愤而死。司马确是司马腾的儿子。
扬州刺史刘陶去世。琅邪王司马睿又以安东军咨祭酒王敦任扬州刺史,不久又加职都督征讨诸军事。
庚辰(二十二日),平原王司马去世。
【原文】
二月,石勒攻新蔡,杀新蔡庄王确于南顿;进拔许昌,杀平东将军王康。
氐苻成、隗文复叛,〔〖胡三省注〗苻成等归罗尚,见八十五卷惠帝太安二年。复,扶又翻。〕自宜都趣巴东;建平都尉暴重讨之。重因杀韩松,自领三府事。
东海孝献王越既与苟晞有隙,〔〖胡三省注〗事始上卷永嘉二年。〕河南尹潘滔、尚书刘望等复从而谮之。晞怒,表求滔等首,扬言:“司马元超为宰相不平,〔〖胡三省注〗东海王越,字元超。〕使天下淆乱,苟道将岂可以不义使之!”乃移檄诸州,自称功伐,陈越罪状。帝亦恶越专权,多违诏命;所留将士何伦等,抄掠公卿,逼辱公主;密赐晞手诏,使讨之。晞数与帝文书往来,越疑之,使游骑于成皋间伺之,果获晞使及诏书。乃下檄罪状晞,以从事中郎杨瑁为兖州刺史,使与徐州刺史裴盾共讨晞。晞遣骑收潘滔,滔夜遁,得免;执尚书刘曾、侍中程延,斩之。越忧愤成疾,以后事付王衍;三月,丙子,薨于项,〔〖胡三省注〗《考异》曰:帝纪:“五年正月,帝密诏苟晞讨越。乙未,越遣杨瑁、裴盾共击晞。三月,戊午,诏下越罪状,告方镇讨之,以晞为大将军。丙子,越薨。”晞传:“晞移告诸州,陈越罪状。帝恶越专权,乃诏晞施檄六州,协同大举。晞移诸征镇,帝又密诏晞讨越。晞复上表称李初至,奉被手诏,卷甲长驱,次于仓垣。五年,帝复诏晞,陈越罪恶,诏至之曰,宣告天下,率齐大举。晞表称,辄遣王赞将兵诣项。越使骑于成皋间获晞使,遂大构嫌隙。”晋春秋:“五年,正月,上遣李初诏晞讨越。”按:越若已得晞使,则帝亦不能自安,潘滔、何伦等不容晏然在洛。且滔等未去,则帝亦不敢明言使晞讨越。年月事迹,既前后参差如此,今并置于越薨之时,庶为不失。〕秘不发丧。众共推衍为元帅,衍不敢当;以让襄阳王范,范亦不受。范,玮之子也。于是衍等相与奉越丧还葬东海。何伦、李恽等闻越薨,奉裴妃及世子毗自洛阳东走,城中士民争随之。帝追贬越为县王,以苟晞为大将军、大都督,督青、徐、兖、豫、荆、扬六州诸军事。
【译文】
二月,石勒攻打新蔡,在南顿杀新蔡王司马确,又进兵攻克许昌,杀了平东将军王康。
氐人苻成、隗文又叛乱,从宜都赶赴巴东。建平都尉暴重征讨他们,暴重顺势杀死韩松,自己兼任三府的职务。
东海孝献王司马越与苟晞产生怨恨后,河南尹潘滔、尚书刘望等人又附和他并挑拨他与苟晞的关系。苟晞发怒,表奏索求潘滔等人的头颅,扬言道:“司马元超身为宰相而不公正,造成天下混乱,我难道能够不坚持正义而听任他?”司马越字元超。于是苟晞向各州传布檄文,称颂自己的功绩,列举司马越的罪状。怀帝对司马越专权,多次违抗诏书旨意,也感到厌恶,司马越留下来的部将兵士何伦等人,抢掠公卿大臣,逼迫污辱公主。怀帝秘密赐给苟晞亲笔诏书,让苟晞征讨司马越。苟晞多次与怀帝有文书往来,司马越对此也起疑心,派游动的骑兵在成皋地区监视,果然查获苟晞的使者以及诏书。于是司马越也下达檄文公布苟晞的罪状,以从事中郎杨瑁担任兖州刺史,让他与徐州刺史裴盾一同征讨苟晞。苟晞派骑兵拘捕潘滔,潘滔连夜逃跑,得以逃脱。苟晞抓住尚书刘曾、侍中程延,把他们都杀了。司马越忧愤成疾,把后事托付给王衍。三月,丙子(十九日),司马越在项县去世,但秘不发丧。大家共同推举王衍为元帅,王衍不敢接受,辞让给襄阳王司马范,司马范也不接受。司马范是司马玮的儿子。于是王衍等人一起侍奉司马越的灵柩送往东海郡安葬。何伦、李恽等人听说司马越去世,就侍奉着司马越的裴妃以及长子司马毗从洛阳向东行进。城中士人百姓争相跟随他们。怀帝追贬司马越为县王,以苟晞担任大将军、大都督及督青、徐、兖、豫、荆、扬六州诸军事。
【原文】
益州将吏共杀暴重,表巴郡太守张罗行三府事。〔〖胡三省注〗益州残兵自不足以进取,未及翆年而五易帅,适为奉氐兼并州资耳。〕罗与隗文等战,死。文等驱掠吏民,西降于成。三府文武共表平西司马蜀郡王异行三府事,领巴郡太守。
初,梁州刺史张光会诸郡守于魏兴,共谋进取。张燕唱言:“汉中荒败,迫近大贼,克复之事,当俟英雄。”光以燕受邓定略,致失汉中,〔〖胡三省注〗事见上卷永嘉元年。〕今复沮众,呵出斩之。治兵进战,累年乃得至汉中,绥抚荒残,百姓悦服。〔〖胡三省注〗光为梁州刺史,见上卷二年。〕
【译文】
益州的武将和官吏一起杀了暴重,表奏巴郡太守张罗担任三府的职务。张罗与隗文等人交战而死,隗文等人驱赶抢掠官吏和百姓,向西边的成汉投降。三府的文武官员共同表奏平西司马蜀郡人王异担任三府的职务,兼任巴郡太守。
当初,梁州刺史张光在魏兴与所辖各郡的郡守会集,共同谋划进取之道。张燕首先说:“汉中地区已荒芜颓败,又靠近大盗贼,收复失地的事,还得等待英雄出现。”张光因为张燕接受了邓定的贿赂,导致失去汉中,现在又败坏大家的士气,就喝令把张燕拉出去杀了。张光整顿军队进取战斗,几年后终于取得汉中。他又安抚百姓开荒,百姓都高兴地服从他。
【原文】
夏,四月,石勒帅轻骑追太傅越之丧,及于苦县宁平城,〔〖胡三省注〗苦县,属陈郡。《水经注》:宁平城在沙水北,本前汉淮阳国之宁平县也,后汉改淮阳为陈国。晋省宁平县,而故城犹在。贤曰:宁平故城,在今亳州谷阳县西南。骑,奇寄翻;下同。〕大败晋兵,纵骑围而射之,将士十余万人相践如山,无一人得免者。执太尉衍、襄阳王范、任城王济、武陵庄王澹、西河王喜、梁怀王禧、齐王超、〔〖胡三省注〗西河王喜,宣帝弟西河缪王斌之后。超,齐王冏之子。〕吏部尚书刘望、廷尉诸葛铨、豫州刺史刘乔、太傅长史庾敳等,坐之幕下,问以晋故。衍具陈祸败之由,云计不在己;且自言少无宦情,不豫世事;因劝勒称尊号,冀以自免。勒曰:“君少壮登朝,名盖四海,身居重任,何得言无宦情邪!破坏天下,非君而谁!”命左右扶出。众人畏死,多自陈述。独襄阳王范神色俨然,顾呵之曰:“今日之事,何复纷纭!”勒谓孔苌曰:“吾行天下多矣,未尝见此辈人,当可存乎?”〔〖胡三省注〗勒欲存之,以诸人仪观之清楚耳。〕苌曰:“彼皆晋之王公,终不为吾用。”勒曰:“虽然,要不可加以锋刃。”夜,使人排墙杀之。济,宣帝弟子景王陵之子;禧,澹之子也。剖越柩,焚其尸,曰:“乱天下者此人也,吾为天下报之,故焚其骨以告天地。”
【译文】
夏季,四月,石勒率轻装骑兵追击太傅司马越的灵车,在苦县宁平城追上,把晋朝军队打得大败,又放开骑兵包围并用弓箭射击,十多万晋朝官兵互相践踏堆积如山,无一人幸免。抓住太尉王衍、襄阳王司马范、任城王司马济、武陵庄王司马澹、西河王司马憙、梁怀王司马禧、齐王司马超、吏部尚书刘望、廷尉诸葛铨、豫州刺史刘乔、太傅长史庾敳等人,让他们在帐幕中坐下,询问晋朝乱亡的原因。王衍具体陈说了祸患衰败的原因。声称计策不是自己所定,并且自称从小就没有当官从政的愿望,不参预朝廷事务,并由此劝石勒称帝,希望能够解脱自己。石勒说:“您年轻力壮时就登上朝廷高职,名扬四海,身居重任,怎么说没有当官从政的欲望呢?把天下的事情搞坏搞糟,不是您那又是谁呢?”命令随从将王衍架扶出去。大家都怕死,大多都自己陈述情况。只有襄阳王司马范表情严峻,环顾大家喝道:“今天的事情,为什么还要再说个不停?”石勒对孔苌说:“我在天下行走的地方多了,从未见过这类人,应当让他们留在世上吗?”孔苌说:“他们都是晋朝的王公大臣,终究不能为我们所用。”石勒说:“虽然这样,但也不要用刀杀了他们。”当夜,派人推倒墙把这些人压死了。司马济是宣帝司马懿弟弟的儿子景王司马陵的儿子。司马禧是司马澹的儿子。石勒又剖开司马越的灵柩,焚烧了司马越的尸体,说:“搞乱天下的就是这个人,我为天下报仇,所以焚烧他的遗骨来通告天地。”
【原文】
何伦等至洧仓,〔〖胡三省注〗《水经》,洧水,东南过颍川长塺县,分一枝东流过许昌县,又东入汶仓城内。裕以是水为汶水,故有汶仓之名,盖洧水之邸阁耳。〕遇勒,战败,东海世子毗及宗室四十八王皆没于勒,〔〖胡三省注〗《考异》曰:东海王越传云“三十六王”。今从帝纪。〕何伦奔下邳,李恽奔广宗。裴妃为人所掠卖,久之,渡江。初,琅邪王睿之镇建业,裴妃意也,故睿德之,厚加存抚,以其子冲继越后。
汉赵固、王桑攻裴盾,杀之。〔〖胡三省注〗盾时在彭城。盾,徒损翻。〕
杜弢攻长沙。五月,荀眺弃城奔广州,弢追擒之。于是弢南破零、桂,东掠武昌,杀二千石长吏甚众。
以太子太傅傅祗为司徒,尚书令荀藩为司空,加王浚大司马、侍中、大都督,督幽、冀诸军事,南阳王模为太尉、大都督,张轨为车骑大将军,琅邪王睿为镇东大将军,兼督扬、江、湘、交、广五州诸军事。
初,太傅越以南阳王模不能绥抚关中,〔〖胡三省注〗时关中饥荒疾疠,盗贼公行,模不能制。〕表征为司空。将军淳于定说模使不就征,模从之;表遣世子保为平西中郎将,镇上邽,秦州刺史裴苞拒之。模使帐下都尉陈安攻苞,苞奔安定,太守贾疋纳之。〔〖胡三省注〗疋,音雅。〖按〗古同“雅”,《尔雅》亦作《尔疋》。〕
【译文】
何伦等人到达洧仓,与石勒遭遇,交战失败,这样东海王司马越的长子司马毗以及宗室四十八个亲王又被石勒所俘。何伦逃奔下邳,李恽逃奔广宗。裴妃被人抢走卖掉,很久以后,渡过长江。当初,琅邪王司马睿镇守建业,就是裴妃的主意,所以司马睿感念她,优厚地加以关照,并把自己的儿子司马冲过继为司马越的后代。
汉国赵固、王桑攻打裴盾,把他杀了。
杜弢攻打长沙。五月,荀眺放弃守城,逃奔广州,杜弢追赶上把他抓获。于是杜弢向南攻克零陵、桂阳地区,向东攻掠武昌,杀死了很多郡守以及官吏。
朝廷以太子太傅傅祗任司徒,尚书令荀藩为司空,任用王浚为大司马、侍中、大都督及督幽州、冀州诸军事,南阳王司马模任太尉、大都督,张轨任车骑大将军,琅邪王司马睿为镇东大将军,兼督扬、江、湘、交、广五州诸军事。
当初,太傅司马越因为南阳王司马模不能平定安抚关中地区,就表奏征召他为司空。将军淳于定劝说司马模不去接受征召,司马模采纳了;上奏表派长子司马保任平西中郎将;镇守上邽,秦州刺史裴苞抗拒司马保的到来。司马模派帐下都尉陈安攻打裴苞,裴苞投奔安定郡,郡太守贾疋接纳了他。
【原文】
苟晞表请迁都仓垣,使从事中郎刘会将船数十艘、宿卫五百人、谷千斛迎帝。帝将从之,公卿犹豫,左右恋资财,遂不果行。既而洛阳饥困,人相食,百官流亡者什八九。帝召公卿议,将行而卫从不备。帝抚手叹曰:“如何曾无车舆!”乃使傅祗出诣河阴,治舟楫,〔〖胡三省注〗河阴,本汉平阴县,魏文帝改曰河阴,在洛阳东北,属河南郡。治,直之翻。〕朝士数十人导从。帝步出西掖门,至铜驼街,〔〖胡三省注〗《水经注》:洛阳城中太尉、司徒两坊间,谓之铜驼街,魏明帝置铜驼于阊阖南街,即此。陆机洛阳记曰:洛阳有铜驼街,汉铸铜驼二枚,在宫南四会道相对。俗语曰:“金马门外集众贤,铜驼陌上集少年。”〕为盗所掠,不得进而还。〔〖胡三省注〗藉使帝得至仓垣,亦遭石勒禽矣。〕度支校尉东郡魏浚,帅流民数百家保河阴之硖石,〔〖胡三省注〗《水经注》:河南新安县东有千秋亭,亭东有雍谷溪,回岫萦纡,石路阻峡,故亦有峡石之称。〕时劫掠得谷麦,献之。帝以为扬威将军、平阳太守,度支如故。
汉主聪使前军大将军呼延晏将兵二万七千寇洛阳,比及河南,〔〖胡三省注〗河南县,属河南尹,周东都王城郟鄏也。比,必寐翻。〕晋兵前后十二败,死者三万余人。始安王曜、王弥、石勒皆引兵会之;未至,晏留辎重于张方故垒;〔〖胡三省注〗张方故垒在洛阳西七里。重,直用翻。〕癸未,先至洛阳;甲申,攻平昌门;〔〖胡三省注〗平昌门,洛城南面东头第一门。〕丙戌,克之,遂焚东阳门及诸府寺。六月,丁亥朔,晏以外继不至,俘掠而去。帝具舟于洛水,将东走,晏尽焚之。庚寅,荀藩及弟光禄大夫组奔轘辕。〔〖胡三省注〗轘,音环。〕辛卯,王弥至宣阳门;壬辰,始安王曜至西明门;丁酉,王弥、呼延晏克宣阳门,〔〖胡三省注〗宣阳门,洛城南面东来第四门,亦谓之謻门。〕入南宫,升太极前殿,纵兵大掠,悉收宫人、珍宝。帝出华林园门,欲奔长安,汉兵追执之,幽于端门。曜自西明门入屯武库。戊戌,曜杀太子诠、吴孝王晏、竟陵王楙、右仆射曹馥、尚书闾丘冲、河南尹刘默等,士民死者三万余人。遂发掘诸陵,焚宫庙、官府皆尽。曜纳惠帝羊皇后,迁帝及六玺于平阳。石勒引兵出轘辕,屯许昌。光禄大夫刘蕃、尚书卢志奔并州。〔〖胡三省注〗从刘琨也。蕃,琨之父也。〕
【译文】
苟晞上奏表请求迁都仓垣,派从事中郎刘会带领几十艘船、五百禁卫兵、一千斛谷子去接怀帝。怀帝打算听从这个安排,而公卿大臣们犹豫不决,左右随从贪恋家资财产,于是没有成行。不久后洛阳城中饥饿困乏,甚至出现人吃人的现象,文武百官十有八九都流亡了。怀帝召集公卿大臣商议,打算出行,但禁卫随从却不完备。怀帝抚手慨叹说:“为什么竟没有车子乘舆呢?”于是派傅祗出城到河阴县,整理置办船只,朝廷官员几十人充当前导和随从。怀帝步行出西掖门,到铜驼街,遭到强盗掠扰,不能前进,只好回宫。度支校尉东郡人魏浚率领几百家流民在河阴的峡石防卫,当时曾抢劫掠夺了一些谷麦,就献给怀帝,怀帝任用魏浚为扬威将军、平阳太守,仍兼度支校尉。
汉主刘聪派前军大将军呼延晏率领二万七千兵士进犯洛阳,到达河南时,晋朝军队先后十二次失败,死了三万多人。始安王刘曜、王弥、石勒都带兵与呼延晏会合,还没有到,呼延晏把辎重留在张方遗留下来的旧营垒中,癸未(二十七日),呼延晏先行到达洛阳。甲申(二十八日),攻打平昌门,丙戌(三十日),攻克平昌门,于是焚烧东阳门以及各府寺等房屋建筑。六月,丁亥朔(初一),呼延晏因为外面援兵还没有到,俘掠了一些人和财物而离去。怀帝在洛水安排准备了一些船只,准备向东逃难,呼延晏都给焚烧了。庚寅(初四),荀藩以及弟弟光禄大夫荀组逃奔轘辕。辛卯(初五),王弥到达宣阳门。壬辰(初六),始安王刘曜到达西明门。丁酉(十一日),王弥、呼延晏攻克宣阳门,进入南宫,登上太极前殿,放纵士兵大肆抢掠,把宫人、珍宝收罗干净。怀帝出华林园门,想逃奔长安,汉兵追上把他抓住,囚禁在端门。刘曜从西明门进城到武库驻扎。戊戌(十二日),刘曜杀死晋太子司马诠、吴孝王司马晏、竟陵王司马楙、右仆射曹馥、尚书闾丘冲、河南尹刘默等人,士人百姓死了三万多人。于是又挖掘各个陵墓,把宫庙、官府都焚烧光了。刘曜纳娶惠帝羊皇后,把怀帝以及皇帝专用的六方玉玺都送往平阳。石勒带兵从轘辕出击,到许昌驻扎。晋光禄大夫刘蕃、尚书卢志逃奔并州。
【原文】
丁未,汉主聪大赦,改元嘉平。以帝为特进左光禄大夫,封平阿公,〔〖胡三省注〗《考异》曰:帝纪:“聪以帝为会稽公”。载记、《三十国春秋》云“平阿公”。晋春秋云“平河公”。“河”字盖误。十六国、三十国、晋春秋:“明年二月,乃封帝会稽公。”盖先封平阳,后进会稽。帝纪阙略,今从诸书。〕以侍中庾珉、王俊为光禄大夫。珉,敳之兄也。
初,始安王曜以王弥不待己至,先入洛阳,怨之。弥说曜曰:“洛阳天下之中,山河四塞,城池、宫室不假修营,宜白主上自平阳徙都之。”曜以天下未定,洛阳四面受敌,不可守,不用弥策而焚之。弥骂曰:“屠各子,岂有帝王之意邪?”〔〖胡三省注〗《晋书》曰:北狄以部落为类,其入居塞内者,有屠各等十九种,皆有部落,不相杂错。屠各最豪贵,故得为单于,统理诸种。屠,直于翻。杜佑曰:头曼、冒顿,即屠各种也。〕遂与曜有隙,引兵东屯项关。〔〖胡三省注〗陈郡项县有项关。〕前司隶校尉刘暾说弥曰:“今九州糜沸,群雄竞逐,将军于汉建不世之功,又与始安王相失,将何以自容!不如东据本州,〔〖胡三省注〗弥,青州东莱人。〕徐观天下之势,上可以混壹四海,下不失鼎峙之业,策之上者也。”弥心然之。
司徒傅祗建行台于河阴,司空荀藩在阳城,〔〖胡三省注〗阳城县,汉属颍川郡,晋属河南郡。〕河南尹华荟在成皋,汝阴太守平阳李矩为之立屋,输谷以给之。荟,歆之曾孙也。〔〖胡三省注〗华,户化翻。汝阴县,汉属汝南郡,魏分置汝阴郡,后废,武帝泰始二年复为郡。荟,乌外翻。〕
【译文】
丁未(二十一日),汉主刘聪宣布大赦,改年号为嘉平。安排晋怀帝为特进左光禄大夫,封为平阿公。以晋朝侍中庾珉、王为光禄大夫。庾珉,是庾敳的哥哥。
当初,始安王刘曜因为王弥不等到自己到达就抢先进入洛阳,对王弥产生了怨恨。王弥对刘曜说:“洛阳处于全国中心,山河四面的要塞、城池,宫室都用不着修葺营建,应当上告君主从平阳迁都到这里。”刘曜因为天下还未平定,洛阳四面受敌,不能守御,因此不听王弥的计策而放火焚烧了洛阳。王弥骂道:“这个屠各人!难道有作帝王的心思吗?”于是与刘曜产生怨恨,就带兵向东到项关驻扎。前司隶校尉刘暾对王弥说:“现在九州像沸腾的粥锅一样动乱纷扰,各路英豪逐鹿中原,将军您为汉建立了无与伦比的功劳,却又和始安王刘曜失和,那将把自己放到什么地方?不如在东边占据自己的青州,慢慢地观察天下的趋势,上计能够以此统一全国,下计也不失去占据一方与人鼎立抗衡的资本,这是上策。”王弥心里认为这很对。
司徒傅祗在河阴建立代表朝廷的行政机构行台,司空荀藩在阳城,河南尹华荟在成皋,汝阴太守平阳人李矩为傅祗建立房屋,并运送谷物来供给他。华荟,是华歆的曾孙。
【原文】
藩与弟组、族子中护军崧,荟与弟中领军恒,建行台于密,〔〖胡三省注〗密县,汉属河南郡,晋属荥阳郡。〕传檄四方,推琅邪王睿为盟主。藩承制以崧为襄城太守,矩为荥阳太守,前冠军将军河南褚翜为梁国内史。扬威将军魏浚屯洛北石梁坞,刘琨承制假浚河南尹,浚诣荀藩咨谋军事。藩邀李矩同会,矩夜赴之。矩官属皆曰:“浚不可信,不宜夜往。”矩曰:“忠臣同心,何所疑乎!”遂往,相与结欢而去。浚族子该,聚众据一泉坞,〔〖胡三省注〗《水经注》:洛水过卢丘县南,又东迳一合坞南。城在川北原上,高二十丈,南北东三箱,天险峭绝,惟筑西面,即为全固,一合之名,起于是矣。刘曜之攻河南也,晋将军魏该奔于此。该传曰,一泉坞在宜阳。〕藩以为武威将军。〔〖胡三省注〗沈约志,魏置将军四十号,威武第十,无武威。〕
豫章王端,太子诠之弟也,东奔仓垣,苟晞率群官奉以为皇太子,置行台。端承制以晞领太子太傅、都督中外诸军、录尚书事,自仓垣徙屯蒙城。〔〖胡三省注〗蒙县,属梁国。〕
抚军将军秦王业,吴孝王之子,荀藩之甥也,年十二,南奔密,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《晋书》,愍帝讳邺,又改建邺为建康。按三十国、晋春秋,愍帝,名子业,或作“邺”。又吴志,孙权改秣陵为建业,取兴建基业为名,皆不为“邺”字。今从之。〕藩等奉之,南趣许昌。前豫州刺史天水阎鼎,聚西州流民数千人于密,欲还乡里。荀藩以鼎有才而拥众,用鼎为豫州刺史,以中书令李絙、〔〖胡三省注〗《考异》曰:阎鼎传作“李恒。”今从王浚传。〕司徒左长史彭城刘畴、镇军长史周顗、〔〖胡三省注〗东海王越子毗,为镇军将军,以顗为长史。顗,鱼岂翻。〕司马李述等为之参佐。顗,浚之子也。
【译文】
荀藩与弟弟荀组,同族侄子中护军荀崧,华荟与弟弟中领军华恒在密县又建立了一个行台,向各地传布檄文,推举琅邪王司马睿为盟主。荀藩按照朝廷旨意以荀崧任襄城太守,以李矩任荥阳太守,以前冠军将军河南人褚翜任梁国内史。扬威将军魏浚驻扎在洛水以北的石梁坞,刘琨按照朝廷旨意让魏浚任河南尹。魏浚到荀藩那里去咨询商议军队事务,荀藩邀请李矩参与这次聚会,李矩连夜赶去,李矩的属下官员都说:“不可相信魏浚,不应当连夜去。”李矩说:“忠臣都有相同的想法,有什么值得怀疑呢?”于是前往,他们在一起畅谈高兴地离去,魏浚的同族侄子魏该,聚集了一些人占据一泉坞,荀藩让他担任武威将军。
豫章王司马端是太子司马诠的弟弟,向东投奔仓垣,苟晞带领官员们尊奉他为皇太子,也设置了一个行台。司马端按照朝廷旨意让苟晞担任太子太傅、都督中外诸军事、录尚书事。从仓垣迁徙到蒙城驻扎。
抚军将军秦王司马业是吴孝王的儿子,荀藩的外甥,十二岁,南奔密县,荀藩等人侍奉他,向南奔赴许昌。前豫州刺史天水人阎鼎,在密县聚集了几千西州流民,打算返归故乡。荀藩因为阎鼎有才又聚集了一些人,就任用阎鼎为豫州刺史,让中书令李絙、司徒左长史彭城人刘畴、镇军长史周顗、司马李述等人作为阎鼎的参佐。周顗,是周浚的儿子。
【原文】
时海内大乱,独江东差安,中国士民避乱者多南渡江。镇东司马王导说琅邪王睿收其贤俊,与之共事。睿从之,辟掾属百余人,〔〖胡三省注〗自汉以来,公府有掾,有属。职官分纪曰:掾属常敦明信义,肃清风俗,非礼不言,非法不行,以训群吏。说,输芮翻。掾,以绢翻;下同。〕时人谓之百六掾。以前颍川太守勃海刁协为军咨祭酒,前东海太守王承、广陵相卞壸为从事中郎,江宁令诸葛恢、〔〖胡三省注〗壸,苦本翻。〖按〗壸,音坤,下从“亚”,与“壶(音胡)”下从“业”有别。〕历阳参军陈国陈頵为行参军,〔〖胡三省注〗頵,居筠翻。〕前太傅掾庚亮为西曹掾。承,浑之弟子;恢,靓之子;〔〖胡三省注〗靓,疾正翻。〕亮,兖之弟子也。
江州刺史华轶,〔〖胡三省注〗华,户化翻。轶,音逸。〕歆之间孙也,自以受朝廷之命〔〖胡三省注〗轶,永嘉中除江州。〕而为琅邪王睿所督,多不受其教令。郡县多谏之,轶曰:“吾欲见诏书耳。”及睿承荀藩檄,承制署置官司,改易长吏,轶与豫州刺史裴宪皆不从命。睿遣扬州刺史王敦、历阳内史甘卓与扬烈将军庐江周访合兵击轶。轶兵败,奔安成,〔〖胡三省注〗吴孙哠宝鼎二年,分豫章、庐陵、长沙立安成郡。宋白曰;吉州安福县,本汉安戊县,今县西六十里有安成故城。〕访追斩之,及其五子。裴宪奔幽州。睿以甘卓为湘州刺史,周访为寻阳太守,又以扬武将军陶侃为武昌太守。〔〖胡三省注〗吴孙权改鄂曰武昌;晋武帝太康元年,复立鄂县,而武昌如故;改吴之江夏曰武昌郡。汉寻阳县,属庐江郡,其地在江北。惠帝永兴元年,分庐江武昌立寻阳郡,治豫章之柴桑,寻阳遂在江南。〕
【译文】
当时全国一片混乱,只有江东稍微安定,中原的士人百姓大多南渡长江去避乱。镇东司马王导劝说琅邪王司马睿,召收贤能英俊的人才,与他们一同成就事业。司马睿采纳了王导的意见,任用了一百多人作为掾属,当时的人称之为百六掾。让前颍川太守勃海人刁协任军咨祭酒,以前东海太守王承、广陵相卞壼任从事中郎,以江宁令诸葛恢、历阳参军陈国人陈頵任行参军,以前太傅掾庾亮任西曹掾。王承是王浑的弟弟的儿子。诸葛恢,是诸葛靓的儿子。庾亮,是庾袞的弟弟的儿子。
江州刺史华轶,是华歆的曾孙,认为自己是接受皇帝的旨意,却被琅邪王司马睿所领导,所以经常不接受司马睿的命令。所属郡县长官大多都劝谏他,华轶说:“我只是想看到朝廷的诏书罢了。”司马睿接到荀藩的檄文后,按照朝廷旨意设置官职机构,更改掉换长吏等官员,华轶与豫州刺史裴宪都不服从。司马睿就派扬州刺史王敦、历阳内史甘卓与扬烈将军庐江人周访联合兵力攻打华轶。华轶的军队失败,自己逃奔安成,周访追上并杀了他,还杀了他的五个儿子。裴宪逃奔幽州。司马睿任用甘卓为湘州刺史,任周访为寻阳太守,又任扬武将军陶侃为武昌太守。
【原文】
秋,七月,王浚设坛告类,〔〖胡三省注〗告类,祭也,以事类告天及五帝也。〕立皇太子,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《晋书》初无其名,刘琨与丞相笺曰:“浚设坛场,有所建立,称皇太子,”不知为谁。〕布告天下,称受中诏承制封拜,备置百官,列署征、镇,以荀藩为太尉,琅邪王睿为大将军。浚自领尚书令,以裴宪及其婿枣嵩为尚书,以田征为兖州刺史,李恽为青州刺史。
南阳王模使牙门赵染戍薄坂,〔〖胡三省注〗刘聪在平阳,欲窥关中;蒲坂,兵冲也。坂,音反。〕染求冯翊太守不得而怒,帅众降汉,汉主聪以染为平西将军。八月,聪遣染与安西将军刘雅帅骑二万攻模于长安,河内王粲、始安王曜帅大众继之。染败模兵于潼关,长驱至下邽。〔〖胡三省注〗下邽县:前汉属京兆,后汉省,并入郑县,桓帝复置,晋属冯翊郡。应劭曰;有上邽,故称下,秦武公伐邽戎置。宋白曰:四夷县道记:下邽县东南二十五里下邽故城,在渭水北。师古曰:邽音圭。〕凉州将北宫纯自长安帅其众降汉。汉兵围长安,模遣淳于定出战而败。模仓库虚竭,士卒离散,遂降于汉。赵染送模于河内王粲;九月,粲杀模。〔〖胡三省注〗《考异》曰:帝纪:“八月,模遇害。”按:刘琨上丞相笺曰:“平昌以九月遇祸,世子时镇陇右,故得无恙。”今以为据。〕关西饥馑,白骨蔽野,士民存者百无一二。聪以始安王曜为车骑大将军、雍州牧,更封中山王,镇长安。以王弥为大将军,封齐公。
苟晞骄奢苛暴,前辽西太守阎亨,缵之子也,数谏晞,晞杀之。从事中郎明预有疾,〔〖胡三省注〗《姓谱》:明,秦大夫孟明之后,为平原望姓。〕自舆入谏。晞怒曰:“我杀阎亨,何关人事,而舆病骂我!”预曰:“明公以礼待预,故预以礼自尽。今明公怒预,其如远近怒明公何!桀为天子,犹以骄暴而亡,况人臣乎!愿明公且置是怒,思预之言。”晞不从。由是众心离怨,加以疾疫、饥馑。石勒攻王讃于阳夏,擒之。〔〖胡三省注〗阳夏县,属陈郡,夏,音贾。〕遂袭蒙城,执及豫章王晞端,锁晞颈,以为左司马。汉主聪拜勒幽州牧。
【译文】
秋季,七月,王浚设置祭坛祭天,立皇太子,向天下通告,声称受朝廷诏令按照皇帝旨意举行封拜,设置文武百官,安排征、镇官员,任荀藩为太尉,琅邪王司马睿为大将军。王浚自己担任尚书令。任裴宪及其女婿枣嵩为尚书,任田徽为兖州刺史,李恽为青州刺史。
南阳王司马模派牙门赵染戍守蒲坂,赵染求任冯翊太守之职没有得到后大怒,率领部众向汉投降,汉主刘聪任用赵染为平西将军。八月,刘聪派遣赵染与安西将军刘雅带领二万骑兵到长安攻打司马模,河内王刘粲、始安王刘曜率领大队人马作为后续援兵。赵染在潼关打败司马模的军队,长驱直入到达下邽。凉州武将北宫纯在长安带领自己的部众向汉投降。汉的军队围攻长安,司马模派淳于定出战也被打败。司马模的仓库已消耗一空,士卒们都逃散了,于是向汉投降。赵染把司马模送到河内王刘粲处,九月,刘粲把司马模杀了。关西地区饥饿灾荒,白骨遍野,士人百姓存活在世的不到百分之一二。刘聪任始安王刘曜为车骑大将军,雍州牧,改封中山王,镇守长安。任王弥为大将军,封为齐公。
苟晞骄纵奢侈苛刻暴虐,前辽西太守阎亨是阎缵的儿子,多次劝谏苟晞,结果苟晞把他杀了。从事中郎明预有病,自己乘车进去劝谏。苟晞生气地说:“我杀阎亨,关别人什么事,你还病着乘车来骂我!”明预说:“您以礼对待我,所以我也以礼尽言。现在您对我生气,那么周围远近的人生您的气您又怎么样呢?桀尊贵为天子,尚且因为骄纵暴躁而亡国,何况作臣下的呢?希望您暂且放下这个怒气,考虑考虑我的话!”苟晞听不进去。因此部众人心离散怨恨,又有瘟疫和饥荒。石勒在阳夏攻打王讃,抓获了王讃。于是又袭击蒙城,抓住苟晞和豫章王司马端,锁住苟晞的脖颈,让他作左司马。汉君主刘聪任命石勒为幽州牧。
【原文】
王弥与勒,外相亲而内相忌,刘暾说弥使召曹嶷之兵以图勒,弥为书,使暾召嶷,且邀勒共向青州。暾至东阿,〔〖胡三省注〗东阿县,汉属东郡,晋属济北国。〕勒游骑获之,勒潜杀暾而弥不知。会弥将徐邈、高梁辄引所部兵去,弥兵渐衰。弥闻勒擒苟晞,心恶之,以书贺勒曰:“公获苟晞而用之,何其神也!使晞为公左,弥为公右,天下不足定也。”勒谓张宾曰:“王公位重而言卑,其图我必矣。”宾因劝勒乘弥小衰,诱而取之。时勒方与乞活陈午相攻于蓬关,弥亦与刘瑞相持甚急。弥请救于勒,勒未之许。张宾曰:“公常恐不得王公之便,今天以王公授我矣。陈午小竖,不足忧;王公人杰,当早除之。”勒乃引兵击瑞,斩之。弥大喜,谓勒实亲己,不复疑也。冬,十月,勒请弥燕于己吾。〔〖胡三省注〗己吾县,后汉属陈留郡,魏、晋省。陈留风俗传曰:县,故宋地,杂以陈、楚之地,故梁国宁陵县之徙种龙乡也。以成、哀之世,户至八九千,冠带之士求置县。之元十一年,陈王削地,以棘乡、直阳乡自递隶之,命以嘉名曰己吾,犹有陈、楚之俗焉。〕弥将往,长史张嵩谏,不听。酒酣,勒手斩弥而并其众,表汉主聪,称弥叛逆。聪大怒,遣使让勒“专害公辅,有无君之心”,然犹加勒镇东大将军、督并、幽二州诸军事、领并州刺史,以慰其心。苟晞、王讃潜谋叛勒,勒杀之,并晞弟纯。
【译文】
王弥与石勒,表面上亲近而内心里互相猜忌,刘暾劝王弥征召曹嶷的军队来谋取石勒。王弥就写信,让刘暾去召集曹嶷,并且邀请石勒一起到青州。刘暾到东阿时,被石勒流动巡视的骑兵抓获,石勒秘密杀掉刘暾,王弥还蒙在鼓里。又正遇到王弥部将徐邈、高梁都带领所属军队离去,王弥的军队逐渐衰弱。王弥听说石勒擒获了苟晞,心里很厌恶,但又写信祝贺石勒,说:“您擒获苟晞并任用了他,多么神奇呀!让苟晞在您左边辅佐,我在您右边辅佐,天下就不难平定了。”石勒对张宾说:“王弥公位高职重却语言谦卑,他一定要图谋我了。”张宾因而劝石勒乘王弥出现暂时衰弱,引诱他来把他抓住。当时石勒正与“乞活”陈午在蓬关交战,王弥也与刘瑞紧张对峙。王弥向石勒请求救援,石勒没有答应。张宾说:“您平常恐怕得不到引诱王公的便利条件,现在上天把王公交给我们了。陈午这小子,不值得忧虑;王公却是人中豪杰,应当尽早除掉。”石勒就带兵袭击刘瑞,把他杀了。王弥非常高兴,认为石勒确实和自己亲近,不再怀疑了。冬季,十月,石勒在己吾县宴请王弥。王弥正打算前往,长史张嵩劝谏,王弥不听而赴宴。喝酒喝得正高兴时,石勒亲手杀了王弥,兼并了他的军队又表奏汉主刘聪,称说王弥反叛。刘聪勃然大怒,派使者责备石勒“擅自害死朝廷重要辅佐官员,心中没有君主”。但还是给石勒加上了镇东大将军,督并、幽二州诸军事,兼并州刺史等职,来安慰石勒的心。苟晞、王讃密谋叛离石勒,石勒把他们杀了,还杀了苟晞的弟弟苟纯。
【原文】
勒引兵掠豫州诸郡,临江而还,〔〖胡三省注〗还,从宣翻,又如字。〖按〗此音注意为:与“宣”字翻切同,又读如本字音。〕屯于葛陂。〔〖胡三省注〗《续汉书》《郡国志》,汝南郡鮦阳县有葛陂。贤曰:葛陂,在今豫州新蔡县西北。〕
初,勒之为人所掠卖也,〔〖胡三省注〗事见上卷惠帝永兴二年。〕与其母王氏相失。刘琨得之,遣使并其从子虎送于勒,因遗勒书曰:〔〖胡三省注〗遗,于季翻;下同。〖按〗音畏。“于季翻”之“于”,于此音乌。〕“将军用兵如神,所向无敌。所以周流天下而无容足之地,百战百胜而无尺寸之功者,盖得主则为义兵,附逆则为贼众故也。成败之数,有似呼吸,吹之则寒,嘘之则温。今相授侍中、车骑大将军、领护匈奴中郎将、襄城郡公,将军其受之!”勒报书曰:“事功殊途,非腐儒所知。君当逞节本朝,吾自夷难为效。”〔〖胡三省注〗勒书意度雄爽,此必张宾为之。难,乃旦翻。〕遗琨名马、珍宝,厚礼其使,谢而绝之。
【译文】
石勒带兵攻掠豫州各郡,到江边后回师,驻扎在葛陂。
当初,石勒被人抢走卖掉的时候,和他母亲王氏失去联系。刘琨找到了他母亲,就把他母亲和侄子石虎送到石勒那里,趁机给石勒一封信,说:“将军用兵如神,所向无敌,之所以在天下周游不定而没有立足之地,百战百胜却没有一点儿功劳,完全是因为报效于正统的主人就是正义之师,而依附于叛逆者就成为贼寇之众的缘故。一个人成败的道理,如同呼吸,急促地吹气就感到寒冷,徐缓地嘘气则感到温暖。现在授予你侍中、车骑大将军,兼护匈奴中郎将等职务,封为襄城郡公,希望将军接受!”石勒回信说:“从事建功立业的大事,道路不同,不是迂腐的儒生可能了解的。您应当为自己的朝廷保持发扬气节,我是夷人难以为你效劳。”并送给刘琨名马、珍宝等物,用厚礼招待刘琨的使者,谢绝了刘琨。
【原文】
时虎年十七,残忍无度,为军中患。勒白母曰:“此儿凶暴无赖,〔〖胡三省注〗应劭曰:赖者,恃也。晋灼曰:许慎曰,赖,利也,无利入于家也。或曰:江、淮之间,谓小儿多诈狡狯为无赖。师古曰:晋说是也。〕使军人杀之,声名可惜,不若自除之。”母曰:“快牛为犊,多能破车,汝小忍之!”及长,便弓马,勇冠当时。勒以为征虏将军,每屠城邑,鲜有遗类。然御众严而不烦,莫敢犯者,指授攻讨,所向无前,勒遂宠任之。〔〖胡三省注〗石虎始此。为虎诛夷勒诸子张本。〕勒攻荥阳太守李矩,矩击却之。
初,南阳王模以从事中郎索綝为冯翊太守。綝,靖之子也。模死,綝与安夷护军金城麹允、频阳令梁肃,俱奔安定。〔〖胡三省注〗索,昔各翻,姓也。綝,丑林翻。频阳县,属冯翊郡,秦厉公置。应劭曰,在频水之阳。杜佑曰,京兆同官县,汉祋祤县,晋为频阳县。时綝等自京兆南山奔安定。安夷护军盖亦置司于长安。〕时安定太守贾疋与诸氐、羌皆送任子于汉,綝等遇之于阴密,拥还临泾,〔〖胡三省注〗阴密县,属安定郡,商之密国,诗所谓“密人不恭,敢距大邦”者也。临泾县时为安定郡治所。〕与疋谋兴复晋室,疋从之。乃共推疋为平西将军,帅众五万向长安。雍州刺史麹特、新平太守竺恢皆不降于汉,〔〖胡三省注〗特与恢同守新平。雍,于用翻。〕闻疋起兵,与扶风太守梁综帅众十万会之。综,肃之兄也。汉河内王粲在新丰,使其将刘雅、赵染攻新平,不克。索綝救新平,大小百战,雅等败退。中山王曜与疋等战于黄丘,〔〖胡三省注〗黄丘,在冯翊云阳县黄嵚山下。〕曜众大败。疋遂袭汉梁州刺史彭荡仲,杀之。〔〖胡三省注〗荡仲,安定卢水胡也,据后荡仲子天护,汉以为凉州刺史,此“梁”当作“凉”。〕麹特等击破粲于新丰,粲还平阳。于是疋等兵势大振,关西胡、晋翕然响应。
【译文】
当时石虎十七岁,残忍得没有限度,军中都以他为祸患,石勒告诉母亲说:“这个小子凶暴无赖,假如军队的人把他杀了,有损声名,还不如自己来除掉他。”母亲说:“快捷的牛在牛犊时,大多都会把车弄坏。你稍微忍耐一下!”石虎长大后,擅长射弓骑马,骁勇为当时第一。石勒任他为征虏将军,每当屠杀一座城邑,很少有遗留下来的人。但是驾驭部下却严厉而不繁琐,没有谁敢违反,指派他去攻战征讨,所向无敌,石勒于是宠信任用他。石勒攻打荥阳太守李矩,李矩出击打退了石勒。
当初,南阳王司马模任从事中郎索綝为冯翊太守。索綝,是索靖的儿子。司马模死后,索綝与安夷护军金城人麹允、频阳县令梁肃,一起逃奔到安定。当时安定太守贾疋与氐人、羌人都给汉送去了人质,索麹等人在阴密县遇到贾疋,簇拥着还归临泾,与贾疋商谋复兴晋朝,贾疋同意了。于是大家一起推举贾疋为平西将军,率领五万军队向长安进发。雍州刺史麹特、新平太守竺恢都不向汉投降,听说贾疋起兵,就与扶风太守梁综一起率领十万军队与贾疋会合。梁综是梁肃的哥哥。汉河内王刘粲在新丰,派他的部将刘雅、赵染进攻新平,没有成功。索綝去救援新平,与汉军大小百余战,刘雅等人败退。中山王刘曜与贾疋在黄丘交战,刘曜的军队惨败。贾疋于是袭击汉梁州刺史彭荡仲,把他杀了。麹特等人在新丰打败刘粲,刘粲还归平阳。这样,贾疋等人军威气势大振,关西地区的胡人以及晋人都纷纷响应。
【原文】
阎鼎欲奉秦王业入关,据长安以号令四方;河阴令傅畼,祗之子也,亦以书劝之,鼎遂行。荀藩、刘畴、周顗、李述等,皆山东人,不欲西行,中途逃散;鼎遣兵追之,不及,杀李絙等。鼎与业自宛趣武关,遇盗于上洛,〔〖胡三省注〗上洛县,汉属弘农郡,汉元鼎四年置,居洛水上,因以为名;晋初,改为京兆南部;武帝泰始二年,分京兆南部置上洛郡。杜佑曰:上洛,汉长利县。宛,于元翻。趣,七喻翻。〕士卒败散,收其余众,进至蓝田,使人告贾疋,疋遣兵迎之;十二月,入于雍城,使梁综将兵卫之。
周顗奔琅邪王睿,睿以顗为军咨祭酒。前骑都尉谯国桓彝亦避乱过江,见睿微弱,谓顗曰:“我以中州多故,来此求全,而单弱如此,将何以济!”既而见王导,共论世事,退,谓顗曰:“向见管夷吾,无复忧矣!”〔〖胡三省注〗以王导比管仲也。〕
诸名士相与登新亭游宴,〔〖胡三省注〗金陵览古曰:新亭,在江宁县十里,近临江渚。按:新亭盖近劳劳亭。〕周顗中坐叹曰:“风景不殊,举目有江河之异!”〔〖胡三省注〗言洛都游宴,多在河滨,而新亭临江渚也。坐,徂卧翻。〕因相视流涕。王导愀然变色曰:“当共戮力王室,克复神州,〔〖胡三省注〗战国时,驺衍以为中国者,于天下乃八十一分居其一分耳。中国名曰赤县神州。赤县神州内自有九州,禹之所序九州是也。孔颖达曰:按地统书括地象云:地中央曰昆仑。又云:其东南方五千里曰神州。以此言之,昆仑在西北,别统四方九州,其神州者,是昆仑东南一州耳,于一州中更分九州则《禹贡》之九州是也。又,隋祭北郊,有神州、迎州、冀州、戎州、拾州,柱州、宫州、咸州、扬州从祀,其昆仑所统之四方九州欤。〕何至作楚囚对泣邪!”众皆收泪谢之。
【译文】
阎鼎打算侍奉秦王司马业到关中,占据长安来向四方发号施令。河阴县令傅畼,是傅祗的儿子,也写信劝勉,阎鼎于是就出发了。荀藩、刘畴、周顗、李述等人都是崤山以东地区的人,不想西行,中途都逃散了,阎鼎派兵追他们,没有追上,就杀了李絙等人。阎鼎与司马业从宛城开赴武关,在上洛县遇到强盗,兵士被打败后逃散了,只好收拾起剩下的人马,前进到蓝田,派人通知贾疋,贾疋派人迎接他们。十二月,进入雍城,派梁综带兵保卫他们。
周顗投奔琅邪王司马睿,司马睿任用周顗为军咨祭酒。前骑都尉谯国人桓彝也避乱渡过长江,见司马睿势力微弱,对周顗说:“我因为中州地区多变故,来到这儿求安,结果这里如此势单力薄,将靠什么来成就大业?”不久又见到王导,与王导一起议论天下大事,退出去后,又对周顗说:“刚才如同见到了管仲,不再有忧虑了。”
名士们一起登上新亭游玩宴乐,周顗坐在中间感叹说:“风景没有大差别,只是举目望去有长江黄河的区别。”大家听了相对流泪。王导脸色立刻变了,说:“应当齐心协力报效朝廷,收复神州沦陷的土地,怎么能像只知悲痛而不思进取的楚囚那样相对流泪呢?”于是大家都擦泪向王导道歉。
【原文】
陈頵遗王导书曰:〔〖胡三省注〗頵,纡伦翻,又居筠翻。〕“中华所以倾弊者,正以取才失所,先白望而后实事,〔〖胡三省注〗白望,犹虚名也。〕浮竞驱驰,互相贡荐,言重者先显,言轻者后叙,遂相波扇,〔〖胡三省注〗以水为譬也。波者,水之动也,风起则波生,相扇而动。〕乃至陵迟。加有庄、老之俗,倾惑朝廷,养望者为弘雅,政事者为俗人,王职不恤,法物坠丧。夫欲制远,先由近始。今宜改张,〔〖胡三省注〗汉董仲舒论政曰:譬犹琴瑟,必改而更张之,乃可鼓也。〕明赏信罚,拔卓茂于密县,〔〖胡三省注〗事见四十卷汉光武建武元年。〕显朱邑于桐乡,〔〖胡三省注〗朱邑为舒桐乡嗇夫,廉平不苛,以爱利为行,汉宣帝举而用之,官至大司农。〕然后大业可举,中兴可冀耳。”导不能从。
刘琨长于招怀而短于抚御,一日之中,虽归者数千,而去者亦相继。琨遣子遵请兵于代公猗卢,又遣族人高阳内史希合众于中山,幽州所统代郡、上谷、广宁之民多归之,〔〖胡三省注〗广宁县,汉属上谷郡,晋武帝太康中,分立广宁郡;唐属妫州界。〕众至三万。王浚怒,遣燕相胡矩督诸军,与辽西公段疾陆眷共攻希,杀之,驱略三郡士女而去。疾陆眷,务勿尘之子也。猗卢遣其子六修将兵助琨戍新兴。〔〖胡三省注〗《考异》曰:晋春秋作“利孙”。按:利孙即六修也,胡语讹转耳。余按:孔颖达曰:声相近者,声转字异。〕
琨牙门将邢延以碧石献琨,琨以与六修,六修复就延求之,不得,执延妻子。延怒,以所部兵袭六修,六修走,延遂以新兴附汉,请兵以攻并州。
【译文】
陈頵给王导去信说:“中华之所以被颠覆破坏,正是因为选择人才失当,徒有虚名的优先而作实事的却靠后,竞相追逐浮华,互相荐举,言过其实者先显达,说得少一点儿的后录用,于是互相推波助澜,导致国家衰落。加上崇尚庄子、老子学说的风气,扰乱蛊惑朝廷,无所事事地修养名望的人被看作大雅士,勤勉于政事的人被认为是平庸俗气的人,不顾惜朝廷职务,朝廷的制度被丢弃。因而想要考虑远大的事业,得先从近处开始,现在就应该改弦更张,明确赏罚的标准切实实行,像光武帝在密县提拔卓茂,像汉宣帝在桐乡使朱邑显达,这样以后就能够完成大业,中兴也可以期待了。”王导没有同意。
刘琨擅长于招揽安抚远方的人,却不擅长抚慰驾驭近处的人,一天之中,虽然归附的人有几千,但离开的人数也差不多。刘琨一面派儿子刘遵去向代公拓跋猗卢请求军队援助,一面又派同家族的高阳内史刘希在中山聚合部众,幽州所统辖的代郡、上谷、广宁等地的百姓大多归附刘希,部众达到三万人。王浚发怒,派燕相胡矩带领各军,与辽西公段疾陆眷一同攻打刘希,把他杀了,并且驱赶掠夺三个郡的男女后离去。段疾陆眷是段务勿尘的儿子。拓跋猗卢派他儿子拓跋六脩带兵驻扎到新兴援助刘琨。
刘琨牙门将邢延把一块碧石献给刘琨,刘琨又送给拓跋六脩,拓跋六脩又去邢延那里索求碧石,没有得到,就抓走邢延的妻子儿女。邢延发怒,带领所辖的军队袭击拓跋六脩,拓跋六脩撤走,邢延于是献出新兴向汉投降,并请求军队来攻打并州。
【原文】
初东夷校尉李臻之死也,〔〖胡三省注〗事见上永嘉三年。〕辽东附塞鲜卑素喜连、木丸津托为臻报仇,〔〖胡三省注〗素喜连、木丸津二部也。〕攻陷诸县,杀掠士民,屡败郡兵,连年为寇。东夷校尉封释不能讨,请与连和,连、津不从。民失业,归慕容廆者甚众,廆禀给遣还,愿留者即抚存之。
廆少子鹰扬将军翰〔〖胡三省注〗廆,户罪翻。据载记翰于皝为庶兄;皝,廆第三子,则翰非少子也。少,诗照翻。〕言于廆曰:“自古有为之君,莫不尊天子以从民望,成大业。今连、津外以宠本为名,内实幸灾为乱。封使君已诛本请和,〔〖胡三省注〗诛庞本见上永嘉三年。庞,皮江翻。〕而寇暴不已。中原离乱,州师不振,〔〖胡三省注〗州师,谓平州之兵、东夷校尉所统者是也。〕辽东荒散,莫之救恤,单于不若数其罪而讨之。〔〖胡三省注〗廆自称鲜卑大单于。〕上则兴复辽东,下则并吞二部,〔〖胡三省注〗二部,谓素嘉连及木丸津也。〕忠义彰于本朝,私利归于我国,此霸王之基也。”廆笑曰:“孺子乃能及此乎!”遂帅众东击连、津,以翰为前锋,破斩之,尽并二部之众。得所掠民三千余家,及前归廆者悉以付郡,辽东赖以复存。
封释疾病,属其孙奕于廆。〔〖胡三省注〗属,之欲翻。〕释卒,廆召弈与语,说之,曰:“奇士也!”补小都督。释子冀州主簿悛、幽州参军抽来奔丧。廆见之,曰:“此家抎抎千斤犍也。”〔〖胡三省注〗抎,羽敏翻;《说文》:从高而下也。犍,居言翻,犗牛也。言千斤之犍,人间不可多得,若从天而下也。〕以道不通,丧不得还,皆留仕廆,廆以抽为长史,悛为参军。〔〖胡三省注〗史言封氏诸子遂为慕容佐命之臣。〕
王浚以妻舅崔毖为东夷校尉。毖,琰之曾孙也。〔〖胡三省注〗为毖与慕容氏构怨张本。崔琰,事曹公。毖,音祕。〕
【译文】
当初,李臻死后,辽东靠近边境的鲜卑人素喜连、木丸津假称为李臻报仇,攻陷了辽东所属各县,杀死掠夺士人百姓,多次打败郡属军队,连年进犯抢劫。东夷校尉封释无力征讨,向素喜连求和。素喜连、木丸津不接受。百姓失去家业,投奔慕容廆的非常多,慕容廆发给他们食物遣返,愿意留下的就安抚他们。
慕容廆小儿子鹰扬将军慕容翰,对慕容廆说:“自古以来有作为的鲜卑君主,没有谁不尊奉天子顺应百姓的希望,来成就大业。现在素喜连、木丸津表面上是以杀庞本为李臻报仇为名,内心实际上幸灾乐祸趁机叛乱。封释长官已经杀掉庞本请求讲和,仍然劫掠作恶不停。现在中原分离变乱,平州的军队没有力量,辽东地区田原荒芜人口离散,没有谁予以救济抚恤,您不如列举素喜连、木丸津的罪状而征讨他们。上则可以复兴辽东,下则可以吞并素喜连、木丸津二人的部众,这样忠义的形象可以在晋朝彰明,我国也可以得到私利。这是作霸主的基础。”慕容廆笑着说:“小孩子竟然能想到这些!”于是率领军队向东攻打素喜连、木丸津,任慕容翰为前锋,打败并杀了素喜连、木丸津,把二人所属部众全部并归于自己。得到被素喜连等二人抢掠的百姓三千多家,慕容廆把他们和以前归附来的百姓全部交给原所在郡,这样辽东依靠慕容廆又得以保存。
封释得了重病,把孙子封奕托付给慕容廆,封释去世后,慕容廆召来封奕交谈,很喜欢他,说:“真是非凡的人物。”委任封奕为小都督。封释的儿子冀州主簿封悛、幽州参军封抽前来给父亲奔丧。慕容廆见到他们后,说:“这一家都是上天降下来的有千斤力的神牛啊!”因为道路不通,封悛、封抽无法回去,都留下来在慕容廆处任职,慕容廆任封抽为长史,任封悛为参军。
王浚任用妻舅崔毖为东夷校尉。崔毖是崔琰的曾孙。
〔共294卷〕
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89 上一卷
下一卷
|