资治通鉴·卷八十六 晋纪八
● 晋纪八 〔起旃蒙赤奋若(乙丑),尽著雍执徐(戊辰),凡四年。〕
◎ 晋孝惠皇帝·下
【原文】
晋孝惠皇帝 永兴二年(乙丑 公元305年)
夏,四月,张方废羊后。
游楷等攻皇甫重,累年不能克,〔〖胡三省注〗游楷等自太安二年攻皇甫重,至是,首尾三年。〕重遣其养子昌求救于外。昌诣司空越,越以太宰颙新与山东连和,〔〖胡三省注〗事见上卷上年。〕不肯出兵。昌乃与故殿中人杨篇〔〖胡三省注〗故殿中人,旧属二卫部曲者。〕诈称越命,迎羊后于金墉城。入宫,以后令发兵讨张方,奉迎大驾。〔〖胡三省注〗是年四月,张方废羊后。其时方已奉帝入关,盖以威令遥胁留台百官,使废羊后耳。今皇甫昌迎后入宫,欲发兵讨方,特以是起兵,非因方在洛而讨之也。〕事起仓猝,百官初皆从之;俄知其诈,相与诛昌。颙请遣御史宣诏喻重令降,重不奉诏。先是城中不知长沙厉王及皇甫商已死,〔〖胡三省注〗长沙厉王死,见上卷上年。皇甫商死,见上卷太安二年。〕重获御史驺人,〔〖胡三省注〗因御史来宣诏,获其驺人。驺,侧鸠翻,厩御也。晋制,诸公给驺八人,下至御史,各有差。齐王融曰:“车前无八驺,何得称丈夫!”则驺盖辟车之卒。〕问曰:“我弟将兵来,欲至未?”驺人曰:“已为河间王所害。”重失色,立杀驺人。于是城中知无外救,共杀重以降。颙以冯翊太守张辅为秦州刺史。〔〖胡三省注〗颙以破刘沈之功用张辅。〕
【译文】
● 晋纪八
◎ 晋惠帝·下
晋惠帝永兴二年(乙丑 公元305年)
夏季,四月,张方废黜羊皇后。
游楷等人攻打皇甫重,几年都没有攻克,皇甫重派他的养子皇甫昌到外边寻求救援。皇甫昌拜见司空司马越,司马越因为太宰司马颙新近与崤山以东地区联系和解,不肯出兵。皇甫昌就与以前为殿中人的杨篇一起,伪称奉司马越的旨意,从金墉城迎出羊皇后。进入皇宫后,用皇后的命令发兵讨伐张方,尊奉迎接皇帝大驾。事情来得仓猝,朝廷各部门官员开始都跟随皇甫昌,不久知道是伪令,就一起杀了皇甫昌。司马请求派御史向皇甫重宣布诏令,命令他投降。皇甫重不遵行诏令。开始时城里不知道长沙厉王司马乂和皇甫商已被杀死。皇甫重抓住来宣布诏令的御史马夫,询问说:“我弟弟带兵过来,快到了吗?”马夫说:“他已被河间王司马害死了。”皇甫重大惊失色,当即杀掉马夫。这样城里知道没有外援,就一起杀了皇甫重投降。司马颙命冯翊太守张辅担任秦州刺史。
【原文】
六月,甲子,安丰元侯王戎薨于郏。〔〖胡三省注〗王戎奔郟,见上卷上年。郟,音夹。〕
张辅至秦州,杀天水太守封尚,欲以立威;又召陇西太守韩稚,稚子朴勒兵击辅。辅军败,死。凉州司马杨胤言于张轨曰:“韩稚擅杀刺史,明公杖钺一方,不可不讨。”轨从之,遣中督护汜瑗帅众二万讨稚,稚诣轨降。〔〖胡三省注〗中督护,中军督护也。氾,音凡。瑗,于眷翻。帅,读曰率;下同。〕未几,鲜卑若罗拔能寇凉州,轨遣司马宋配击之,斩拔能,俘十余万口,威名大振。〔〖胡三省注〗史言张轨能尊主攘夷以致强盛。〕
汉王渊攻东赢公腾,腾复乞师于拓跋猗㐌,卫操劝猗㐌助之。猗㐌帅轻骑数千救腾,斩汉将綦毋豚。〔〖胡三省注〗毋,音无。綦毋,复姓。北狄传:匈奴国人有綦毋氏、勒氏,皆勇健,好反叛。《考异》曰:后魏书桓帝纪及刘渊传,皆云“渊南走蒲子”。按晋载记,渊无走蒲子事,下云“自离石迁黎亭”,盖后魏书夸诞妄言耳。〕诏假猗㐌大单于,〔〖胡三省注〗单,音蝉。〕加操右将军。甲申,猗㐌卒,子普根代立。
【译文】
六月,甲子(初四),安丰元侯王戎在郏县去世。
张辅到秦州,杀了天水太守封尚,想以此建立权威。又要召陇西太守韩稚,韩稚的儿子韩朴带兵攻打张辅,张辅的军队失败,张辅被杀死。凉州司马杨胤对张轨说:“韩稚擅自杀死刺史,您掌握一个地区的军事,不能不去征讨。”张轨听从了他的意见,派中军督护汜瑗率领二万人征讨韩稚,韩稚到张轨那里投降。没有多久,鲜卑人若罗拔能进犯凉州,张轨派司马宋配阻击鲜卑人,杀了若罗拔能,俘虏十多万人,声威大振。
汉王刘渊攻打东赢公司马腾,司马腾又向拓跋猗㐌求援助,卫操劝拓跋猗㐌帮助司马腾。拓跋猗㐌率领几千轻装的骑兵去救援司马腾,杀了汉将綦毋豚。诏令把拓跋猗㐌封为大单于,加封卫操右将军。甲申(二十四日),拓跋猗㐌去世,儿子拓跋普根代他立为大单于。
【原文】
东海中尉刘洽以张方劫迁车驾,〔〖胡三省注〗晋诸王国有郎中令、中尉、大农为三卿。张方劫迁车驾事见上卷上年。〕劝司空越起兵讨之。秋,七月,越传檄山东征、镇、州、郡云:“欲纠帅义旅,奉迎天子,还复旧都。”〔〖胡三省注〗旧都,谓洛阳。〕东平王楙闻之,惧;长史王修说楙曰:“东海,宗室重望;今兴义兵,公宜举徐州以授之,则免于难,且有克让之美矣。”楙从之。越乃以司空领徐州都督,楙自为兖州刺史;诏即遣使者刘虔授之。〔〖胡三省注〗楙督徐州,始八十四卷永宁元年。去年,范阳王虓以苟晞行兗州,晞留许昌,未及至州,而楙自领之。〕是时,越兄弟并据方任,〔〖胡三省注〗越弟略都督青州,模都督冀州。〕于是范阳王虓〔〖胡三省注〗虓,虚交翻。〕及王浚等共推越为盟主,越辄选置刺史以下,〔〖胡三省注〗辄,专也。〕朝士多赴之。〔〖胡三省注〗朝士赴越者,不从帝在长安者也。〕
成都王颖既废,〔〖胡三省注〗颖废见上卷上年。〕河北人多怜之。〔〖胡三省注〗颖镇邺,初有时誉;后虽以骄侈致祸,河北之人厌乱而思旧,故多怜之。〕颖故将公师藩等自称将军,起兵于赵、魏,众至数万。初,上党武乡羯人石勒,有胆力,善骑射。〔〖胡三省注〗武乡县,晋置,属上党郡;后石勒分置武乡郡。刘昫曰:唐潞州,武乡县,汉河东之垣县也。唐辽州榆塺县,分晋武乡县置。载记曰:勒,匈奴别部羌渠之冑。又《匈奴传》曰:北狄人居塞内者,有十九种,羯其一也。羯,居谒翻。〕并州大饥,建威将军阎粹说东嬴公腾执诸胡于山东,卖充军实。勒亦被掠,卖为茌平人师欢奴,〔〖胡三省注〗茌平县,前汉属东郡,后汉属济北国,晋属平原国。应劭曰:在茌山之平地者也。意其地当在唐齐州、博州界。刘昫曰:茌平县并入唐博州聊城县。被,皮义翻。师古曰:茌,音仕疑翻。〕欢奇其状貌而免之。欢家邻于马牧,勒乃与牧帅汲桑结壮士为群盗。及公师藩起,桑与勒帅数百骑赴之。桑始命勒以石为姓,勒为名。〔〖胡三省注〗石勒始此。〕藩攻陷郡县,杀二千石、长史,转前,攻邺。平昌公模甚惧;范阳王虓遣其将苟晞救邺,与广平太守谯国丁绍共击藩,走之。〔〖胡三省注〗汉武帝置平干国,宣帝改为广平国;后汉光武省属钜鹿郡;魏文帝黄初二年复置广平郡;唐为洛州之地。〕
【译文】
东海中尉刘洽因为张方劫持并强行迁移皇帝车驾,劝司空司马越发兵征讨张方。秋季,七月,司马越在崤山以东的各征、镇、州、郡传布檄文说:“将集结带领正义之师,奉迎天子返回原来的都城。”东平王司马楙听到后,惶恐不安。长史王脩对司马楙说:“东海王是宗室中声望最高的,现在兴起正义的军队,您应当把徐州交给他,那就可避免灾难,还享有克己谦让的美德。”司马楙同意了。司马越就以司空兼任徐州都督,司马楙自任兖州刺史,朝廷诏令立即派使者刘虔正式任命。这时,司马越兄弟都各占据一方重任,于是范阳王司马和王浚等人共同推举司马越作盟主,司马越则选择人才安排刺史以下的职务,朝廷的士人大多都投奔到司马越那里。
成都王司马颖被废黜后,河北人大多很怜悯他。司马颖过去的部将公师藩等人自称将军,在赵、魏地区起兵,人数达到几万。当初,上党武乡县羯人石勒,有胆识力量,善于骑马射箭。并州严重饥荒,建威将军阎粹向东赢公司马腾献计,把各族胡人抓到崤山以东地区,卖了以后补充军粮。石勒也被抓住,卖给茌平人师懽作奴隶,师懽认为他的相貌奇特而放了他。师懽与放马场为邻,石勒就与放牧的首领汲桑聚集壮士成为强盗团伙。等公师藩起兵后,汲桑和石勒率领几百骑士投奔到公师藩那里,汲桑让石勒以石作为姓,用勒作为名。公师藩攻克了一些郡县,杀了二千石俸禄的郡守、长吏,转而向前,攻打邺城,平昌公司马模非常恐惧。范阳王司马虓派他的部将苟去救邺城,与广平太守谯国人丁绍共同攻打并赶跑了公师藩。
【原文】
八月,辛丑,大赦。
司空越以琅邪王睿为平东将军,监徐州诸军事,留守下邳。睿请王导为司马,委以军事。〔〖胡三省注〗《考异》曰:导传曰:“元帝镇下邳,请导为安东司马。”按元帝时为平东,及徙扬州,乃为安东耳。或者“平”字误为“安”,或后为安东司马,故但云司马。〕越帅甲士三万,西屯萧县,〔〖胡三省注〗萧县,自汉以来属沛郡,唐属徐州。〕范阳王虓自许屯于荥阳。越承制以豫州刺史刘乔为冀州刺史,以范阳王虓领豫州刺史;乔以虓非天子命,发兵拒之。虓以刘琨为司马,越以刘蕃为淮北护军,刘舆为颍川太守。〔〖胡三省注〗舆、琨,蕃之子也。〕乔上尚书,列舆兄弟罪恶,因引兵攻许,〔〖胡三省注〗豫州刺史时治项。〕遣其长子祐将兵拒越于萧县之灵壁,越兵不能进。东平王楙在兖州,征求不已,郡县不堪命。范阳王虓遣苟晞还兖州,〔〖胡三省注〗虓用苟晞为兗州刺史,见上卷上年。〕徙楙都督青州。楙不受命,背山东诸侯,与刘乔合。
【译文】
八月,辛丑(疑误),宣布大赦。
司空司马越以琅邪王司马睿任平东将军。监徐州诸军事的职务,在下邳留守。司马睿请王导担任司马,将军队事务交给王导处理。司马越率领三万兵士,驻扎在西边的萧县。范阳王司马虓从许昌到荥阳驻扎。司马越奉制书让豫州刺史刘乔任冀州刺史,让范阳王司马虓兼任豫州刺史。刘乔认为司马虓不是天子的旨意,就发兵阻止司马。司马虓以刘琨为司马,司马越以刘藩任淮北护军。刘舆任颍川太守。刘乔给朝廷上书,罗列刘舆兄弟的罪恶,就带兵攻打许昌,并派长子刘带兵在萧县的灵壁阻击司马越,司马越的军队不能前进。东平王司马楙在兖州,不停地征收赋税,征发劳役,所属郡县不能忍受。范阳王司马虓派苟晞返回兖州,调司马楙都督青州,司马楙不接受任命,背叛崤山以东的诸侯,与刘乔汇合。
【原文】
太宰颙闻山东兵起,甚惧。以公师藩为成都王颖起兵,壬午,表颖为镇军大将军、都督河北诸军事,给兵千人;以卢志为魏郡太守,随颖镇邺,欲以抚安之;又遣建武将军吕朗屯洛阳。
颙发诏,令东海王越等各就国,越等不从。会得刘乔上事,〔〖胡三省注〗上事者,言东海王越等起兵及乔攻许拒越之事。上,时掌翻。〕冬,十月,丙子,下诏称:“刘舆迫胁范阳王虓,造构凶逆。其令镇南大将军刘弘、〔〖胡三省注〗刘弘都督荆州。〕平南将军彭城王释、〔〖胡三省注〗彭城王释盖代羊伊屯宛。〕征东大将军刘准,〔〖胡三省注〗刘准都督扬州。〕各勒所统,与刘乔并力;以张方为大都督,统精卒十万,与吕朗共会许昌,诛舆兄弟。”释,宣帝弟子穆王权之孙也。〔〖胡三省注〗权,宣帝弟,东武城侯馗之子。《考异》曰:刘乔传“释”作“绎”。帝纪、宗室传皆作“释”,盖乔传误。帝纪:“八月,车骑大将军刘弘逐平南将军彭城王释于宛。”弘、释传及众书皆无之。弘传但云彭城前东奔有不善之言。按弘,晋室纯臣,刘乔与范阳构难,弘犹以书各解之,以安天下,尊王室。释受王命镇宛,而弘肯更自逐之乎!据此,诏令弘、释共讨刘舆,疑无弘逐释事。帝纪必误。〕丁丑,颙使成都王颖领将军楼褒等,前车骑将军石超领北中郎将王阐等,据河桥,为刘乔继援。进乔镇东将军,假节。
【译文】
太宰司马颙听说崤山以东战事又起,非常恐惧。因为公师藩是为成都王司马颖而起兵,壬午(二十三日),司马表奏任司马颖为镇东大将军,都督河北诸军事,配给一千兵士;任卢志为魏郡太守,随从司马颖镇守邺城,想以此抚尉并安定公师藩。又派建武将军吕朗到洛阳驻扎。
司马颙发布诏令,命令东海王司马越等人各自回到自己的封国,司马越等人不服从。碰巧接到刘乔的上书。冬季,十月,丙子(十八日),司马颙颁布诏书,声称:“刘舆逼迫威胁范阳王司马虓,制造事端。命令镇南大将军刘弘、平南将军彭城王司马释、征东大将军刘准,各自带领所辖军队,与刘乔并肩出力,任张方为大都督,率领十万精兵,与吕朗在许昌会合,诛讨刘舆兄弟。”司马释是宣帝司马懿侄子穆王司马权的孙子。丁丑(十九日),司马颙让成都王司马颖带领将军楼褒等人,前车骑将军石超带领北中郎将王阐等人据守河桥,作为刘乔的后续援军。提升刘乔为镇东将军,发给符节。
【原文】
刘弘遗乔及司空越书,〔〖胡三省注〗遗,于季翻。〖按〗音畏。〕欲使之解怨释兵,同奖王室,皆不听。弘又上表曰:“自顷兵戈纷乱,猜祸锋生,疑隙构于群王,灾难延于宗子。今夕为忠,明旦为逆,翩其反而,〔〖胡三省注〗言是非反覆之易,冏、乂、颖、颙之事诚如此。〕互为戎首。〔〖胡三省注〗言迭为兴戎之首也。〕载籍以来,骨肉之祸未有如今者也,臣窃悲之!今边陲无备豫之储,中华有杼轴之困,〔〖胡三省注〗诗曰:小东大东,杼轴其空。杼,持纬器。“轴”,亦作“柚”;皆织具也。〕而股肱之臣,不惟国体,职竞寻常,〔〖胡三省注〗惟,思也。职,主也。竞,争也。八尺曰寻,倍寻曰常。言所争者寻丈之间,不足为长短也。《左传》曰:争寻常以尽其民。〕自相楚剥。〔〖胡三省注〗楚,痛也。〕万一四夷乘虚为变,此亦猛虎交斗自效于卞庄者矣。〔〖胡三省注〗刘、石之祸,刘弘盖知之矣。〕臣以为宜速发明诏诏越等,令两释猜嫌,各保分局。自今以后,其有不被诏书,〔〖胡三省注〗被,皮义翻;下同。〖按〗于此亦可读备,授也。〕擅兴兵马者,天下共伐之。”时太宰颙方拒关东,倚乔为助,不纳其言。
乔乘虚袭许,破之。刘琨将兵救许,不及,遂与兄舆及范阳王虓俱奔河北;琨父母为乔所执。刘弘以张方残暴,知颙必败,乃遣参军刘盘为督护,〔〖胡三省注〗尽护行营诸将为都护,督护则止督一军耳。〕帅诸军受司空越节度。
【译文】
刘弘给刘乔及司空司马越去信,想使他们之间消解怨恨停止军事行动,共同辅佐王室,但双方都不理会。刘弘又上奏表说:“自从近年战乱迭起,猜疑灾祸一起出现,疑忌仇隙在亲王们之间出现,灾难祸患延续于宗室后代身上,今天是忠于王室的,明天就成了反叛王室,是非反复变化无常,轮流成为兴起战事的首领。有历《史记》载以来,骨肉相残的灾祸没有像现在这样的,我对此感到十分悲伤!现在边疆没有预防发生变动的储备,中原却有相当的困厄,辅助王室的重要大臣,不考虑国家的命运,却以竞争长短为能事,自相残杀。万一四边夷人乘虚而制造变乱,这也正是两个猛虎相争斗而自然成为卞庄的猎物。我认为应该赶快发布公开诏书,命令司马越等人,解除猜忌仇怨,各自保持自己所分管的职位和封地。从今以后,如果有不接受诏令,擅自动用军队挑起事端的人,全国共同来讨伐他。”当时太宰司马颙刚开始进抵关东地区,要倚靠刘乔作为帮助,因而不采纳刘弘的进言。
刘乔乘虚袭击许昌,一举攻克。刘琨带兵救援许昌,已经来不及,于是和兄刘舆以及范阳王司马虓一起逃奔河北。刘琨的父母被刘乔抓住。刘弘根据张方的残暴,知道司马颙一定要失败,便派参军刘盘为都护,带领所辖各军队接受司马越的指挥。
【原文】
时天下大乱,弘专督江、汉,威行南服。〔〖胡三省注〗南服,南方也;谓之服者,责以服事天子为职。〕谋事有成者,则曰“某人之功”;如有负败,则曰“老子之罪”。每有兴发,〔〖胡三省注〗兴发,谓兴师动众,调发财赋。〕手书守相,丁宁款密。所以人皆感悦,急赴之,咸曰:“得刘公一纸书,贤于十部从事。”〔〖胡三省注〗州有部从事,部管内诸郡。〕前广汉太守辛冉说弘以从横之事,弘怒,斩之。〔〖胡三省注〗益州之破,辛冉去罗尚从刘弘,冉以事尚者事弘,犹将不免于诛,况以从横说之邪!史言刘弘忠纯。说,输芮翻。从,子容翻。〕
有星孛于北斗。
平昌公模遣将军宋胄趣河桥。〔〖胡三省注〗模自邺遣冑进兵。趣,七喻翻。〕
十一月,立节将军周权,诈被檄,〔〖胡三省注〗诈,言被司空越檄也。〕自称平西将军,复立羊后。洛阳令何乔攻权,杀之,复废羊后。太宰颙矫诏,以羊后屡为奸人所立,遣尚书田淑敕留台赐后死。〔〖胡三省注〗时苟藩、刘暾、周馥居留台。〕诏书累至,司隶校尉刘暾等上奏,固执以为:“羊庶人门户残破,废放空宫,门禁峻密,无缘得与奸人构乱。众无愚智,皆谓其冤。今杀一枯穷之人,而令天下伤惨,何益于治!”颙怒,遣吕朗收暾。〔〖胡三省注〗《考异》曰:暾传云:“颙遗陈颜、吕朗帅骑五千收暾。”按暾匹夫,安用五千骑!盖朗时在洛,颙敕使收暾耳。说者欲大其事,故云尔。〕暾奔青州,依高密王略。然羊后亦以是得免。
【译文】
这时天下大乱,刘弘专门督管江、汉地区,威势及于南方边远地区。谋划事情成功了,就说是某人的功劳。如果遇到失败,则称是自己的责任。每当兴师动众,亲笔写信给负责官员,详细叮咛嘱咐。所以大家都很感动和舒畅,争相到他那儿。大家都说:“能够得到刘公一纸亲笔信,胜过做十个部从事。”前广汉太守辛冉向刘弘游说割据称霸的事,刘弘发怒,把他杀了。
有异星出现在北斗星旁。
平昌公司马模派将军宋胄向河桥进兵。
十一月,立节将军周权,假称收到檄文,自称为平西将军,又重新立羊皇后。洛阳令何乔攻打周权,把他杀了,又废黜羊皇后。太宰司马颙假称诏令,根据羊皇后多次被坏人拥立,派尚书田淑命令留守台署赐羊皇后死。诏书几次传到,司隶校尉刘暾等人上奏,坚持认为:“羊庶人门庭早已破败,废黜放逐空宫,宫门禁卫戒备森严,没有条件能够与坏人勾结而制造变乱,大家无论愚蠢还是聪明,都说她很冤枉。现在杀这样一个潦倒穷愁的人,而使天下悲伤,对社会安定有什么好处?”司马颙发怒,派吕朗拘捕刘暾,刘暾投奔青州,依靠高密王司马略。但羊皇后也因此而得以免于一死。
【原文】
十二月,吕朗等东屯荥阳,成都王颖进据洛阳。
刘琨说冀州刺史太原温羡,使让位于范阳王虓。〔〖胡三省注〗魏收曰:袁绍、曹操为冀州,治邺;魏、晋治信都。杜佑曰:治房子。说输芮翻。〕虓领冀州,遣琨诣幽州乞师于王浚;浚以突骑资之,〔〖胡三省注〗突骑,天下精兵。燕人致枭骑,助汉高祖以破项羽。光武得渔阳、上谷突骑以平河北。《考异》曰:琨传曰:“得突骑八百人。”按刘乔传云:“琨率突骑五千济河攻乔。”疑八百太少,或因下文迎东海王之数,致有此误。今阙疑。〕击王阐于河上,杀之。琨遂与虓引兵济河,斩石超于荥阳。刘乔自考城引退。〔〖胡三省注〗考城县属陈留郡,前汉梁国之菑县也,章帝更名;晋省。后魏置考阳县及北梁郡;北齐郡县并废,为城安县;隋改曰考城县,属梁郡;至唐,属曹州。〕虓遣琨及督护田徽东击东平王楙于廪丘,〔〖胡三省注〗廪丘县,前汉属济阴,晋属濮阳郡,为兗州刺史治所。贤曰:廪丘故城在今濮州雷泽县北。〕楙走还国。琨、徽引兵东迎越,击刘祐于谯;祐败死,乔众遂溃,乔犇平氏。〔〖胡三省注〗《考异》曰:帝纪云:“乔奔南阳。”按地理地:南阳无平氏县。武帝分南阳置义阳郡,有西平氏县。或者南阳有东平氏而非县与!今按前《汉书》《地理志》:平氏县属南阳郡。《晋书》《地理志》,平氏县属义阳郡。平氏之上有厥西县。沈约宋书《地理志》:南义阳太守领厥西、平氏二县。且曰:厥西今,二汉无;《晋太康地志》属义阳。以此证之,盖后人传写《晋书》者,误以厥西之“西”字联平氏而书之。其实晋义阳之平氏,即汉南阳之平氏也。帝纪所谓“乔奔南阳”,以汉古郡大界书之也。刘昫曰:唐申州义阳县,汉南阳郡平氏县之义阳乡与唐州之桐柏、平氏二县,皆汉南阳平氏县地。〖按〗犇,奔字异体。〕司空越进屯阳武,〔〖胡三省注〗阳武县,汉属河南郡,晋属荥阳郡,唐属郑州。〕王浚遣其将祁弘帅突骑鲜卑、乌桓为越先驱。
初,陈敏既克石冰,〔〖胡三省注〗事见上卷太安二年。〕自谓勇略无敌,有割据江东之志。其父怒曰:“灭我门者,必此儿也!”遂以忧卒。敏以丧去职。司空越起敏为右将军、前锋都督。越为刘祐所败,敏请东归收兵,遂据历阳叛。〔〖胡三省注〗历阳县,汉属九江郡,魏改九江曰淮南,晋因之。今和州,即历阳县之地。宋白曰:县南有历水,故曰历阳。〕吴王常侍甘卓,弃宫东归,〔〖胡三省注〗晋诸王国,大国置左、右常侍各一人。《考异》曰:卓传云:“州举秀才,为吴王常侍。讨石冰,以功赐爵都亭侯。东海王越引为参军,出补离狐令。弃官东归,遇陈敏。”敏传云:“吴王常侍甘卓自洛至。”按卓为常侍,不应讨石冰;为离狐令,不应目洛至。今从敏传。〕至历阳,敏为子景娶卓女,使卓假称皇太弟令,拜敏扬州刺史。敏使弟恢及别将钱端等南略江州,弟斌东略诸郡,江州刺史应邈、扬州刺史刘机、丹杨太守王旷皆弃官走。〔〖胡三省注〗时扬州刺史盖与丹杨太守同治秣陵。〕
【译文】〔〖胡三省注〗孫、劉,謂孫權、劉備。〕
十二月,吕朗等向东在荥阳驻扎,成都王司马颖进兵据守洛阳。
刘琨向冀州刺史太原人温羡游说,让他把职位让给范阳王司马虓。司马虓兼领冀州后,派刘琨到幽州向王浚求兵。王濬派精锐骑兵帮助司马,在黄河上袭击王阐,把王阐杀了。刘琨于是和司马虓率兵渡黄河,在荥阳杀了石超。刘乔从考城率兵撤退。司马虓派刘琨和都护田徽向东在廪丘攻打东平王司马楙,司马楙逃归封国。刘琨、田徽带兵向东迎接司马越,在谯地攻打刘祐,刘祐兵败阵亡,刘乔的军队于是溃散,刘乔逃奔平氏县。司空司马越进军到阳武驻扎,王浚派他的部将祁弘带领鲜卑、乌桓精锐骑兵作为司马越的前锋。
当初,陈敏战胜石冰后,自以为勇猛谋略没有对手,产生在江东割据的想法。他父亲生气地说:“使我们家族灭绝的,一定是这个儿子!”于是忧郁而死。陈敏因为丧事而离职。司空司马越起用陈敏为右将军 前锋都督。司马越被刘祐打败,陈敏请求收兵东归,于是占据历阳反叛。吴王常侍甘卓,抛弃官职东归,到历阳,陈敏为自己的儿子陈景娶甘卓的女儿,并让甘卓伪称皇太弟的命令,任命陈敏为扬州刺史。陈敏派弟弟陈恢以及部将钱端等人向南攻打江州,弟弟陈斌向东攻打各郡,扬州刺史刘机,丹杨太守王旷都弃城逃跑。
【原文】
敏遂据有江东,以顾荣为右将军,贺循为丹杨内史,周玘为安丰太守,〔〖胡三省注〗安丰县,后汉属庐江郡。魏分庐江为安丰郡,其地为唐之寿州安丰、霍丘县。玘,墟里翻。〕凡江东豪杰、名士,咸加收礼,为将军、郡守者四十余人;或有老疾,就加秩命。循诈为狂疾,得免,乃以荣领丹杨内史。玘亦称疾,不之郡。敏疑诸名士终不为己用,欲尽诛之。荣说敏曰:“中国丧乱,胡夷内侮。观今日之势,不能复振,百姓将无遗种。江南虽经石冰之乱,人物尚全,荣常忧无孙、刘之主〔〖胡三省注〗孙、刘,谓孙权、刘备。〕有以存之。今将军神武不世,勋效已著,带甲数万,舳舻山积,〔〖胡三省注〗汉武帝纪:舳舻千里。注云:舳、船后持柂处。舻,船前刺棹处。又汉律名船方长为舳舻。此言山积,盖取汉律之义。〕若能委信君子,使各得尽怀,散蒂芥之嫌,〔〖胡三省注〗张晏曰:蒂芥,刺鲠也。〕塞谗谄之口,则上方数州,可传檄而定;〔〖胡三省注〗上方数州,谓扬州以西荆、江、豫、益等州也。塞,悉则翻。〕不然,终不济也。”敏乃止。敏命僚佐推己为都督江东诸军事、大司马、楚公,加九锡,列上尚书,称被中诏,〔〖胡三省注〗被,皮义翻。〕自江入沔、汉,奉迎銮驾。
【译文】
陈敏于是占据了江东地区,任命顾荣为右将军、贺循为丹杨内史、周玘为安丰太守,凡是江东地区的豪族英杰、名士,都加以收揽以礼相待,其中担任将军、郡守的有四十多人。如果有年老、有病的,也封给一定的级别。贺循假装疯病,得以逃脱,就让顾荣兼任丹杨内史。周玘也称病而不到郡。陈敏怀疑各位名士最终不能为自己服务,想把他们全部杀掉。顾荣对陈敏说:“中原丧乱动荡,胡人、夷人欺辱内地,看今天的趋势,国家不会再重新振兴,百姓将难以生存下去。江南地区虽然经过石冰的叛乱,但百姓与财物都还健全,我常常对没有孙权、刘备那样的领袖来使江南保存感到忧虑。现在您超凡威武举世无双,功绩已经显赫,有数万武士,高大的战舰排列如群山。如果能在君子中获得信任,让他们心情舒畅,解开他们心中小小的疑忌,堵塞住谗言陷害或阿庚奉承之人的嘴,那么长江上游的几个州,都能用传布檄文的方式稳定,不然,终究不能成功。”陈敏才罢手。陈敏让下属推举自己为都督江东诸军事、大司马,封为楚公、加九锡重礼,列上尚书,声称直接接到皇帝的诏令,从长江进入沔水,汉水流域,迎接皇帝大驾。
【原文】
太宰颙以张光为顺阳太守,〔〖胡三省注〗顺阳县,前汉曰博山,后汉明帝更名顺阳,属南阳郡;至建安中,割南阳右壤为南乡郡;晋太康中,立顺阳郡,以南乡为县;唐邓州之临湍、菊潭县,皆顺阳郡地。〕帅步骑五千诣荆州讨敏。刘弘遣江夏太守陶侃、武陵太守苗光屯夏口,又遣南平太守汝南应詹督水军以继之。侃与敏同郡,〔〖胡三省注〗侃与敏皆庐江人。〕又同岁举吏。〔〖胡三省注〗同岁举赴京师。〕随郡内史扈怀〔〖胡三省注〗随县,汉属南阳郡,春秋之随国也。晋武帝分南阳立义阳国,后又分义阳立随郡,隋为汉东郡,唐为隋州。〕言于弘曰:“侃居大郡,统强兵,脱有异志,则荆州无东门矣!”弘曰:“侃之忠能,吾得之已久,必无是也。”侃闻之,遣子洪及兄子臻诣弘以自固,弘引为参军,资而遣之。〔〖胡三省注〗既引为参军,又以货物资送而遣其归。〕曰:“贤叔征行,君祖母年高,便可归也。匹夫之交,尚不负心,况大丈夫乎!”
敏以陈恢为荆州刺史,寇武昌;弘加侃前锋督护以御之。侃以运船为战舰,或以为不可。侃曰:“用官船击官贼,何为不可!”侃与恢战,屡破之;又与皮初、张光、苗光共破钱端于长岐。〔〖胡三省注〗据张光传,长岐之战,光设伏于步路,苗光为水军,藏舟船于沔水,则长岐当在江夏郡界。〕
南阳太守卫展说弘曰:“张光,太宰腹心,公既与东海,宜斩光以明向背。”弘曰:“宰辅得失,岂张光之罪!危人自安,君子弗为也。”乃表光殊勋,乞加迁擢。
是岁,离石大饥,汉王渊徙屯黎亭,〔〖胡三省注〗《续汉志》:上党郡壶关县有黎亭,书西伯戡黎即此。〕就邸阁谷;留太尉宏守离石,使大司农卜豫运粮以给之。
【译文】
太宰司马颙以张光任顺阳太守,率领步兵骑兵五千人到荆州讨伐陈敏。刘弘派江夏太守陶侃、武陵太守苗光在夏口驻扎,又派南平太守汝南人应詹督领水军来支援陶侃等人。陶侃与陈敏是同郡人,又同年被荐举为官吏。随郡内史扈怀对刘弘说:“陶侃在大郡任太守,统领强兵,倘若有异心,荆州就失去东大门了!”刘弘说:“陶侃的忠心和才能,我了解他已很久了,一定不会这样。”陶侃听说后,派儿子陶洪和侄子陶臻到刘弘那儿,以使自己的地位稳固,刘弘起用陶洪等二人为参军,发给钱物让他们回去,说:“你们贤德的叔叔要征战出行,而祖母年事已高,你们应该回去。村野匹夫互相交往,尚且不负心,何况大丈夫呢!”
陈敏让陈恢任荆州刺史,进犯武昌,刘弘让陶侃兼任前锋都护去抵御。陶侃以一般运输船作为战舰,有人认为不行。陶侃说:“用官船来打官贼,有什么不行?”陶侃与陈恢交战,多次把陈恢打败。又和皮初、张光、苗光在长岐共同打败钱端。
南阳太守卫展对刘弘说:“张光是太宰司马颙的心腹,您既然倾向于东海王司马越,应该杀张光来表明您的立场。”刘弘说:“太宰的得失,怎么是张光的罪过,危害别人使自己安全,君子是不作这种事的。”于是表奏张光的功勋,请求朝廷提拔。
这一年,离石地区灾荒严重。汉王刘渊迁到黎亭驻扎,使用邸阁粮谷,让太尉刘宏留守离石,派大司农卜豫运粮供给他。
【原文】
晋孝惠皇帝 光熙元年(丙寅 公元306年)
〔〖胡三省注〗六月,帝还洛阳,始改元;此犹是永兴三年。〕
春,正月,戊子朔,日有食之。
初,太弟中庶子兰陵缪播〔〖胡三省注〗缪,靡幼翻,又莫六翻,姓也。〕有宠于司空越;播从弟右卫率胤,太宰颙前妃之弟也。越之起兵,遣播、胤诣长安说颙,令奉帝还洛,约与颙分陕为伯。颙素信重播兄弟,即欲从之。张方自以罪重,恐为诛首,〔〖胡三省注〗以剽掠洛都,劫天子西迁也。〕谓颙曰:“今据形胜之地,国富兵强,奉天子以号令,谁敢不从,奈何拱手受制于人!”颙乃止。及刘乔败,颙惧,欲罢兵,与山东和解。恐张方不从,犹豫未决。
【译文】
晋惠帝光熙元年(丙寅 公元306年)
春季,正月,戊子朔(初一),出现日食。
当初,太弟中庶子兰陵人缪播受到司马越的宠信。缪播堂弟右卫率缪胤,是太宰司马颙的前妃的弟弟。司马越起兵,派缪播、缪胤到长安劝说司马颙,让他侍奉惠帝返归洛阳。并相约与司马颙分地而治,共同辅佐王室。司马颙一直信任看重缪播兄弟,当时就想听从他们的劝说。张方认为自己罪行很重,担心成为被诛杀的首犯,就对司马颙说:“现在我们占据形势险要的地方,国富兵强,挟天子发布号令,谁敢不服从,怎么能拱手被别人控制?”司马颙听后打消了与司马越联合的念头。等到刘乔兵败,司马颙畏惧,想停止军事行动,与崤山以东地区和解,但又担心张方不听从,而犹豫不决。
【原文】
方素与长安富人郅辅亲善,以为帐下督。〔〖胡三省注〗方传云:初,方从山东来,甚微贱,郅辅厚相供给;及贵,甚亲昵之。〕颙参军河间毕垣,尝为方所侮,因说颙曰:“张方久屯霸上,闻山东兵盛,盘桓不进,〔〖胡三省注〗颙遣方与吕朗会刘乔攻许,方屯霸上未进而刘乔败。马融曰:盘桓,旋也。〕宜防其未萌。其亲信郅辅县具其谋。”缪播、缪胤复说颙:“宜急斩方以谢,山东可不劳而定。”颙使人召辅,垣迎说辅曰:“张方欲反,人谓卿知之。王若问卿,何辞以对?”辅惊曰:“实不闻方反,为之奈何?”垣曰:“王若问卿,但言尔尔;〔〖胡三省注〗尔尔,犹言如此如此也。〕不然,必不免祸。”辅入,颙问之曰:“张方反,卿知之乎?”辅曰:“尔。”颙曰:“遣卿取之,可乎?”又曰:“尔。”颙于是使辅送书于方,因杀之。辅既昵于方,持刀而入,守阁者不疑。方火下发函,辅斩其头。还报,颙以辅为安定太守。送方头于司空越以请和;越不许。
宋胄袭河桥,楼褒西走。平昌公模遣前锋督护冯嵩会宋胄逼洛阳。成都王颖西奔长安,至华阴,〔〖胡三省注〗华阴县,前汉属京兆,后汉、晋属弘农郡,唐属华州。华,户化翻。〕闻颙已与山东和亲,留不敢进。吕朗屯荥阳,刘琨以张方首示之,遂降。甲子,司空越遣祁弘、宋胄、司马纂帅鲜卑西迎车驾,以周馥为司隶校尉、假节,都督诸军,屯渑池。
【译文】
张方平素和长安豪富郅辅亲近要好,让他担任帐下督。司马颙的参军河间人毕垣,曾经受到张方的侮辱,于是劝司马颙说:“张方在霸上驻兵很久了,听说崤山以东地区军队强盛,所以徘徊不前,应该在他萌生反心之前做好防备。张方的亲信郅辅对他的谋划全部了解。”缪播、缪胤又对司马颙进行劝说:“应当迅速杀了张方向天下谢罪,崤山以东地区不用兴兵就可以平定。”司马颙派人召郅辅,毕垣迎上前对郅辅说:“张方想谋反,大家都说你知道这事,亲王如果问你,你将如何回答?”郅辅吃惊地说:“的确没有听说张方谋反,这怎么办?”毕垣说:“亲王如果问你,你只能这样说,不然的话,一定免不了灾祸。”郅辅入府,司马颙问他说:“张方谋反,你知道吗?”郅辅说:“是的。”司马颙说:“派你去抓他,行吗?”郅辅又说:“行。”司马颙于是派郅辅给张方送信,然后趁机杀掉张方,郅辅与张方关系亲密,拿刀进去时,守门的兵士也不怀疑,张方在灯旁揭启信封,郅辅抽刀砍掉了他的头。回去报告,司马颙让郅辅任安定太守。把张方的头送给司马越请求和解。但司马越不答应。
宋胄袭击河桥,楼褒向西逃窜。平昌公司马模派前锋督护冯嵩会同宋胄进逼洛阳。成都王司马颖向西逃奔长安,到达华阴,听说司马颙已经和崤山以东和解,便停下不敢前进。吕朗在荥阳驻扎,刘琨拿张方的头给他看,于是吕朗就投降了。甲子日,司空司马越派祁宏、宋胄、司马纂带领鲜卑人向西迎接皇帝大驾,任周馥为司隶校尉,掌持符节,都督诸军,在渑池驻扎。
【原文】
三月,惤令刘柏根反,〔〖胡三省注〗惤县,自汉以来属东莱郡,拓跋魏省。魏收《地形志》:东牟郡黄县有惤城。师古曰惤,音坚。〖按〗刘柏根,光绪本作“刘伯根”,据另本改。柏,古音亦读伯。〕众以万数,自称惤公。王弥帅家僮从之,柏根以弥为长史,弥从父弟桑为东中郎将。柏根寇临淄,〔〖胡三省注〗青州都督治所。〕青州都督高密王略使刘暾将兵拒之;暾兵败,奔洛阳,略走保聊城。〔〖胡三省注〗聊城县,汉属东郡,晋属平原郡,唐为博州治所。〕王浚遣将讨柏根,斩之。王弥亡入长广山为群盗。〔〖胡三省注〗长广县,前汉属琅邪郡,后汉属东莱郡。晋武帝咸宁三年,置长广郡,长广县属焉。隋废长广郡及县,更名胶水县;唐属莱州。〕
宁州频岁饥疫,死者以十万计。五苓夷强盛,州兵屡败。〔〖胡三省注〗五苓夷反,事始上卷太安二年。苓,力丁翻。〕吏民流入交州者甚众,夷遂围州城。李毅疾病,救援路绝,乃上疏言:“不能式遏寇虐,坐待殄毙。若不垂矜恤,乞降大使,及臣尚存,加臣重辟;若臣已死,陈尸为戮。”朝廷不报,积数年,子钊自洛往省之,未至,毅卒。毅女秀,明达有父风,众推秀领宁州事。秀奖厉战士,婴城固守。城中粮尽,炙鼠拔草而食之。伺夷稍怠,辄出兵掩击,破之。〔〖胡三省注〗伺,相吏翻。《考异》曰:怀帝纪:“永嘉元年年五月,建宁郡夷攻陷宁州,死者三千余人。”李雄载记曰:“南夷李毅固守不降,雄诱建宁夷使讨之。毅病卒,城陷,杀壮士三千余人,送妇女千口于成都。”王逊传云:“李毅卒,城中奉毅女固守经年。”《华阳国志》有毅卒年月及女秀守城事,今从之。〕
范长生诣成都,〔〖胡三省注〗自青城山诣成都也。〕成都王雄门迎,执版,拜为丞相,尊之曰范贤。
【译文】
三月,惤县令刘柏根反叛,有一万多人,自称惤公。王弥带领家奴僮仆跟随他,刘柏根任王弥为长史,王弥的堂弟王桑担任东中郎将。刘柏根进犯临淄,青州都督高密王司马略派刘暾带兵阻击他。刘暾兵败,逃奔洛阳,司马略退保聊城。王浚派部将讨伐刘柏根,把他杀了。王弥逃进长广山做了强盗。
宁州几年连续灾荒流行传染病。死了十万人。五苓夷人强盛,宁州军队屡次失败。官吏百姓很多都流亡到交州,夷人趁机包围了州城。李毅身患疾病,救援的道路已断绝,于是给朝廷上奏疏,说:“不能制止强盗作恶,只好坐等一死。如果朝廷不体谅救济,那么请求派来大使,我还活着,就对我施以重刑,如果我已死,就对我戮尸惩罚。”朝廷没有答复。过了几年,李毅的儿子李钊从洛阳去探视他,还没有到,李毅就去世了。李毅的女儿李秀,精明通达具有父亲的风范,于是大家推举李秀来管理宁州事务。李秀奖励战士,环城固守。城里粮食吃完了,就烧鼠拔草作为食物。等夷人稍微有些懈怠时,就发兵突然袭击,攻破了夷人的包围。
范长生到成都,成都王李雄到城门口迎接,拿着表示礼节的手板,任范长生为丞相,尊称他为范贤。
【原文】
夏,四月,己巳,司空越引兵屯温。初,太宰颙以为张方死,东方兵必可解。既而东方兵闻方死,争入关,颙悔之,乃斩郅辅,遣弘农太守彭随、北地太守刁默将兵拒祁弘等于湖。五月,壬辰,弘等击随、默,大破之。遂西入关,又败颙将马瞻、郭伟于霸水,颙单马逃入太白山。《三秦记》:太白山,在武功县南,去长安三百里。俗云“武功太白,去天三百。”新唐书《地理志》:太白山在凤翔府郿县。〕弘等入长安,所部鲜卑大掠,杀二万余人,百官奔散,入山中,拾橡实食之。〔〖胡三省注〗橡,似两翻,栩实也。《尔雅》曰:柞实谓之橡。贤曰:橡,栎实也。〕己亥,弘等奉帝乘牛车东还。〔〖胡三省注〗晋志曰:古之贵者不乘牛车。汉武帝推恩之后,诸侯寡弱,至乘牛车,其后稍见贵重,自灵帝以来,天子至士,遂以为常乘。夫天子出入有大驾、法驾、卤簿,帝自邺奔洛,则乘犊车,自长安还洛,则乘牛车,无复出警入跸之制矣。〕以太弟太保梁柳为镇西将军,守关中。六月,丙辰朔,帝至洛阳,复羊后。〔〖胡三省注〗《考异》曰:后传曰:“张方首至洛阳,即日复后位。”按方传首已久,不至今日。今从帝纪。〕辛未,大赦,改元。〔〖胡三省注〗改元光熙。〕
马瞻等入长安,杀梁柳,与始平太守梁迈共迎太宰颙于南山。〔〖胡三省注〗武帝泰始二年,分扶风,置始平郡,领槐里、始平、武功、鄠、蒯城等县。南山即太白山。中南、太白,本一山也。〕弘农太守裴廙、秦国内史贾龛、安定太守贾疋等起兵击颙,斩马瞻、梁迈。疋,诩之曾孙也。〔〖胡三省注〗帝即位,改扶风为秦国,以封秦王柬。龛,苦含翻。疋,音雅。贾诩生于汉末,始从李傕、郭氾,中从张绣,后归魏。〖按〗疋,古同“雅”,不可简写作“匹”。〕司空越遣督护麋晃将兵击颙,〔〖胡三省注〗《考异》曰:牵秀传云:“颙密遣使就东海王越求迎,越遣将麋晃等迎颙。”今从颙传。〕至郑,颙使平北将军牵秀屯冯翊。颙长史杨腾,诈称颙命,使秀罢兵,腾遂杀秀,关中皆服于越,颙保城而已。〔〖胡三省注〗颙仅保长安城。〕
成都王雄即皇帝位,〔〖胡三省注〗雄,字仲隽,特第三子。〕大赦,改元曰晏平,国号大成。〔〖胡三省注〗《考异》曰:晋帝纪、三十国晋奉秋,皆云:“永兴二年六月,雄即帝位。”《华阳国志》:“光熙元年,雄即帝位。”后魏书序纪及李雄传,皆云“昭帝十二年,雄称帝,”即光熙元年也。《十六国春秋钞》:“晏平元年六月,雄即帝位。”十六国春秋日录,雄年号,建兴二,晏平五,与《华阳国志》同,今从之。诸书,雄改元晏平,无大武年号;惟晋载记改元大武,无晏平年号。按雄国号大成。魏书雄传云:“雄称帝,号大成,改元晏平。”故《三十国春秋》误云“改年大成”,载记转写,误为“大武”。今从诸书去“大武”之号。〕追尊父特曰景皇帝,庙号始祖;尊王太后曰皇太后。〔〖胡三省注〗雄母罗氏,尊为王太后,见上卷永兴元年。〕以范长生为天地太师;〔〖胡三省注〗太师乃有天地之号,侯景未足多怪也。群盗私立名字以相署置,可胜言哉!《考异》曰:《华阳国志》:“尊长生曰四时八节天地太师。”今从晋载记。〕复其部曲,皆不豫征税。诸将恃恩,互争班位,尚书令阎式上疏,请考汉、晋故事,立百官制度,从之。
秋,七月,乙酉朔,日有食之。
【译文】
夏季,四月,乙巳(十三日),司空司马越率兵到温县驻扎。起初,太宰司马颙以为张方一死,东方的战事一定能够停止。不久,东方的军队听说张方死了,争相进入关中,司马颙感到后悔,就杀了郅辅,派弘农太守彭随、北地太守刁默带兵在关东湖县阻击祁弘等人。五月,壬辰(初七),祁弘等人把彭随、刁默打得惨败,于是西进入关,又在霸水打败司马颙的部将马瞻、郭伟,司马颙单枪匹马逃入太白山。祁弘等人进入长安城,所部鲜卑人大肆抢掠,杀了二万多人,大臣官员们跑散,逃入山中,捡拾栎树子当饭吃。己亥(十四日)祁弘等人侍奉惠帝乘坐牛车东返。任太弟太保梁柳为镇西将军,据守关中。六月,丙辰朔(初一),惠帝到洛阳,恢复了羊皇后的地位。辛未(十六日),宣布大赦,改年号为光熙。
马瞻等人又回到长安,杀了梁柳,与始平太守梁迈共同在南山迎接太宰司马颙。弘农太守裴廙、秦国内史贾龛、安定太守贾疋等人起兵攻打司马颙,杀了马瞻、梁迈。贾疋是贾诩的曾孙。司空司马越派督护麋晃带兵攻打司马颙,到了郑县。司马颙派平北将军牵秀在冯翊驻扎。司马颙的长史杨腾,假称司马颙的命令,让牵秀停止军事行动,杨腾于是杀了牵秀,关中地区都归服司马越,司马颙仅仅保住长安城而已。
成都王李雄即皇帝位,宣布大赦,改年号为晏平,国号称为大成。追尊父亲李特为景皇帝,定庙号为始祖,把王太后尊奉为皇太后。以范长生为天地太师,让他部下的人免交赋税。各位将领都倚仗李雄的恩德,互相争抢职位。尚书令阎式上奏疏,请求按照汉朝、晋朝的旧制,建立百官制度。李雄采纳了。
秋季,七月,乙酉朔(初一),出现日食。
【原文】
八月,以司空越为太傅,录尚书事;范阳王虓为司空,镇邺;〔〖胡三省注〗《考异》曰:虓传“为司徒”,今从帝纪。〕平昌公模为镇东大将军,镇许昌;王浚为骠骑大将军、都督东夷、河北诸军事,领幽州刺史。〔〖胡三省注〗浚恃鲜卑、乌桓以为羽翼,故使并督东夷诸军。骠,匹妙翻。〕越以吏部郎颍川庾敳为军咨祭酒,〔〖胡三省注〗汉、魏之间,兵兴,始置军咨祭酒。〕前太弟中庶子胡母辅之为从事中郎,黄门侍郎河南郭象为主簿,鸿胪丞阮修为行参军,〔〖胡三省注〗胪,陵如翻。晋列卿各置丞。行参军,在参军事之下。沈约志:晋太傅司马越府有行参军兼军,后加“长兼”字。除拜则为参军事,府版则为行参军。行参军始于蜀丞相诸葛亮府。〕谢鲲为掾。辅之荐乐安光逸于越,〔〖胡三省注〗《姓谱》:光姓,燕人田光之后,秦末,子孙避地,因以为奼。〕越亦辟之。敳等皆尚虚玄,不以世务婴心,纵酒放诞;敳殖货无厌;象薄行,好招权;越皆以其名重于世,故辟之。〔〖胡三省注〗史言越所辟置,采虚名而无实用。〖按〗辟,征召任用。〕
祁弘之入关也,成都王颖自武关奔新野。〔〖胡三省注〗新野县,汉属南阳郡,晋属义阳郡。〕会新城元公刘弘卒,司马郭劢作乱,欲迎颖为主,治中顺阳;〔〖按〗治中,居中治事,故名治中。〕郭舒奉弘子璠以讨劢,斩之。诏南中郎将刘陶收颖。颖北渡河,奔朝歌,收故将士,得数百人,欲赴公师藩。九月,顿丘太守冯嵩执之,送邺;〔〖胡三省注〗顿丘县,汉属东郡;武帝泰始元年,分置郡。〕范阳王虓不忍杀而幽之。公师藩自白马南渡河,〔〖胡三省注〗白马县,汉属东郡,晋属濮阳国,唐为滑州治所。〕兖州刺史苟晞讨斩之。
进东赢公腾爵为东燕王,平昌公模为南阳王。
【译文】
八月,朝廷任司空司马越为太傅,录尚书事;任范阳王司马虓为司空,镇守邺城;任平昌公司马模为镇东大将军,镇守许昌;任王浚为骠骑大将军、都督东夷、河北诸军事,兼任幽州刺史。司马越任吏部郎颍川人庚敳为军咨祭酒,任前太弟中庶子胡母辅之为从事中郎,任黄门侍郎河南人郭象为主簿,任鸿胪丞阮修为行参军,任谢鲲为掾。胡母辅之向司马越推荐乐安人光逸,司马越也加以任用。庚敳等人都崇尚虚玄空淡,不把政务放在心上,纵酒放诞;庚敳聚敛财物贪得无厌,郭象品行轻薄,喜好贪图权位,司马越都因为他们的名气被世人看重,所以任用他们。
祁弘进入关中,成都王司马颖从武关逃奔新野。正遇到新城元公刘弘去世,司马郭劢搞叛乱,想把司马颖迎接来作首领,治理顺阳。郭舒拥戴刘弘的儿子刘璠讨伐郭劢,把他杀了。朝廷诏令南中郎将刘陶拘捕司马颖。司马颖北渡黄河,逃奔朝歌,收拢旧部将士,聚集了几百人,想去找公师藩。九月,顿丘太守冯嵩将司马颖抓住,押送到邺城,范阳王司马虓不忍心杀司马颖,把他幽禁起来。公师藩从白马南渡黄河,兖州刺史苟晞讨伐并杀掉了公师藩。
把东嬴公司马腾的爵位提升为东燕王,平昌公司马模的爵位提升为南阳王。
【原文】
冬,十月,范阳王虓薨。长史刘舆以成都王颖素为邺人所附,秘不发丧,伪令人为台使称诏,夜,赐颖死,并杀其二子。颖官属先皆逃散,惟卢志随从,至死不怠,收而殡之。太傅越召志为军咨祭酒。
越将召刘舆,或曰:“舆犹腻也,近则污人。”〔〖胡三省注〗腻,女利翻。皮肤之垢,其肥滑者为腻。污,乌故翻。〕及至,越疏之。舆密视天下兵簿及仓库、牛马、器械、水陆之形,皆默识之。〔〖胡三省注〗识,音志,记也。〕时军国多事,每会议,自长史潘滔以下,莫知所对;舆应机辨画,〔〖胡三省注〗辨者,辨析事宜;画者,为之区画也。〕越倾膝酬接,即以为左长史,军国之务,悉以委之。舆说越遣其弟琨镇并州,以为北面之重;越表琨为并州刺史,以东燕王腾为车骑将军、都督邺城诸军事,镇邺。
十一月,己巳,夜,帝食饼中毒,〔〖胡三省注〗饼,必郢翻,面餈也。《释名》:饼,并也,溲面使合并也。蒸饼、汤饼之属,随形而名。食饼中毒,或云越鸩之也。中,竹仲翻。〖按〗餈,音瓷。合烝曰饵,餠之曰餈。[疏]今餈糕之名出于此。〕庚午,崩于显阳殿。〔〖胡三省注〗年四十八。〕羊后自以于太弟炽为嫂,恐不得为太后,将立清河王覃。侍中华混谏曰:“太弟在东宫已久,〔〖胡三省注〗炽立为皇太弟,见上卷永兴元年。华,户化翻。〕民望素定,今日宁可易乎!”即露版驰告太傅越,召太弟入宫。后已召覃至尚书阁,疑变,托疾而返。癸酉,太弟即皇帝位,大赦,尊皇后曰惠皇后,居弘训宫;追尊母王才人曰皇太后;立妃梁氏为皇后。
怀帝始遵旧制,于东堂听政。〔〖胡三省注〗东堂,太极殿东堂也。〕每至宴会,辄与群官论众务,考经籍。黄门侍郎傅宣叹曰:“今日复见武帝之世矣!”
【译文】
冬季,十月,范阳王司马虓去世。长史刘舆因为过去邺城人一直归附成都王司马颖,所以秘不发丧,派人假装成朝廷使者传宣假诏书,夜里赐司马颖死,并且杀了他的两个儿子。司马颖的部属起先已全部逃散,只有卢志一直跟随,直到他死了也不懈怠,为司马颖收尸并安葬了他。太傅司马越宣召卢志为军咨祭酒。
司马越打算召用刘舆,有人说:“刘舆这个人好比油垢,谁接近他都会被粘污。”等到刘舆来了,司马越就疏远他。刘舆暗地查阅国家的军事簿籍资料以及仓库、牛马、器械、地理的情况,都默默记下来。当时军务国政事情繁多,每次讨论,从长史潘滔以下,谁也不知怎么办,而刘舆便按照情况分析策划,司马越虚心接受采纳,就让刘舆担任左长史,军务国政的事务,全部都交给刘舆。刘舆劝说司马越派他弟弟刘琨镇守并州,以增强北方的防务,司马越就表奏刘琨为并州刺史,以东燕王司马腾任车骑将军,都督邺城诸军事,镇守邺城。
十一月,己巳(十七日),夜间,惠帝吃麦饼中毒,庚午(十八日),在显阳殿驾崩。羊皇后自以为是太弟司马炽的嫂子,担心当不成太后,打算拥立清河王司马覃。侍中华混劝谏说:“太弟在东宫已经很久了,在百姓中的声望一直是确定的,今天难道还能改变吗?”随即用不封口的公文迅速宣召太傅司马越,宣召皇太弟入宫。皇后也已宣召司马覃到尚书阁,司马覃怀疑会有变故,就称病回去了。癸酉(二十一日),太弟司马炽即皇帝位,宣布大赦,尊奉皇后为惠皇后,安排在弘训宫。追尊母亲王才人为皇太后。册立妃梁氏为皇后。
怀帝司马炽开始遵奉旧制,在东堂听政。每到朝廷会集群臣宴会时,就与大臣官员们商讨各种政务,探讨经典的内容。黄门侍郎傅宣感叹道:“今天又看到了武帝的时代了。”
【原文】
十二月,壬午朔,日有食之。
太傅越以诏书征河间王颙为司徒,颙乃就征。南阳王模遣其将梁臣邀之于新安,车上扼杀之,并杀其三子。〔〖胡三省注〗模,越之弟也。意谓杀颙父子则兄弟身安而无患矣,而不知石勒、赵染之祸已伏于冥冥之中矣。新安县,汉属弘农郡,晋属河南郡。《考异》曰:三十国晋春秋云“东海王越杀颙”,今从颙传。〕
辛丑,以中书监温羡为左光禄大夫,领司徒;尚书左仆射王衍为司空。
己酉,葬惠帝于太阳陵。
刘琨至上党,东燕王腾即自井陉东下。时并州饥馑,数为胡寇所掠,〔〖胡三省注〗胡寇,谓刘渊之党也。数,所角翻。〕郡县莫能自保。州将田甄、甄弟兰、任祉、祁济、李恽、薄盛等〔〖胡三省注〗州将,谓并州诸将也。将,即亮翻甄,稽延翻。任,音壬。恽,于粉翻。〕及使民万余人,悉随腾就谷冀州,号为“乞活”,所余之户不满二万,寇贼纵横,道路断塞。琨募兵上党,得五百人,转斗而前。至晋阳,府寺焚毁,〔〖胡三省注〗府寺,府舍也。〕邑野萧条,〔〖胡三省注〗聚居城市為邑。散居在外為野。〕琨抚循劳徠,流民稍集。
【译文】
十二月,壬午朔(初一),出现日食。
太傅司马越用诏书征召河间王司马颙为司徒,司马颙就前去接受征召。南阳王司马模派部将梁臣,在新安拦住司马,在车上把他掐死,并杀了他的三个儿子。
辛丑(二十日),任中书监温羡为左光禄大夫,兼任司徒。任尚书左仆射衍为司空。
己酉(二十八日),把惠帝安葬在太阳陵。
刘琨到上党,东燕王司马腾就从井陉东下。当时并州饥荒,多次遭到外族强盗的抢掠,各郡县没有能够保卫自己的。州属部将田甄、田甄弟田兰、任祉、祁济、李恽、薄盛等人以及官吏百姓一万多人,都随司马腾到冀州找饭吃,称为“乞活”,剩下的不足两万户。强盗窃贼到处横行,道路交通阻断。刘琨在上党召募兵卒,聚集了五百人,转战向前,到达晋阳。官府房舍焚毁,城乡一片萧条,刘琨安抚慰劳,稍微聚集了一些流民。
【原文】
◎ 晋孝怀皇帝·上
〔〖胡三省注〗讳炽,字丰度,武帝第二十五子也。谥法:慈仁短折曰怀。〕
晋孝怀皇帝 永嘉元年(丁卯 公元307年)
春,正月,癸丑,大赦,改元。
吏部郎周穆,太傅越之姑子也,与其妹夫御史中丞诸葛玫说越曰:“主上之为太弟,张方意也。〔〖胡三省注〗成都王颖之废,河间王颙立帝为皇太弟,故以为张方之意。〕清河王本太子,〔〖胡三省注〗清河王,齐王冏立为太子,经废者数矣。〕公宜立之。”越不许。重言之,越怒,斩之。
【译文】
◎ 晋怀帝·上
晋怀帝永嘉元年(丁卯 公元307年)
春季,正月,癸丑(初二),宣布大赦,改年号为永嘉。
吏部郎周穆是太傅司马越姑母的儿子,他与妹夫御史中丞诸葛玫劝司马越说:“皇上当时成为太弟,是张方的意图。清河王本来是太子,您应当拥立他。”司马越不同意。他们又向司马越说,司马越发怒,把他们杀了。
【原文】
二月,王弥寇青、徐二州,自称征东大将军,攻杀二千石。太傅越以公车令东莱鞠羡为本郡太守,〔〖胡三省注〗晋志,公车令,属卫尉。〕以讨弥,弥击杀之。
陈敏刑政无章,不为英俊所附;子弟凶暴,所在为患;顾荣、周玘等忧之。庐江内史华谭遗荣等书曰:“陈敏盗据吴、会,命危朝露。〔〖胡三省注〗言若朝露之栖草上,见日即晞,不得久也。华,户化翻。遗,于季翻。〖按〗“于季翻”之“于”,在此读乌。遗,在此读畏,给也,送也,赠也。〕诸君或剖符名郡,或列为近臣,而更辱身奸人之朝,降节叛逆之党,不亦羞乎!吴武烈父子皆以英杰之才,继承大业。〔〖胡三省注〗吴谥孙坚曰武烈皇帝。〕今以陈敏凶狡,七弟顽冗,欲蹑桓王之高踪,蹈大皇之绝轨,〔〖胡三省注〗孙策追谥长沙桓王,孙权谥大皇帝。〕远度诸贤,犹当未许也。皇舆东返,〔〖胡三省注〗谓自长安还洛阳也。〕俊彦盈朝,〔〖胡三省注〗才过千人曰俊。彦,对士也。〕将举六师以清建业,诸贤何颜复见中州之士邪?”荣等素有图敏之心,及得书,甚惭,密遣使报征东大将军刘准,使发兵临江。己为内应,剪发为信。准遣扬州刺史刘机等出历阳讨敏。
敏使其弟广武将军昶将兵数万屯乌江,〔〖胡三省注〗沈约志:广武将军,晋江左置。盖始于此时。晋置乌江县,属淮南郡,即乌江亭长檥船待项羽之地以名县。宋白曰:乌江县,汉东城县地,晋太康六年,始于东城界置乌江县。昶,丑两翻。〕历阳太守宏屯牛渚。敏弟处知顾荣等有贰心,劝敏杀之,敏不从。〔〖胡三省注〗《考异》曰:敏传云:“弟昶劝杀荣。”按晋春秋:“敏临死谓处曰:‘我负卿!’”时昶已先死。今从晋春秋。〕
【译文】
二月,王弥在青、徐二州作乱,自称征东大将军,攻杀郡守。太傅司马越让公车令东莱人鞠羡担任本郡太守,以讨伐王弥,王弥把他打死了。
陈敏处理刑罚政事都无章法,英杰们都不附从他。他的子弟凶恶残暴,当地把他们看作祸患。顾荣、周玘等人对此感到忧虑。庐江内史华谭给顾荣等人去信说:“陈敏窃据吴郡、会稽地区,性命像早晨的露水一样危险。你们或者拿着朝廷的符节在外统领名郡,或者曾为朝廷的近侍之臣,却玷污自己转而投身于奸邪的伪朝,变节投降于叛逆的败类,不耻辱吗?吴武烈皇帝孙坚父子都是以英俊杰出的才能,继承大业。现在以陈敏的凶恶狡猾,七个弟弟的刁顽庸劣,想追随桓王孙策的高绝的足迹,踩着大皇帝孙权的非凡的轨道。认真思量一下各地群贤,都不会答应。现在皇帝车驾已东返洛阳,俊杰英才充满朝廷,将要动用六师来清理建业,你们还有什么脸重新见中州的人士呢?”顾荣等人一直有除掉陈敏的想法,等见到这封信后,非常羞惭,秘密派使者向征东大将军刘准报告,让他发兵到江边,自己作为内应,剪掉头发作为记号。刘准派遣扬州刺史刘机等人从历阳出发讨伐陈敏。
陈敏派他弟弟广武将军陈昶带领数万兵马在乌江县驻扎,历阳太守陈宏在牛渚驻扎。陈敏弟陈处得知顾荣等人有二心,劝陈敏杀掉他们,陈敏不同意。
【原文】
昶司马钱广,周玘同郡人也,玘密使广杀昶,因宣言州下已杀敏,〔〖胡三省注〗扬州刺史治建业,故谓建业为州下。〕敢动者诛三族。广勒兵朱雀桥南,〔〖胡三省注〗朱雀桥在建业宫城之南,跨秦淮水。世传晋孝武建朱雀门,上有两铜雀,故桥亦以此得名。余谓朱雀桥自吴以来有之,盖取前朱雀之义,非晋孝武之寺有此名也。朱雀桥,亦曰大桁。〕敏遣甘卓讨广,坚甲精兵尽委之。顾荣虑敏疑之,故往就敏。敏曰:“卿当四出镇卫,〔〖胡三省注〗谓镇安人心,乃所以卫敏也。〕岂得就我邪!”荣乃出,与周玘共说甘卓曰:“若江东之事可济,当共成之。然卿观兹事势,当有济理不?〔〖胡三省注〗不,读曰否。〕敏既常才,政令反覆,计无所定,其子弟各已骄矜,其败必矣。而吾等安然受其官禄,事败之日,使江西诸军函首送洛,〔〖胡三省注〗江西诸军谓刘准所遣临江者也。〕题曰‘逆贼顾荣、甘卓之首’,此万世之辱也!”卓遂诈称疾,迎女,断桥,收船南岸,〔〖胡三省注〗桥,即朱雀桥也。建业城在秦淮水北,故卓收船傍南岸。断,丁管翻。〕与玘、荣及前松滋侯相丹杨纪瞻共攻敏。〔〖胡三省注〗松滋县,属庐江郡,后汉省;晋属安丰郡。刘昫曰:唐寿州霍山县,汉松滋县地。今江陵府松滋县,乃是吴乐乡之地,晋氏南渡后,以松滋流民侨立松滋县,非古松滋也。〕
敏自帅万余人讨卓,军人隔水语敏众曰:“本所以戮力陈公者,正以顾丹杨、周安丰耳;〔〖胡三省注〗敏以顾荣为丹杨太守,周斗为安丰太守,故以称之。帅,读曰率。〕今皆异矣,汝等何为!”敏众狐疑未决,荣以白羽扇麾之,〔〖胡三省注〗白羽扇,编白羽为之。〕众皆溃去。敏单骑北走,追获之于江乘,叹曰:“诸人误我,以至今日!”谓弟处曰:“我负卿,卿不负我!”〔〖胡三省注〗谓不用处言杀顾荣等也。〕遂斩敏于建业,夷三族。于是会稽等郡尽杀敏诸弟。
【译文】
陈昶的司马钱广是周玘的同郡人,周玘秘密地让钱广杀了陈昶,并宣称州城已杀掉陈敏,有敢乱动者诛杀三族。钱广带兵停在朱雀桥南,陈敏派甘卓征讨伐钱广,把坚固的铠甲和精兵全都给了甘卓。顾荣考虑到陈敏的怀疑,所以就到陈敏那里。陈敏说:“你应该四处走走镇定人心来保卫我。怎么能到我这儿来呢?”顾荣于是就出去,与周玘一起劝说甘卓道:“如果江东地区的事情能够成功,我们就应该共同努力将事办成。但是你分析一下事情的趋势,能够成功吗?陈敏才能平平,政令反覆无常,计略不确定,他的儿子兄弟个个骄纵自负,他一定要失败。而我们却安心地接受担任他的官职俸禄,等事情失败的时候,假如让长江以西地区各支军队把我们的首级装在盒子里送到洛阳,上边写着‘叛逆贼寇顾荣、甘卓的首级’,这真是万世的耻辱啊!”甘卓于是假装称病,接回女儿,截断桥的交通,把船收回到南岸,与周玘、顾荣以及前松滋侯相丹杨人纪瞻一起攻打陈敏。
陈敏亲自带领一万多人征讨甘卓,甘卓手下的壮士隔水对陈敏的兵卒说:“原来所以为陈公效力,正是因为丹杨太守顾荣、安丰太守周玘而已,现在他们都改变了立场,你们这样是为什么?”陈敏的部众犹疑不定,顾荣挥动白羽扇,陈敏的部众都溃散离去。陈敏一个人骑马向北逃跑,在江乘被追上抓住,感叹道:“这些人耽误了我,才到了今天这个地步!”又对弟弟陈处说:“我辜负了你,你却没有辜负我!”陈敏在建业被杀,夷灭三族。这样会稽等郡把陈敏的几个弟弟也都杀了。
【原文】
时平东将军周馥代刘准镇寿春。三月,己未朔,馥传敏首至京师。诏征顾荣为侍中,纪瞻为尚书郎。太傅越辟周玘为参军,陆玩为掾。玩,机之从弟也。荣等至徐州,闻北方愈乱,疑不进,越与徐州刺史裴盾书曰:“若荣等顾望,以军礼发遣!”荣等惧,逃归。盾,楷之兄子,越妃兄也。〔〖胡三省注〗杨止衡曰:盾,徒损翻。〕
西阳夷寇江夏,〔〖胡三省注〗西阳县,春秋弦子之国,汉为县,属江夏郡,晋属弋阳郡。汉和帝永元末,巫蛮反,讨降之,徙置江夏西阳诸蛮是也。沈纯曰:晋惠帝分弋阳为西阳国。刘昫曰:吴分江夏,置蕲春郡,晋改为西阳郡,唐蕲州即其地。宋白曰:光州光山县,本汉西阳县。夏,户雅翻。〖按〗古音。〕太守杨珉请督将议之。诸将争献方略,骑督朱伺独不言。珉曰:“朱将军何以不言?”伺曰:“诸人以舌击贼,伺惟以力耳。”珉又问:“将军前后击贼,何以常胜?”伺曰:“两敌共对,惟当忍之;彼不能忍,我能忍,是以胜耳。”珉善之。〔〖胡三省注〗凡战非有智巧以出奇取胜,而以力角力者,莫过于朱伺之说矣。〕
诏追复杨太后尊号;丁卯,改葬之,谥曰武悼。〔〖胡三省注〗杨后遇祸,见八十二卷惠帝元康元年。〕
庚午,立清河王覃弟豫章王诠为皇太子。辛未,大赦。
【译文】
当时平东将军周馥代刘准镇守寿春。三月,己未朔(疑误),周馥把陈敏的首级送往京城。朝廷诏令征召顾荣为侍中,纪瞻为尚书郎。太傅司马越任命周为参军,陆玩为掾。陆玩是陆机的堂弟。顾荣等人到徐州,听说北方更加乱了,迟疑不前,司马越给徐州刺史裴盾去信说:“如果顾荣等人左顾右盼,就按军法遣送他们!”顾荣等人听说后非常恐惧,就逃回去了。裴盾是裴楷的儿子,司马越妃子的哥哥。
西阳夷人进犯江夏,太守杨珉请军事官员商讨对策,官员们争相提出计策,只有骑督朱伺一个人默不作声。杨珉说:“朱将军为什么不说话?”朱伺说:“大家都是用口舌攻打贼寇,我只靠力量罢了。”杨珉说:“将军前后几次攻打贼寇,为什么能够常胜不败?”朱伺说:“两军对垒,只应当忍耐,对方不能够忍耐,而我能忍耐,所以能够战胜他们。”杨珉认为很对。
诏令追复杨太后的尊号,丁卯(十七日),将太后改葬,定谥号为武悼。
庚午(二十日),立清河王司马覃的弟弟豫章王司马铨为皇太子。辛未(二十一日),宣布大赦。
【原文】
帝观览大政,留心庶事;太傅越不悦,固求出藩。庚辰,越出镇许昌。〔〖胡三省注〗为越杀缪播等张本。〕
以高密王略为征南大将军,都督荆州诸军事,镇襄阳;南阳王模为征西大将军,都督秦、雍、梁、益四州诸军事,镇长安;东燕王腾为新蔡王,都督司、冀二州诸军事,仍镇邺。〔〖胡三省注〗去年腾自并州徙镇邺。〕
公师藩既死,汲桑逃还苑中,〔〖胡三省注〗茌平牧苑也,桑于此起兵赴公师藩,藩死,逃还。〕更聚众劫掠郡县,自称大将军,声言为成都王报仇;〔〖胡三省注〗为,于伪翻;下燕为同。〖按〗“于伪翻”之“于”,在此读乌。于,古有乌、渔二音。〕以石勒为前驱,所向辄克,署勒扫虏将军,遂进攻邺。时邺中府库空竭,而新蔡武哀王腾资用甚饶。腾性吝啬,无所振惠,临急,乃赐将士米各数升,帛各丈尺,以是人不为用。夏,五月,桑大破魏郡太守冯嵩,长驱入邺,腾轻骑出奔,为桑将李丰所杀。桑出成都王颖棺,〔〖胡三省注〗颖之死也,卢志收殡之,今桑出而载之。〕载之车中,每事启而后行。遂烧邺宫,火旬日不灭;〔〖胡三省注〗袁绍据邺,始营宫室,魏武帝又增而广之,至是悉为灰烬矣。〕杀士民万余人,大掠而去。济自延津,南击兖州。太傅越大惧,使苟晞及将军王讃等讨之。
【译文】
怀帝司马炽亲自审察大政,对朝廷事务也很留心。坚决要求去藩镇。庚辰(十七日),司马越去许昌镇守。
任高密王司马略为征南大将军,都督荆州诸军事,镇守襄阳;任南阳王司马模为征西大将军,都督秦、雍、梁、益四州各方面军事,镇守长安;封东燕王司马腾为新蔡王,都督司、冀二州诸军事,仍然镇守邺城。
公师藩死后,汲桑逃回到苑中,转而聚众到各郡县去抢劫掠夺,自称大将军,声称要为成都王司马颖报仇,以石勒为先锋,所向披靡,又任石勒为代讨虏将军,接着进攻邺城。当时邺城里仓库已空,而新蔡武哀王司马腾用度却很奢侈。司马腾品性吝啬,部下得不到什么好处,临到军情紧急时,就赐给将士每人几升米,一丈左右的布帛,所以部下都不为他所用。夏季,五月,汲桑重创魏郡太守冯嵩,长驱直入,攻进邺城,司马腾轻装骑马出逃。被汲桑部将李丰杀死。汲桑起出成都王司马颖的棺材,装到车上,每件事都要向司马颖棺材祷告后才去办。接着焚烧了邺城王宫,大火十天都不灭。又杀掉一万多士人百姓,大肆抢掠后才离去。在延津渡过黄河,向南攻打兖州。太傅司马越非常惧怕,派苟晞和将军王讃等人去讨伐汲桑。
【原文】
秦州流民邓定、訇氐等据成固,〔〖胡三省注〗杨正衡曰:訇,呼宏翻;余谓訇姓,氐名。〕寇掠汉中,梁州刺史张殷遣巴西太守张燕讨之。邓定等饥窘,诈降于燕,且赂之,燕为之缓师。定密遣訇氐求救于成,成主雄遣太尉离、司徒云、司空璜将兵二万救定。与燕战,大破之,张殷及汉中太守杜孟治弃城走。积十余日,离等引还,尽徙汉中民于蜀。汉中人句方、白落帅吏民还守南郑。〔〖胡三省注〗句,古侯翻,姓也。梁州刺史、汉中太守俱治南郑。杜佑曰:汉汉中郡故城,在唐梁州南郑县东北。〕
石勒与苟晞等相持于平原、阳平间,数月,大小三十余战,互有胜负。秋,七月,己酉朔,太傅越屯官渡,为晞声援。
己未,以琅邪王睿为安东将军,都督扬州江南诸军事,假节,镇建业。〔〖胡三省注〗时周馥镇寿春,督扬州之江北,故睿督扬州之江南。《考异》曰:元帝纪曰:“东海王越之收兵下邳,以帝都督扬州;越西迎大驾,留帝居守。永嘉初,用王导计,始镇建业。”按既都督扬州,不当犹镇不邳。又怀帝纪,明言“七月己未”睿都督扬州,镇建业”,今从之〕
八月,己卯朔,苟晞击汲桑于东武阳,〔〖胡三省注〗东武阳县,汉属东郡,魏、晋属阳平郡,后魏去“东”字为武阳县。唐贞观初,废武阳入魏州莘县,开元七年,复置,改为朝城县。杜佑曰:魏郡莘县南有东武阳城。〕大破之。桑退保清渊。〔〖胡三省注〗清渊县,汉属魏郡。应劭曰:清河在县西北。晋属阳平郡,后魏分置临清县;后齐废临清县入清渊。唐避高祖讳,改清渊为临清,属贝州。〕
分荆州、江州八郡为湘州。〔〖胡三省注〗晋志:帝分荆州之衡阳、长沙、湘东、零陵、邵阳、桂阳及广州之始安、始兴、临贺夷,置湘州。帝纪曰:分荆、江八郡为湘州。纪、志自相抵牾。此从纪。沈约亦曰:分荆州之长沙、衡阳、湘东、邵陵、零陵、营阳、建昌,江州之桂阳八郡,立湘州。〕
【译文】
秦州流民邓定、訇氐等人占据成固,进犯抢掠汉中,梁州刺史张殷派遣巴西太守张燕讨伐他们。邓定等人饥饿困窘,假装向张燕投降,又贿赂张燕,张燕就为他们缓兵。邓定秘密派遣訇氐向成汉求救,成汉君主李雄派太尉李离、司徒李云、司空李璜率领二万军队去救援邓定,与张燕交战,把张燕打得惨败,张殷和汉中太守杜孟治弃城而逃。十几天后,李离等人带兵回师,把汉中百姓全部迁徙到蜀地。汉中人句方、白落带领部分官吏百姓回到南郑据守。
石勒与苟晞在平原、阳平之间相持对垒几个月,大小三十余战,双方互有胜负。秋季,七月,己酉朔(初一),太傅司马越在官渡屯兵驻扎,声援苟晞。
己未(十一日),朝廷任命琅邪王司马睿为安东将军、都督扬州江南诸军事,持符节,镇守建业。
八月,己卯朔(初一),苟晞在东武阳攻打汲桑,大败汲桑。汲桑撤退到清渊防守。
从荆州、江州分出八个郡,建立湘州。
【原文】
九月,戊申,琅邪王睿至建业。睿以安东司马王导为谋主,推心亲信,每事咨焉。睿名论素轻,吴人不附,居久之,士大夫莫有至者,导患之。会睿出观禊,导使睿乘肩舆,具威仪,〔〖胡三省注〗禊,祓除不祥也。《汉仪》:季春上巳,官及百姓皆禊于东流水上。应劭《风俗通》曰:按《周礼》,女巫掌岁时以祓除疾病。禊者,洁也,于水上盥洁之也。肩舆,平肩舆也,人以肩举之而行。〕导与诸名胜皆骑从,纪瞻、顾荣等见之惊异,相帅拜于道左。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕导因说睿曰:“顾荣、贺循,此土之望,宜引之以结人心。二子既至,则无不来矣。”睿乃使导躬造循、荣,二人皆应命而至。〔〖胡三省注〗说,输芮翻。造,七到翻。《考异》曰:导传曰:“元帝镇建康,居月余,士庶茵有至者。会从兄敦来朝,导谓之曰:‘琅邪王仁德虽厚,而名论犹轻;兄威风已振,宜有以匡济者。’会三月上巳,帝观禊,敦、导皆骑从。”王敦传:“东海王越诛缪播后,乃以敦为扬州刺史,其后征拜尚书,不就。”周玘传:“钱璯闻刘聪逼洛阳,不敢进,乃谋反。时王敦迁尚书,与璯俱西,欲杀敦,敦奔告元帝。”怀帝纪:“永喜元年七月,琅邪王睿镇建业。三年三月,杀缪播。四年二月,钱璯反。”是时睿在建业已三年矣,安得言月余?又睿名论虽轻,安有为都督数年而士庶莫有至者!陈敏得江东,犹首用周、顾以收人望;导为睿佐,岂得待数年然后荐之乎!然则导传所云,难以尽信,今删去导语及敦名而已。〕以循为吴国内史;荣为军司,〔〖胡三省注〗军司,军司马也。〕加散骑常侍,〔〖胡三省注〗职为军司,此加官也。〕凡军府政事,皆与之谋议。又以纪瞻为军祭酒,卞壸为从事中郎,〔〖胡三省注〗壸,苦本翻。〖按〗壸[壼],音悃,又《正韻》音困。義同。与“壶[壺]”有别。〕周玘为仓曹属,琅邪刘超为舍人,〔〖胡三省注〗晋诸王国有谒者四人,中大夫六人,舍人十人。〕张闿及鲁国孔衍为参军。〔〖胡三省注〗闿,可亥翻,又音开。〕壸,粹之子;〔〖胡三省注〗卞粹见上卷惠帝太安二年。〕闿,昭之曾孙也。〔〖胡三省注〗张昭辅吴为元臣。〕王导说睿:“谦以接士,俭以足用,用清静为政,抚绥新旧。”〔〖胡三省注〗新,谓自中原来者;旧,谓江东人。说,输芮翻。〕故江东归心焉。睿初至,颇以酒废事;导以为言。睿命酌,引觞覆之,于此遂绝。〔〖胡三省注〗史言元帝能用王导所以兴于江左。〕
【译文】
九月,戊申(初一),琅邪王司马睿到达建业。司马睿让安东司马王导作为主要谋士,对他推心置腹,非常信任,每件事都找王导咨询。司马睿名望声誉一直很轻,吴地人们都不附从,在建业居住了很久,士大夫没有来拜访的,王导感到忧虑。正赶上司马睿出去观看禊祭,王导让司马睿乘上抬轿,安排了威严的仪仗。王导和名士们都骑马侍从,纪瞻、顾荣等人见了后感到惊异,一个跟着一个地在道路左边行拜礼。王导就劝说司马睿道:“顾荣、贺循,都是这个地区最具名望的人了,应当结交他们来收服人心,他们两人来了,就没有不来的人。”司马睿就派王导亲自拜访贺循、顾荣,两个人都接受邀请而来到司马睿处,司马睿让贺循担任吴国内史,顾荣担任军司马,加授散骑常侍。军政事务,都与他们商议。又让纪瞻担任军咨祭酒,卞壸担任从事中郎,周玘任仓曹属,琅邪人刘超任舍人,张闿和鲁国的孔衍任参军。卞壸,是卞粹的儿子;张闿,是张昭的曾孙。王导对司马睿说:“以谦逊的态度对待士人,通过节俭的办法保证用度的充足,以清静无为的原则处理政务,安抚以前的故旧部下与新结交的士人。”所以得到了江东地区人们的信任。司马睿刚来时,常常因为喝酒耽误事情,王导对此进行劝说,司马睿就命令人斟上酒,他接过酒杯后把酒倒掉,从此便戒了酒。
【原文】
苟晞追击汲桑,破其八垒,死者万余人。桑与石勒收余众,将奔汉,冀州刺史谯国丁绍邀之于赤桥,又破之。桑奔马牧,〔〖胡三省注〗茌平马牧也。〕勒奔乐平。〔〖胡三省注〗晋志,阳平郡有乐平县,前汉东郡之清县也,后汉章帝改曰乐平。但石勒欲奔汉,则非此乐平也。又并州有乐平郡,武帝泰始中置,唐之辽州也;勒奔于此。〕太傅越还许昌,加苟晞抚军将军、都督青、兖诸军事,丁绍宁北将军,监冀州诸军事,皆假节。
晞屡破强寇,威名甚盛,善治繁剧,用法严峻。其从母依之,晞奉养甚厚。从母子求为将,晞不许,曰:“吾不以王法贷人,将无后悔邪!”固求之,晞乃以为督护;后犯法,晞杖节斩之,从母叩头救之,不听。既而素服哭之曰:“杀卿者,兖州刺史;哭弟者,苟道将也。”〔〖胡三省注〗苟晞,字道将也。〕
胡部大张㔨督、冯莫突等,〔〖胡三省注〗胡人一部之长,呼为部大。杨正衡曰:㔨,音背。〕拥众数千,壁于上党,石勒往从之,因说㔨督等曰:“刘单于举兵击晋,〔〖胡三省注〗刘单于,谓刘渊也。说,输芮翻。单,音蝉。〕部大拒而不从,自度终能独立乎?”曰:“不能。”勒曰:“然则安可不早有所属!今部落皆已受单于赏募,往往聚议,欲叛部大而归单于矣。”㔨督等以为然。冬,十月,督等随勒单骑归汉,汉王渊署㔨督为亲汉王,莫突为都督部大,以勒为辅汉将军、平晋王,以统之。
乌桓张伏利度有众二千,壁于乐平,渊屡招,不能致。勒伪获罪于渊,往奔伏利度;伏利度喜,结为兄弟,使勒帅诸胡寇掠,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。下同。〕所向无前,诸胡畏服。勒知众心之附己,乃因会执伏利度,谓诸胡曰:“今起大事,我与伏利度谁堪为主?”诸胡咸推勒。勒于是释伏利度,帅其众归汉。渊加勒督山东征讨诸军事,以伏利度之众配之。〔〖胡三省注〗史言石勒之众浸盛。〕
【译文】
苟晞追击汲桑,攻破汲桑的八个营垒,打死一万多人。汲桑与石勒收拾残余部众,打算投奔刘汉,冀州刺史谯国人丁绍又在赤桥拦截,结果丁绍打败了他们。汲桑逃奔马牧,石勒逃奔乐平。太傅司马越返回许昌,给苟晞加官为抚军将军,都督青、兖诸军事,给丁绍加官为宁北将军、监冀州诸军事,都授给符节。
苟晞多次打败强大的敌寇,威名远扬,他善于治理繁重复杂的事务,运用刑法严峻。他的姨母投靠他。苟晞非常周到地侍奉赡养。姨母为她的儿子求职想做部将,苟晞不同意,说:“我不拿王法去宽贷别人,你可不要后悔呀!”姨母坚持为儿子求官,苟晞不得已让他担任督护。后来他犯了法,苟晞手持符节把他杀了,姨母叩头求救,苟晞不听。后来苟晞又换上素净的衣服去哭他说:“杀你的,是兖州刺史,来哭弟弟的,是苟道将。”道将是苟的字。
胡人首领部大张㔨督、冯莫突等人,有部众几千人,在上党设置军垒,石勒去投奔他们。石勒对张㔨督等人说:“单于刘渊举兵攻打晋朝,您抗拒而不随从,自己考虑一下能够最终独立吗?”张㔨督等人回答说:“不能。”石勒说:“那怎么能不早点找一靠山!现在部落都已经接受了单于的赏赐招募,常常在一起商议,想背叛部大而投归单于了。”张㔨督等人认为说得对。冬季,十月,张㔨督等人随石勒骑马投归汉,汉王刘渊封张㔨督为亲汉王,冯莫突为都督部大,任石勒为辅汉将军,并封平晋王,以统率他们。
乌桓人张伏利度有二千部众,在乐平设置军垒,刘渊每次去招募,都没有成功。石勒假装在刘渊那里犯了罪,去投奔张伏利度,张伏利度很高兴,与石勒结拜成兄弟,派石勒带领各部胡人去抢劫,所向无敌,各部胡人都敬畏佩服。石勒知道大家的心都已归向自己,于是趁聚会时抓住张伏利度,对各部胡人说:“今天要干大事,我与张伏利度谁能够成为首领?”各部胡人都推举石勒。石勒于是放了张伏利度,率部众投归汉。刘渊给石勒加职为督山东征讨诸军事,把张伏利度的部众交给石勒指挥。
【原文】
十一月,戊申朔,日有食之。
甲寅,以尚书右仆射和郁为征北将军,镇邺。
乙亥,以王衍为司徒。衍说太傅越曰:“朝廷危乱,当赖方伯,宜得文武兼资以任之。”乃以弟澄为荆州都督,族弟敦为青州刺史,〔〖胡三省注〗《考异》曰:晋春秋:“王衍言于太傅越,以王澄为荆州,敦为扬州,据吴、楚以为形援,越从之。于是澄、敦同发,越饯之。”敦传:自青州入为中书监,东海王越诛缪播后,始出为扬州。播死在永嘉三年三月,此年越在许昌,不在洛,故以《晋书》为定。〕语之曰:“荆州有江、汉之固,青州有负海之险,卿二人在外而吾居中,足以为三窟矣。”〔〖胡三省注〗《战国策》:冯煖谓孟尝君曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳。”其后敦、澄自相鱼肉,衍亦死于石勒,三窟安在哉!是以忠臣国尔忘家,盖国安则家亦安也。陆佃雅曰:俗云兔营窟,必背丘相通,所谓狡兔三窟。语,牛倨翻。〕澄至镇,以郭舒为别驾,委以府事。澄日夜纵酒,不亲庶务,虽寇戎交急,不以为怀。舒常切谏,以为宜爱民养兵,保全州境,澄不从。〔〖胡三省注〗为王澄不能保荆州张本。〕
【译文】
十一月,戊申朔(疑误),出现日食。
甲寅(初八),朝廷任尚书右仆射和郁为征北将军,镇守邺城。
乙亥(二十九日),任王衍为司徒。王衍对太傅司马越说:“朝廷出现危险变乱,应当依靠地方最高长官,找得文武兼备的人加以任用。”于是让弟弟王澄任荆州都督,族弟王敦为青州刺史,王衍告诉他们说:“荆州有江、汉的坚固,青州有靠海的险要,你二人在外面而我在朝中,足以成为狡兔的三窟了。”王澄到任所,让郭舒担任别驾,将都督府的事务都交给了他。王澄则日夜纵情喝酒,不亲理事务,虽然盗贼军情紧急,也不放在心上。郭舒常常苦苦劝谏,认为应当爱护人民保养军队,这样来使州境得到保全保全,王澄不采纳。
【原文】
十二月,戊寅,乞活田甄、田兰、薄盛等起兵,为新蔡王腾报仇,斩汲桑于乐陵。〔〖胡三省注〗乐陵县,汉属平原郡,晋分为乐陵国,唐为县。宋白曰:棣州阳信县,魏属乐陵国,晋斩汲桑于此,属沧州。为,于伪翻。〕弃成都王颖棺于故井中,颖故臣收葬之。
甲午,以前太傅刘寔为太尉,实以老固辞,不许。庚子,以光禄大夫高光为尚书令。
前北军中候吕雍、度支校尉陈颜等,〔〖胡三省注〗度支校尉,盖当时所置,以督漕运者也。〕谋立清河王覃为太子;事觉,太傅越矫诏囚覃于金墉城。
初,太傅越与苟晞亲善,引升堂,结为兄弟。司马潘滔说越曰:“兖州冲要,魏武以之创业。〔〖胡三省注〗事见六十卷、六十一卷。〕苟晞有大志,非纯臣也,久令处之,则患生心腹矣。若迁于青州,厚其名号,晞必悦。公自牧兖州,经纬诸夏,藩卫本朝,此所谓为之于未乱者也。”〔〖胡三省注〗考子曰:其安易持,其未兆易谋,其脆易破,其微易散;为之于未有,治之于未乱。纬,于贵翻。〖按〗“于贵翻”之“于”,音乌。于,古有乌、渔二音。〕越以为然。癸卯,越自为丞相,领兖州牧,都督兖、豫、司、冀、幽、并诸军事。〔〖胡三省注〗杜佑曰:晋司徒与丞相通职,更置迭废,未尝并立,至永嘉元年始两置焉,王衍为司徒,东海王越为丞相。〕以晞为征东大将军、开府仪同三司,加侍中、假节、都督青州诸军事,领青州刺史,封东平郡公。越、晞由是有隙。〔〖胡三省注〗为后晞驰檄罪状越张本。〕
晞至青州,以严刻立威,日行斩戮,州人胃之“屠伯”。〔〖胡三省注〗邓展曰:言杀人若屠儿之杀六畜。伯,长也。〕顿丘太守魏植为流民所逼,众五六万,大掠兖州,晞出屯无盐以讨之。〔〖胡三省注〗无盐县,属东平国,唐属济州界。〕以弟纯领青川,刑杀更甚于晞。晞讨植,破之。
【译文】
十二月,戊寅(初二),随司马腾“乞活”的州将田甄、田兰、薄盛等人起兵,为新蔡王司马腾报仇,在乐陵杀了汲桑。把成都王司马颖的棺材丢弃到故井里,司马颖的故臣又收拾好棺材安葬了。
甲午(十八日),朝廷任前太傅刘寔为太尉,刘寔以年事高坚决推辞,但不批准。庚子(二十四日),任光禄大夫高光为尚书令。
前北军中侯吕雍、度支校尉陈颜等人密谋立清河王司马覃为太子,事情暴露,太傅司马越假称诏令把司马覃囚禁在金墉城。
起初太傅司马越与苟晞关系很亲近,带他进入后堂,结拜为兄弟。司马潘滔对司马越说:“兖州地处险要,魏武帝从这儿创业。苟晞有大志向,不是纯粹的臣下,让他在这里呆久了,就会成为心腹祸患。如果把他调迁到青州,提高他的名号,苟晞一定高兴。您亲自管理兖州,规划治理全国,藩卫朝廷,这就是所谓防患于未然。”司马越认为说得正确。癸卯(二十七日),司马越自任丞相,兼兖州牧,都督兖、豫、司、冀、幽、并诸军事。让苟晞任征东大将军、开府仪同三司、加任侍中,授予符节,都督青州诸军事、兼青州刺史,封东平郡公。司马越、苟晞之间因此产生怨恨。
苟晞到青州,以严刑酷法建立威严,每天都有杀戮,青州人称他为“屠伯”。顿丘太守魏植迫于流民,聚众五六万人,到兖州大肆抢掠,苟晞出兵在无盐驻扎,来讨伐魏植。让弟弟苟纯兼任青州刺史,苟纯刑罚杀戮比苟晞还要厉害。苟晞讨伐魏植,打败了他。
【原文】
初,阳平刘灵,少贫贱,力制奔牛,走及奔马,时人虽异之,莫能举也。灵抚膺叹曰:〔〖胡三省注〗膺,胸也。〕“天乎,何当乱也!”及公师藩起,灵自称将军,寇掠赵、魏。会王弥为苟纯所败,灵亦为王讃所败,遂俱遣使降汉。〔〖胡三省注〗《考异》曰:弥传曰:“弥逼洛阳,败于七里涧,乃与其党刘灵谋归汉。”按十六国春秋:灵为王赞所遂,弥为苟纯所败,乃谋降汉。今年春,灵已在渊所,五月,弥乃如平阳。然则二人先降汉已久矣,弥传误也。〕汉拜弥镇东大将军、青徐二州牧、都督缘海诸军事,封东莱公;以灵为平北将军。
李钊至宁州,〔〖胡三省注〗光熙元年,李毅卒,钊今乃至宁州。钊,音昭。〕州人奉钊领州事。治中毛孟诣京师,求刺史,累上奏,不见省。孟曰:“君亡亲丧,幽闭穷城,〔〖胡三省注〗谓李毅已死,宁州受围不解也。〕万里诉哀,精诚无感,生不如死!”欲自刎,朝廷怜之,以魏兴大守王逊为宁州刺史,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《华阳国志》以广汉太守王逊为宁州。按时广汉已为李雄所陷。今从逊传。〕仍诏交州出兵救李钊。交州刺史吾彦遣其子咨将兵救之。
慕容廆自称鲜卑大单于。拓跋禄官卒,弟猗卢总摄三部,与廆通好。〔〖胡三省注〗禄官分国为三部,事见上八十二卷惠帝元康五年。好,呼到翻。〕
【译文】
当初,阳平人刘灵,年轻时贫穷低贱,力气大得能制服奔跑着的牛,跑起来能与奔马相比,当时的人们虽然认为他不同寻常,但却无人推举他。刘灵抚胸感叹说:“天啊,为什么赶上乱世呢?”等到公师藩起兵,刘灵自称将军,进犯抢掠赵、魏地区。王弥被苟纯打败时,刘灵也被王讃打败,于是他们都派使者向汉投降。汉王刘渊任命王弥为镇东大将军,青徐二州牧,都督缘海诸军事,封东莱公。任命刘灵为平北将军。
李钊到宁州,州里的人们尊奉李钊兼理州刺史事务。治中毛孟到京城,请求朝廷委派刺史,多次上奏,没有被审理。毛孟说:“州君已死,州城被围困,不远万里到朝廷倾诉悲哀,心意精诚而朝廷无动于衷,生不如死!”就想自刎,朝廷怜惜他,让魏兴太守王逊任宁州刺史,同时诏令交州出兵救援李钊。交州刺史吾彦派他儿子吾咨带兵去救援李钊。
慕容廆自称鲜卑大单于。拓跋禄官去世,弟拓跋猗卢总管三部,与慕容廆结交友好。
【原文】
晋孝怀皇帝 永嘉二年(戊辰 公元308年)
春,正月,丙午朔,日有食之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:帝纪、《天文志》云“丙子朔”。误。今从长历。〕
丁未,大赦。
汉王渊遣抚军将军聪等十将南据太行,辅汉将军石勒等十将东下赵、魏。〔〖胡三省注〗《考异》曰:石勒载记曰:“元海使刘聪攻壶关,命勒帅所统七千为前锋都督。刘琨遣护军黄秀等救壶关,勒败秀于白田,杀之,遂陷壶关。”事在明年。今从十六国春秋。〕
二月,辛卯,太傅越杀清河王覃。
庚子,石勒寇常山,王浚击破之。
【译文】
晋怀帝永嘉二年(戊辰 公元308年)
春季,正月,丙午朔(初一),出现日食。
丁未(初二),宣布大赦。
汉王刘渊派遣抚军将军刘聪等十名将军向南占据太行,派辅汉将军石勒等十名将军向东到赵、魏地区。
二月,辛卯(十六日),太傅司马越杀死清河王司马覃。
庚子(二十五日),石勒进犯常山,王浚击败了石勒。
【原文】
凉州刺史张轨病风,口不能言,使其子茂摄州事。陇西内史晋昌张越,凉州大族,〔〖胡三省注〗惠帝分敦煌、酒泉置晋昌郡。杜佑曰:晋昌,汉冥安县地。〕欲逐轨而代之,与其兄酒泉太守镇及西平太守曹袪,〔〖胡三省注〗袪,丘于翻。《考异》曰:晋春秋作“曹祗”。今从《张轨传》。〕谋遣使诣长安,告南杨王模,称轨废疾,请以秦州刺史贾龛代之。龛将受之,其兄让龛曰:“张凉州一时名士,威著西州,汝何德以代之!”龛乃止。镇、祛上疏,更请刺史,未报;遂移檄废轨,以军司杜耽摄州事,使耽表越为刺史。
轨下教,欲避位,归老宜阳。长史王融、参军孟畼蹋折镇檄,排阁入言曰:“晋室多故,明公抚宁西夏,〔〖胡三省注〗此西夏,谓河西之地。〕张镇兄弟敢肆凶逆,当鸣鼓诛之。”遂出,戒严。会轨长子寔自京师还,乃以寔为中督护,将兵讨镇。遣镇甥太府主簿令狐亚〔〖胡三省注〗按张轨传,有太府司马、主簿,又有少府主簿。盖以都督府为太府,凉州府为少府也。〕先往说镇,为陈利害,镇流涕曰:“人误我!”乃诣寔归罪。寔南击曹袪,走之。朝廷得镇、袪疏,以侍中袁瑜为凉州刺史。治中杨澹驰诣长安,〔〖胡三省注〗《考异》曰:晋春秋作“张澹”,今从《张轨传》,澹,徒览翻,又徒滥翻。〕割耳盘上,诉轨之被诬。南阳王模表请停瑜,武威太守张琠亦上表留轨;〔〖胡三省注〗《字林》:琠,他殄翻。〕诏依模所表,且命诛曹袪。轨于是命寔帅步骑三万讨祛,斩之。〔〖胡三省注〗帅,读曰率;下同。〕张越奔邺,凉州乃定。
【译文】
凉州刺史张轨患风疾,不能说话,让他儿子张茂代理州政。陇西内史晋昌人张越,是凉州名门望族,想驱逐张轨后自己取代他的地位,与他哥哥酒泉太守张镇和西平太守曹袪商量,派使者到长安向南阳王司马模报告,说张轨因病残废,请求让秦州刺史贾龛取代他。贾龛将要接受新职,他哥哥责备贾龛说:“凉州张轨是当代名士,威名传播于西州地区,你有什么德望来代替张轨呢?”贾龛于是没有去接受这个取务。张镇、曹袪向朝廷上奏章,请求另行任命刺史,没有回音。于是发布檄文废除张轨的职务,让军司杜耽代理州政,又让杜耽表奏任命张越为刺史。
张轨下发告谕,想辞去职位,告老回故乡宜阳。长史王融、参军孟畅用脚碎踏张镇的檄文,推开门进去说:“晋朝多变故,您安抚平定西夏地区,张镇兄弟胆敢肆意逞凶叛逆,应当鸣鼓诛讨他们。”说完出去,在城中戒严。正赶上张轨的大儿子张寔从京城回来,于是就让张寔任中都护,带兵讨伐张镇。并派张镇的外甥都督府主簿令狐亚先去说服张镇,向他陈说利害关系,张镇流着眼泪说:“有人坑害我!”于是到张寔那里认罪受罚。张寔向南攻打曹袪,曹袪败走。朝廷接到张镇、曹袪的那份奏章,就任命侍中袁瑜为凉州刺史。州治中杨澹跃马奔向长安,割掉耳朵放在盘上,诉说张轨被诬陷的情况。南阳王司马模表奏停止任命袁瑜,武威太守张琠亦上奏表挽留张轨,朝廷诏令按照司马模所奏的办,并且诏令诛杀曹袪。张轨于是命令张寔率领三万步兵和骑兵讨伐曹袪,把曹袪斩首。张越逃奔到邺城,凉州于是安定。
【原文】
三月,太傅越自许昌徙镇鄄城。
王弥收集亡散,兵复大振。分遣诸将攻掠青、徐、兖、豫四州,所过攻陷郡县,多杀守令,有众数万;苟晞与之连战,不能克。夏,四月,丁亥,弥入许昌。
太傅越遣司马王斌帅甲士五千人入卫京师,张轨亦遣督护北宫纯将兵卫京师。五月,弥入自轘辕,〔〖胡三省注〗轘,音环。〕败官军于伊北,〔〖胡三省注〗伊水之北也。〕京师大震,宫城门昼闭。壬戌,弥至洛阳,屯于津阳门。〔〖胡三省注〗津阳门洛阳城南面东头第二门。〕诏以王衍都督征讨诸军事。甲子,衍与王斌等出战,北宫纯募勇士百余人突陈,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕弥兵大败。乙丑,弥烧建春门而东,衍遣左卫将军王秉追之,战于七里涧,又败之。弥走渡河,与王桑自轵关如平阳。〔〖胡三省注〗轵关在河内轵县。轵,音只。〕汉王渊遣侍中兼御史大夫郊迎,令曰:“孤亲行将军之馆,拂席洗爵,敬待将军。”及至,拜司隶校尉,加侍中、特进,以桑为散骑侍郎。
北宫纯等与汉刘聪战于河东,败之。
诏封张轨西平郡公,轨辞不受。时州郡之使,莫有至者,轨独遣使贡献,岁时不绝。
【译文】
三月,太傅司马越从许昌迁徙到鄄城镇守。
王弥收拢聚集流亡逃散的残兵,军队重新大为振作。王弥又派遣部将们分别攻打抢掠青州、徐州、兖州、豫州等地,攻陷郡和县,把郡守、县令大多杀掉,聚集了几万部众。苟晞与王弥的军队接连交战,没有能够取胜。夏季,四月,丁亥(十三日),王弥攻入许昌。
太傅司马越派遣担任司马的王斌带领五千兵卒进京城防卫,张轨也派遣督护北宫纯带兵保卫京城。五月,王弥从辕出发,在伊水以北打败官军,京城大为震动,宫城门白天也关闭。壬戌(十九日),王弥到达洛阳,在津阳门驻扎。诏令以王衍指挥征讨王弥的各项军事行动。甲子日,王衍与王斌等出战,北宫纯招募一百多勇士突袭王弥兵阵,王弥的军队大败。乙丑(二十二日),王弥放火烧建春门后向东逃窜,王衍派左卫将军王秉追击他,在七里涧交战,又打败了王弥。王弥逃跑渡过黄河,与王桑从轵关到平阳。汉王刘渊派侍中兼御史大夫到郊外迎接,命令说:“我将亲自去将军的府第,擦拭座席清洗酒爵,诚心诚意对待将军。”王弥到后,任他为司隶校尉、兼侍中,并授以特进职位。任王桑为散骑侍郎。
北宫纯与汉刘聪的军队在河东交战,打败了刘聪。
诏令封张轨为西平郡公,张轨推辞而不接受。当时各州郡都没有到京城的使者,只有张轨独自派遣使者进贡,每年都不中断。
【原文】
秋,七月,甲辰,汉王渊寇平阳,太守宋抽弃郡走,河东太守路述战死;渊徙都蒲子。〔〖胡三省注〗蒲子县,即晋公子重耳所居蒲城也;汉属河东郡,晋属平阳郡。刘昫曰:唐隰州治隰川县,汉蒲子县地。杜佑曰:隰州隰川、蒲县,汉蒲子县地。《考异》曰:刘琨答太傅府书曰:“潜遣使驿离间其部落,渊遂怖惧,南奔蒲子,杂虏归降,万有余落。琨传亦然。按时渊强琨弱,岂因畏琨而徙都!盖琨为自大之辞,史因承以为实耳。〕上郡鲜卑陆逐延、氐酋单征并降于汉。〔〖胡三省注〗酋,慈由翻。单,上演翻。降,户江翻。《考异》曰:载记作“氐酋大单于征”。按当时戎狄酋长,皆谓之“大”。征,即光文单后之父。“于”衍字也。〕
八月,丁亥,太傅越自鄄城徙屯濮阳;〔〖胡三省注〗濮阳,卫墟,汉属东郡,晋初分置濮阳阳国,唐鄄城、濮阳二县,皆属濮州。鄄,音绢。濮,音卜。〕未几,又徙屯荥阳。
九月,汉王弥、石勒寇邺,和郁弃城走。诏豫州刺史裴宪屯白马以拒弥,车骑将军王堪屯东燕以拒勒,〔〖胡三省注〗汉东郡燕县,古南燕国,晋省,而故城犹在,曰东燕城。后魏县,属陈留郡。刘昫曰:唐滑州胙城县,汉南燕县。燕,于贤翻。〕平北将军曹武屯大阳以备蒲子。〔〖胡三省注〗大阳县,属河东郡。《地理志》曰:北虢也。应劭曰:在大河之阳,唐并入陕州河北县界。〕宪,楷之子也。〔〖胡三省注〗裴楷仕武帝、惠帝时。〕
冬,十月,甲戌,汉王渊即皇帝位,大赦,改元永凤。十一月,以其子和为大将军,聪为车骑大将军,族子曜为龙骧大将军。〔〖胡三省注〗骧,思将翻。〕
壬寅,并州刺史刘琨使上党太守刘惇帅鲜卑攻壶关,〔〖胡三省注〗杜佑曰:唐潞州治上党。汉壶关县,后魏移壶关县当羊肠阪羊头之阸。帅,读曰率;下同。〕汉镇东将军綦毋达战败亡归。
丙午,汉都督中外诸军事大司马、领丞相右贤王宣卒。
石勒、刘灵帅众三万寇魏郡、汲郡、顿丘,〔〖胡三省注〗汲县,汉属河内郡,武帝泰始二年,分置汲郡;唐之卫州即其地。〕百姓望风降附者五十余垒;皆假垒主将军、都尉印绶,简其强壮五万为军士,老弱安堵如故。己酉,勒执魏郡太守王粹于三台,杀之。〔〖胡三省注〗三台注见后八十八卷永嘉六年。〕
【译文】
秋季,七月,甲辰(初二),汉王刘渊进犯平阳,太守宋抽丢下郡城逃跑,河东太守路述战死。刘渊迁都到蒲子县。上郡鲜卑人陆逐延、氐人酋长单征都向汉投降。
八月,丁亥(十五日),太傅司马越从鄄城迁徙到濮阳驻扎,没有多久,又迁徙到荥阳驻扎。
九月,汉国王弥、石勒进犯邺城,守将和郁弃城而逃。诏令豫州刺史裴宪在白马驻扎以抵御王弥;车骑将军王堪在东燕驻扎以抵御石勒;平北将军曹武驻扎在大阳以护备蒲子。裴宪是裴楷的儿子。
冬季,十月,甲戌(初三),汉王刘渊即皇帝位,宣布大赦,改年号为永凤。十一月,任命他儿子刘和为大将军,刘聪为车骑大将军,同族侄子刘曜为龙骧大将军。
壬寅(初一),并州刺史刘琨让上党太守刘惇带领鲜卑人攻打壶关,汉的镇东将军綦毋达战败而逃回。
丙午(初五),汉国都督中外诸军事大司马、兼丞相右贤王刘宣去世。
石勒、刘灵率领三万人进犯魏郡、汲郡、顿丘等地,五十多个村垒的百姓望风投降,石勒对全部村垒头目都授给将军、都尉的印章和绶带,并从百姓中挑选了五万强壮者作为兵士,对老弱病残的百姓仍让他们在原地安居。己酉(初八),石勒在三台抓住并杀了魏郡太守王粹。
【原文】
十二月,辛未朔,大赦。
乙亥,汉主渊以大将军和为大司马,封梁王;尚书令欢乐为大司徒,封陈留王;后父御史大夫呼延翼为大司空,封雁门郡公;宗室以亲疏悉封郡县王,异姓以功伐悉封郡县公侯。
成尚书令杨褒卒。〔〖胡三省注〗《考异》曰:载记云“丞相杨褒”。今从晋春秋。〕褒好直言,成主雄初得蜀,用度不足,诸将有以献金银得官者,褒谏曰:“陛下设官爵,当网罗天下英豪,何有以官买金邪!”雄谢之。雄尝醉,推中书令杖太官令,褒进曰:“天子穆穆,诸侯皇皇。〔〖胡三省注〗《礼记》曲礼言。〖按〗言天子仪态肃穆,天下王侯自能小心奉事。〕安有天子而为酗也!”〔〖胡三省注〗陆德明曰:酗,况具翻。以酒为凶曰酗。〕雄惭而止。
成平寇将军李凤屯晋寿,〔〖胡三省注〗葭萌县,汉属广汉郡,蜀改为汉寿县,属梓潼郡;晋又改汉寿曰晋寿。〕屡寇汉中,汉中民东走荆沔。〔〖胡三省注〗沔自梁州入荆州界为荆沔。〕诏以张光为梁州刺史。荆州寇盗不禁,诏起刘璠为顺阳刺史,江、汉间翕然归之。〔〖胡三省注〗璠父弘之丧未终,起之于苫块;荆州之民怀其父,故翕然归其子。璠,扶元翻。〕
【译文】
十二月,辛未朔(初一),宣布大赦。
乙亥(初五),汉主刘渊任大将军刘和为大司马,封为梁王。任尚书令欢乐为大司徒,封为陈留王。任皇后的父亲御史大夫呼延翼为大司空,封雁门郡公。宗室当中根据亲疏都封给郡县王,异姓长官根据战功都封予郡县公侯。
成汉尚书令杨褒去世。杨褒喜欢直言,成汉主李雄刚刚占据蜀地时,费用不够,部将当中有因为捐献金银财物而得到职任的人,杨褒劝谏说:“陛下设置官职爵位,应该网罗天下的英雄豪杰,哪里有用官职换取金钱的道理?”李雄向他谢罪。李雄曾经喝醉了酒,让中书令杖打太官令,杨褒进言说:“天子威仪庄严,诸侯仪态端正。哪里有天子酗酒的道理!”李雄感到惭愧而停止了酗酒。
成汉的平寇将军李凤在晋寿驻扎,多次进犯汉中,汉中百姓向东逃难到荆州、沔阳一带,朝廷诏令任张光为梁州刺史。荆州的强盗窃贼不能禁绝,朝廷诏令起用刘璠为顺阳内史,于是,江、汉地区的百姓纷纷聚集归附刘璠。
〔共294卷〕
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89 上一卷
下一卷
|