资治通鉴·卷一八七 唐纪三
● 唐纪三 〔起屠维单阏(己卯)正月,尽十月,不满一年。〕
◎ 唐高祖神尧大圣光孝皇帝·上之下
【原文】
唐高祖神尧大圣光孝皇帝 武德二年(己卯 公元619年)
春,正月,壬寅,王世充悉取隋朝显官、名士为太尉府官属,杜淹、戴胄皆预焉。胄,安阳人也。〔〖胡三省注〗安阳县带相州。〕
隋将军王隆帅屯卫将军张镇周、〔〖胡三省注〗煬帝改左、右领军卫为左、右屯卫。帅,读曰率。《考异》曰:《高祖实录》作“镇州”。今从《隋书·陈稜传》。〕都水少监苏世长等以山南兵始至东都。〔〖胡三省注〗义宁元年七月,遣王隆会兵东都,今始至。〕王世充专总朝政,事无大小,悉关太尉府;台省监署,莫不阒然。世充立三牌于府门外,一求文学才识堪济时务者,一求武勇智略能摧锋陷敌者,一求身有冤滞拥抑不申者。于是上书陈事者日有数百,世充悉引见,躬自省览,殷勤慰谕,人人自喜,以为言听计从,然终无所施行。下至士卒厮养,〔〖胡三省注〗析薪为廝,炊烹为养。〕世充皆以甘言悦之,而实无恩施。
隋马军总管独孤武都为世充所亲任,其从弟司隶大夫机〔〖胡三省注〗煬帝置司隶台,以大夫为之长,掌诸巡察,正四品。从,才用翻。〕与虞部郎杨恭慎、〔〖胡三省注〗《六典》:《周礼》,地官有山虞、泽虞,盖虞部之职也。魏始有虞曹郎中,晋因之,梁、陈为侍郎;后周冬官有虞部下大夫;梁、陈、后魏、北齐并祠部尚书领之,隋工部尚书领之,煬帝曰虞曹郎。〕前勃海郡主簿孙师孝、〔〖胡三省注〗煬帝改沧州为勃海郡。〕步兵总管刘孝元、李俭、崔孝仁谋召唐兵,使孝仁说武都曰:“王公徒为儿女之态以悦下愚,而鄙隘贪忍,不顾亲旧,岂能成大业哉!图识之文,应归李氏,人皆知之。唐起晋阳,奄有关内,兵不留行,英雄景附。且坦怀待物,举善责功,不念旧恶,据胜势以争天下,谁能敌之!吾属托身非所,坐待夷灭。今任管公兵近在新安,〔〖胡三省注〗任瓌以穀州刺史镇新安,封管国公。〕又吾之故人也,若遣间使召之,使夜造城下,吾曹共为内应,开门纳之,事无不集矣。”武都从之。事泄,世充皆杀之。恭慎,达之子也。〔〖胡三省注〗达,隋观德王雄之弟。〕
【译文】
● 唐纪三
◎ 唐高祖·上之下
唐高祖武德二年(己卯 公元619年)
春季,正月壬寅(初二),王世充让所有隋朝的显要官吏、名士充当太尉府的官吏,杜淹、戴胄也都在其中。戴胄是安阳人。
隋朝的将军王隆统率屯卫将军张镇周、都水少监苏世长等,率领山南军队刚刚到达东都。王世充专揽朝政,事情无论大小,都要通过太尉府;隋的台、省、监、署各官府,都无事可做。王世充在太尉府的门外树立三个牌子:一个牌子招求有文学才识、足能成就时务的人;一个牌子招求有武勇智略、能带头摧锋陷敌的人;一个牌子招求遭受到冤屈、郁郁不得申说的人。于是,每天都有数百人上书陈事,王世充都招来接见,亲自阅文,殷勤慰问,人人自喜,以为王世充会言听计从,然而,最后王世充什么事也没有做。甚至于到士兵仆役这层人,王世充都以好话来取悦他们,但实际上并没给他们什么恩惠。
隋朝的马军总管独孤武都受王世充信任,独孤武都的堂弟司隶大夫独孤机与虞部郎杨恭慎、前勃海郡主簿孙师孝、步兵总管刘孝元、李俭、崔孝仁谋划招引唐兵前来,便让崔孝仁对独孤武都说:“王世充只是以儿女情长取悦下属,实际上卑鄙、狭隘,贪婪、残忍,不顾亲旧,怎么能成大业呢!按图谶之文所说,天下应归李氏,人人都知道。唐从晋阳举事,占据关内,军队未遇阻滞,英雄景仰攀附。而且李氏待人处事襟怀坦荡,任用善人,勉励有功的人,不念旧恶,据有优胜之势来争夺天下,谁能与其相匹敌呢?我们这些人托身于不该托身的地方,只能坐等被消灭。现在,任管公的军队近在新安,又是我们的旧交,假如能暗中派使者把他们招来,让他们夜里来到城下,我们共同作为内应,开门纳入,事情没有不成功的。”独孤武都听从了此计。但事情泄露了,他们都被王世充杀死。杨恭慎是杨达的儿子。
【原文】
癸卯,命秦王世民出镇长春宫。〔〖胡三省注〗长春宮在同州朝邑县,后周宇文护所建。〕
宇文化及攻魏州总管元宝藏,四旬不克。魏征往说之,丁未,宝藏举州来降。〔〖胡三省注〗魏征本元宝藏官属。〕
戊午,淮安王神通击宇文化及于魏县,化及不能抗,东走聊城。〔〖胡三省注〗聊城县时属魏州,武德四年,分为博州。〕神通拔魏县,斩获二千余人,引兵追化及至聊城,围之。
甲子,以陈叔达为纳言。
丙寅,李密所置伊州刺史张善相来降。
【译文】
癸卯(初三),唐高祖李渊命令秦王李世民出京镇守长春宫。
宇文化及带兵攻打魏州总管元宝藏,经四十天攻打不下。魏徵前去游说,丁未(初七),元宝藏举州投降唐朝。
戊午(十八日),淮安王李神通在魏县进攻宇文化及,宇文化及抵抗不住,向东逃往聊城。李神通攻克魏县,杀死、俘虏两千多人,带兵追击宇文化及到聊城,并包围聊城。
甲子(二十四日),唐高祖任命陈叔达为纳言。
丙寅(二十六日),李密所任命的伊州刺史张善相前来降唐。
【原文】
朱粲有众二十万,剽掠汉、淮之间,迁徙无常。每破州县,食其积粟未尽,复他适;将去,悉焚其余资。又不务稼穑,民馁死者如积。粲无可复掠,军中乏食,乃教士卒烹妇人、婴儿噉之,曰:“肉之美者无过于人,但使他国有人,何忧于馁!”隋著作佐郎陆从典、通事舍人颜愍楚,〔〖胡三省注〗六典:著作佐郎修国史。《宋百官春秋》云:常道乡公咸熙百官名,有著作佐郎三人。晋制,著作佐郎始到职,必撰名臣传一人。宋氏之初,国朝始建,未有合撰者,此制遂替。后周,春官府置著作中士,即著作佐郎之任。通事舍人,即秦之谒者。《汉书·百官表》:谒者,掌宾赞受事。《旧仪》云:谒者有缺,选郎中美鬚眉大音者补。晋初中书置舍人、通事各一人,东晋令舍人、通事兼谒者之任,通事舍人之名由此始也。隋初,罢谒者官,置通事舍人。煬帝改通事舍人为通事谒者。颜愍楚,盖大业前为舍人。〕谪官在南阳,〔〖胡三省注〗南阳邓州。〕粲初引为宾客,其后无食,阖家皆为所噉。愍楚,之推之子也。〔〖胡三省注〗颜之推仕于高齐之季。〕又税诸城堡细弱以供军食,诸城堡相帅叛之。
淮安土豪杨士林、田瓚起兵攻粲,〔〖胡三省注〗后魏置东荆州于比阳,西魏改为淮州。梁置淮南县于桐柏,并立上川郡。隋开皇废郡,改淮安为桐柏县,改淮安郡曰显州,领比阳、平氏、桐柏等七县。大业改显州为淮安郡。〕诸州皆应之。粲与战于淮源,〔〖胡三省注〗《水经注》:淮水出平氏县柏大复山,山南有淮源庙。唐州桐柏淮源县〔〖胡三省注〗庙〕碑,汉延熹六年立,其文曰:“淮出平氏,始于大复,潜行地中,见于阳口。〕大败,帅余众数千奔菊潭。〔〖胡三省注〗菊潭,旧曰郦县,开皇初改焉,时属邓州;山有菊,人饮其水多寿,故以名县。〕士林家世蛮酋,隋末,士林为鹰扬府校尉,杀郡官而据其郡。既逐朱粲,己巳,帅汉东四郡遣使诣信州总管庐江王瑗请降,〔〖胡三省注〗大业改隋州为汉东郡。梁置信州于鱼复,大业改为巴东郡,唐复为信州。〕诏以为显州道行台。〔〖胡三省注〗宋白曰:后魏置东荆州于比阳,后改淮州;隋文帝改显州,取界内显望冈为名。〕士林以瓚为长史。
初,王世充既杀元、卢,〔〖胡三省注〗元、卢,元文都、卢楚,世充杀之,事见一百八十五卷元年七月。〕虑人情未服,犹媚事皇泰主,礼甚谦敬。又请为刘太后假子,尊号曰圣感皇太后。既而渐骄横,尝赐食于禁中,还家大吐,疑遇毒,自是不复朝谒。皇泰主知其终不为臣,而力不能制,唯取内库彩物大造幡花;又出诸服玩,令僧散施贫乏以求福。世充使其党张绩、董浚守章善、显福二门,〔〖胡三省注〗东都皇城南面三门,中曰应天,左曰兴教,右曰光政;兴教之内曰会昌,其北曰章善;光政之内曰广运,其北曰显福。〕宫内杂物,毫厘不得出。是月,世充使人献印及剑。又言河水清,欲以耀众,为己符瑞云。
上遣金紫光禄大夫武功靳孝谟安集边郡,为梁师都所获。孝谟骂之极口,师都杀之。二月,诏追赐爵武昌县公,谥曰忠。
初定租、庸、调法,每丁租二石,绢二匹,绵三两;〔〖胡三省注〗租、庸、调之法,以人丁为本,梁、陈、齐、周各有损益。唐制,凡授田者,丁岁输粟二斛,稻三斛,谓之租。丁,隋乡所出,岁输绢二匹,绫絁二丈,布加五之一,绵三两,麻三斤;非蚕乡,则输银十四两,谓之调。用人之力,岁二十日,闰加二日;不役者日为绢三尺,谓之庸。有事而加役二十五日者,免调;三十日者,租调皆免;通正役不过五十日。〕自兹以外,不得横有调敛。
【译文】
朱粲有二十万人,在汉水、淮河之间剽掠,迁徙没有规律,每攻破一个州县,还没有吃尽该州县积聚的粮食,就又转移,将离州县时,把州县其余的物资全部焚毁;又不注重农业,饿死的老百姓堆的像山那样高。朱粲没有再可掠夺的了,军队中缺乏吃的,就教士兵烧煮妇女、小孩吃,说:“没有比人肉更好吃的了,只要其他的城镇里有人,何必为挨饿发愁呢!”隋朝的著作佐郎陆从典,通事舍人颜愍楚,被贬官住在南阳。朱粲起初都请来作自己的宾客,以后朱粲缺乏吃的,二人全家都被朱粲吃掉。颜愍楚,是颜之推的儿子。朱粲又征收各城堡的妇人小孩供给军队为军粮,各城堡相继背叛了他。
淮安当地的豪强杨士林、田瓒起兵攻打朱粲,各州县都响应。朱粲在淮源和他们交战,大败,率领数千名残兵逃奔菊潭。杨士林家族世代都是蛮族首领,隋末,杨士林当鹰扬府校尉,杀了郡里官员占据了郡县,赶跑朱粲以后,已巳(二十九日),杨士林率领汉东四郡派遣使节到唐信州总管庐江王李瑗处请求投降,唐高祖下诏任命杨士林为显州道行台,杨士林又任命田瓒作长史。
当初,王世充杀掉元文都、卢楚之后,担心人情不服,还谄媚皇泰主,礼节相当谦敬。又请求作刘太后的干儿子,尊称刘太后为圣感皇太后。以后,王世充便渐渐变得骄横了,有一次在宫中吃了赏赐的食物,回到家里大吐,他便怀疑食物被人下了毒,自那以后,王世充就不再上朝拜谒了。皇泰主知道王世充最后不会甘当臣下,而自己又无力制服他,只能从宫内仓库中取来丝织品,做了许多幡花;又拿出各种衣服玩物,让僧人到处施舍给贫穷、缺少东西的人,以求福佑。王世充让其党羽张绩、董浚守住章善、显福二门,宫内的杂物,毫厘不得拿出。当月,王世充让人献给他印玺和宝剑。他又说黄河水清了,想以此向众人炫耀,为自己制造祥瑞。
唐高祖派金紫光禄大夫武功人靳孝谟带兵安定边郡,靳孝谟被梁师都俘获。靳孝谟破口大骂梁师都,被梁师都杀掉。二月,唐高祖下诏,追赐靳孝谟为武昌县公,谥号为“忠”。
初步制定租、庸、调法,每个成年男子每年交租二石,绢二匹,绵三两;除此之外,不得横征暴敛。
【原文】
丙戌,诏:“诸宗姓居官者在同列之上,未仕者免其徭役;每州置宗师一人以摄总,别为团伍。”
张俟德至凉,〔〖胡三省注〗去年八月,遣张俟德册拜李轨。〕李轨召其群臣廷议曰:“唐天子,吾之从兄,今已正位京邑。一姓不可自争天下,吾欲去帝号,受其官爵,可乎?”曹珍曰:“隋失其鹿,天下共逐之,称王称帝者,奚啻一人!唐帝关中,凉帝河右,固不相妨。且已为天子,奈何复自贬黜!必欲以小事大,请依萧詧事魏故事。〔〖胡三省注〗萧詧事魏事见一百六十五卷梁元帝承圣三年。〕”轨从之。戊戌,轨遣其尚书左丞邓晓入见,奉书称“皇从弟大凉皇帝臣轨”而不受官爵。帝怒,拘晓不遣,始议兴师讨之。
初,隋炀帝自征吐谷浑,吐谷浑可汗伏允以数千骑奔党项,〔〖胡三省注〗事见一百八十一卷煬帝大业五年。〕炀帝立其质子顺为主,使统余众,不果入而还。会中国丧乱,伏允复还收其故地。上受禅,顺自江都还长安,〔〖胡三省注〗煬帝既弒,顺逃还长安。〕上遣使与伏允连和,使击李轨,许以顺还之。伏允喜,起兵击轨,数遣使入贡请顺,上遣之。〔〖胡三省注〗为后太宗立顺以统吐谷浑之众张本。〕
【译文】
丙戌(十一日),高祖下诏:“皇室各同族中做官的,位在同品级官员之上,没有做官的,免除其徭役;每州设立一个宗师加以管理,另为编制。”
张俟德到达凉州,李轨召集他的群臣在朝廷上议论说:“唐天子是我的堂兄,现在已在京邑做上皇帝。一姓之人不应自相争夺天下,我想去掉帝号,接受唐朝的封爵,合适吗?”曹珍说:“隋朝失去天下,天下人共争君位,称王称帝的,岂只一人!唐朝在关中称帝,凉朝在河右称帝,本来不相妨碍。况且您已经做了天子,何必又自己贬黜自己呢!如果您想以小事大的话,就请依照过去梁朝萧詧服从魏朝的那种做法吧。”李轨听从了曹珍的话。戊戌(二十八日),李轨派遣他的尚书左丞邓晓入京见唐朝皇帝,献书上自称“皇帝的堂弟、大凉国皇帝、臣下李轨”,而不接受唐朝的官爵。高祖很生气,拘留了邓晓,不让他返回。同时开始议论兴师讨伐李轨之事。
当初,隋炀帝亲自征讨吐谷浑,吐谷浑的可汗伏允带领几千骑兵逃到党项,隋炀帝扶立吐谷浑在隋作人质的伏允之子伏顺为吐谷浑君主,让伏顺统帅留下的部众,但伏顺没能回到吐谷浑便返回中原。恰逢中国丧乱,伏允又返回吐谷浑收回原有的领地。皇上即位时,伏顺从江都回到长安,高祖派使者与伏允联合,让伏允进攻李轨,许愿归还伏顺。伏允很高兴,发兵进攻李轨,几次派遣使者给唐朝进贡,请求归还伏顺,皇上遣返伏顺回吐谷浑。
【原文】
闰月,朱粲遣使请降,诏以粲为楚王,听自置官属,以便宜从事。
宇文化及以珍货诱海曲诸贼,贼帅王薄帅众从之,与共守聊城。
窦建德谓其群下曰:“吾为隋民,隋为吾君;今宇文化及弑逆,乃吾仇也,吾不可以不讨!”乃引兵趣聊城。
淮安王神通攻聊城,化及粮尽,请降,神通不许。安抚副使崔世幹劝神通许之,神通曰:“军士暴露日久,贼食尽计穷,克在旦暮,吾当攻取以示国威,且散其玉帛以劳战士;若受其降,将何以为军赏乎!”世幹曰:“今建德方至,若化及未平,内外受敌,吾军必败。夫不攻而下之,为功甚易,奈何贪其玉帛而不受乎!”神通怒,囚世幹于军中。〔〖胡三省注〗去年十月,遣神通安抚山东,书崔民幹为副,今书“世幹”,当有一误。〕既而宇文士及自济北馈之,〔〖胡三省注〗济北郡,济州。〕化及军稍振,遂复拒战。神通督兵攻之,贝州刺史赵君德攀堞先登,〔〖胡三省注〗时复以清河郡为贝州。宋白曰:贝州清河郡,春秋为晋东阳之地,亦为齐境;秦为钜鹿郡地;汉分钜鹿郡,置清河郡,理清阳。石赵移郡理平晋城,即今博州清平县。后周平齐,于清河县置贝州。清河,后汉之甘陵清阳县,又兼有汉贝丘县之地,贝州以此得名。堞,徒协翻。〕神通心害其功,收兵不战。君德大诟而下,遂不克。建德军且至,神通引兵退。
建德与化及连战,大破之,化及复保聊城。建德纵兵四面急攻,王薄开门纳之。建德入城,生擒化及,先谒隋萧皇后,语皆称臣,素服哭炀帝尽哀;收传国玺及卤簿仪仗,抚存隋之百官,然后执逆党宇文智及、杨士览、元武达、许弘仁、孟景,集隋官而斩之,枭首军门之外。以槛车载化及并二子承基、承趾至襄国,斩之。〔〖胡三省注〗煬帝改邢州为襄国郡。杜佑曰:邢州,古邢国,治龙冈县;秦为信都,项羽改襄国,隋改龙冈。《考异》曰:《隋书》云:“载之河间,斩之。”《唐书》云:“至大陆,斩之。”《河洛记》云:“建德将化及并萧后、南阳公主随军,于时襄国郡尚为隋守,建德因其迴兵,欲攻之,营于城下,遣大理官化及出营东南二里许,宣令数其罪,并二子一号魏王,一号蜀王,同时受戮。”按蜀王乃士及所封,今不取。〕化及且死,更无馀言,但云:“不负夏王!”
【译文】
闰二月,朱粲派使者到唐朝请求投降,高祖下诏立朱粲为楚王,听凭朱粲自己设立官属,视方便办事。
宇文化及用珍奇货物引诱海边的贼众,贼帅王薄率贼众服从宇文化及,与宇文化及一起守护聊城。
窦建德对其群下说:“我是隋朝百姓,隋是我的君主;现在宇文化及叛逆杀了皇帝,就是我的仇人,我不能不讨伐!”于是带兵开赴聊城。
淮安王李神通攻打聊城,宇文化及没有了粮食,请求投降,李神通不准。安抚副使崔世幹劝李神通准许宇文化及投降,李神通说:“军队、士卒风餐露宿这么长时间,敌人粮尽计穷,马上就能取胜,我要攻下聊城以宣扬国威,并且分了他的财宝慰劳将士,如果接受他投降,那么用什么来作赏赐军队的费用呢?”崔世幹说:“现在窦建德就要抵达,如果还没有平定宇文化及,里外受敌,我军必然失败。不打就降服了敌人,作为功劳来得太容易了,怎么还能贪图他的财宝而不接受投降呢?”李神通很生气,把崔世幹囚禁在军中。不久,宇文士及从济北运粮接济宇文化及,宇文化及的兵力逐渐恢复,于是又重新抵抗。李神通督率军队攻城,贝州刺史赵君德率先攀着城堞登上城墙,李神通心中嫉妒他的功劳,收兵不战,赵君德大骂下了城,于是未能攻克。窦建德的军队即将抵达,李神通于是带兵撤退。
窦建德和宇文化及连续交锋,大败宇文化及,宇文化及重又保守聊城。窦建德率兵从四面猛攻,王薄开城门迎入窦军。窦建德进城,活捉了宇文化及,先去拜谒了隋萧皇后,言语都自称臣下,身着白色服装哭隋炀帝以尽哀节;收拾隋传国玉玺及车驾仪仗,安抚隋朝的百官,然后,捉住叛逆的同党宇文智及、杨士览、元武达、许弘仁、孟景,集合隋朝官员当面斩了这几个人,割下首级悬挂于军营门外。用槛车载宇文化及和两个儿子宇文承基、宇文承趾到襄国,将他们斩首。宇文化及临死,没有什么要说的,只说道:“不负复王!”
【原文】
建德每战胜克城,所得资财,悉以分将士,身无所取。又不噉肉,常食蔬,茹粟饭;妻曹氏,不衣纨绮,所役婢妾,才十许人。及破化及,得隋宫人千数,即时散遣之。以隋黄门侍郎裴矩为左仆射,掌选事,兵部侍郎崔君肃为侍中,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《革命记》作“君秀”。今从旧建德传。〕少府令何稠为工部尚书,〔〖胡三省注〗《汉书》百官表:少府,秦官,至北齐,不置少府,以其属官并太府寺。隋煬帝大业三年,始分太府为少府监,置监、少监,其后改监为令,少监为少令。〕右司郎中柳调为左丞,〔〖胡三省注〗六典:左右司郎中,前代不置。煬帝三年,尚书都司始置左右司郎各一人,掌都省之职,品同诸曹郎,从五品。司马彪《续汉书》云:尚书丞一人,秦所置,汉因之。成帝置列曹尚书,更置丞四人,至光武减其二,惟置左、右丞各一人。丞者,承也,言承助令仆、总理台事也。〕虞世南为黄门侍郎,欧阳询为太常卿。询,纥之子也。〔〖胡三省注〗欧阳纥见一百七十卷陈宣帝太建元年。〕自馀随才授职,委以政事。其不愿留,欲诣关中及东都者亦听之,仍给资粮,以兵援之出境。隋骁果尚近万人,亦各纵遣,任其所之。又与王世充结好,遣使奉表于隋皇泰主,皇泰主封为夏王。建德起于群盗,虽建国,未有文物法度,裴矩为之定朝仪,制律令,建德甚悦,每从之咨访典礼。
甲辰,上考第群臣,以李纲、孙伏伽为第一。因置酒高会,谓裴寂等曰:“隋氏以主骄臣谄亡天下,朕即位以来,每虚心求谏,然唯李纲差尽忠款,孙伏伽可谓诚直。馀人犹踵敝风,俯眉而已,岂朕所望哉!朕视卿如爱子,卿当视朕如慈父。有怀必尽,勿自隐也。”因命舍君臣之敬,极欢而罢。
遣前御史大夫段确使于朱粲。
初,上为隋殿内少监,宇文士及为尚辇奉御,〔〖胡三省注〗隋尚辇局,属殿内省。〕上与之善。士及从化及至黎阳,上手诏召之,士及潜遣家僮间道诣长安,又因使者献金环。化及至魏县,兵势日蹙,士及劝之归唐,化及不从,内史令封德彝说士及于济北征督军粮以观其变。化及称帝,立士及为蜀王。化及死,士及与德彝自济北来降。时士及妹为昭仪,由是授上仪同。上以封德彝隋室旧臣,而谄巧不忠,深诮责之,罢遣就舍。德彝以秘策干上,上悦,寻拜内史舍人,俄迁待郎。
【译文】
窦建德每次打了胜仗、攻陷城池,得到的物资财产,全部用来分给将士,自己不留任何东西。他又不吃肉,经常吃蔬菜,下粗米饭,妻子曹氏,不穿绫绢做的衣服,役使的奴婢侍妾,才十几个人。待到打败宇文化及,获得一千多名隋朝宫女,当即遣散。窦建德任命隋朝的黄门侍郎裴矩为左仆射,掌管官吏的选拔,兵部侍郎崔君肃为侍中,少府令何稠为工部尚书,右司郎中柳调为左丞,虞世南为黄门侍郎,欧阳询为太常卿。欧阳询是欧阳纥的儿子。其余的隋朝官员也都量才授官,交给他们政事。对不愿留下的人,准备去关中或东都的,听任他们前往,并给予路费粮食,派兵保护他们出境。隋骁果还有近一万人,也分派遣返,听任他们选择去处。窦建德又与王世充联合交好,派遣使节进表于皇泰主,皇泰主封他为夏王。窦建德出身盗贼,虽然建国,但没有典章制度,裴矩为他制定朝仪,修订法律,窦建德非常高兴,经常向裴矩请教礼仪典章之事。
甲辰(初四),唐高祖考核群臣高下,李纲、孙伏伽为第一,于是设盛大宴会,对裴寂等人说:“隋朝因为君主骄奢,臣子谄媚,丢了天下,朕即位以来,经常虚心求谏,但是唯有李纲比较能竭尽忠诚,孙伏伽可以称的正直,其余的仍然沿袭隋朝恶劣的风气,只是俯首贴耳,这岂是朕所希望的!朕视各位犹如爱子,各位应当将朕当作慈父,有什么看法一定要畅所欲言,不要埋在心里。”于是下令免去君臣之间的礼数,尽兴而罢。
唐派遣前御史大夫段确出使朱粲之处。
当初,唐高祖作隋殿内少监,宇文士及当隋尚辇奉御,高祖与他很要好。宇文士及随宇文化及到黎阳,高祖亲笔写诏书召宇文士及,宇文士及暗中派家僮从小路赴长安,又托使者献金环表示想回长安。宇文化及到魏县,兵力日益衰弱,宇文士及劝他归顺唐朝,宇文化及不听,内史令封德彝劝士及在济北征收督运军粮静观其变。宇文化及称帝,立士及为蜀王。宇文化及死后,宇文士及和封德彝从济北前来降唐。当时宇文士及的妹妹是后宫中的昭仪,因此授予士及上仪同之衔。高祖因为封德彝是隋朝旧臣,谄媚虚伪而不忠诚,狠狠地斥责了他一番,罢免了他的官职遣返回家。封德彝用秘策迎合皇上,谋求进身,高祖很高兴,马上拜封德彝为内史舍人,不久又升迁为侍郎一级官员。
【原文】
甲寅,隋夷陵郡丞安陆许绍帅黔安、武陵、澧阳等诸郡来降。〔〖胡三省注〗梁置宣州于夷陵郡,西魏改曰拓州,后周改曰峡州。宋白曰:周武帝以州扼三峡之口,故名。隋煬帝改为夷陵郡,改安州为安陆郡,黔州为黔安郡。武陵郡,梁置武州,后改曰沅州,隋改曰朗州,大业复为郡。澧阳,隋初置澧州,大业改为郡。帅,读曰率。澧,音礼。《考异》曰:旧书传云世充篡位乃来降。按世充篡在四月。《实录》绍降在此,今从之。〖按〗光绪本作“峡州”,它本作“硤州”。硤州:北宋元丰年间改“硖”为“峡”,而称“峡州”。〕绍幼与帝同学;诏以绍为峡州刺史,赐爵安陆公。
丙辰,以徐世勣为黎州总管。〔〖胡三省注〗后魏置黎阳郡于黎阳县,后置黎州,至隋,州郡并废,以黎阳县属汲郡。今复置黎州。〕
丁巳,骠骑将军张孝珉以劲卒百人袭王世充汜水城,入其郛,沉米船百五十艘。〔〖胡三省注〗《隋志》:汜水县旧曰成皋,即虎牢也。后魏置东中府,东魏置北豫州,后周置荥州,开皇初,曰郑州。十八年,改成皋曰汜水。骠,匹妙翻。骑,奇寄翻;下同。汜,音祀。沈,持林翻。〕
己未,世充寇穀州。世充以秦叔宝为龙骧大将军,程知节为将军,待之皆厚。然二人疾世充多诈,知节谓叔宝曰:“王公器度浅狭而多妄语,好为咒誓,此乃老巫妪耳,岂拨乱之主乎!”世充与唐兵战于九曲,〔〖胡三省注〗《水经注》:洛水自宜阳而东,迳九曲南,其地十里,有坂九曲。《穆天子传》所谓“天子西征,升于九阿”,此是也。洛水又东与豪水会,豪水出新安县密山,南流历九曲东而南流入于洛。旧志:熊州寿安县,义宁元年,移治九曲城。〕叔宝、知节皆将兵在陈,与其徒数十骑,西驰百许步,下马拜世充曰:“仆荷公殊礼,深思报效;公性猜忌,喜信谗言,非仆托身之所,今不能仰事,请从此辞。”遂跃马来降,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《河洛记》:“二月,王世充将兵围新安,将军程咬金帅其徒以归义。”按新安乃谷州也。而梁载言十道志,九曲在寿安。寿安乃熊州也,或者世充亦寇熊州乎﹖〕世充不敢逼。上使事秦王世民,世民素闻其名,厚礼之,以叔宝为马军总管,知节为左三统军。时世充骁将又有骠骑武安李君羡、〔〖胡三省注〗隋改洺州为武安郡。〕征南将军临邑田留安,〔〖胡三省注〗隋临邑县属齐郡。〕亦恶世充之为人,帅众来降。世民引君羡置左右,以留安为右四统军。
王世充囚李育德之兄厚德于获嘉,〔〖胡三省注〗获嘉,汉县,武帝巡幸至此,闻破南越获吕嘉,因以名县;隋属河内郡。〕厚德与其守将赵君颖逐殷州刺史段大师,以城来降。以厚德为殷州刺史。〔〖胡三省注〗隋开皇十六年于获嘉县置殷州。大业初,州废,王世充复置,今因以命厚德。〕
【译文】
甲寅(十四日),隋朝夷陵郡丞安陆人许绍带领黔安、武陵、澧阳等郡官吏前来降唐。许绍幼年与高祖在一起上学,高祖下诏任命许绍为峡州刺史,赐爵安陆公。
丙辰(十六日),唐高祖任命徐世勣为黎州总管。
丁巳(十七日),唐骠骑将军张孝珉率领一百精壮士兵袭击王世充的汜水城,进入汜水外城,将一百五十艘运米船沉入水中。
己未(十九日),王世充侵犯谷州,王世充任命秦叔宝为龙骧大将军,程知节为将军,待他们很好。但是二人憎恨王世充多诈,程知节对秦叔宝说:“王公才识风度浅薄狭隘,却爱乱说,喜欢赌咒发誓,这不过是老巫婆,哪里是拨乱反正的君主!”王世充在九曲与唐军交战,秦叔宝、程知节都带兵在阵上,和他们的几十名部下,骑着马向西跑了一百来步,然后下马向王世充行礼,说道:“我等身受您的特别优待,总想报恩效力,但您性情猜忌,爱信谗言,不是我等托身之处,如今不能再侍奉您,请求从此分别。”于是跳上马前来降唐,王世充不敢追逼。高祖让他们侍奉秦王李世民,李世民早已听说他们的名声,十分尊重他们,任命秦叔宝为马军总管,程知节为左三统军。当时王世充的骁将还有骠骑武安人李君羡、征南将军临邑人田留安,也厌恶王世充的为人,带领部下前来投降。李世民将李君羡安置在身边,任命田留安为右四统军。
王世充将李育德的兄长李厚德囚禁在获嘉县,李厚德与看守他的将领赵君颖赶走了殷州刺史段大师,以城池来降唐。唐任命李厚德为殷州刺史。
【原文】
窦建德陷邢州,执总管陈君宾。
上遣殿内监窦诞、〔〖胡三省注〗隋煬帝置殿内监,讳中,改为内;唐为殿中监。是时盖未改隋官名也。〕右卫将军宇文歆〔〖胡三省注〗秦、汉始置卫将军,晋武帝分为左、右二卫,下至隋初,皆因之;煬帝改左、右翊卫,唐复旧。歆,许金翻。〕助并州总管齐王元吉守晋阳。诞,抗之子也,〔〖胡三省注〗窦抗,后兄也。〕尚帝女襄阳公主。元吉性骄侈,奴客婢妾数百人,好使之被甲,戏为攻战,前后死伤甚众,元吉亦尝被伤。其乳母陈善意苦谏,元吉醉,怒,命壮士殴杀之。性好田猎,载罔罟三十余车,尝言:“我宁三日不食,不能一日不猎。”常与诞游猎,蹂践人禾稼。又纵左右夺民物,当衢射人,观其避箭。夜,开府门,宣淫他室。百姓愤怨,歆屡谏不纳,乃表言其状。壬戌,元吉坐免官。〔〖胡三省注〗为元吉失守张本。〕
癸亥,陟州刺史李育德〔〖胡三省注〗按志,是年育德以修武县浊鹿城降,置陟州,因武陟为名。〕攻下王世充河内堡聚三十一所。乙丑,世充遣其兄子君廓侵陟州,李育德击走之,斩首千余级。李厚德归省亲疾,使李育德守获嘉,世充并兵攻之,丁卯,城陷,育德及弟三人皆战死。
己巳,李公逸以雍丘来降,拜杞州总管,以其族弟善行为杞州刺史。〔〖胡三省注〗《隋志》:梁郡雍丘县,后魏置阳夏郡,开皇废郡置杞州,大业废州为县,李公逸因乱据之,今复置州。时边要州置总管及刺史。〕
隋吏部侍郎杨恭仁,从宇文化及至河北;化及败,魏州总管元宝藏获之,己巳,送长安。上与之有旧,拜黄门侍郎,寻以为凉州总管。恭仁素习边事,晓羌、胡情伪,民夷悦服,自葱岭已东,并入朝贡。〔〖胡三省注〗按恭仁至长安时,李轨尚据河西,唐未得凉州也,安能远及葱岭乎!史终言恭仁事耳。是年五月,安兴贵执李轨,方遣杨恭仁安抚河西。〕
突厥始毕可汗将其众渡河至夏州,〔〖胡三省注〗夏州,汉朔方之地,赫连所都统万也,魏灭赫连,以为统万镇。魏太和十一年,置夏州,因赫连故国名以名州,隋大业改州为朔方郡,今复以朔方郡为夏州。〕梁师都发兵会之,以五百骑授刘武周,欲自句注入寇太原。会始毕卒,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《高祖实录》:“六月己酉,始毕可汗卒。”疑遣使告丧月日也。今从旧书本纪、列传。〕子什钵苾幼,未可立,立其弟俟利弗设为处罗可汗。处罗以什钵苾为尼步设,使居东偏,直幽州之北。〔〖胡三省注〗直,当也。〕先是,上遣右武候将军高静奉币使于始毕,至丰州,〔〖胡三省注〗复以五原郡为丰州。丰州,汉朔方临戎县地,后周保定三年,置永丰镇,隋开皇五年,置丰州,因镇为名,大业废州为五原郡,唐复为州。大元以丰州置天德军节度,属大同府路。〕闻始毕卒,敕纳于所在之库。突厥闻之,怒,欲入寇;丰州总管张长逊遣高静以币出塞为朝廷致赙,突厥乃还。
【译文】
窦建德攻陷了邢州,活捉了总管陈君宾。
唐高祖派遣殿内监窦诞、右卫将军宇文歆协助并州总管齐王李元吉镇守晋阳。窦诞,是窦抗的儿子,娶了高祖的女儿襄阳公主。李元吉性情骄横,生活奢侈,有几百名奴婢侍妾,喜欢让他们穿上战袍,作打仗的游戏,前后死伤了很多人,李元吉也曾受伤。元吉的奶妈陈善意苦苦劝说,元吉喝醉,听到她的话很生气,命令力士打死了陈善意。李元吉生性喜欢打猎,有三十车捕捉鸟兽鱼虾的网,曾经说:“我宁可三天不吃饭,也不能一天不打猎。”常常和窦诞游猎,践踏百姓的庄稼。他还放纵身边的人枪夺民物,在大街上射人,看人避箭的样子。夜里打开王府大门,公然在别人家做出淫秽之事。百姓十分愤恨,宇文歆屡次规劝元吉都不听,于是宇文歆上表报告了李元吉的情况。壬戌(二十二日),李元吉获罪被免官。
癸亥(二十三日),唐陟州刺史李育德攻下王世充在河内地区的三十一座堡垒村落。乙丑(二十五日),王世充派遣侄子王君廓侵犯陟州,李育德击退来敌,杀死一千多人。李厚德回乡探望生病的父母,让李育德守卫获嘉,王世充合兵攻打获嘉,丁卯(二十七日),获嘉陷落,李育德与三个弟弟全部阵亡。
己巳,(二十九日),李公逸以雍丘前来降唐,官拜杞州总管,任命他的同族弟弟李善行为杞州刺史。
隋朝的吏部侍郎杨恭仁,跟随宇文化及来到河北;宇文化及失败,被唐魏州总管元宝藏俘获,已巳(二十九日),将杨恭仁押送到长安。唐高祖和他是老相识,于是杨恭仁官拜黄门侍郎,随即又任命为凉州总管。杨恭仁一向熟悉边境事务,了解羌、胡各族的虚实,凉州百姓与夷族对他都心悦诚服,葱岭以东地区的各国,都前来朝拜,献纳贡品。
突厥始毕可汗带领手下人马渡过黄河到夏州,梁师都排出军队与突厥会合,把五百骑兵授予刘武周,准备从句注入侵太原,恰好始毕去世,始毕的儿子什钵苾年幼,不能立为可汗。突厥立始毕的弟弟俟利弗设为处罗可汗。处罗任命什钵苾为尼步设,把他安置在突厥的东部,正当幽州的北面。这之前,唐高祖派遣右武候将军高静携带礼物出使突厥,走到丰州,听说始毕去世,朝廷下令将这些礼物交到当地的仓库。突厥闻讯,很气愤,打算入侵,丰州总管张长逊派高静带这些礼物出塞作为朝廷赠送给始毕丧事的用款,于是突厥回师。
【原文】
三月,庚午,梁师都寇灵州,长史杨则击走之。〔〖胡三省注〗边要之州,置总管、刺史、长史、司马。〕
壬申,王世充寇穀州,刺史史万宝战不利。
庚辰,隋北海通守郑虔符、文登令方惠整及东海、齐郡、东平、任城、平陆、寿张、须昌贼帅王薄等并以其地来降。〔〖胡三省注〗煬帝以青州为北海郡。守,式又翻。文登县属东莱郡。以海州为东海郡,齐州为齐郡,郓州为东平郡,须昌县属焉。任城、平陆二县属鲁郡,寿张县属济北郡。〕
王世充之寇新安也。外示攻取,实召文武之附己者议受禅。李世英深以为不可,曰:“四方所以奔驰归附东都者,以公能中兴隋室故也。今九州之地,未清其一,遽正位号,恐远人皆思叛去矣!”世充曰:“公言是也!”长史韦节、杨续等曰:“隋氏数穷,在理昭然。夫非常之事,固不可与常人议之。”太史令乐德融曰:“昔岁长星出,乃除旧布新之征;〔〖胡三省注〗《隋志》:大业十三年六月,有星孛于太微五帝座,色黄赤,长三四尺许。〕今岁星在角、亢。亢,郑之分野。〔〖胡三省注〗《晋天文志》:自轸十二度至氐四度为寿星,于辰在辰。郑之分野属兗州。陈卓、范蠡、鬼谷先生、张良、诸葛亮、京房、谯周、张衡并云角、亢、氐,郑、兗州。亢,音刚。〕若不亟顺天道,恐王气衰息。”世充从之。外兵曹参军戴胄〔〖胡三省注〗外兵曹,隋官无之,世充取魏、晋以来官制而置之耳。〕言于世充曰:“君臣犹父子也,休戚同之,明公莫若竭忠徇国,则家国俱安矣。”世充诡辞称善而遣之,世充议受九锡,胄复固谏,世充怒,出为郑州长史,使与兄子行本镇虎牢。乃使段达等言于皇泰主,请加世充九锡。皇泰主曰:“郑公近平李密,已拜太尉,〔〖胡三省注〗事见去年九月、十月。〕自是以来,未有殊绩,俟天下稍平,议之未晚。”段达曰:“太尉欲之。”皇泰主熟视达曰:“任公!”辛巳,达等以皇泰主之诏,命世充为相国,假黄钺,总百揆,进爵郑王,加九锡,郑国置丞相以下官。
初,宇文化及以隋大理卿郑善果为民部尚书。从至聊城,为化及督战,中流矢。窦建德克聊城,王琮获善果,责之曰:“公名臣之家,〔〖胡三省注〗郑善果父诚,讨尉迟迥,以力战死,由是为隋名臣家。〕隋室大臣,奈何为弑君之贼效命,苦战伤痍至此乎!”善果大惭,欲自杀,宋正本驰往救止之;建德复不为礼,乃奔相州,淮安王神通送之长安。庚午,善果至,上优礼之,拜左庶子、检校内史待郎。〔〖胡三省注〗隋室之臣若宇文士及、郑善果,安可复用乎!〕
【译文】
三月庚午(初一),梁师都侵犯灵州,被唐灵州长史杨则击退。
壬申(初三),王世充侵犯穀州,唐州刺史史万宝迎战失利。
庚辰(十一日),隋朝北海通守郑虔符、文登县令方惠整以及东海,齐郡,东平、任城、平陆、寿张、须昌叛乱首领王薄等人都以属地降唐。
王世充侵犯新安,对外说是要攻取城池,实际召集文武官员中附合自己的人商议接受禅让帝位的事。李世英坚持认为不可,他说:“四方八面的群雄之所以迅速归附东都,是认为您能够中兴隋朝的缘故,如今全国九州之地,平定的还不及其一就仓促称帝,恐怕与您不够亲近的人,都想叛离而去了!”王世充说:“你说的对!”长史韦节、杨续等说:“隋朝的气数已经完了,这道理很明白。特殊情况,自然不可与常人商量。”太史令乐德融说:“往年长星出现,这是除旧布新的征兆,现今岁星在角宿、亢宿,亢宿是郑的分野。如果不马上顺应天道,恐怕王气就会衰落。”王世充听从了这些意见。外兵曹参军戴胄对王世充说:“君臣就像父子,休戚与共,明公您不如竭忠为国,则个人国家都会安定。”王世充假意称他说得很好把他打发走了。王世充商议接受九锡,戴胄又尽力规谏,王世充很生气,把他贬出东都作郑州长史,让他和王世充的侄子王行本镇守虎牢。王世充于是派段达等人对皇泰主说明,请求授予王世充九锡。皇泰主说:“郑公新近平定了李密,已经官拜太尉,从那以来,没有特别的功劳,待天下逐渐平定,再论此事也不晚。”段达说:“太尉想加九锡。”皇泰主紧紧盯着段达,说:“随您便!”辛巳(十二日),段达等人以皇泰主的名义下诏命王世充为相国,让他持饰有黄金的斧头,让他总理百官政务,爵位晋封为郑王,加九锡,郑国可设置丞相以下官员。
当初,宇文化及任用隋大理卿郑善果作民部尚书,郑善果跟随宇文化及到聊城,为宇文化及督战,中了流箭。窦建德攻克聊城,王琮抓获了郑善果,斥责他说:“您是名臣之后,隋朝的大臣,怎么能为弑君的反贼效命,拼命作战受伤到这副样子;”郑善果羞愧万分,想自杀,宋正本跑去制止了他;窦建德又对他不尊重,于是郑善果逃往相州,淮安王李神通送他去长安。庚午(疑误),郑善果到达长安,高祖对他很优厚,官拜左庶子、检校内史侍郎。
【原文】
齐王元吉讽并州父老诣阙留己;甲申,复以元吉为并州总管。
戊子,淮南五州皆遣使来降。
辛卯,刘武周寇并州。
壬辰,营州总管邓暠击高开道,败之。
甲午,王世充遣其将高毗寇义州。〔〖胡三省注〗新志:武德元年,以卫州之汲、新乡置义州,仍高齐旧州名也。〕
东都道士桓法嗣献《孔子闭房记》于王世充,言“相国当代隋为天子”。世充大悦,以法嗣为谏议大夫。世充又罗取杂鸟,书帛系颈,自言符命而纵之。有得鸟来献者,亦拜官爵。于是段达以皇泰主命,加世充殊礼。世充奉表三让,百官劝进,设位于都常。纳言苏威年老,不任朝谒;世充以威隋氏重臣,欲以眩耀士民,每劝进,必冠威名。及受殊礼之日,扶威置百官之上,然后南面正坐受之。
【译文】
齐王李元吉暗示并州的父老赴朝中要求挽留自己;甲申(十五日),重新任命李元吉为并州总管。
戊子(十九日),淮南五洲均派遣使节前来降唐。
辛卯(二十二日)刘武周侵犯并州。
壬辰(二十三日),唐营州总管邓暠进攻并打败了高开道。
甲午(二十五日),王世充派遣他的将领高毗侵犯义州。〔〖胡三省注〗新志:武德元年,以卫州之汲、新乡置义州,仍高齐旧州名也。〕
东都的道士桓法嗣将《孔子闭房记》一书献给王世充,称相国王世充应取代隋作天子。王世充欣喜异常,任命桓法嗣为谏议大夫。王世充又网住各种飞禽,将布帛写上字系在鸟颈上,自称受命于天而放掉。有人得到这些鸟献上,也拜官封爵。于是段达以皇泰主的名义下令,给予王世充特殊的礼遇,王世充上表三次推让。满朝文武百官劝他称帝,在都堂设座位。纳言苏威年老,上朝难以支撑,王世充因为苏威是隋朝的重臣,想利用他向大臣、百姓炫耀,每次百官劝进,必定把苏威名字排在前头。待接受殊礼的日子,将苏威扶到百官之前,然后自己面向南坐定,接受拜见。
【原文】
夏,四月,刘武周引突厥之众,军于黄蛇岭,〔〖胡三省注〗岭在榆次县北。〕兵锋甚盛。齐王元吉使车骑将军张达以步卒百人尝寇;〔〖胡三省注〗尝,试也。〕达辞以兵少不可往,元吉强遣之,至则俱没。达忿恨,庚子,引武周袭榆次,陷之。〔〖胡三省注〗榆次县属并州,汉古县也。〕
散骑常侍段确,性嗜酒,奉诏慰劳朱粲于菊潭。〔〖胡三省注〗是年二月,段确以前御史大夫出使,今书散骑常侍,盖续命之。〕辛丑,乘醉侮粲曰:“闻卿好噉人,人作何味?”粲曰:“噉醉人正如糟藏彘肉。”确怒,骂曰:“狂贼入朝,为一头奴耳,复得噉人乎!”粲于座收确及从者数十人,悉烹之,以噉左右。遂屠菊潭,奔王世充,世充以为龙骧大将军。
【译文】
夏季,四月,刘武周带领突厥人马,在黄蛇岭扎营,来势很猛,齐王李元吉让车骑将军张达用百名士兵挑战。张达推辞说兵力太少不可前往,李元吉硬逼他出兵,士兵到敌营便全部阵亡。张达很忿怒,庚子(初二),张达带领刘武周袭击并攻陷了榆次。
唐散骑常侍段确生性喜欢喝酒,奉诏到菊潭慰劳朱粲。辛丑(初三),段确趁酒醉侮慢朱粲说:“听说你爱吃人肉,人肉是什么滋味?”朱粲回答:“吃醉鬼的肉就像吃酒糟猪肉。”段确生气,骂道:“狂贼入朝,不过是个奴仆头目罢了,还能吃人肉吗?”朱粲就在席间捉住段确和几十名随者,全部煮了,分给身边的人吃,随后朱粲屠杀了菊潭百姓,投奔王世充,王世充任命他为龙骧大将军。
【原文】
王世充令长史韦节、杨续等及太常博士衡水孔颖达,〔〖胡三省注〗衡水县属冀州,本汉桃县,隋开皇十六年置衡水县。〕造禅代仪,遣段达、云定兴等十余人入奏皇泰主曰:“天命不常,郑王功德甚盛,愿陛下遵唐、虞之迹。”皇泰主敛膝据案,怒曰:“天下,高祖之天下,若隋祚未亡,此言不应辄发;必天命已改,何烦禅让!公等或祖祢旧臣,或台鼎高位,既有斯言,朕复何望!”颜色凛冽,在廷者皆流汗。退朝,泣对太后。世充更使人谓之曰:“今海内未宁,须立长君,俟四方安集,当复子明辟,必如前誓。”癸卯,世充称皇泰主命,禅位于郑。遣其兄世恽幽皇泰主于含凉殿,虽有三表陈让及敕书敦劝,皇泰主皆不知也。遣诸将引兵入清宫城,又遣术人以桃汤苇火祓除禁省。
隋将帅、郡县及贼帅前后继有降者,诏以王薄为齐州总管,伏德为齐州总管,〔〖胡三省注〗齐州治历城县,古历下城也。汉为历城县,刘宋侨立冀州于此。魏为济南郡,隋立济州,唐复隋初之旧。〕郑虔符为青州总管,綦公顺为淮州总管,〔〖胡三省注〗宋白曰:济州,古碻磝城也,秦为东郡茌平地,宋置碻磝戍及济北郡,后魏立济州。按綦公顺本起北海,新志云:是年分青州之北海、营丘、下密置潍州,盖以公顺为潍州总管。“淮”,当作“潍”。宋白曰:潍州取界内潍水为名。〕王孝师为沧州总管。〔〖胡三省注〗宋白曰:沧州,禹疏九河在此州界,汉置勃海郡,理浮阳,后魏置沧州。〕
甲辰,遣大理卿新乐郎楚之安抚山东,〔〖胡三省注〗旧志曰:新乐,古鲜虞子国,汉新市县,属中山郡,隋改为新乐县,唐属定州。宋白曰:隋开皇十六年,置新乐县。新乐者,汉成帝时中山孝王母冯昭仪随王就国,建宫于西乡,呼为西乐城,后语讹呼西为新,故曰新乐。〕秘书监夏侯端安抚淮左。
乙巳,王世充备法驾入宫,即皇帝位。丙午,大赦,改元开明。
丁未,隋御卫将军陈稜以江都来降;以稜为扬州总管。〔〖胡三省注〗扬州,汉广陵、江都之地,自汉以来,扬州所治不常厥邑,至唐广陵,始专有扬州之名。〕
【译文】
王世充命令长史韦节、杨续等人及太常博士衡水人孔颖达制订禅代的礼仪,派段达、云定兴等十几个人进宫禀告皇泰主说:“上天的旨意不是永恒不变的,如今郑王功高德重,希望陛下遵从唐尧、虞舜的做法禅位。”原盘坐榻上的皇泰主不禁并拢双膝撑着矮桌气愤地说:“天下,是高祖的天下,如果隋运未亡,这种话就不应提起,如果上天的旨意已经改变,也用不着什么禅让!各位不是祖辈旧臣,就是身居三公高位,既然你们说出这种话,朕还能指望什么!”神色严峻,在朝的各位大臣都流下冷汗。皇泰主下朝后,对着太后流泪。王世充又派人对皇泰主说:“如今海内尚未安定,需要立年长一些的人作君主,待到天下安宁,一定公开恢复您的帝位,决不违背原先的誓言。”癸卯(初五),王世充声称皇泰主之命。隋禅位于郑,派他的兄长王世恽将皇泰主软禁在含凉殿,虽然这以前有王世充三次上表辞让及皇泰主下敕书敦促劝进的事,实际皇泰主都不知道。王世充派遣众将领带兵清理宫城,又派术士用桃汤、苇火在宫中举行除凶祈福的仪式。
隋朝的将帅、郡县以及各地起兵者前后相继来降唐的人、唐高祖下诏任命王薄为齐州总管,伏德为济州总管,郑虔符为青州总管,綦公顺为淮州总管,王孝师为沧州总管。
甲辰(初六),唐派遣大理卿新乐人郎楚之安抚山东,秘书监夏侯端安抚淮左。
乙巳(初七),王世充用全套皇帝车驾进入宫城,即皇帝位,丙午(初八),大赦天下,改年号为开明。
丁未(初九),隋御卫将军陈棱以江都来降唐;唐任命陈棱为扬州总管。
【原文】
戊申,王世充立子玄应为太子,玄恕为汉王,余兄弟宗族十九人皆为王。奉皇泰主为潞国公。以苏威为太师,段达为司徒,云定兴为太尉,张仅为司空,杨续为纳言,韦节为内史,〔〖胡三省注〗“内史”下当有“令”字。〕王隆为左仆射,韦霁为右仆射,齐王世恽为尚书令,杨汪为吏部尚书,杜淹为少吏部,〔〖胡三省注〗少吏部,即吏部侍郎。〕郑颋为御史大夫。世恽,世充之兄也。又以国子助都吴人陆德明为汉王师,〔〖胡三省注〗晋武帝立国子学,置助教,掌佐博士教授,后世因之。〕令玄恕就其家行束修礼。〔〖胡三省注〗《论语》:孔子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉”。朱子曰:修,脯也。十脡为束。古者相见必执贽以为礼,束修其至薄者。后世缘夫子之言,遂以为事师之。〕德明耻之,故服巴豆散,卧称病,〔〖胡三省注〗巴豆有毒,能痢人。〕玄恕入跪床下,对之遗利,竟不与语。德明名朗,以字行。〔〖胡三省注〗陆德明过孔颖达远矣。〕
世充于阙下及玄武门等数处皆设榻,坐无常所,亲受章表。或轻骑游历衢市,亦不清道,民但避路而已。世充按辔徐行,语之曰:“昔时天子深居九重,在下事情无由闻彻。今世充非贪天位,但欲救恤时危,正如一州刺史,亲览庶务,当与士庶共评朝政,尚恐门有禁限,今于门外设坐听朝,宜各尽情。”又令西朝堂纳冤抑,东朝堂纳直谏。于是献策上书者日有数百,条疏既烦,〔〖胡三省注〗条流,犹言条派。〕省览难遍,数日后,不复更出。
窦建德闻王世充自立,乃绝之,始建天子旌旗,出警入跸,下书称诏,追谥隋炀帝为闵帝。齐王暕之死也,〔〖胡三省注〗江都之难,齐王暕亦死。〕有遣腹子政道,建德立以为郧公,然犹依倚突厥以壮其兵势。隋义成公主遣使迎萧皇后及南阳公主,建德遣千馀骑送之,又传宇文化及首以献义成公主。
【译文】
戊申(初十),王世充立儿子王玄应为太子,王玄恕为汉王,其余兄弟、同族十九人都封为王。奉皇泰主为潞国公。任命苏威为太师,段达为司徒,云定兴为太尉,张仅为司空,杨续为纳言,韦节为内史令,王隆为左仆射,韦霁为右仆射,齐王王世恽为尚书令,杨汪为吏部尚书,杜淹为少吏部,郑颋为御史大夫。王世恽是王世充的兄长。又任命国子助教吴人陆德明为汉王的教师,命汉王王玄恕到他家中行拜师礼。陆德明觉得是耻辱,吃了泻药巴豆散,卧床说有病,王玄恕进屋跪在床前,陆德明当着王玄恕面泄痢,从始至终没有和他说一句话。陆德明名朗,平素称字。
王世充在宫门前的阙楼下及玄武门等几处都摆了榻,行坐没有固定场所,亲自接受奏章上表,有时轻骑简装经过闹市,也不用清道令百姓回避,老百姓只需让开道。王世充勒住马缰缓慢行走,对老百姓说:“过去的天子居住于重重宫殿之中,民情无法上达帝听。如今世充不是贪图皇帝的宝座,只是想拯救现实的危难,就如一个州的长官刺史一样,亲自过问政务,并要与官员百姓共同评议朝政,还怕宫门有所限制,现在在宫门外设坐位听朝,各位都应当把了解的情况全部讲出来。”又命令以西朝堂受理冤情,东朝堂接受直言极谏。于是每天有几百人献策上书,分类既很麻烦,也难以全部省阅,几天后,王世充就不再出宫。
窦建德听说王世充自立为帝,于是与王世充断绝了关系,开始自己设立天子使用的旗帜,出入都像天子一样清道警戒。下达的文书称为诏,追谥隋炀帝为隋闵帝。隋齐王杨暕死的时候,有遗腹子名政道,窦建德立他为郧公,但是仍然依靠突厥以壮声势。隋朝义成公主派人迎接隋萧皇后和南阳公主到突厥,窦建德派遣一千多骑兵护送,又将宇文化及的首级献给义成公主。
【原文】
丙辰,刘武周围并州,齐王元吉拒却之。戊午,诏太常卿李仲文将兵救并州。
王世充将军丘怀义居门下内省。召越王君度、汉王玄恕、将军郭士衡杂妓妾饮博,侍御史张蕴古弹之。世充大怒,令散手执君度、玄恕,批其耳数十;〔〖胡三省注〗散手者,散手仗也。凡朝会之仗,三卫番上,分为五仗:一曰供奉仗,以左、右卫为之;二曰亲仗,以亲卫为之;三曰勋仗,以勋卫为之;四曰翊仗,以翊卫为之;皆服鹖冠、绯衫裌。五曰散手仗,以亲、勋、翊卫为之,服绯絁裲襠,绣野马,列坐于东西廊下。唐谓之衙内五卫。唐盖因隋制,世充亦因隋制也。〕又命引入东上閤,仗之各数十。〔〖胡三省注〗东都皇宫正殿曰乾阳殿,殿左曰东上閤,右曰西上閤,閤各有门。〕怀义、士衡不问。赏蕴古帛百段,迁太子舍人。君度,世充之兄子也。
世充每听朝,殷勤诲谕,言词重复,千端万绪,侍卫之人不胜倦弊,百司奏事,疲于听受。御史大夫苏良谏曰:“陛下语太多而无领要,〔〖胡三省注〗领要,犹汉人言要领也。〕计云尔即可,何烦许辞也!”世充默然良久,亦不罪良,然性如是,终不能改也。
王世充数攻伊州,总管张善相拒之;粮尽,援兵不至,癸亥,城陷,善相骂世充极口而死。帝闻,叹曰:“吾负善相,善相不负吾也!”赐其子爵襄城郡公。
【译文】
丙辰(十八日),刘武周包围并州,齐王李元吉抵抗并击退来敌。戊午(二十日),唐下诏命太常卿李仲文带兵救援并州。
王世充的将军丘怀义在门下内省,召集越王王君度、汉王王玄怒、将军郭士衡与女妓侍妾鬼混在一起饮酒赌博,侍御史张蕴古弹劾他们。王世充非常生气,命令散手仗卫士捉住王君度、王玄恕,打了他们几十个耳光,又下令带入东上閤,各打几十大板。丘怀义、郭士衡不问罪。赏给张蕴古一百段帛,迁官太子舍人。王君度,是王世充兄长的儿子。
王世充每次听朝,都殷勤训谕,言词重复,千头万绪,令侍卫疲倦不堪,各部门官吏上奏政事,也因长时间听受训示而疲惫。御史大夫苏良劝谏道:“陛下话太多,而不得要领,如此这般商议一下就可以了,何必费这么多口舌?”王世充沉默很长时间,也不怪罪苏良,但是他就是这种性情,最终也不能改。
王世充几次攻打伊州,唐总管张善相拒敌,粮食吃光,还不见援军,癸亥(二十五日),城池陷落,张善相尽力痛骂王世充一直到死。唐高祖听说后,感叹道:“我对不起善相,善相却没有辜负我!”赐给张善相的儿子襄城郡公爵位。
【原文】
五月,王世充陷义州,复寇西济州。〔〖胡三省注〗新志:济源县,武德二年,王世充将丁伯德以县来降,置西济州。〕遣右骁卫大将军刘弘基将兵救之。
李轨将安修仁兄兴贵,仕长安,表请说轨,谕以祸福。上曰:“轨阻兵恃险,连结吐谷浑、突厥,吾兴兵击之,尚恐不克,岂口舌所能下乎!”兴贵曰:“臣家在凉州,奕世豪望,为民夷所附;弟修仁为轨所信任,子弟在机近者以十数。臣往说之,轨听臣固善,若其不听,图之肘腋,易矣!”上乃遣之。
兴贵至武威,轨以为左右卫大将军。兴贵乘间说轨曰:“凉地不过千里,土薄民贫。今唐起太原,取函秦,宰制中原。战必胜,攻必取,此殆天启,非人力也。不若举河西归之,则窦融之功复见于今日矣!〔〖胡三省注〗窦融事见汉光武纪。〕”轨曰:“吾据山河之固,彼虽强大,若我何?汝自唐来,为唐游说耳。”兴贵谢曰:“臣闻富贵不归故乡,如衣绣夜行。〔〖胡三省注〗项羽之言。〕臣阖门受陛下荣禄,安肯附唐!但欲效其愚虑,可否在陛下耳。”于是退与修仁阴结诸胡起兵击轨,轨出战而败,婴城自守。兴贵徇曰:“大唐遣我来诛李轨,敢助之者夷三族!”城中人争出就兴贵。轨计穷,与妻子登玉女台,〔〖胡三省注〗轨筑玉女台,见上卷上年。〕置酒为别。庚辰,兴贵执之以闻,河西悉平。
邓晓在长安,舞蹈称庆,上曰:“汝为人使臣,闻国亡,不戚而喜,以求媚于朕。不忠于李轨,肯为朕用乎!”遂废之终身。〔〖胡三省注〗是年二月,李轨遣邓晓入见。〕
轨至长安,并其子弟皆伏诛。以安兴贵为右武候大将军、上柱国、凉国公,赐帛万段,安修仁为左武候大将军、申国公。
隋末,离石胡刘龙儿〔〖胡三省注〗旧志云:汉县,后周改名昌化郡,隋为离石郡,唐为石州。离石胡,匈奴种也,即稽胡。〕拥兵数万,自号刘王,以其子季真为太子;虎贲郎将梁德击斩龙儿。至是,季真与弟六儿复举兵为乱,引刘武周之众攻陷石州,杀刺史王俭。季真自称突利可汗,以六儿为拓定王。六儿隋使请降,诏以为岚州总管。〔〖胡三省注〗以楼烦郡置岚州。宋白曰:因界内岢岚山立名。岚,卢含翻。〕
【译文】
五月,王世充攻陷义州之后,又侵犯西济州。唐派右骁卫大将军刘弘基带兵救援。
李轨的将领安修仁的兄长安兴贵,在长安作官,上表请求去说服李轨,对他讲明祸福。高祖说:“李轨依仗军队凭借险要,连结吐谷浑、突厥,我起兵攻打他,还怕不能取胜,哪里是一番口舌就可以拿下的?”,安兴贵回答:“臣下的家在凉州,累世豪门望族,各族百姓多加依附,弟弟修仁受李轨信任,有十几名子弟为李轨机密近要官员,臣前去说服李轨,李轨能听我的话固然好,如果不听,在他的身边解决他,也容易了!”于是高祖派他前往凉州。
安兴贵到达武威,李轨任命他为左右卫大将军。安兴贵找机会劝李轨说:“凉的辖地不过千里,土地瘠薄百姓贫困。如今唐从太原兴起,夺取了函秦,统制中原,战必胜,攻必取,这大概是天意,不是人力能做到的。您不如带整个河西归附唐,那么汉代窦融的功勋又可以在今天重现了!”李轨说:“我凭着山河的牢固,他们虽然强大,又能拿我怎么样?你从唐朝来,是为唐游说吧。”安兴贵连忙谢罪道:“我听说富贵不回乡,就像穿着锦绣衣服在夜间行走不为人所知一样,臣下我全家受陛下的荣禄,怎么肯归附唐?只不过想呈上我的想法,行不行在陛下您了。”于是退下和安修仁秘密联合各胡部起兵攻打李轨,李轨出战,打了败仗,于是环城自守。安兴贵宣告:“大唐派我来诛灭李轨,有胆敢援助他的,诛杀三族。”城中的人争相出城投奔安兴贵。李轨无计可施,和妻儿登上玉女台,摆酒话别。庚辰(十三日),安兴贵捉住李轨上报唐廷,河西全部平定。
李轨的使者邓晓在长安,行礼表示祝贺,高祖说:“你身为人家的使臣,得知国家灭亡,不悲戚反而欣喜。向朕献媚,你不能忠于李轨,能够为朕所用吗?”于是废黜他终身不得任用。
李轨被押送到长安,与他的儿子兄弟等全部伏法。唐任命安兴贵为右武候大将军、上柱国、凉国公,赐一万段帛,任命安修仁为左武候大将军,申国公。
隋末,离石胡人刘龙儿拥有数万兵马,自己号称刘王,以儿子刘季真为太子,唐虎贲郎将梁德攻打并杀了刘龙儿。到此时,刘季真与弟弟刘六儿又起兵叛乱,带领刘武周的军队攻陷石州,杀死唐石州刺史王俭。刘季真自称突利可汗,以刘六儿为拓定王。刘六儿派人向唐请降,唐下诏任命他为岚州总管。
【原文】
壬午,以秦王世民为左武候大将军、使持节、凉、甘等九州诸军事、凉州总管,〔〖胡三省注〗九州,凉、甘、瓜、鄯、肃、会、兰、河、廓,皆李轨所据之地也。〕其太尉、尚书令、雍州牧、陕东道行台并如故。遣黄门侍郎杨恭仁安抚河西。
丙戌,刘武周陷平遥。〔〖胡三省注〗平遥县属汾州,即汉平陶县,魏避国讳,改“陶”为“遥”。〕
癸巳,梁州总管、山东道安抚副使陈政为麾下所杀,携其首奔王世充。政,茂之子也。〔〖胡三省注〗《隋书·陈茂传》:政归唐,卒于梁州总管。不言死于山东。通鉴当是据《实录》诸书。但是时山东无梁州,或者政先为梁州总管,后安抚山东而死也。陈茂事隋文帝,典机密。〕
王世充以礼部尚书裴仁基、左辅大将军裴行俨有威名,忌之。仁基父子知之,亦不自安,乃与尚书左丞宇文儒童、儒童弟尚食直长温、〔〖胡三省注〗隋制,尚食局属殿中省,有奉御、有直长。〕散骑常侍崔德本谋杀世充及其党,复尊立皇泰主;事泄,皆夷三族。齐王世恽言于世充曰:“儒童等谋反,正为皇泰主尚在故也,不如早除之。”世充从之,遣兄子唐王仁则及家奴梁百年鸩皇泰主。皇泰主曰:“更为请太尉,以往者之言,未应至此。〔〖胡三省注〗谓世充往有“复子明辟”之言,既不能践,今不应遽杀之也。〕”百年欲为启陈,世恽不许;又请与皇太后辞决,亦不许。乃布度焚香礼佛:“愿自今已往,不复生帝王家!”饮药,不能绝,以帛缢杀之。谥曰恭皇帝。世充以其兄楚王世伟为太保,齐王世恽为太傅,领尚书令。
【译文】
壬午(十五日),唐任命秦王李世民为左武候大将军、使持节、凉甘等九州诸军事、凉州总管,原太尉、尚书令、雍州牧、陕东道行台等官职仍旧。又派遣黄门侍郎杨恭仁安抚河西。
丙戌(十九日),刘武周攻陷平遥。
癸巳(二十六日),唐梁州总管、山东道安抚副使陈政被部下杀死,部下携带他的首级投奔了王世充。陈政,是陈茂的儿子。
王世充因为礼部尚书裴仁基、左辅大将军裴行俨很有威望,所以猜忌他们。裴仁基父子得知后,内心不安,于是与尚书左丞宇文儒童、宇文儒童之弟尚食直长宇文温、散骑常侍崔德本谋划杀死王世充及其党羽,重新尊奉皇泰主杨侗为君主,事情泄露,均遭诛灭三族。齐王王世恽对王世充说:“儒童等人谋反,就是因为皇泰主还活着的缘故,不如早些除掉皇泰主。”王世充听从了他的计划,派兄长的儿子唐王王仁则及家中奴隶梁百年毒死皇泰主。皇泰主杨侗说:“就麻烦你们请问太尉,按他以前所说的话,不应该这样对待我。”梁百年想为皇泰主向王世充启奏,王世恽不准,皇泰主又请求与皇太后诀别,王世恽也不准。于是皇泰主设席焚香拜佛祈祷道:“愿从今以后,不再生在帝王家!”喝下毒药,没能气绝,于是又用帛勒死了皇泰主,定谥号为恭皇帝。王世充任命他的兄长楚王王世伟为太保,齐王王世恽为太傅,兼尚书令。
【原文】
六月,庚子,窦建德陷沧州。〔〖胡三省注〗沧州,隋勃海郡。〕
初,易州贼帅宋金刚,有众万余,与魏刀兒连结。〔〖胡三省注〗易州,上谷郡。宋白曰:易州,六国时燕地,秦并天下,是为上谷郡。汉置涿郡。今州即涿郡故安县。《地图经》云:隋初,自今遂城县所理英雄城,移南营州,居燕之候台,仍改名易州,取州南易水为名。〖按〗兒,音倪。〕刀兒为窦建德所灭,〔〖胡三省注〗去年十一月建德灭刀兒。〕金刚救之,战败,帅众四千西奔刘武周,武周闻其善用兵,得之,甚喜,号曰宋王,委以军事,中分家赀以遗之。金刚亦深自结,出其故妻,纳武周之妹,因说武周图晋阳,南向争天下。武周以金刚为西南道大行台,使将兵三万寇并州。丁未,武周进逼介州,〔〖胡三省注〗义宁元年,以介休、平遥置介林郡。武德元年曰介州。〕沙门道澄以佛幡缒之入城,遂陷介州;诏左武卫大将军姜宝谊、行军总管李仲文击之。武周将黄子英往来雀鼠谷,〔〖胡三省注〗新志:介休县有雀鼠谷。〕数以轻兵挑战,兵才接,子英阳不胜而走,如是再三,宝宜、仲文悉众逐之,伏兵发,唐兵大败,宝谊、仲文皆为所虏。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《裴寂传》云:“宝谊、仲文相次陷没。”按实录,二人败处皆在雀鼠谷,贼将黄子英阳不胜以诱之,遇伏而没,事迹并同,必一时并战,皆被擒耳。〕既而俱逃归,上复使二人将兵击武周。
己酉,突厥遣使来告始毕可汗之丧,上举哀于长乐门,〔〖胡三省注〗六典:长安宫城南面三门:中曰承天,东曰长乐,西曰永安。乐,音洛。〕废朝三日,诏百官就馆吊其使者。又遣内史舍人郑德挺吊处罗可汗,赙帛三万段。
上以刘武周入寇为忧,右仆射裴寂请自行。癸亥,以寂为晋州道行军总管,〔〖胡三省注〗晋州,曹魏之平阳郡,后魏真君四年,置东雍州,孝昌中,改为唐州,建义元年,又改为晋州,隋为临汾郡,唐复为晋州。〕讨武周,听以便宜从事。
【译文】
六月庚子(初三),窦建德攻陷沧州。
当初,易州盗贼首领宋金刚,有一万多人马,和魏刀兒相连结。魏刀兒为窦建德消灭,宋金刚救援魏刀兒,战败,带领四千人马向西投奔了刘武周。刘武周听说宋金刚会用兵,得到他后,非常高兴,称他为宋王,将军事大权交给宋金刚,并将自己的财产分出一半送给宋金刚。宋金刚也深加交结,休掉原来的妻子,娶了刘武周的妹妹。并趁机劝刘武周图谋晋阳,向南争夺天下。刘武周任命宋金刚为西南道大行台,让他带领三万兵马侵犯并州。丁未(初十),刘武周进逼介州。憎人道澄用佛幡把他拉入城中,于是刘武周攻陷了介州,唐命左武卫大将军姜宝谊、行军总管李仲文迎击刘武周。刘武周的将领黄子英来往于雀鼠谷,几次用小部队挑战,两军才一接触,黄子英就假作失败逃走,几次三番这样,姜宝谊、李仲文便出动全部兵力追击,对方伏兵出击,唐军大败,姜宝谊、李仲文都被对方俘虏,不久均逃回,高祖重让二人带军攻打刘武周。
己酉(十二日),突厥使节前来通报始毕可汗讣闻,高祖在长乐门举行哀悼仪式,三天不上朝,命百官到使者住所吊唁。又派内史舍人郑德挺去慰问处罗可汗,赠丧仪三万段。
高祖因为刘武周的入侵而担心,右仆射裴寂请求派自己前去。癸亥(二十六日),唐任命裴寂为晋州道行军总管,讨伐刘武周,听其相机行事。
【原文】
秋,七月,初置十二军,分关内诸府以隶焉,皆取天星为名,〔〖胡三省注〗以万年道为参旗军,长安道为鼓旗军,富平道为玄戈军,醴泉道为井钺军,同州道为羽林军,华州道为骑官军,宁州道为折威军,岐州道为平道军,豳州道为招摇军,西麟州道为范游军,泾州道为天纪军,宜州道为天节军。〕以车骑府统之。每军将、副各一人,取威名素重者为之,督以耕战之务。由是士马精强,所向无敌。
海岱贼帅徐圆朗以数州之地请降,〔〖胡三省注〗言徐圆朗跨据数州,东至海,西距岱。〕拜兗州总管,〔〖胡三省注〗兗州,隋之鲁郡。《禹贡》之兗州,东南据济,西北距河,封域广矣。后汉以来,兗州所治,不常厥邑,所部亦广。至是始专以鲁郡为兗州。〕封鲁国公。
王世充遣其将罗士信寇穀州,士信帅其众千余人来降。先是,士信从李密击世充,兵败,为世充所得,世充厚礼之,与同寝食。既而得邴元真等,待之如士信,士信耻之。士信有骏马,世充兄子赵王道询欲之,不与,世充夺之以赐道询;士信怒,故来降。上闻其来,甚喜,遣使迎劳,赐帛五千段,禀食其所部,以士信为陕州道行军总管。〔〖胡三省注〗宋白曰:陕州,即周二伯分陕之地。后魏太和十一年置陕州。〕世充左龙骧将军临泾席辩〔〖胡三省注〗新志:临泾县属泾州。〕与同列杨虔安、李君义皆帅所部来降。
丙子,王世充遣其将郭士衡寇穀州,刺史任瓌大破之,俘斩且尽。
【译文】
秋季,七月,唐初次设置十二军,关内诸府分别隶属于十二军,均取天星的名称,由车骑府统领。每军将军、副将各一人,选择素有威望者充任,督察农耕与战备。从此唐兵强马壮,军队所向无敌。
海岱盗贼首领徐圆郎带几州之地请求降唐,唐命他为兖州总管,封爵鲁国公。
王世充派遣他的将领罗士信侵犯穀州,罗士信带领他的一千多人马前来降唐。此前,罗士信跟随李密攻打王世充,作战失败,为王世充俘获,王世充对他很优厚,和他一同就寝进餐。不久王世充又得到邴元真等人,像对罗士信一样对待他们,罗士信以此为耻。罗士信有骏马,王世充兄长的儿子赵王王道询想要,罗士信不给,王世充夺了罗士信的马赐给王道询;罗士信很气愤,因此来投降。高祖听说罗士信投降,非常高兴,派人前去迎接慰问,赏赐布帛五千匹,供给他的人马军粮,任命罗士信为陕州道行军总管。王世充的左龙骧将军,临泾人席辩和同事杨虔安、李君义都率领自己的人马来降唐。
丙子(初十),王世充派遣他的将领郭士衡侵犯穀州,唐穀州刺史任瓌大败郭士衡,郭士衡的部队被杀死、俘虏殆尽。
【原文】
甲申,行军总管刘弘基遣其将种如愿袭王世充河阳城,毁其河桥而还。
乙酉,西突厥统叶护可汗、高昌王麹伯雅各遣使入贡。
初,西突厥曷娑那可汗入朝于隋,隋人留之,国人立其叔父,号射匮可汗。〔〖胡三省注〗事见一百八十一卷煬帝大业七年。〕射匮者,达头可汗之孙也,既立,拓地东至金山,〔〖胡三省注〗按开元中以西州为金山都督府。又,突厥之先,兴于金山,在高昌西北,则知是山近高昌。〕西至海,〔〖胡三省注〗此西海也。〕遂与北突厥为敌,建庭于龟兹北三弥山。〔〖胡三省注〗龟兹,音丘慈。〕射匮卒,弟统叶护立。统叶护勇而有谋,北并铁勒,控弦数十万,据乌孙故地,又移庭于石国北千泉;〔〖胡三省注〗石国,唐居枝庶之分王者也,治柘折城,汉时大宛北鄙也。〕西域诸国皆臣之,叶护各遣吐屯监之,督其征赋。
辛卯,宋金刚寇浩州,浃旬而退。〔〖胡三省注〗唐初改西河郡为浩州。〕
【译文】
甲申(十八日),唐行军总管刘弘基派遣手下将领种如愿袭击王世充占据的河阳城,破坏了王世充所置黄河渡桥后回军。
乙酉(十九日),西突厥统叶护可汗、高昌王伯雅分别派遣使节入朝纳贡于唐。
当初,西突厥曷娑那可汗到隋朝见,隋朝留下了他,西突厥国人立曷娑那的叔父为可汗,称射匮可汗。射匮是达头可汗的孙子,即位后,开拓疆土东到金山,西到西海,于是与北突厥相对抗,在龟兹以北三弥山建立朝庭。射匮死后,他的弟弟统叶护成为可汗。统叶护英勇而有谋略,北面吞并了铁勒,拥有几十万兵马,占据了乌孙原来的地域,又将朝廷迁到石国北面的千泉,西域各国都臣服于他,叶护分别派遣吐屯监理各国,督察他们交纳赋税。
辛卯(二十五日),宋金刚侵犯浩州,十天后退军。
【原文】
八月,丁酉,酅公薨,谥曰隋恭帝;无后,以族子行基嗣。
窦建德将兵十余万趣洺州,〔〖胡三省注〗洺州,隋之武安郡。〕淮安王神通帅诸军退保相州。己亥,建德兵至洺州城下。
丙午,将军秦武通军至洛阳,败王世充将葛彦璋。
丁未,窦建德陷洺州,总管袁子幹降之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:实录作“甲子”,盖奏到之日。今从《革命记》。〕乙卯,引兵趣相州,淮安王神通闻之。帅诸军就李世勣于黎阳。
梁师都与突厥命数千骑寇延州,〔〖胡三省注〗延州,隋之延安郡。〕行军总管段德操兵少不敌,闭壁不战,伺师都稍怠。九月,丙寅,遣副总管梁礼将兵击之。师都与礼战方酣,德操以轻骑多张旗帜,掩击其后,师都军溃;逐北二百余里,破其魏州,〔〖胡三省注〗新志:绥州城平县,置魏州,因魏平关而名。〕虏男女二千馀口。德操,孝先之子也。〔〖胡三省注〗段孝先柄用于高齐之季。〕
萧铣遣其将杨道生寇峡州,剌史许绍击破之。铣又遣其将陈普环帅舟师上峡,规取巴、蜀。绍遣其子智仁及录事参军李弘节等追至西陵,大破之,〔〖胡三省注〗夷陵,孙吴之西陵,世谓之步阐垒。唐贞观九年,峡州徙治焉。隋之峡州,本治下牢戍,在步阐垒西南二十八里。《水经》:江水迳夷陵县南,又东迳流头滩、狼尾滩、黄牛山之黄牛滩,而后迳西陵峡,出峡东南流,而后迳步阐垒。此盖自下牢追至西陵峡也。〕擒普环。铣遣兵戍安蜀城及荆门城。〔〖胡三省注〗安蜀城在公安县界,荆门城在长林县界,皆荆州西南要地。〕
先是,上遣开府李靖诣夔州经略〔〖胡三省注〗巴东郡旧置信州,是年改夔州。杜佑曰:避皇外祖独孤信讳改之。〕萧铣。靖至峡州,阻铣兵,久不得进。上怒其迟留,阴敕许绍斩之;〔〖胡三省注〗不以明诏而阴敕,犹欲以宿憾杀之。〕绍惜其才,为之奏请,获免。
【译文】
八月丁酉(初一),酅公去世,谥为隋恭帝,恭帝没有后裔,以同族兄弟之子杨行基为后嗣。
窦建德带领十余万兵力奔赴洺州,淮安王李神通闻讯,率领各路兵马退守相州。已亥(初三),窦建德的军队到达洺州城下。
丙午(初十),唐将军秦武通军队到洛阳,打败了王世充的将领葛彦璋。
丁未(十一日),窦建德攻陷洺州,唐总管袁子幹投降了窦建德。乙卯(十九日),窦建德又领兵马开赴相州,淮安王李神通闻讯,率领各路兵马到黎阳投靠李世勣。
梁师都与突厥合兵以数千骑兵侵犯延州,唐行军总管段德操兵力少寡不敌众,关闭城门不出战,等梁师都逐渐松懈。九月丙寅(初一),段德操派遣副总管梁礼带兵攻打梁师都。正当梁师都与梁礼战斗激烈时,段德操用轻骑打起很多旗帜,从背后突然袭击梁师都,梁师都的军队溃败,唐军追逐逃敌走了二百多里,攻克了梁师都的魏州,俘虏二千多名男女。段德操,是段孝先的儿子。
萧铣派手下将领杨道生侵犯峡州,唐刺史许绍攻打并击败了杨道生。萧铣又派部将陈普环率领水军溯江而上攻峡州,谋划取巴、蜀。许绍派儿子许智仁及其录事参军李弘节等人追到西陵,大败萧铣的军队,活捉陈普环。萧铣派兵守卫安蜀城和荆门城。
此前,唐高祖派遣开府李靖赴夔州筹划对付萧铣,李靖到峡州,受到萧铣军队的阻挡,迟迟不能前进。高祖恼怒他停滞不前,密令许绍斩杀李靖,许绍爱惜李靖的才能,替他上奏请罪,李靖才免于一死。
【原文】
己巳,窦建德陷相州,杀刺史吕珉。〔〖胡三省注〗《考异》曰:实录作“庚辰”,盖亦奏到之日。今从《革命记》。〕
民部尚书鲁公刘文静,自以才略功勋在裴寂之右而位居其下,意甚不平。每廷议,寂有所是,文静必非之,数侵侮寂,由是有隙。文静与弟通直散骑常侍文起饮,酒酣,怨望,拔刀击柱曰:“会当斩裴寂首!”家数有妖,文起召巫于星下被发衔刀为厌胜。文静有妾无宠,使其兄上变告之。上以文静属吏,遣裴寂、萧瑀问状。文静曰:“建义之初,忝为司马,计与长史位望略同。今寂为仆射,据甲第;〔〖胡三省注〗甲第,甲于诸第也。〕臣官赏不异众人,东西征讨,老母留京师,风雨无所庇,实有觖望之心,〔〖胡三省注〗觖望,怨望也。〕因醉怨言,不能自保。”上谓群臣曰:“观文静此言,反明白矣。”李纲、萧瑀皆明其不反,秦王世民为之固请曰:“昔在晋阳,文静先定非常之策,始告寂知;〔〖胡三省注〗事见一百八十四卷隋恭帝义宁元年。〕及克京城,任遇悬隔,令文静觖望则有之,非敢谋反。”裴寂言于上曰:“文静才略实冠时人,性复粗险,今天下未定,留之必贻后患。”上素亲寂,低回久之,卒用寂言。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《高祖实录》、《唐书》、《唐历》等皆以文静之死由于裴寂。今据《实录》,裴寂此年六月为晋州道行军总管,讨刘武周,此月丁丑,为宋金刚败于介州,去文静死才七日,此时不当在京师。《实录》曰:“高祖低回者久之。”盖寂未行时,先有此言,高祖未忍杀,至是乃决意耳。〕辛未,文静及文起坐死,籍没其家。
【译文】
已巳(初四),窦建德攻陷相州,杀死唐相州刺史吕珉。
唐民部尚书鲁公刘文静,自认为才智谋略与功勋比裴寂高而职位却比裴寂低,心中愤恨不平。每当在朝堂议政,裴寂赞同的,刘文静必定反对,还经常欺凌羞辱裴寂,二人因此不和。刘文静与弟弟通直散骑常侍刘文起一起喝酒,喝酒多了不禁发怨气,拔刀砍柱子,说道:“应当砍了裴寂的脑袋!”他家里多次出现怪异的现象,刘文起召来巫师在星光下披散着头发、口中衔着刀来避邪。刘文静有位侍妾不受宠,于是她让哥哥上告刘文静要谋反。高祖因为刘文静是太原起兵时的属下,派裴寂、萧瑀审查此事,刘文静说:“当初太原起兵时,我愧居司马,算起来与裴长史的职位声望大致相当。如今裴寂官居仆射,据有优于众人的府第,臣下我的官衔与所受赏赐却与众人没什么两样,东征西讨,老母留在京师,风风雨雨无所庇护,确实有些不满的情绪,因喝醉了酒口出怨言,不能保护自己。”高祖对群臣说,“听刘文静这番话,显然是要谋反。”李纲、萧瑀都说明刘文静没有谋反,秦王李世民一再替他求情,说:“过去在晋阳,文静先定起兵大策,才告诉裴寂,而攻克京城后,任用待遇相差悬殊,令文静产生不满情绪是有的,并非胆敢谋反。”裴寂对高祖说:“文静的才智谋略在众人之上,加上性情粗疏险恶,如今天下未定,留着他必定是后患。”高祖一向与裴寂亲近,徘徊了很长时间之后,最终采纳了裴寂的意见。辛未(初六),刘文静与刘文起因罪被处死,家产全部没收入官。
【原文】
沈法兴既克毗陵,〔〖胡三省注〗克毗陵见一百八十五卷元年三月。〕谓江、淮之南指撝可定,〔〖胡三省注〗撝,与麾同。〕自称梁王,都毗陵,改元延康,置百官。性残忍,专尚威刑,将士小有过,即斩之,由是其下离怨。
时杜伏威据历阳,陈稜据江都,李子通据海陵,俱有窥江表之心。法兴军数败;会子通围稜于江都,稜送质求救于法兴及伏威,法兴使其子纶将兵数万,与伏威共救之。伏威军清流,纶军扬子,相去数十里。〔〖胡三省注〗旧志:清流县,汉全椒县地,梁置南谯州,居桑根山之朝阳,在今县西南八十里,南谯州故城是也。北齐自南谯故城徙治于新昌郡城,今滁州治清流县是也。《隋志》,江都郡带江阳县,有江都宫、扬子宫。唐永淳元年,始分江都县置扬子县,今真州治其地。宋白曰:清流县因县东清流水为名,隋文帝更梁新昌县为清流县。〕子通纳言毛文深献策,募江南人诈为纶兵,夜袭伏威营,伏威怒,复遣兵袭纶。由是二人相疑,莫敢先进。子通得尽锐攻江都,克之,稜奔伏威。子通入江都,因纵击纶,大破之,伏威亦引去。子通即皇帝位,国号吴,改元明政。丹杨贼帅乐伯通帅众万馀降之,〔〖胡三省注〗丹阳郡,隋初之蒋州。〕子通以为左仆射。
杜伏威请降。丁丑,以伏威为淮南安抚大使、和州总管。〔〖胡三省注〗和州,汉历阳县地,九江都尉治所。晋氏南渡,置戍守以防江。侯景之乱,江西皆入高齐,置和州于历阳,以南北通和,往来之津要也。大业废州为历阳郡,今复以历阳郡为和州。〕
裴寂至介休,〔〖胡三省注〗介休,汉古县,因介子推介山而名,时为介州。〕宋金刚据城拒之。寂军于度索原,营中饮涧水,金刚绝之,士卒渴乏。寂欲移营就水,金刚纵兵击之,寂军遂溃,失亡略尽,寂一日一夜驰至晋州。先是,刘武周屡遣兵攻西河,浩州剌史刘赡拒之;〔〖胡三省注〗浩州,隋之西河郡。〕李仲文引兵就之,与共守西河。及裴寂败,自晋州以北城镇俱没,唯西河独存。姜宝谊复为金刚所虏,谋逃归,金刚杀之。裴寂上表谢罪,上慰谕之,复使镇抚河东。〔〖胡三省注〗刘文静浅水原之败,贬落不偶以至于诛;裴寂度索原之败,位任如故:唐高祖以赏罚驭臣,上下其手矣。〕
【译文】
沈法兴攻克毗陵后,认为江、淮以南只须自己发令调遣即可平定,于是自称梁王,建都于毗陵,改年号为延康,设置百官。沈法兴性情残忍,崇尚严刑将士稍有过错,立即斩首,他的部下因此产生叛离怨恨之情。
当时杜伏威占据历阳,陈棱占据江都,李子通占据海陵,均有窥伺江南的意图。沈法兴的军队几次战败,时值李子通在江都包围陈棱,陈棱送人质于沈法兴和杜伏威以求援助。沈法兴让儿子沈纶带领几万军队与杜伏威一同救援陈棱,杜伏威驻扎在清流,沈纶驻扎在扬子,相隔数十里。李子通的纳言毛文深献计,召募江南人伪装成沈纶的士兵,夜晚袭击杜伏威军营,杜伏威很气愤,也派兵袭击沈纶。二人因此相互猜疑,谁也不敢先进军。李子通得以用全力攻打江都,攻克江都城,陈棱投奔了杜伏威。李子通进出江都,乘势挥兵进攻沈纶,大败沈纶,杜伏威也带领军队撤走。李子通即皇帝位,建立吴国,改年号为明政。丹阳盗贼首领乐伯通率领一万多人马投降了李子通,李子通任命他为左仆射。
杜伏威请求投降;丁丑(十二日),唐任命杜伏威为淮南安抚大使、和州总管。
裴寂到介休,宋金刚凭借城池抵抗。裴寂在度索原扎营,军营中饮用山涧水,宋金刚切断了水源,唐军士兵又渴又乏。裴寂想迁移营地靠近水源,宋金刚趁机挥兵进攻,于是裴寂的军队溃败,几乎全军覆没;裴寂经一天一夜奔驰到晋州。在此之前,刘武周屡次派兵攻打西河,唐浩州刺史刘赡抵御来敌,李仲文带兵赴浩州,与刘赡共同守卫西河。等到裴寂失败,自晋州以北的城镇全部沦陷,唯独西河保存下来。姜宝谊再次被宋金刚俘虏,他谋划逃回唐,被宋金刚杀死。裴寂上书谢罪,高祖安慰他,重新让他镇抚河东。
【原文】
刘武周进逼并州,齐王元吉绐其司马刘德威曰:“卿以老弱守城,吾以强兵出战。”辛巳,元吉夜出兵,携其妻妾弃州奔还长安。元吉始去,武周兵已至城下,晋阳土豪薛深以城纳武周。上闻之,大怒,谓礼部尚书李纲曰:“元吉幼弱,未习时事,故遣窦诞、宇文歆辅之。晋阳强兵数万,食支十年,兴王之基,一旦弃之。闻宇文歆首画此策,我当斩之!”纲曰:“王年少骄逸,窦诞曾无规谏,又掩覆之,使士民愤怨,今日之败,诞之罪也。歆谏,王不悛,寻皆闻奏,〔〖胡三省注〗事见上二月。〕乃忠臣也,岂可杀哉!”明日,上召纲入,升御座曰:“我得公,遂无滥刑。元吉自为不善,非二人所能禁也。”并诞赦之。卫尉少卿刘政会在太原,为武周所虏,政会密遣人奉表论武周形势。
武周据太原,遣宋金刚攻晋州,拔之,虏右骁卫大将军刘弘基,弘基逃归。金刚进逼绛州,陷龙门。〔〖胡三省注〗宋白曰:绛州,晋都,《左传》所谓新田也。后周武成二年,置绛州。龙门,汉皮氏县也,后魏改为龙门县,隋、唐属蒲州。〕
西突厥曷娑那可汗与北突厥有怨;曷娑那在长安,北突厥遣使请杀之,上不许。群臣皆曰:“保一人而失一国,后必为患!”秦王世民曰:“人穷来归我,杀之不义。”上迟回久之,不得己,丙戌,引曷娑那于内殿宴饮,既而送中书省,纵北突厥使者使杀之。
【译文】
刘武周进逼并州,齐王李元吉欺骗他的司马刘德威说:“你带老弱守成,我带强兵出战。”辛巳(十六日),李元吉半夜出兵,携带妻妾放弃并州逃回长安。李元吉刚离开,刘武周的大军就抵达城下,晋阳当地豪强薛深献城池接纳了刘武周。高祖闻讯,极为震怒,对礼部尚书李纲说:“元吉年轻,不熟悉时事,所以才派窦诞、宇文歆辅佐他。晋阳有几万强兵,足够吃十年的粮食,它是王业兴起的根基,却一下就放弃了。听说是宇文歆首先提出这主意,我一定要杀了他!”李纲说;“齐王年轻骄奢放纵,窦诞不曾有所规谏,反而为他掩饰,使百姓愤怒,今天的失败,是窦诞的罪过。宇文歆劝谏,齐王不改,他将所有的情况上奏朝延,是忠臣,怎么能杀掉?”第二天,高祖召李纲入见,登上御座说道:“我有了你,才能够没有滥施刑罚。元吉自己不学好,不是窦诞、宇文歆两个人能禁止得了的。”于是连窦诞也一起赦免了罪过。卫尉少卿刘政会在太原,被刘武周俘虏,政会秘密派人上表分析了刘武周的形势。
刘武周占据太原,派宋金刚进攻并攻克了晋州,俘虏了唐右骁卫大将军刘弘基,刘弘基逃回了唐。宋金刚进逼绛州,攻陷了龙门。
西突厥曷娑那可汗与北突厥有仇怨,曷娑那在长安,北突厥派使节到唐请求杀了曷娑那,高祖不答应。群臣都说:“保护了一个人却得罪一个国家,今后必然是祸患!”秦王李世民说:“别人无路可走前来投奔,我们杀了他是不义。”高祖迟疑了很长时间,不得已,丙戌(二十一日),带曷娑那在内殿设宴饮酒,然后把他送到中书省,听任北突厥的使者杀了曷娑那。
【原文】
礼部尚书李纲领太子詹事,〔〖胡三省注〗《汉书·百官表》:詹事,秦官,掌皇后、太子家。应劭云:詹,省也,给也,言给事太子家。晋、宋及后魏用人渐重,北齐总东宫内外众事,无大小皆统之。后周置太子宫正、宫尹;隋复置詹事;唐统东宫三寺、十率府之政令。〕太子建成始甚礼之。久之,太子渐昵近小人,疾秦王世民功高,颇相猜忌;纲屡谏不听,乃乞骸骨。上骂之曰:“卿为何潘仁长史,乃耻为朕尚书邪!且方使卿辅导建成,而固求去,何也?”纲顿首曰:“潘仁,贼也,每欲妄杀人,臣谏之即止。为其长史,可以无愧。〔〖胡三省注〗为长史事见一百八十四卷义宁元年。〕陛下创业明主,臣不才,所言如水投石,〔〖胡三省注〗言以水投石,虽沾湿而不能受水。〕言于太子亦然,臣何敢久污天台,辱东朝乎!〔〖胡三省注〗天台,谓尚书省。东朝,谓东宫。〕”上曰:“知公直士,勉留辅吾儿。”戊子,以纲为太子少保,尚书、詹事如故。纲复上书谏太子饮酒无节,及信谗慝,疏骨肉。太子不怿,而所为如故。纲郁郁不得志,是岁,固称老病辞职,诏解尚书,仍为少保。
淮安王神通使慰抚使张道源镇赵州。庚寅,窦建德陷赵州,〔〖胡三省注〗抚使,疏吏翻。宋白曰:赵州,周穆王封造父于赵城,即此地。后魏置赵郡,隋大业初置赵州。《考异》曰:实录,今年三月建德陷赵州,此又云陷赵州,盖重复。或三月是贝州。唐统纪唯有九月陷赵州。今从之。〕执总管张志昂及道源。建德以二人及邢州刺史陈君宾不早下,欲杀之。国子祭酒凌敬谏曰:“人臣各为其主用,彼坚守不下,乃忠臣也。今大王杀之,何以励群下乎!”建德怒曰:“吾至城下,彼犹不降,力屈就擒,何可舍也!”敬曰:“今大王使大将高士兴拒罗艺于易水,艺才至,兴即降,大王之意以为何如?”建德乃悟,即命释之。
乙未,梁师都复寇延州,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《太宗实录》云:“经数月,师都又来寇。”按丙寅九月朔,寇延州。乙未,九月晦也。今从《高祖实录》。〕段德操击破之,斩首二千馀级,师都以百馀骑遁去。德操以功拜柱国,赐爵平原郡公。鄜州刺史鄜城壮公梁礼战没。〔〖胡三省注〗《隋志》:上郡,后魏置东秦州,后改为北华州,西魏为敷州,大业二年改为鄜城郡,后改为上郡,唐为鄜州。〕
【译文】
礼部尚书李纲兼太子詹事,太子李建成一开始对他很尊重。时间一长,太子渐逐亲近小人,嫉妒秦王李世民功劳大,颇猜忌李世民,李纲屡次规劝,李建成都不听,于是李纲请求告老退休。高祖骂他道:“你当过何潘仁的长史,就耻于作朕的上书吗!况且正要让你辅导建成,却坚持要离职,这是为什么?”李纲叩头谢罪道:“潘仁是个盗贼,每次想妄杀无辜,我规劝后他立刻就不杀了,作他的长史,我可以问心无愧。陛下是创业的圣明君主,我没有能力,说的话犹如用水浇石,虽然石头湿了可并不能渗透,对太子的规劝也是一样不起作用,我怎么敢长期使尚书省受玷污,而使东宫蒙受耻辱呢?”高祖说,“朕知道您是位正直的人,请您勉为其难留下辅导我的儿子。”戊子(二十三日),任命李纲为太子少保,原礼部尚书、太子詹事的官职依旧保留。李纲又上书规劝太子饮酒没有节制,以及信任邪恶之人,疏远骨肉兄弟,太子不高兴,所作所为依然如故,李纲郁郁不得志,当年,坚持说自己年老多病必须辞职,高祖下诏解除他的尚书职务,仍然让他担任少保。
淮安王李神通命慰抚使张道源镇守赵州。庚寅(二十五日),窦建德攻陷赵州,捉住唐总管张志昂及张道源。窦建德因为他们二人以及邢州刺史陈君宾没有尽早投降,打算杀了他们,窦建德的国子祭酒凌敬规谏道:“人臣各自为他们的主人效力,他们坚守城池不投降,是忠臣。现在大王杀了他们,用什么来勉励部下呢?”窦建德生气地说:“我到了城下,他们还不投降,力尽被擒,怎么能放过他们?”凌敬说道:“现在大王派大将高士兴在易水抵御罗艺,罗艺才到,高士兴就投降,大王认为怎么样?”于是窦建德才醒悟,立即下令释放了他们。
乙未(三十日),梁师都再次侵犯延州,段德操打败了他,并杀死二千多人,梁师都率一百多骑兵逃遁。段德操因功官拜柱国,赐爵平原郡公。鄜州刺史鄜城壮公梁礼阵亡。
【原文】
冬,十月,己亥,就加凉州总管杨恭仁纳言;赐幽州总管燕公罗艺姓李氏,封燕郡王。〔〖胡三省注〗自国公进封郡王。唐制,国公食邑三千户郡王食邑五千户,皆从一品。燕,因肩翻。〕
辛丑,李艺破窦建德于衡水。〔〖胡三省注〗衡水县,属冀州。宋白曰:衡水县本汉桃县,隋开皇十六年,置衡水县。〕
癸卯,以左武候大将军庞玉为梁州总管。时集州獠反,〔〖胡三省注〗新志:武德元年,析梁州之难江、巴州之符阳、长池、白石,置集州。按旧志,汉宕渠,符阳之地也。宋白曰:后魏恭帝改梁之东巴州为集州,以东北集川水为名。〕玉讨之,獠据险自守,军不得进,粮且尽。熟獠与反者皆邻里亲党,〔〖胡三省注〗近边者为熟獠,远者为生獠。〕争言贼不可击,请玉还。玉扬言:“秋谷将熟,百姓毋得收刈,一切供军,非平贼吾不返。”闻者大惧,曰:“大军不去,吾曹皆将馁死。”其中壮士乃入贼营,与所亲潜谋,斩其渠帅而降,馀党皆散,玉追讨,悉平之。
刘武周将宋金刚进攻浍州,陷之,〔〖胡三省注〗新志:义宁元年以绛郡之翼城、绛县置浍州,因浍水而名。〕军势甚锐。裴寂性怯,无将帅之略,唯发使骆驿,趣虞、泰二州收民入城堡,焚其积聚。〔〖胡三省注〗骆驿,相继不绝也。新志:义宁元年,以蒲州之安邑、虞乡、夏置安邑郡,武德元年曰虞州。又义宁元年,以蒲州之汾阴、龙门置汾阴郡,武德元年曰泰州。〕民惊扰悉怨,皆思为盗。夏县民吕崇茂聚众自称魏王,以应武周,〔〖胡三省注〗夏县,古虞公之地,稷山、虞坂皆在县界。隋属河东郡,时属虞州。杜佑曰:夏县,汉安邑县地;夏都安邑,城在县北十五里,盖以此名县。〕寂讨之,为所败。诏永安王孝基、工部尚书独孤怀恩、陕州总管于筠、内史侍郎唐俭等将兵讨之。
时王行本犹据蒲坂,未下,亦与武周相应,〔〖胡三省注〗去年十二月,隋将尧君素死,王行本据蒲反,事见上卷。〕关中震骇。上出手敕曰:“贼势如此,难与争锋,宜弃大河以东,谨守关西而已。〔〖胡三省注〗所谓蒲津,关以西也。〕”秦王世民上表曰:“太原,王业所基,国之根本;河东殷实,京邑所资,若举而弃之,臣窃愤恨。愿假臣精兵三万,必冀平殄武周,克复汾、晋。”上于是悉发关中兵以益世民所统,使击武周,乙卯,幸华阴,至长春宫以送之。
【译文】
冬季,十月已亥(初四)唐加凉州总管杨恭仁官为纳言;赐幽州总管燕公罗艺姓李,封燕郡王。
辛丑(初六),李艺在衡水打败窦建德。
癸卯(初八),唐任命左武候大将军庞玉为梁州总管。当时集州獠民反叛,庞玉讨伐叛獠,獠民凭借险要固守,唐军队不能前进,而且军粮食尽。靠近边境的熟獠与反叛的獠民都是乡亲,争相进言说无法攻打叛獠,请求庞玉回军。庞玉故意宣扬说:“秋谷即将成熟,百姓不得收割,一切供给军需,不平叛贼我不撤军。”听说此话的人大为惊恐,说:“大军不走,我们这些人都要被饿死。”其中的壮士便进入叛獠营地,和认识的叛獠暗中谋划,杀了叛獠头领投降唐军,余众全部溃散,庞玉追逐讨伐,全部平定了叛獠。
刘武周的将领宋金刚进攻并攻克了浍州,军势很猛。裴寂性格怯懦,没有将帅的才干,只是不断地派出使者,催促虞、泰二州的居民进入城堡,并焚毁了他们的积蓄。百姓惊恐不安忧愁抱怨,都想去当强盗,夏县居民吕崇茂聚众自称魏王,响应刘武周,裴寂去讨伐,被吕崇茂打败。唐下诏命令永安王李孝基、工部尚书独孤怀恩、陕州总管于筠、内史侍郎唐俭等人带兵讨伐吕崇茂。
当时王行本还占据着蒲反,没有被攻下,也与刘武周相互呼应,关中震惊,高祖下亲笔敕书道:“贼势到如此地步,很难与他们抗争,宜放弃黄河以东地区,谨守关西。”秦王李世民上表称:“太原是王业的基础,国家的根本;河东地区富饶,京城靠它供给,如果全部放弃,臣深感愤恨。希望给臣三万精兵,必定可望消灭刘武周,收复汾、晋。”于是高祖征发关中所有兵力扩充李世民的部队,让他攻打刘武周。乙卯(二十日),高祖驾临华阴,至长春宫为秦王送行。
【原文】
窦建德引兵趣卫州。〔〖胡三省注〗卫州,汉汲县地,东魏立义州,后周改卫州,治汲。宋白曰:其州城,隋已前谓之阵城,郡国县道记:武王伐纣,于此列阵,因名。〕建德每行军,常为三道,辎重、细弱居中央,步骑夹左右,相去三里许。建德以千骑前行,过黎阳三十里,〔〖胡三省注〗黎阳县,在卫州东北百二十里。〕李世勣遣骑将丘孝刚将三百骑侦之。孝刚骁勇,善马槊,与建德遇,遂击之,建德败走;右方兵救之,〔〖胡三省注〗右方,用《汉书》语。此谓建德兵之在右者也。〕击斩孝刚。建德怒,还攻黎阳,克之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:实录,黎阳陷在十一月丙子,盖亦奏到之日。今从《革命记》。〕虏淮安王神通、李世勣父盖、魏征及帝妹同安公主。唯李世勣以数百骑走渡河,数日,以其父故,还诣建德降。卫州闻黎阳陷,亦降。建德以李世勣为左骁卫将军,使守黎阳,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《革命记》:“使与其将高雅贤守新乡。”按是时新乡犹属王世充,使刘黑闼守之,世积既事建德,乃为建德攻下新乡,虏黑闼耳。今从《唐书》。〕常以其父盖自随为质。以魏征为起居舍人。滑州刺史王軌奴杀轨,携其首诣建德降。建德曰:“奴杀主大逆,吾何为受之!”立命斩奴,返其首于滑州。吏民感悦,即日请降。于是其旁州县及徐圆朗等皆望风归附。己未,建德还洺州,筑万春宫,徙都之。置淮安王神通于下博,〔〖胡三省注〗下博县时属冀州。宋白曰:下博,汉旧县。应劭云:泰山有博县,故此云下。故县在今县南二十里,今县后魏移于衡水北,俗谓之故县城,以周建德六年,又移县于今理也。今理,即后汉祭遵垒,北枕衡水。〕待以客礼。
行军总管罗士信帅勇士夜入洛阳外郭,纵火焚清化里而还。壬戌,士信拔青城堡。〔〖胡三省注〗盖因青城宫为堡。〕
王世充自将兵徇地至滑台,临黎阳;尉氏城主时德睿、汴州刺史王要汉、亳州刺史丁叔则遣使降之。〔〖胡三省注〗汴州,古大梁地,战国时为魏都,汉为陈留郡,东魏为梁州,后周改汴州,以城临汴水,因以为名。宋白曰:亳州,春秋为东国之焦邑,汉为谯县,魏为谯郡,后周武帝置亳州,遥取古南亳之名以名州。〕以德睿为尉州刺史。要汉,伯当之兄也。
【译文】
窦建德带兵赴卫州。窦建德每次行军,经常将部队分为三道,辎重、家眷居中央,步兵骑兵在两边,相隔三里左右。窦建德带千名骑兵走在前面,过黎阳三十里,李世勣派骑兵将领丘孝刚率领三百骑兵侦察窦建德的军情。丘孝刚勇猛善战,善于骑马使长枪,和窦建德遭遇,便攻击窦建德,窦建德败退,右边骑兵救援,攻打丘孝刚并杀了他。窦建德很气愤,回军攻打并攻陷了黎阳,俘虏了唐淮安王李神通、李世勣的父亲徐盖、魏徵以及唐高祖的妹妹同安公主。唯有李世勣带几百骑兵逃过黄河,几天后,李世勣又因为父亲被俘的缘故,返回黎阳投降了窦建德,卫州得知黎阳陷落,也投降了窦建德。窦建德任命李世勣为左骁卫将军,命他守卫黎阳,并把他的父亲李盖带在身边作为人质。任命魏徵为起居舍人。唐滑州刺史王軌的奴仆杀了王軌,携带王軌的首级到窦建德处投降。窦建德说:“奴仆杀死主人是大逆不道,我怎被能接受他呢?”立即下令斩了那位奴仆,将王軌的首级送回滑州。滑州百姓深受感动,当天就请求投降。于是附近的州县以及徐圆朗等人都望风归附。已未(二十四日),窦建德返回洺州,修建万春宫,将夏国都城迁到洺州,窦建德将唐淮安王李神通安置在下博,用宾客的礼节对待他。
唐行军总管罗士信率领勇士夜晚进入洛阳外城,放火焚烧清化里后返回营地。壬戌(二十七日),罗士信攻破青城堡。
王世充亲自带领兵马攻占土地到滑台,逼近黎阳;唐尉氏城主时德睿、汴州刺史王要汉、亳州刺史丁叔则派人投降了王世充。王世充任命时德睿为尉州刺史。王要汉,是王伯当的兄长。
【原文】
夏侯端至黎阳,〔〖胡三省注〗是年四月,遣夏侯端安抚淮左。〕李世勣发兵送之,自澶渊济河,〔〖胡三省注〗隋开皇十六年,置澶渊县,时属黎州。澶,市连翻。〕传檄州县,东至于海,南至于淮,二十馀州,皆遣使来降。行至谯州,〔〖胡三省注〗旧志:亳州临涣县,隋置谯州。〕会汴、亳降于王世充,还路遂绝。端素得众心,所从二千人,虽粮尽不忍委去,端坐泽中,杀马以飨士,因歔欷谓曰:“卿等乡里皆已从贼,特以共事之情,未能见委。〔〖胡三省注〗委,弃也。〕我奉王命,不可从卿;卿有妻子,无宜效我。可斩吾首归贼,必获富贵。”众皆流涕曰:“公于唐室非有亲属,直以忠义,志不图存。某等虽贱,心亦人也,宁肯害公以求利乎!”端曰:“卿不忍见杀,吾当自刎。”众抱持之,乃复同进,潜行五日,馁死及为贼所击奔溃相失者太半,唯馀五十二人同走,采叙豆生食之。〔〖胡三省注〗叙豆,野豆也,音劳。〕端持节未尝离身,屡遣从者散,自求生,众又不可。时河南之地皆入世充,唯杞州刺史李公逸为唐坚守,遣兵迎端,馆给之。世充遣使召端,解衣遗之,仍送除书,以端为淮南郡公、尚书少吏部。端对使者焚书毁衣,曰:“夏侯端天子大使,岂受王世充官乎!汝欲吾往,唯可取吾首耳。”因解节旄怀之,置刃于竿,自山中西走,无复蹊径,冒践荆棘,昼夜兼行,得达宜阳,〔〖胡三省注〗宜阳,唐熊州。〕从者附崖溺水,为虎狼所食,又丧其半;其存者鬓发秃落,无复人状。端诣阙见上,但谢无功,初不自言艰苦,上复以为秘书监。
【译文】
夏侯端到黎阳,李世勣派兵护送他,从澶渊渡过黄河,传递檄文到各州县,东至海,南到淮河,二十多个州县,均派使者前来降唐。夏候端走到谯州,恰好汴、亳州投降了王世充,切断了他返回长安的道路。夏候端历来得人心,随从人员两千名,虽然粮食吃光了,不忍心丢下他离去,夏侯端坐在沼泽中,杀掉马匹犒劳士兵们,他抽泣着说道:“你们的家乡都已投降了贼人,只是因为共事的情份,没有丢下我。我奉王命,不能随你们去,你们有妻儿,也不宜效仿我。可以砍下我的头归附贼人,一定能得到富贵。”众人都流着泪说:“您和唐室没有什么亲属关系,只是为了忠义,立志牺牲。我们虽然很卑贱,也有人心,难道能害了您去求得自己的利益吗?”夏侯端说:“你们不忍心杀我,我就当自刎而死。”众人抱住他,于是又重新一起前进,偷偷地走了五天,二千人中饿死以及被王世充军队追击逃散失去了大半,只剩下五十二个人与他同行,采野豆生吃。夏侯端拿着使臣的信物节始终不离身,屡次让随从离去,自求生路,众人又不同意。当时河南都是王世充的势力范围,只有杞州刺史李公逸为唐坚守,李公逸派兵迎接夏侯端,供给他食宿。王世充派人召夏候端,脱下衣服送给他,并送去委任状,任命夏候端为淮南郡公,尚书少吏部。夏侯端当着王世充使者的面烧了委任状,毁掉衣服,说道:“夏侯端是天子的大使,怎么能接受王世充的官职?你想让我去,除非取了我的脑袋!”于是解下节上的旄放入怀中,将刀插在节竿上,从山中向西行,不在有道路,踏着荆棘,昼夜兼程,到达宜阳,随行的人坠崖溺水,为虎狼吃掉的,有丧失了一半,活下来的人都鬓发脱落,不象人样。夏候端上殿谒见皇上,只道歉说没有功劳,丝毫不提一路上的艰苦,高祖仍然任命他为秘书监。
【原文】
郎楚之至山东,亦为窦建德所获,楚之不屈,竟得还。〔〖胡三省注〗郎楚之与夏侯端同时出使。史言唐之兴也,使于四方者,皆能不辱君命。〕
王世充遣其从弟世辩以徐、亳之兵攻雍丘。李公逸遣使求救,上以隔贼境,不能救。公逸乃留其属李善行守雍丘,身帅轻骑入朝,至襄城,为世充伊州刺史张殷所获。世充谓曰:“卿越郑臣唐,其说安在?”公逸曰:“我于天下,唯知有唐,不知有郑。”世充怒,斩之。善行亦没。上以公逸子为襄邑公。
甲子,上祠华山。〔〖胡三省注〗新志:华山在华州华阴县,有岳祠。华,户化翻。〕
【译文】
郎楚之出使到山东,也被窦建德俘获,郎楚之不屈服,最终得以返回长安。
王世充派遣他的堂弟王世辩用徐、亳州的军队攻打雍丘,李公逸派人向唐求救,高祖因为雍丘与关中隔着敌人占领区,不能救援。李公逸于是留他的亲属李善行守卫雍丘,自己率领轻骑入朝,到襄城,被王世充的伊州刺史张殷抓获,王世充对他说:“你越过郑国向唐称臣,哪有这种道理?”李公逸回答:“我对天下,只知道有唐,不知道有郑。”王世充很生气,杀了他。李善行也遇害。高祖封李公逸的儿子为襄邑公。
甲子(二十九日),唐高祖祭华山。
〔共294卷〕
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
上一卷
下一卷
|