繁星读书网主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <184>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 繁星读书网整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一八四 隋纪八


 
  ● 隋纪八 〔起强圉赤奋若(丁丑)六月,不满一年。〕

  ◎ 隋恭皇帝·下

  【原文】

  隋恭皇帝 义宁元年(丁丑 公元617年)

  六月,己卯,李建成等至晋阳。

  刘文静劝李渊与突厥相结,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《创业》注云:“突厥去,觇人来报,文武入贺。帝曰:‘且勿相贺,当为诸君召而使之。’即自手与突厥书。”盖温大雅欲归功高祖耳。今从《唐书·刘文静传》。〕资其士马以益兵势。渊从之,自为手启,卑辞厚礼,遗始毕可汗〔〖胡三省注〗《考异》曰:《创业》注云:“仍命封题,署云‘名启’。所司请改启为书;帝不许。”按太宗云:“太上皇称臣于突厥,”盖谓此时,但温大雅讳之耳。〕云:“欲大举义兵,远迎主上,复与突厥和亲,如开皇之时。若能与我俱南,愿勿侵暴百姓;若但和亲,坐受宝货,亦唯可汗所择。”始毕得启,谓其大臣曰:“隋主为人,我所知也。若迎以来,必害唐公而击我无疑矣。苟唐公自为天子,我当不避盛暑,以兵马助之。”即命以此意为复书。使者七日而返,将佐皆喜,请从突厥之言,渊不可。裴寂、刘文静等皆曰:“今义兵虽集而戎马殊乏,胡兵非所须,而马不可失;若复稽回,恐其有悔。”渊曰:“诸君宜更思其次。”寂等乃请尊天子为太上皇,立代王为帝,以安隋室;移檄郡县;改易旗帜,杂用绛白,以示突厥。〔〖胡三省注〗隋色尚赤。今用绛而杂之以白,示若不纯于隋。〕渊曰:“此可谓‘掩耳盗钟’,〔〖胡三省注〗此鄙语也;言盗钟者恶钟声之闻而掩耳盗之,此可以自欺而不可以欺人也。〕然逼于时事,不得不尔。”乃许之,遣使以此议告突厥。

  【译文】

  ● 隋纪八

  ◎ 隋恭帝·下

  隋恭帝义宁元年(丁丑 公元617年)

  六月,己卯(疑误),李建成等人到达晋阳。

  刘文静劝李渊与突厥人相结交,请突厥人资助兵马以壮大兵势,李渊听从了这个意见。他亲笔写信,言辞卑屈,送给始毕可汗的礼物十分丰厚,信中说:“我想大举义兵,远迎隋主,重新与突厥和亲,就象开皇年间那样。您要是能和我一起南下,希望不要侵扰强暴百姓。假若您只想和亲,您就坐受财物吧。这些方案请您自己选择。”始毕可汗得到李渊的信,对他的大臣说:“隋朝皇帝的为人我是了解的,若是把他迎接回来,必定会加害唐公而且向我进攻,这是毫无疑问的。如果唐公自称天子,我应当不避盛署,以兵马去帮助他。”始毕立即命令将这个意思写成回信。使者七天后返回,见信,李渊的将领僚佐们都很高兴,请李渊听从突厥人的话,李渊认为不可。裴寂、刘文静等人都说:“如今义兵虽然召集来了,但是军马还极为缺乏,胡兵并不是所需的,但胡人的马匹不可失去,如果再拖延而不回信,恐怕对方反悔。”李渊说:“大家最好再想想别的办法。”裴寂等人就请李渊尊炀帝为太上皇,立代王杨侑为皇帝,以安定隋王室;传布檄文到各郡县;改换旗帜,用红、白掺杂的颜色,以此向突厥示意不完全与隋室相同。李渊说:“这可以说是‘掩耳盗钟’,但这是形势所迫,不得不如此啊。”于是就同意这样做,派使者将这个决定通知突厥。

  【原文】


  西河郡不从渊命,甲申,渊使建成、世民将兵击西河;〔〖胡三省注〗《考异》曰:《创业》注云:“命大郎、二郎率众讨西河。”高祖、太宗《实录》但云“命太宗侚西河”,盖史官没建成之名耳。唐《殷峤传》:“从隐太子攻西河”。今从《创业》注。〕命太原令太原温大有与之偕行,〔〖胡三省注〗《隋志》,太原县,旧曰晋阳,开皇十年,分置太原县,而改后齐所置龙山县为晋阳县,二县并带太原郡。〕曰:“吾儿年少,以卿参谋军事;事之成败,当以此行卜之。”时军士新集,咸未阅习,建成、世民与之同甘苦,遇敌则以身先之。近道菜果,非买不食,军士有窃之者,辄求其主偿之,亦不诘窃者,军士及民皆感悦。至西河城下,民有欲入城者,皆听其入。郡丞高德儒闭城拒守,己丑,攻拔之。执德儒至军门,世民数之曰:“汝指野鸟为鸾,以欺人主,取高官,〔〖胡三省注〗事见一百八十二卷大业十一年。〕吾兴义兵,正为诛佞人耳!”遂斩之。自余不戮一人,秋毫无犯,各尉抚使复业,〔〖胡三省注〗尉,与慰同。〕远近闻之大悦。〔〖胡三省注〗义师初起,而人心如此,固可以取天下矣。〕建成等引兵还晋阳,往返凡九日。渊喜曰:“以此行兵,虽横行天下可也。”〔〖胡三省注〗言世民行兵有纪律也。〕遂定入关之计。

  渊开仓以赈贫民,应募者日益多。渊命为三军,分左右,通谓之义士。裴寂等上渊号为大将军,癸巳,建大将军府;以寂为长史,刘文静为司马,唐俭及前长安尉温大雅为记室,大雅仍与弟大有共掌机密,武士彟为铠曹,刘政会及武城崔善为、太原张道源为户曹,晋阳长上邽姜謩为司功参军,太谷长殷开山为府掾,〔〖胡三省注〗此唐公开大将军府,署置官属,参用隋亲王府、大将军府、州郡官属之制也。隋制,唯亲王有掾、有属、有记室,大将军府有铠曹,州郡有户曹,皆行参军也。煬帝改州为郡,郡置诸司书佐,而书佐即参军之职,行书佐即行参军之职也。《隋志》,武城县,属清河郡;上邽县,带天水郡;太谷县,属太原郡,旧曰阳邑,开皇十八年改名。铠,可亥翻,謩,与谟同。〕长孙顺德、刘弘基、窦琮及鹰扬郎将高平王长谐、天水姜宝谊、阳屯为左、右统军;〔〖胡三省注〗高平县,后魏置高平郡,隋已改为平高县。煬帝改秦州为天水郡,因古郡名也。统军,后魏所置。〕自馀文武,随才授任。又以世子建成为陇西公,左领军大都督,左三统军隶焉;世民为敦煌公,右领军大都督,右三统军隶焉。各置官属。以柴绍为右领军府长史,〔〖胡三省注〗此左、右领军,以总领左、右军而名,非取隋十二卫左、右领军之职而名也。〕咨议谯人刘赡领西河通守。〔〖胡三省注〗此大将军府咨议参军也。谯县属谯郡。〕道源名河,开山名峤,皆以字行。开山,不害之孙也。〔〖胡三省注〗殷不害以孝行闻于陈、隋之间。〕

  【译文】

  西河郡不服从李渊的命令,甲申(初五),李渊派李建成、李世民率兵进攻西河郡。命太原令太原人温大有与李建成等人同行。李渊对温大有说:“我儿子年轻,请您参与谋划军事,事情的成败,在此行就可预测出来了。”当时军队的士兵都是新近招募的,没有经过训练检阅。李建成、李世民与士卒同甘苦,遇到敌人身先士卒,附近道旁的蔬菜瓜果,不是买的不准吃,兵士有偷吃的,立刻找物主进行赔偿,也不责备偷窃者,士兵及百姓们都心悦诚服。李建成等率军到达西河城下,百姓有想进城的人,都听任其进入。西河郡丞高德儒闭城拒守,己丑(初十),李建成攻克西河城,将高德儒押到军营门口,李世民历数他的罪过说:“你指野鸟为鸾鸟来欺骗君主,骗取高官,我们兴义兵,正是要诛灭奸佞之人!”于是将高德儒处死。其余官员一个不杀,秋毫无犯,分别抚慰吏民百姓,让他们各复其业,远近的百姓听到后非常高兴。李建成等人率兵返回晋阳,往返共九日。李渊高兴地说:“象这样用兵,就是横行天下也可以了!”于是就定下了入关计划。

  李渊开仓赈济贫民,应募当兵的人日益增多。李渊命令将招募来的人分为三军,分左、右军,通称为义士。裴寂等人给李渊上尊号为大将军。癸巳(十四日),设置大将军府,任命裴寂为长史,刘文静为司马,唐俭和前长安尉温大雅为记室,温大雅仍和他弟弟温大有共同掌管机密,任命武士彟为铠曹,刘政会和武城人崔善为、太原人张道源为户曹,晋阳长上邽人姜謩为司功参军,太谷长殷开山为府掾,长孙顺德、刘弘基、窦琮和鹰扬郎将高平人王长谐、天水人姜宝谊、阳屯为左、右统军,其余的文武僚佐都按照才能授予官职。李渊又封世子李建成为陇西公、左领军大都督,左三统军由他统辖;封李世民为敦煌公,右领军大都督,右三统军归他统辖,二人各设置官府僚属。任命柴绍为右领军府长史,谘议谯县人刘赡任西河通守。张道源名河,殷开山名峤,都是用字来称呼他们。殷开山,是殷不害的孙子。

  【原文】


  李密复帅众向东都,丙申,大战于平乐园。〔〖胡三省注〗此盖即汉、魏平乐观,在洛城西,隋既迁营新都,则平乐园当在都城东。〕密左骑、右步、中列强弩,鸣千鼓以冲之,东都兵大败,密复取回洛仓。

  突厥遣其柱国康鞘利等送马千匹诣李渊为互市,许发兵送渊入关,多少随所欲。丁酉,渊引见康鞘利等,受可汗书,礼容尽恭,赠遣康鞘利等甚厚。择其马之善者,止市其半;义士请以私钱市其馀,渊曰:“虏饶马而贪利,其来将不已,恐汝不能市也。吾所以少取者,示贫,且不以为急故也,当为汝贳之,〔〖胡三省注〗貰,时制翻,赊也。〕不足为汝费。”

  乙巳,灵寿贼帅郗士陵〔〖胡三省注〗《隋志》,灵寿县属恒山郡。〕帅众数千降于渊,渊以为镇东将军、燕郡公,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕仍置镇东府,补僚属,以招抚山东郡县。

  己巳,康鞘利北还。渊命刘文静使于突厥以请兵,私谓文静曰:“胡骑入中国,生民之大蠹也。吾所以欲得之者,恐刘武周引之共为边患;又,胡马行牧,不费刍粟,聊欲藉之以为声势耳。数百人之外,无所用之。”〔〖胡三省注〗观唐公之言,岂若肃、代及晋之君所为哉!〕

  【译文】

  李密又统帅部众向东都进军,丙申(十七日),与隋军在平乐园大战。李密左边部署骑兵,右边部署步兵,中间摆列强弩,敲响千面战鼓壮大声势以冲击隋军,东都兵大败,李密再次夺取了回洛仓。

  突厥派他们的柱国康鞘利等人押送一千匹马到李渊处进行交易,并答应发兵送李渊入关,人数的多少随李渊定。丁酉(十八日),李渊会见了康鞘利等人,接受了可汗的书信,礼仪容止都极为恭敬,赠送给康鞘利等人的礼物也很丰厚。李渊挑选马匹中的良马,只买了其中的一半。义士们请求用自己的私钱买下其余的马匹。李渊说:“胡人马匹多,但是贪利,他们会不断地来,恐怕你们就买不起了。我所以少买的原因就是向他们表示贫穷,而且也不是那么急用。我应当替你们付钱,不至于让你们破费。”

  乙巳(二十六日),灵寿县的贼帅郗士陵统帅部众几千人归降李渊。李渊封郗士陵为镇东将军、燕郡公,仍设置镇东府,补充镇东府的僚属,以此招抚潼关以东各郡县。

  己巳(疑误),康鞘利返回北方。李渊命令刘文静出使突厥请求发兵,他私下对刘文静说:“胡骑进入中国,是黎民百姓的大害。我所以要突厥人发兵,是怕刘武周勾结突厥一起成为边境上的祸患。另外,胡马是放牧饲养的,不用耗费草料,我只是要借突厥人的兵马以壮声势,几百人也就够了,没有别的用途。”

  【原文】


  秋,七月,炀帝遣江都通守王世充将江、淮劲卒,将军王隆帅邛黄蛮,〔〖胡三省注〗按《唐书》,邛部有乌蛮、白蛮;又谓群蛮种类多不可记,意必有黄蛮也。〕河北大使太常少卿韦霁、河南大使虎牙郎将王辩等〔〖胡三省注〗二人盖皆讨捕大使也。〕各帅所领同赴东都,相知讨李密。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《杂记》:“四月,世充帅淮南兵万人授东都。世充行至彭城,惧密众之盛,自以兵少不敌,乃间行自黎阳济河而至。七月,世充帅留守兵二万击密无功。”今从略记、浦山公传。〕霁,世康之子也。〔〖胡三省注〗韦世康,开皇四大总管之一。〕

  壬子,李渊以子元吉为太原太守,留守晋阳宫,后事并委之。癸丑,渊帅甲士三万发晋阳,立军门誓众,并移檄郡县,谕以尊立代王之意;西突厥阿史那大奈亦帅其众以从。〔〖胡三省注〗大业八年,分大柰之众居楼烦,故今亦从渊。〕甲寅,遣通议大夫张纶将兵徇稽胡。〔〖胡三省注〗稽胡部落居邠(汾)、石间。〕丙辰,渊至西河,慰劳吏民,赈赡穷乏;民年七十已上,皆除散官,其馀豪俊,〔〖胡三省注〗朝议等八郎,武骑等八尉,皆散官也。〕随才授任,口询功能,手注官秩,一日除千馀人;受官皆不取告身,〔〖胡三省注〗《唐志》:补官者皆给以符,谓之告身,犹今言付身也。〕各分渊所书官名而去。渊入雀鼠谷;壬戌,军贾胡堡,〔〖胡三省注〗贾胡堡,在霍邑西北。《括地志》:汾州灵石县有贾胡堡。贾,音古。〕去霍邑五十馀里。代王侑遣虎牙郎将宋老生帅精兵二万屯霍邑,左武候大将军屈突通将骁果数万屯河东以拒渊。会积雨,渊不得进,遣府佐沈叔安等将羸兵还太原,更运一月粮。乙丑,张纶克离石,杀太守杨子崇。〔〖胡三省注〗炀帝改石州为离石郡。〕

  刘文静至突厥,见始毕可汗,请兵,且与之约〔〖胡三省注〗汗,音寒。《考异》曰:唐《刘文静传》曰:“始毕曰:‘唐公起事,今欲何为﹖’文静曰:‘皇帝废家嫡,传位后主,致斯祸乱。唐公国之懿戚,不忍坐观成败,故起义军,欲黜不当立者。’《创业》起居注,先已再遣使至突厥,不容始毕方有此问。今不取。〕曰:“若入长安,民众土地入唐公,金玉缯帛归突厥。”始毕大喜,丙寅,遣其大臣级失特勒先至渊军,告以兵已上道。

  【译文】

  秋季,七月,炀帝派江都通守王世充率领江、淮的精兵,将军王隆率领邛都夷部的黄蛮,河北讨捕大使太常少卿韦霁,河南讨捕大使虎牙郎将王辩等人各自率领辖下的军队一同赶赴东都,协同讨伐李密。韦霁是韦世康的儿子。

  壬子(初四),李渊任命儿子李元吉为太原太守,留守晋阳宫,一切后方事务都委托他处理。癸丑(初五),李渊统帅甲士三万人从晋阳出发,在军营门前誓师,并向各郡县发布檄文,宣布尊立代王为帝的意义。西突厥的阿史那大柰也率其部众跟随李渊出征。甲寅(初六),李渊派通议大夫张纶率兵攻略稽胡部落。丙辰(初八),李渊到达西河,慰劳西河的官吏百姓,赈济贫民。凡年纪在七十岁以上的人,都授予散官的职务,其余的豪强俊杰,都根据才能授予职务。李渊一边询问来人的功劳、才能,一边注册授予的官职等级。一天就任命官员一千余人。接受官职的人都不拿任命状,他们各自拿着李渊所写的官名状离去。李渊率军进入雀鼠谷。壬戍(十四日),在贾胡堡驻军,贾胡堡距霍邑五十余里。代王杨侑派遣虎牙郎将宋老生率领精兵两万人在霍邑驻防。左武侯大将军屈突通率数万勇猛之士驻扎于河东以抵御李渊。正逢连续大雨,李渊无法进军,他派遣府佐沈叔安等人率领老弱病兵返回太原,再运一个月的粮食来。乙丑(十七日),张纶攻克了离石郡,杀太守杨子崇。

  刘文静到突厥,拜见了始毕可汗,请求派兵,并且与始毕约定,“要是进入长安,百姓、土地归唐公,金玉绫罗归突厥。”始毕可汗大喜。丙寅(十八日),始毕派大臣级失特勒先往李渊的军营,通知他突厥军已经上路。

  【原文】


  渊以书招李密。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《壶关录》云:“高祖屯寿阳,遣右卫将军张仁则赍书招李密。”浦山公传:“密答书曰:‘使至,辱今月十九日书’,按长历是月己酉朔,十九日丁卯,不应己巳还至霍邑,又发书日不应犹在寿阳。今皆不取。〕密自恃兵强,欲为盟主,己巳,使祖君彦复书曰:“与兄派流虽异,根系本同。〔〖胡三省注〗唐公出于李虎,密出于李弼,是异派也。然李弼之先,本辽东襄平人。李密祖西凉,本陇西成纪人。所谓根系,但同姓耳。〕自唯虚薄,为四海英雄共推盟主。〔〖胡三省注〗“唯”,当作“惟”。惟,思也。详见审是。〕所望左提右挈,戮力同心,执子婴于咸阳,〔〖胡三省注〗以谓代王。〕殪商辛于牧野,〔〖胡三省注〗以谓炀帝。〕岂不盛哉!”且欲使渊以步骑数千自至河内,〔〖胡三省注〗炀帝改怀州为河内郡。〕面结盟约。渊得书,笑曰:“密妄自矜大,非折简可致。吾方有事关中,若遽绝之,乃是更生一敌;不如卑辞推奖以骄其志,使为我塞成皋之道,缀东都之兵,〔〖胡三省注〗塞成皋之道,则江都信使不通;缀东都之兵,则不得西应长安。〕我得专意西征。俟关中平定,据险养威,徐观鹬蚌之势以收渔人之功,未为晚也。”〔〖胡三省注〗《战国策》:赵且伐燕,苏代为燕说赵惠王曰:“今者臣来过易水,蚌方出曝,鹬啄其肉,蚌合而钳其啄,鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有蚌脯。’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,必见死鹬。’渔父见而并获之。今燕、赵相持,臣恐强泰之为渔父也。”唐公欲使李密与东都相持而己收渔人之利。〕乃使温大雅复书曰:“吾虽庸劣,幸承馀绪,出为八使,〔〖胡三省注〗汉顺帝遣八使。唐公使山西、河东,故云然。〕入典六屯,〔〖胡三省注〗隋制,六军十二卫,唐公尝为将军,故云。〕颠而不扶,通贤所责。所以大会义兵,和亲北狄,共匡天下,志在尊隋。天生烝民,必有司牧。当今为牧,非子而谁!老夫年逾知命,〔〖胡三省注〗孔子曰:“五十而知天命。”〕愿不及此。欣戴大弟,攀鳞附翼,唯弟早膺图箓,以宁兆民!宗盟之长,属籍见容,〔〖胡三省注〗属藉,宗属之籍。〕复封于唐,斯荣足矣。殪商辛于牧野,所不忍言;执子婴于咸阳,未敢闻命。汾晋左右,尚须安辑;盟津之会,未暇卜期。”密得书甚喜。以示将佐曰:“唐公见推,天下不足定矣!”自是信使往来不绝。

  【译文】

  李渊写书信招附李密。李密自恃兵强势盛想自作盟主。己巳日,他让祖君彦回信说:“我和兄长虽然家支派系不同,但同是李姓,根系是相同的。我自认为势单力薄,但却为天下的英雄共推为盟主。希望互相扶持,同心协力,完成在咸阳抓住秦子婴、在牧野灭掉商辛这样的大业,岂不很宏伟吗?”他还想让李渊亲自率领步骑兵几千人到河内郡,二人当面缔结盟约。李渊接到信后,笑着说:“李密妄自尊大,不是书信就能招来的,我在关中正有战事,若马上断绝了与他的来往,就是又树了一个敌人,不如用阿谀逢承之语吹捧他,使他心志骄横,让他替我挡住成皋之道,牵制东都之兵,我就可以专心一意地进行西征。待到关中平定以后,我们依据险要之地,养精蓄锐,慢慢地观看鹬蚌之争以坐收渔人之利,也并不晚啊。”于是他让温大雅回信说:“我虽然平庸愚味,幸而承继了祖宗的功业,使我出任为八使之要职,回朝任将军。国家有难而不出来扶助,是所有的贤人君子都要责备的,所以我才大规模地招集义兵,与北狄和亲,共同救助天下,志向在于尊崇隋王室。天生众生,必要有管理他们的人,而今为治民之官的人,不是您又能是谁呢?老夫我已过了知命之年,没有这个心愿了。我很高兴拥戴您,这已经是攀鳞附翼了,希望您早些应验图谶,以安定万民!您是宗盟之长,我的宗属之籍都还须得到您的容纳。您将我还封在唐地,这样的殊荣已经够了。将商辛诛灭于牧野这样的大业,我是不敢说的,至于在咸阳抓住秦子婴之事,我也是不敢听命于您的。汾晋一带,还需要我安抚管理,盟津之会盟,我还顾不上卜定日期。”李密收到李渊的信后很是高兴,他将信给僚佐们看,说:“唐公推举我,天下很容易就平定了!”从此,双方的信使往来不绝。

  【原文】


  雨久不止,渊军中粮乏;刘文静未返,或传突厥与刘武周乘虚袭晋阳;渊召将佐谋北还。裴寂等皆曰:“宋老生、屈突通连兵据险,未易猝下。李密虽云连和,奸谋难测。突厥贪而无信,唯利是视。武周,事胡者也。太原一方都会,且义兵家属在焉,不如还救根本,更图后举。”李世民曰:“今禾菽被野,何优乏粮!老生轻躁,一战可擒。李密顾恋仓粟,未遑远略。武周与突厥外虽相附,内实相猜。武周虽远利太原,岂可近忘马邑?本兴大义,奋不顾身以救苍生,当先入咸阳,号令天下。今遇小敌,遽已班师,恐从义之徒一朝解体,还守太原一城之地为贼耳,何以自全!”李建成亦以为然。渊不听,促令引发。世民将复入谏,会日暮,渊已寝;世民不得入,号哭于外,声闻帐中。渊召问之,世民曰:“今兵以义动,进战则克,退还则散;众散于前,敌乘于后,死亡无日,何得不悲!”渊乃悟曰:“军已发,奈何?”世民曰:“右军严而未发;左军虽去,计亦未远,请自追之。”渊笑曰:“吾之成败皆在尔,知复何言,唯尔所为。”世民乃与建成分道夜追左军复还。〔〖胡三省注〗复,音如字。《考异》曰:《创业》注:“帝集文武官人及大郎、二郎等而谓之曰:‘以天赞我而言,应无此势;以人事见机而发,无有不为。借遣吾当突厥、武周之地,何有不来之理。诸公谓云何﹖’议者以‘老生、屈突通相去不远;李密谲诳,奸谋难测;突厥见利而行;武周,事胡者也;太原一都之会,义兵家属在焉。愚夫所虑,伏听教旨。’唐公顾谓大郎、二郎曰:‘尔辈何如﹖’对曰:‘武周位极而志满,突厥少信而贪利,外虽相附,内实相猜。突厥必欲求利太原,宁肯近忘马邑!武周悉其此势,未必同谋同志。老生、突厥奔竞来拒,进阙图南,退穷自北,还无所必,往无所之,畏溺先沉,近于斯矣。今禾菽被野,人马无忧,坐即有粮,行即得众。李密恋于仓粟,未遑远略。老生轻躁,破之不疑。定业取威,在兹一决。谐人保家爱命,言不可听。雨罢进军,若不杀老生而不取霍邑,儿等敢以死谢!’唐公喜曰:‘尔谋得之,吾其决矣。三占从二,何借舆言。懦夫之徒,几败乃公事耳。’”太宗《实录》尽以为太宗之策,无建成名,盖没之耳。据建成同追左军,则是建成意亦不欲还也。今从创业注。〕丙子,太原运粮亦至。

  【译文】

  雨下了很长时间还不止,李渊的军队缺粮,刘文静也还没有回来,有人传言突厥人与刘武周乘虚袭击晋阳。李渊召集将领僚佐们商议向北返回。裴寂等人都说:“宋老生、屈突通联合居守险要,不容易很快攻下;李密虽说要联合,但是他的奸诈图谋难以揣测;突厥人贪利而无信义,唯利是图;刘武周又是向胡人称臣的人。太原为一方的都会,而且义兵的家属都在太原,不如返回救援根本之地,再筹划今后的义举。”李世民说:“现在稻谷遍野都是,还愁无粮吗?宋老生为人轻狂浮躁,一战就可以擒住他。李密舍不得粮仓粟米,顾不上向远处图谋。刘武周和突厥人表面上虽然相互附和,内心实为相互猜忌。刘武周虽图远利于太原,但岂肯忘记身边的马邑呢?我们本来是兴大义,奋不顾身地拯救百姓,应当先行进入咸阳,号令天下。现在只遇到了小敌,立刻就要班师,恐怕跟随起义的人一旦解体,返回去守卫太原一城之地,我们就成贼了,怎么能保全自己呢?”李建成也认为李世民的话对,但李渊不听,催促军队出发。李世民再要进入李渊的营帐劝阻,可是天黑了,李渊已经躺下休息。李世民进不去,就在帐外号哭,哭声传到了帐中,李渊召见世民问话,世民说:“如今我们举兵是为大义,进军攻战就能取胜,后退就会溃散,到那时,部众溃散在前,敌军追击在后,我们被灭亡的日子就到了。怎么能不悲伤呢?”李渊醒悟过来,说:“军队已经出发,怎么办呢?”李世民说:“右军整装而未发,左军虽然出发,估计还没走远,请让我去追赶他们。”李渊笑道:“我的成败都在于你,知道了还说什么呢?随你去做吧。”李世民和李建成分路连夜把左军追了回来。丙子(二十八日),太原的粮食也运到了。

  【原文】


  武威鹰扬府司马李轨,〔〖胡三省注〗炀帝改凉州为武威郡。各郡置鹰扬府,有郎将、副郎将、长史、司马。〕家富,好任侠。薛举作乱于金城,〔〖胡三省注〗是年,夏四月,薛举起。〕轨与同郡曹珍、关谨、梁硕、李赟、安修仁等谋曰:“薛举必来侵暴,郡官庸怯,势不能御,吾辈岂可束手并妻孥为人所虏邪!不若相与并力拒之,保据河右以待天下之变。”众皆以为然,欲推一人为主,各相让,莫肯当。曹珍曰:“久闻图谶李氏当王;今轨在谋中,乃天命也。”遂相与拜轨,奉以为主。丙辰,轨令修仁集诸胡,轨结民间豪杰,共起兵,执虎贲郎将谢统师、郡丞韦士政。轨自称河西大凉王,置官属并拟开皇故事。关谨等欲尽杀隋官,分其家赀,轨曰:“诸人既逼以为主,当禀其号令。今兴义兵以救生民,乃杀人取货,此群盗耳,将何以济!”于是以统师为太仆卿,士政为太府卿。西突厥阙达度设据会宁川,〔〖胡三省注〗大业八年,分阙度设居会宁。〕自称阙可汗,请降于轨。

  【译文】

  武威鹰扬府司马李轨,家中富有,喜好侠义之举。薛举在金城作乱,李轨和同郡的曹珍、关谨、梁硕、李赟、安修仁等人商议说:“薛举必定前来侵犯暴虐,郡官昏庸、怯懦,看情势不能抵御,但我们怎么能毫不抵抗就让自己和妻子儿女作人家的俘虏呢?不如大家同心协力共同抵抗薛举,据保河右以等待形势发生变化。”大家都认为这个意见很对。想推举一个人为首领,大家各自推让,不肯出来为首。曹珍说:“我久闻图谶上说李氏应当为王,今天李轨也参加了这一谋划,这是天命。”于是大家一同向李轨跪拜,奉他为主。丙辰(初八),李轨命令安修仁召集各部落的胡人,李轨结交民间的豪杰之士,共同起兵,抓住虎贲郎将谢统师,郡丞韦士政。李轨自称河西大凉王,设置官府僚属全都模仿隋文帝开皇年间的成例。关谨等人要将隋官杀尽,分掉他们的家产,李轨说:“各位既然推举我为主,就应当听我的号令。如今兴义兵是为了拯救百姓,杀人越货,这就成了群盗了!我们将靠什么取得成功呢?”于是他任命谢统师为太仆卿,韦士政为太府卿。西突厥的阙达度设占据会宁川,自称阙可汗,他向李轨请求投降。

  【原文】


  薛举自称秦帝,〔〖胡三省注〗《考异》曰:唐高祖《实录》:“武德元年四月辛卯,举称尊号。”按今冬举败,问褚亮曰:“天子有降事否﹖”是则已称尊号也。今从《唐书》举传。〕立其妻鞠氏为皇后,子仁果为皇太子。遣仁果将兵围天水,克之,举自金城徙都之。仁果多力,善骑射,军中号万人敌;然性贪而好杀。尝获庾信子立,怒其不降,磔于火上,稍割以啖军士。〔〖胡三省注〗庾信自梁入关,有文名。史言薜仁果在兵间不能收礼文艺名义之士,卒以败亡。〕及克天水,悉召富人,倒悬之,以醋灌鼻,责其金宝。举每戒之曰:“汝之才略足以办事,然苛虐无恩,终当覆我国家。”

  举遣晋王仁越将兵趋剑口,至河池郡;太守萧瑀拒却之。〔〖胡三省注〗剑口,剑门关口。举指授仁越,使之趋剑口,未至,而萧瑀以河池拒之,遂退郤。〕又遣其将常仲兴济河击李轨,与轨将李赟战于昌松,〔〖胡三省注〗《隋志》:昌松县,属武威郡。〕仲兴举军败没。轨欲纵遣之,赟曰:“力战获俘,复纵以资敌,将焉用之!不如尽坑之。”轨曰:“天若祚我,当擒其主,此属终为我有;若其无成,留此何益!”乃纵之。〔〖胡三省注〗李轨不杀隋官,纵薜举兵,皆有人君之言;其才略不足以济,则徒言无益也。〕未几,攻张掖、敦煌、西平、枹罕,皆克之,尽有河西五郡之地。

  【译文】

  薛举自称秦帝,立妻子鞠氏为皇后,儿子薛仁果为皇太子。派遣薛仁果率兵包围并攻克了天水,薛举从金城迁都于天水。薛仁果很有力气,善于骑射,军中号称万人敌。但是他生性贪婪、残忍、嗜杀成性,曾经抓住庾信的儿子庾立,他为庾立不肯投降而发怒,将庾立在火上分尸,然后一点点地割下肉来让军士们吃。待他攻下了天水,把天水的富人都召来,倒吊起来,用醋灌鼻子,向他们索取金宝。薛举常常训诫他说:“你的才能谋略足以办事,但是生性严苛酷虐,对人不能施恩,终归要倾覆我的家和国呵!”

  薛举派晋王薛仁越率兵奔赴剑口,走到河池郡时,河池太守萧瑀抵御薛仁越。薛举又派部将常仲兴渡黄河去进击李轨,与李轨的部将李赟在昌松交战,常仲兴全军覆没。李轨要将俘虏全都放走,李赟说:“奋力作战才俘获的,却将他们放走去帮助敌军,为什么这样做呢?不如全部坑杀了。”李轨说:“上天要是赐福于我,就应当抓住他们的首领,这些人终归还是为我所有。要是我事业无成,留下他们又有什么好处呢?”于是将俘虏放走。不久,李轨进攻张掖、敦煌、西平、枹罕,全部攻克,河西五郡全部为李轨据有。

  【原文】


  炀帝诏左御卫大将军涿郡留守薛世雄将燕地精兵三万讨李密,命王世充等诸将皆受世雄节度,军所过盗贼随便诛翦。世雄行至河间,军于七里井,〔〖胡三省注〗七里井,盖其地去河间七里,故名。〕窦建德士众惶惧,悉拔诸城南遁,声言还入豆子䴚。世雄以为畏己,不复设备,建德谋还袭之。其处去世雄营百四十里,建德帅敢死士二百八十人先行,令馀众续发,建德与其士众约曰:“夜至,则击其营;已明,则降之。”未至一里所,天欲明,建德惶惑议降;会天大雾,人咫尺不相辨,建德喜曰:“天赞我也!”〔〖胡三省注〗赞,助也。〕遂突入其营击之,世雄士卒大乱,皆腾栅走。世雄不能禁,与左右数十骑遁归涿郡,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《革命记》:“帝以李密在洛口,征辽回日,令右翊卫将军薜世雄于留镇丘内简练精锐及幽、易骁勇讨密,经过之处,若有草窃,随便诛翦;仍令王世充等诸军并取世雄处分。世雄乃自领精兵六万,四月末,至河间郡城下作营,州县皆备牛酒军粮以待薜将军。时建德以无粮食,兵士先皆分散,余军不满千人,在武强县境收麦充食,闻世雄兵至河间,惶惧无计。问一女巫:‘欲走避之,如何﹖’巫云:‘不免。’问:‘欲首如何﹖’巫云:‘亦不吉。’问:‘欲掩其不备击之,如何﹖’巫云:‘今夜天未明到,大吉。’卜时,日已午;卜处,去河间一百四十里。建德简精兵二百八十人先行,余勒续发。建德与众决云:‘夜到即打,明即降之,吉凶之事,在此举耳。’遂行。去世雄营二里,天已属明,又闻吹角声拟发,建德惶惑欲降。须臾,大雾忽起,建德曰:‘此天助我也。’遽引兵入营攻之,兵遂大乱。世雄左右先已装束拟发,世雄遂得上马奔走,仍中数枪,仅而获免。幽、易之士,并不欲作留镇兵,先无斗意,既不知贼多少,悉弃甲奔亡,遂使山东贼势转盛。李密先招慰河北州县,多悉从之。世雄凓愤而卒。”唐窦建德传云:“七月,世雄讨之,建德帅敢死士千人袭之,世雄以数百骑遁去。”今从隋《薜世雄传》,以《建德传》、《革命记》参之。〕惭恚发病卒。建德遂围河间。

  【译文】

  炀帝下诏命左御卫大将军涿郡留守薛世雄率领燕地的精兵三万讨伐李密。他命令王世充等将领都受薛世雄指挥,所遇见的盗贼,可以随便诛杀。薛世雄走到河间,在七里井驻军。窦建德的部众惊惶恐惧,从占领的各城池中撤出向南逃走,声称返回豆子䴚。薛世雄认为他们是惧怕自己,不再提防。窦建德策划回击隋军。窦建德驻地距薛世雄的军营有一百四十里,建德率领敢死队二百八十人先行,命令其余的人随即陆续出发,并与士兵约好,“夜里到达薛营就进攻他们,若到达时天已经放明,就投降。”他率军走到距薛营不到一里的地方,天就要亮了,窦建德惶惑,和大家商议投降之事。恰好天降大雾,人相隔咫都无法辨认,窦建德高兴地说:“天助我也!”于是率军突入薛营袭击他们。薛世雄兵营大乱,兵卒们都翻越栅栏逃走,薛世雄无法制止,他只和左右几十名骑兵逃回涿郡。薛世雄惭愧忧愤,发病去世。窦建德就包围了河间。

  【原文】


  八月,己卯,雨霁。庚辰,李渊命军中曝铠仗行装。辛巳旦,东南由山足细道趣霍邑。渊恐宋老生不出,李建成、李世民曰:“老生勇而无谋,以轻骑挑之,理无不出;脱其固守,则诬以贰于我。彼恐为左右所奏,安敢不出!”渊曰:“汝测之善,老生不能逆战贾胡,〔〖胡三省注〗谓渊屯贾胡堡时,老生不能逆战。贾,音古。〕吾知其无能为也!”渊与数百骑先至霍邑城东数里以待步兵,使建成、世民将数十骑至城下,举鞭指麾,若将围城之状,且诟之。老生怒,引兵三万自东门、南门分道而出,渊使殷开山趣召后军。后军至,渊欲使军士先食而战,世民曰:“时不可失。”渊乃与建成陈于城东,世民陈于城南。渊、建成战小却,世民与军头临淄段志玄自南原引兵驰下,〔〖胡三省注〗新《唐志》曰:武德元年,改鹰扬郎将曰军头。盖起兵之初,已置军头也。后又改军头为骠骑将军。《隋志》,临淄县属北海郡。〕冲老生陈,出其背,世民手杀数十人,两刀皆缺,流血满袖,洒之复战。渊兵复振,因传呼曰:“已获老生矣!”老生兵大败,渊兵先趣其门,门闭,老生下马投堑,刘弘基就斩之,僵尸数里。日已暮,渊即命登城,时无攻具,将士肉薄而登,遂克之。

  渊赏霍邑之功,军吏疑奴应募者不得与良人同,渊曰:“矢石之间,不辨贵贱;论勋之际,何有等差,宜并从本勋授。”壬午,渊引见霍邑吏民,劳赏如西河,选其丁壮使从军;关中军士欲归者,并授五品散宫,〔〖胡三省注〗炀帝置散职九大夫,朝请大夫正五品,朝散大夫从五品。〕遣归。〔〖胡三省注〗既顺其归志,又以动关中士民之心。〕或谏以官太滥,渊曰:“隋氏吝惜勋赏,此所以失人心也,奈何效之!且收众以官,不胜于用兵乎!”

  【译文】

  八月,己卯(初一),雨停了。庚辰(初二),李渊命令部队晾晒铠甲、器械、行装。辛巳(初三),早晨,李渊率军从山脚下的小路向东南直抵霍邑。李渊怕宋老生不出战,李建成、李世民说:“宋老生有勇无谋,我们用轻骑向他挑战,按理他不会不出战,假使他坚守不出,我们就诬陷他对我们有贰心,他害怕被左右的人奏报,怎敢不出战呢?”李渊说:“你们估计得对,在贾胡堡时宋老生未能迎战我军,我知道他是没有作为的。”李渊和几百名骑兵先到霍邑城东面几里的地方等待步兵,派李建成、李世民率领几十骑到城下,举鞭挥旗就象要包围城池的样子,并且辱骂宋老生。宋老生大怒,率三万人从东门、南门分道出战。李渊派殷开山立刻去召集后军,后军来到后,李渊想让军士门先吃饭再战斗,李世民说:“时机不可失!”李渊就和李建成在城东列阵,李世民在城南列阵。李渊、李建成与宋老生交战,稍有退却,李世民与军头临淄人段志玄从南原率兵驰马而下,冲击宋老生的军阵,出击宋老生军的背后。李世民亲手杀死几十人,两把刀子都砍缺了口,飞溅的鲜血沾满衣袖,世民将血甩掉再战。李渊的兵势又振奋起来,就传话呼喊:“已经抓住宋老生了!”宋老生军因此大败。李渊兵迅速直抵城门,城门关闭了,宋老生下马跳入壕沟,刘弘基就将他杀死,隋军的死尸遍布几里。天已黑了,李渊立即命令登城,当时没有攻城的器械,将士们赤膊登城,攻下霍邑。

  李渊奖赏攻取霍邑的有功将士,军吏们怀疑以奴隶身份应募的人不能和良人同样论功。李渊说:“在箭与石之间战斗,不分贵贱,论功行赏时,有什么等级差别?应该同样按功颁赏授官。”壬午(初四),李渊接见了霍邑的吏民,慰劳赏赐,如同西河郡一样,并挑选霍邑强壮的男丁从军。关中的军士要回乡的,都授予五品散官,让他们回去。有人劝李渊说授官太多,李渊说:“隋氏吝惜勋位赏赐,因而失去人心。我怎么能效仿他们呢?况且用官职来收拢众人,不比用兵要好吗?”

  【原文】


  丙戌,渊入临汾郡,〔〖胡三省注〗平阳,古郡名,后改置唐州,后改为晋州,开皇初,改郡曰平河;平阳县改曰临汾县,恶平阳之名也;大业初,改曰临汾郡。〕慰抚如霍邑。庚寅,宿鼓山。绛郡通守陈叔达拒守;辛卯,进攻,克之。叔达,陈高宗之子,有才学,渊礼而用之。

  癸巳,渊至龙门,〔〖胡三省注〗龙门县属河东郡,在郡东北。〕刘文静、康鞘利以突厥兵五百人、马二千匹来至。渊喜其来缓,谓文静曰:“吾西行及河,突厥始至,兵少马多,皆君将命之功也。”

  汾阳薛大鼎说渊:“请勿攻河东,自龙门直济河,据永丰仓,传檄远近,关中可坐取也。”渊将从之。诸将请先攻河东,乃以大鼎为大将军府察非掾。〔〖胡三省注〗察非掾,言使之察奸非,若汉刺奸掾也。煬帝时左、右候卫府增置察非掾。〕

  河东县户曹任瓌〔〖胡三省注〗河东县,带河东郡,旧曰蒲坂,开皇十六年改名。隋制,县置金、户、兵、法、士等曹佐。〕说渊曰:“关中豪杰皆企踵以待义兵。瓌在冯翊积年,〔〖胡三省注〗瓌,仁寿中为冯翊韩城尉。〕知其豪杰,请往谕之,必从风而靡。义师自梁山济河,指韩城,逼郃阳。〔〖胡三省注〗梁山,在韩城县界,临河,即《左传》所谓梁山崩者也。韩城、郃阳二县皆属冯翊郡,隋所置也。杜佑曰:同州韩城县,汉为夏阳县,有梁山、龙门山。宋白曰:今韩城县西南三里有夏阳故城,乃韩国故城。今县理南二十五里有少梁故城。隋文帝分郃阳故城,于此置韩城县,以古韩城为名。〕萧造文吏,必望尘请服。孙华之徒,皆当远迎,然后鼓行而进,直据永丰。虽未得长安,关中固已定矣。”渊说,以瓌为银青光禄大夫。〔〖胡三省注〗隋制,银青光禄,散职,从三品。〕

  【译文】

  丙戌(初八),李渊进入临汾郡,对临汾吏民的慰劳安抚如同霍邑。庚寅(十二日),李渊军队在鼓山过夜。绛郡通守陈叔达率兵拒守。辛卯(十三日),李渊军进攻并攻克了绛郡。陈叔达是陈高宗陈顼的儿子,有才学。李渊待之以礼并任用他。

  癸巳(十五日),李渊到达龙门。刘文静、康鞘利率突厥兵五百,马两千匹来到。李渊很高兴他们来得晚,他对刘文静说:“我向西走到黄河,突厥人才到达,并且是兵少马多,都是您的功劳啊!”

  汾阳人薛大鼎劝说李渊:“请不要进攻河东,从龙门直接渡黄河,占据永丰仓,向各地传布檄文,关中地区便坐等可取了。”李渊打算听从他的意见。诸将请求先攻取河东,于是李渊任命薛大鼎为大将军府察非掾。

  河东县户曹任瓌对李渊说:“关中的豪杰都踮着脚盼望义军,我在冯翊郡多年,了解冯翊豪杰的情况,请让我去宣召他们,他们必定会望风而动。义师从粱山渡黄河,直指韩城,逼近郃阳。萧造这样的文官,必定望尘而请求归降;孙华之流也会远迎义师。然后您大张旗鼓地进军,直接占据永丰仓,虽然您还没有得到长安,但关中却根本上稳定了。”李渊听后很高兴,任命任为银青光禄大夫。

  【原文】


  时关中群盗,孙华最强。丙申,渊至汾阴,以书招之。〔〖胡三省注〗汾阴县属河东郡。〕己亥,渊进军壶口,〔〖胡三省注〗《隋志》:文城郡昌宁县有壶口山。〕河滨之民献舟者日以百数,乃置水军。壬寅,孙华自郃阳轻骑渡河见渊。渊握手与坐,慰奖之,以华为左光禄大夫、武乡县公,领冯翊太守,〔〖胡三省注〗隋制,散职左光禄,正二品。冯翊县,后魏曰华阴,西魏改曰武乡,大业初,改曰冯翊。今以开皇旧县名封华。〕其徒有功者,委华以次授官,赏赐甚厚。使之先济;继遣左右统军王长谐、刘弘基及左领军长史陈演寿、〔〖胡三省注〗陈演寿,建成府元僚。〕金紫光禄大夫史大柰〔〖胡三省注〗金紫光禄,散职,正三品。〕将步骑六千自梁山济,营于河西以待大军。以任瓌为招慰大使,瓌说韩城,下之。渊谓长谐等曰:“屈突通精兵不少,相去五十馀里,不敢来战,足明其众不为之用。然通畏罪,不敢不出。若自济河击卿等,则我进攻河东,必不能守;若全军守城,则卿等绝其河梁:〔〖胡三省注〗河梁,谓蒲津桥。〕前扼其喉,后拊其背,彼不走必为擒矣。”

  骁果从炀帝在江都者多逃去,帝患之,以问裴矩,对曰:“人情非有匹偶,难以久处,请听军士于此纳室。”帝从之。九月,悉召江都境内寡妇、处女集宫下,恣将士所取;或先与奸者听自首,即以配之。

  【译文】

  当时,关中的群盗以孙华的势力最强,丙申(十八日),李渊到达汾阴,用书信前去招抚孙华。己亥(二十日),李渊进军到壶口,河边的百姓向李渊献船的每天有一百多人。李渊又建立水军。壬寅(二十四日),孙华从郃阳轻骑渡黄河来谒见李渊。李渊拉着他的手和他坐在一起,慰劳奖赏他,封他为左光禄大夫、武乡县公,任冯翊太守之职。孙华部众有功的人,让孙华依次授予官职,赏赐的物品非常丰厚。李渊让孙华先行渡河,随即派遣左、右统军王长谐、刘弘基以及左领军长史陈演寿、金紫光禄大夫史大柰率领步骑兵六千人从粱山渡河,在河西扎营以等待大军的到来。任命任瓌为招慰大使,任瓌去劝降韩城,韩城归降。李渊对王长谐等说:“屈突通精兵不少,与我军相隔仅五十余里,但不敢来战,足以证明他的部下已经不为屈突通效命了。但是屈突通害怕上边怪罪,又不敢不出战。若他亲自率军过河进攻你们,那我就进攻河东,河东肯定守不住。若是屈突通全军守城,那你们就拆毁河上的桥梁。这样前面扼住他的咽喉,后面攻击他的后背,他不逃走必定被我们擒获。”

  跟从炀帝在江都的骁果有很多逃跑了,炀帝很忧虑这件事,问裴矩如何办,裴矩回答说:“从人情上讲,没有配偶,就难以久待,请听任军士们在此成家吧。”炀帝听从了裴矩的建议。九月,将江都境内的寡妇、处女都召集到宫下,任凭将士们娶走,有些原来就有奸情的人,任凭他们自首,然后即将此女配给他为妻。

  【原文】


  武阳郡丞元宝藏以郡降李密,〔〖胡三省注〗炀帝改魏州为武阳郡。〕甲寅,密以宝藏为上柱国、武阳公。宝藏使其客巨鹿魏征为启谢密,〔〖胡三省注〗《隋志》,巨鹿县属襄国郡。〕且请改武阳为魏州;又请帅所部西取魏郡,〔〖胡三省注〗炀帝改相州为魏郡。〕南会诸将取黎阳仓。〔〖胡三省注〗汲郡黎阳县有黎阳仓。〕密喜,即以宝藏为魏州总管,召魏征为元帅府文学参军,掌记室。征少孤贫,好读书,有大志,落拓不事生业。始为道士,宝藏召典书记。密爱其文辞,故召之。

  初,贵乡长弘农魏德深,〔〖胡三省注〗《隋志》:贵乡县,带武阳郡。刘昫曰:魏州,汉魏郡元城县之地。后魏天平二年,分馆陶西界于今州西北三十里古赵城置贵乡县。后魏建德七年,以赵城卑湿,西南移三十里,就孔思集寺为贵乡县。大象二年,于县置魏州,隋改名武阳郡。《隋志》,魏德深本巨鹿人,家弘农;隋河南郡陕县,后魏之弘农郡也。弘农郡之弘农县,后魏之西弘农郡也。魏避讳,“弘”作“恒”。〕为政清静,不严而治。辽东之役,征税百端,使者旁午,责成郡县,民不堪命,唯贵乡闾里不扰,有无相通,不竭其力,所求皆给。元宝藏受诏捕贼,数调器械,动以军法从事。其邻城营造,皆聚于听事,官吏递相督责,昼夜喧嚣,犹不能济。德深听随便修营,官府寂然,恒若无事,唯戒吏以不须过胜馀县,使百姓劳苦;然民各自竭心,常为诸县之最,县民爱之如父母。宝藏深害其能,遣将千兵赴东都。所领兵闻宝藏降密,思其亲戚,辄出都门,东向恸哭而返;或劝之降密,皆泣曰:“我与魏明府同来,何忍弃去!”

  【译文】

  武阳郡丞元宝藏举郡投降李密,甲寅(初六),李密封元宝藏为上柱国、武阳公。元宝藏派他的门客钜鹿人魏徵写信向李密致谢,并且请求将武阳郡改为魏州,又请求率领所部向西攻取魏郡,向南与诸将会合攻取黎阳仓。李密听后很高兴,就任命元宝藏为魏州总管,召魏徵为元帅府文学参军,掌管记室。魏徵年轻时孤苦贫穷。他喜好读书,抱有大志,为人性情放浪不经营谋生之业。开始作过道士,元宝藏召他掌管书籍。李密喜欢魏徵的文辞,因此就将他召来。

  当初,贵乡长弘农人魏德深,为政清廉,用法并不严苛,但治理得很好。炀帝征伐辽东的时候,苛捐杂税有上百种,征税的使者纷繁交错地来责成郡县官吏办理,百姓不堪忍受这样的催逼。唯独贵乡县的乡里没有受到骚扰,邻里之间互通有无,并没耗竭百姓的财力,所要求的都能供给。元宝藏受诏命讨捕盗贼,他几次征调器械,动不动就以军法论处。贵乡县的邻城营造器械,官吏们都聚集在厅堂,互相监督责备,昼夜喧嚣,还完不成任务。魏德深却任凭属下随意修造,官府里安安静静,总象是没干什么事的样子。他仅是告诫官吏们,完成征调任务即可,不必超过其它的县,而使百姓劳苦。然而百姓却都尽心竭力,供赋常常为各县之冠。县中百姓们爱戴魏德深如同父母。元宝藏很妒忌他的才能,派他率领一千名士兵赶赴东都。当魏德深所统之兵听到元宝藏投降李密时,士兵们思念自己的亲戚,就出了都城门,向东痛哭后返回。有人劝他们投降李密,他们都流着泪说:“我们与魏明府一同来的,怎么忍心弃他离去呢?”

  【原文】


  河南、山东大水,饿殍满野,炀帝诏开黎阳仓赈之,吏不时给,死者日数万人。徐世勣言于李密曰:“天下大乱,本为饥馑。今更得黎阳仓,大事济矣。”密遣世勣帅麾下五千人自原武济河,〔〖胡三省注〗《隋志》:原武县属荣阳郡,开皇十六年置。帅,读曰率。〕会元宝藏、郝孝德、李文相及洹水贼帅张升、清河贼帅赵君德共袭破黎阳仓,据之,〔〖胡三省注〗《隋志》:洹水县属魏郡,后周置。《考异》曰:《河洛记》,今年四月,祖君彦檄云:“又得回洛,复取黎阳,天下之仓尽非隋有。”而九月魏征启方劝取黎阳。盖君彦为檄,欲虚张声势,非事实也。〕开仓恣民就食,浃旬间,得胜兵二十馀万。〔〖胡三省注〗胜,音升。《考异》曰:唐《李积传》:“积初得黎阳仓,就食者数十万人。魏征、高季辅、杜正伦、郭孝恪皆客游其所,一见于众人,即加礼敬,引之卧内,谈谑忘倦。”按征为元宝藏作启,方谋取黎阳仓,高季辅已为汲令,杜正伦为羽骑都尉,郭孝恪先在密所:足知此事为虚。今不取。余按隋置羽骑尉,“都”字衍。〕武安、永安、义阳、弋阳、齐郡相继降密。〔〖胡三省注〗炀帝改洛州为武安郡,黄州为永安郡。义阳郡,齐、梁曰司州,后魏曰郢州,后周改申州,大业二年改义州,寻改为郡。改光州为弋阳郡。改齐州为齐郡。〕窦建德、硃粲之徒亦遣使附密,密以粲为扬州总管、邓公。〔〖胡三省注〗以粲总管扬州而爵为邓公也。〕泰山道士徐洪客献书于密,以为:“大众久聚,恐米尽人散,师老厌战,难可成功。”劝密“乘进取之机,因士马之锐,沿流东指,直向江都,执取独夫,号令天下。”密壮其言,以书招之,洪客竟不出,莫知所之。

  乙卯,张纶徇龙泉、文成等郡,〔〖胡三省注〗炀帝改隰州为龙泉郡,治隰川县,汉之蒲子县也。改汾州为文城郡,治吉昌县,后魏定阳县也。〕皆下之,获文成太守郑元璹。元璹,译之子也。〔〖胡三省注〗成隋文帝业者,郑译也。〕

  屈突通遣虎牙郎将桑显和将骁果数千人夜袭王长谐等营,长谐等战不利,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《创业》注云:“桑显和帅骁果精兵数千人夜驰掩袭长谐等军营,谐及孙华等奉教备豫,故并觉之;伺和赴营,设伏分击,应时摧散。”唐高祖本纪云:“义师不利,太宗以游骑数百掩其后,显和溃散。”按太宗时未过河西。今从高祖《实录》及唐《史大柰传》。〕孙华、史大柰以游骑自后击显和,大破之。显和脱走入城,仍自绝河梁。丙辰,冯翊大守萧造降于李渊。造,修之子也。〔〖胡三省注〗梁宜丰候。“循”,一作“修”。〕

  【译文】

  河南、山东发大水,饿殍遍野。炀帝下诏开黎阳仓赈济饥民,但官吏们不按时赈济,每天有几万人死去。徐世勣对李密说:“天下大乱,本来就是因为饥馑的缘故,现在若是再得黎阳仓,大事就告成功。”李密派徐世勣率部下五千人从原武渡黄河,会同元宝藏、郝孝德、李文相及洹水贼帅张升、清河贼帅赵君德共同袭取了黎阳仓并在那里据守,开仓听任百姓来吃粮,十天之内得到精兵二十余万人。武安、永安、义阳、弋阳、齐郡相继投降李密。窦建德、朱粲之类的人也派遣使者依附李密。李密封朱粲为扬州总管、邓公。泰山道士徐洪客向李密献书,他认为:“大批的人马长久地聚在一起,恐怕粮尽人散,出师时间长了,就会厌战,那样就难以取胜获得成功。”他劝李密“乘着有进取的时机,凭借着军队的锐气,沿运河向东,直取江都擒拿独夫民贼,号令天下。”李密认为他的建议很有远见,写信召他来,但徐洪客竟没有来,不知道到什么地方了。

  乙卯(初七),张纶攻打龙泉、文成等郡,攻克,俘获文成太守郑元璹。郑元璹,是郑译的儿子。

  屈突通派遣虎牙郎将桑显和率领几千名骁果乘夜袭击王长谐等人的营地。王长谐等交战不利。孙华、史大柰用游骑从后面袭击桑显和,大败桑显和。桑显和脱身逃回城里,并毁掉黄河桥梁。丙辰(初八),冯翊太守萧造向李渊投降。萧造,是萧脩的儿子。

  【原文】


  戊午,渊帅诸军围河东,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。《考异》曰:《创业》注:“戊午,唐公亲率诸军围河东郡,屈突通不敢出,闭门自守。城甚高峻,不易可攻,唐公观义士等志,试遣登之,南面千余人应时而上。时值雨甚,公命旋师。军人时速上城,不时速下。公曰:‘屈突宿卫旧人,解安阵队,野战非其所长,婴城善为捍御。我师常胜,入必轻之,骁锐先登,恐无还路。今且示戚而己,未是攻城之时,杀人得城,知何所用!’乃命还。”唐高祖《实录》云:“骁勇千余人已登其南城,高祖在东原,会暴雨,高祖鸣角收众,由是不克。”温大雅因为虚美耳。今不取。〕屈突通婴城自守。

  将佐复推渊领太尉,增置官属,渊从之。时河东未下,三辅豪杰至者日以千数。渊欲引兵西趣长安,犹豫未决。裴寂曰:“屈突通拥大众,凭坚城,吾舍之而去,若进攻长安不克,退为河东所踵,腹背受敌,此危道也。不若先克河东,然后西上。长安恃通为援,通败,长安必破矣。”李世民曰:“不然。兵贵神速,吾席累胜之威,抚归附之众,鼓行而西,长安之人望风震骇,智不及谋,勇不及断,取之若振槁叶耳。若淹留自弊于坚城之下,彼得成谋修备以待我,坐费日月,众心离沮,则大事去矣。且关中蜂起之将,未有所属,不可不早招怀也。屈突通自守虏耳,不足为虑。”渊两从之,留诸将围河东,自引军而西。

  朝邑法曹武功靳孝谟,以蒲津、中潬二城降,〔〖胡三省注〗《隋志》:朝邑县,属冯翊郡,后魏曰南五泉,西魏改焉。其地当蒲津桥西,唐改为河西县,梁大河为桥,故有中潬。〕华阴令李孝常以永丰仓降,〔〖胡三省注〗《隋志》:华阴县属京兆郡。〕仍应接河西诸军。孝常,圆通之子也。〔〖胡三省注〗李圆通宠任于开皇之初。〕京兆诸县亦多遣使请降。

  王世充、韦霁、王辩及河内通守孟善谊、河阳郡尉独孤武都〔〖胡三省注〗河阳非郡也。隋制,旧有兵处,州刺史带诸军事以统之。炀帝罢州置郡,别置都尉领兵,与郡不相知。“郡尉”,当作“都尉”。〕各帅所领会东都,唯王隆后期不至。〔〖胡三省注〗王隆、帅邛黄蛮者也。〕己未,越王侗使虎贲郎将刘长恭等帅留守兵,宠玉等帅偃师兵,与世充等合十馀万众,击李密于洛口,〔〖胡三省注〗贲,音奔。帅,读曰率。《考异》曰:略记作“乙丑”。《河洛记》作“十二曰”。《蒲山公传》:“九月十一日,师出东都。”按长历,是月己酉朔,乙丑十七日也。今从蒲山公传。〕与密夹洛水相守。炀帝诏诸军皆受世充节度。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《略记》云:“世充击密,罔不摧破,露布相续而来,百姓忻忻欢咏于道。”蒲山公传云:“自秋徂冬,凡经三十余战,世充多败绩。”《河洛记》云:“四十余战,世充无功。”三书相违,莫知孰是,今皆不取,唯胜负有显状者存之。〕

  【译文】

  戊午(初十),李渊统帅各军包围河东郡,屈突通闭城拒守。

  将佐们又推戴李渊为太尉,增设官属,李渊接受了这个建议。当时河东郡还未攻下,三辅之地的豪杰来投奔李渊的每天数以千计。李渊想率兵向西直达西安,但仍犹豫不决。裴寂说:“屈突通拥有大批军队,凭借着坚固的城池,我们若舍弃他而去,要是进攻长安而不能攻克,后退就会遇到河东方面的追击,腹背受敌,这是危险的策略。不如先攻下河东,然后挥师西上。长安是依恃屈突通为后援的,屈突通被打败,长安也必定被攻破。”李世民说:“不对!兵贵神速,我们乘着屡战屡胜的军威,安抚归顺的众军,大张旗鼓地西进,长安的人就会望风而震惊骇惧,智慧还来不及谋划,勇敢还来不及决断,取长安就如同震动树上的枯叶一样容易。我们要是滞留,自己将自己耽误在坚城之下,他们则有时间加强防备以对待我们。而我们白白浪费了时间,大家的心就会沮丧溃散,那么大事就全完了。况且关中蜂拥而起的将领还没有归属,不能不早些将他们招抚来。屈突通是仅能自守之敌,不足为虑。”两方面的意见李渊都采纳了,他留下诸将包围河东,自己率军西进。

  朝邑县法曹武功人靳孝谟献蒲津、中潬两座城池归降李渊。华阴县令李孝常献永丰仓归降,并去接应河西的李渊诸军。李孝常是李圆通的儿子。京兆各县也大多派遣使者请求归降。

  王世充、韦霁、王辩以及河内通守孟善谊、河阳都尉独孤武都各自率领所部军队汇集东都,只有王隆过了期限还没到。己未(十一日),越王杨侗派虎贲郎将刘长恭等将领统领留守的军队,庞玉等统领偃师的军队,与王世充等人合在一起有十余万人,在洛口攻击李密。隋军与李密军队隔着洛水相互防卫。炀帝下诏命令各军都受王世充的指挥。

  【原文】


  帝遣摄江都郡丞冯慈明向东都,为密所获,密素闻其名,〔〖胡三省注〗慈明事煬帝于并省,历位于朝,其名夙著。〕延坐劳问,礼意甚厚,因谓曰:“隋祚已尽,公能与孤共立大功乎?”慈明曰:“公家历事先朝,荣禄兼备。不能善守门阀,乃与玄感举兵,偶脱罔罗,得有今日,唯图反噬,未谕高旨。莽、卓、敦、玄〔〖胡三省注〗王莽、董卓、王敦、桓玄。〕非不强盛,一朝夷灭,罪及祖宗。仆死而后已,不敢闻命!”密怒,囚之。慈明说防人席务本,使亡走。奉表江都,及致书东都论贼形势,至雍丘,为密将李公逸所获,密又义而释之;出至营门,翟让杀之。慈明,子琮之子也。〔〖胡三省注〗冯子琮事高齐,死于琅邪王俨之难。〕

  密之克洛口也,〔〖胡三省注〗是年二月,密克洛口。〕箕山府郎将张季珣固守不下,〔〖胡三省注〗大业十二年,移箕山、公路二府守洛口仓。〕密以其寡弱,遣人呼之。季珣骂密极口,密怒,遣兵攻之,不能克。时密众数十万在其城下,季珣四面阻绝,所领不过数百人,而执志弥固,誓以必死。久之,粮尽水竭,〔〖胡三省注〗城在原上,汲道不通,故水竭。〕士卒羸病,季珣抚循之,一无离叛,自三月至于是月,城遂陷。季珣见密不肯拜,曰:“天子爪牙,何容拜贼!”密犹欲降之,诱谕终不屈,乃杀之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《隋书·季珣传》云:“密攻之经三年,遂为所陷。”又云:“密壮而释之;翟让从求金不得,遂杀之。”《河洛记》曰:“自三月至九月不下,后为粮尽水竭,乃被摊陷。生获珣于牙门,遣人宣之,以降为度。珣更张目极骂,不肯低屈;遂杀之。”按密明年已降唐,安得三年攻守箕山之事,今参取二书,去其牴悟者而已。〕季珣,祥之子也。〔〖胡三省注〗汉王谅举兵,张祥守井陉下。〕

  【译文】

  炀帝派遣代理江都郡丞冯慈明到东都,被李密抓获。李密素来就听说冯慈明的名声,让冯慈明坐下并安慰他,向他深表敬意。李密对冯慈明说:“隋朝的气数已尽,您能和我共建大功吗?”冯慈明说:“您的家族历来侍奉先朝,荣华富贵兼备,却不能好好地恪守自己的世家门第,和杨玄感起兵造反,侥幸逃脱法网,才有今天,仍想着造反,我不理解您的高见。王莽、董卓、王敦、桓玄的势力不是不强盛,一旦诛灭,罪及祖宗。我己对隋皇室唯有死而后已,不敢从命!”李密发怒,将冯慈明关起来。冯慈明说通看守他的席务本,放他逃走。冯慈明向江都奉上奏表,给东都写信谈论盗贼的形势。他走到了雍丘,被李密的将领李公逸抓获。李密又出于义气将他释放。冯慈明走到营门,被翟让杀死。冯慈明是冯子琮的儿子。

  李密攻取洛口,箕山府郎将张季珣固守不降,李密认为张季珣兵少且弱,派人叫他,张季珣对李密破口大骂,李密发怒,派兵攻城,未能攻克。当时李密在城下聚众几十万。张季珣四面被围,一切都被隔绝,他率领的人马不过几百人,但他守城的决心很坚,发誓以必死的决心战斗。时间长了,水断粮绝,士兵体衰病倒,张季珣亲自抚慰,没有一个人叛离他。从三月到九月,城池才被攻陷。张季珣见到李密不肯跪下,说:“天子的武臣怎么可以给贼人跪拜呢!”李密还想让他投降,劝说引诱,张季珣始终不屈服,李密只好杀了张季珣。张季珣,是张祥的儿子。

  【原文】


  庚申,李渊帅诸军济河;甲子,至朝邑,舍于长春宫,〔〖胡三省注〗《隋志》:朝邑县有长春宫。〕关中士民归之者如市。丙寅,渊遣世子建成、司马刘文静帅王长谐等诸军数万人屯永丰仓,守潼关以备东方兵,慰抚使窦轨等受其节度;敦煌公世民帅刘弘基等诸军数万人徇渭北,慰抚使殷开山等受其节度。轨,琮之兄也。

  冠氏长于志宁、安养尉颜师古〔〖胡三省注〗冠氏,春秋邑名。隋分馆陶东界置冠氏县,属武阳郡。安养县,属襄阳郡。刘昫曰:汉邓城,古樊城也,宋改安养县,后周废山都、樊城二县入焉。使,疏吏翻。敦,徒门翻。〕及世民妇兄长孙无忌谒见渊于长春宫。师古名籀,以字行。志宁,宣敏之兄子;〔〖胡三省注〗于宣敏见一百七十五卷陈宣帝太建十三年。〕师古,之推之孙也;〔〖胡三省注〗颜之推见一百七十三卷陈宣帝太建九年。〕皆以文学知名,无忌仍有才略。渊皆礼而用之,以志宁为记室,师古为朝散大夫,无忌为渭北行军典签。〔〖胡三省注〗朝散大夫,隋散职,从五品。自亲王府至州郡皆有典签。〕

  屈突通闻渊西入,署鹰扬郎将汤阴尧君素领河东通守,〔〖胡三省注〗《隋志》:汤阴县属汲郡。〕使守蒲坂,〔〖胡三省注〗隋河东郡治河东县,古蒲坂也。坂,音反。〕自引兵数万趣长安,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐书》通传云:“将自武关趋蓝田,赴长安。”疑其太迂,今但云趋长安。〕为刘文静所遏。将军刘纲戍潼关,屯都尉南城,〔〖胡三省注〗隋潼关有守兵,故置都尉。〕通欲往依之,王长谐先引兵袭斩纲,据城以拒通,通退保北城。渊遣其将吕绍宗等攻河东,不能克。

  【译文】

  庚申(十二日),李渊统帅各军渡河。甲子(十六日),到达朝邑,住在长春宫。关中的士人、百姓前来归附的人很多。丙寅(十八日),李渊派遣世子李建成、司马刘文静率领王长谐等诸军几万人屯驻在永丰仓,据守潼关以防备东都之兵,慰抚使窦轨等人受李建成的指挥。敦煌公李世民率领刘弘基等诸军几万人进攻渭北,慰抚使殷开山等人受李世民的指挥。窦轨,是窦琮的哥哥。

  冠氏县长于志宁、安养县尉颜师古和李世民的妻兄长孙无忌在长春宫谒见李渊。颜师古名籀,通常人们称呼他的字。于志宁是于宣敏的侄子,颜师古是颜之推的孙子,他们都因文才知名。长孙无忌还很有才干谋略。李渊对他们都以礼相待并任用他们。他任命于志宁为记室,颜师古为朝散大夫,长孙无忌为渭北行军典签。

  屈突通闻知李渊西行入关,就任命鹰扬郎将汤阴人尧君素代理河东通守,派他守卫蒲坂。屈突通亲自率兵几万人赶赴长安,被刘文静所阻挡。将军刘纲守卫潼关,在都尉南城屯军。屈突通想去潼关向刘纲靠拢,王长谐先率兵袭击并斩杀了刘纲,占据都尉南城以阻击屈突通,屈突通退守都尉北城,李渊派部将吕绍宗等人进攻河东,未能攻克。

  【原文】


  柴绍之自长安赴太原也,〔〖胡三省注〗是年五月,绍赴太原。〕谓其妻李氏曰:“尊公举兵,今偕行则不可,留此则及祸,奈何?”李氏曰:“君弟速行,〔〖胡三省注〗弟,与第同。〕我一妇人,易以潜匿,当自为计。”绍遂行。李氏归鄠县别墅,〔〖胡三省注〗《隋志》,鄠县属京兆郡。鄠,音户。〕散家赀,聚徒众。渊从弟神通在长安,亡入鄠县山中,与长安大侠史万宝等起兵以应渊。西域商胡何潘仁入司竹园为盗,〔〖胡三省注〗《隋志》:京兆府盩厔县有司竹园。〕有众数万,劫前尚书右丞李纲为长史,李氏使其奴马三宝说潘会与之就神通,合势攻鄠县,下之。神通众逾一万,自称关中道行军总管,以前乐城长令狐德棻为记室。〔〖胡三省注〗考之《隋志》,惟信安郡有乐城县。又河间郡乐寿县,旧曰乐城。〕德棻,熙之子也。〔〖胡三省注〗令狐熙事宇文氏,着劳绩于河西。〕李氏又使马三宝说群盗李仲文、向善志、丘师利等,皆帅众从之。仲文,密之从父;师利,和之子也。〔〖胡三省注〗丘和以馈食为炀帝所宠用。〕西京留守屡遣兵讨潘仁等,皆为所败。李氏徇盩厔、武功、始平,皆下之,〔〖胡三省注〗盩厔,音舟窒。《隋志》,始平县属京兆郡。唐改曰兴平。〕众至七万。左亲卫段纶,文振之子也,娶渊女,〔〖胡三省注〗段文振见一百八十一卷大业八年。《考异》曰:唐太宗《实录》云:“隐太子以琅邪长公主妻之。”刘子玄唐高祖《实录》及《新唐书》皆云“高密大长公主适段纶。”盖改封。〕亦聚徒于蓝田,〔〖胡三省注〗《隋志》:蓝田县属京兆郡。〕得万馀人。及渊济河,神通、李氏、纶各遣使迎渊。渊以神通为光禄大夫,子道彦为朝请大夫,纶为金紫光禄大夫;〔〖胡三省注〗隋散职,光禄从一品,金紫正三品,朝请正五品。〕使柴绍将数百骑并南山迎李氏。〔〖胡三省注〗自华山而南,接盩厔、鄠、杜诸山,皆长安南山也。〕何潘仁、李仲文、向善志及关中群盗,皆请降于渊,渊一一以书慰劳授官,使各居其所,受敦煌公世民节度。

  【译文】

  柴绍从长安赶赴太原时,对他的妻子李氏说:“你父亲起兵,现在我们不能一起走,你留在此地就会遭到灾祸,怎么办?”李氏说:“你只管赶快动身,我一个女人容易躲藏,可以自己想办法。”柴绍就走了。李氏回到鄠县的别墅,她散掉家财,聚集部众。李渊的堂弟李神通住在长安,逃入鄠县的山里。他与长安大侠史万宝等人起兵响应李渊。西域的胡族商人何潘仁进入司竹园为盗贼,有部众几万人。他劫持前尚书右丞李纲任用为长史,李氏派家奴马三宝去劝说何潘仁,和她一起去依附李神通,合兵一处进攻鄠县,攻下了鄠县。李神通部众超过一万人。他自称关中道行军总管,任命前乐城长令狐德棻为记室,令狐德棻,是令狐熙的儿子。李氏又派马三宝去劝说群盗李仲文、向善志、丘师利等人,他们都率众归附了李氏。李仲文是李密的堂伯父,丘师利是丘和的儿子。西京留守屡次派兵讨伐何潘仁等,都被打败。李氏率军进攻盩厔、武功、始平,都攻克了。其部众达七万人。左亲卫段纶是段文振的儿子,他娶了李渊的女儿,也在蓝田聚众,得到一万余人。待李渊渡河,李神通、李氏、段纶各自派遣使者迎接李渊。李渊任命李神通为光禄大夫,李神通的儿子李道彦为朝请大夫,段纶为金紫光禄大夫,派柴绍率领几百名骑兵到南山迎接李氏。何潘仁、李仲文、向善志和关中的群盗都向李渊请求归降。李渊一一写信慰劳授官,让他们各自在自己的辖地受敦煌公李世民的指挥。

  【原文】


  刑部尚书领京兆内史卫文昇年老,〔〖胡三省注〗煬帝改京兆、河南尹为内史。〕闻渊兵向长安,忧惧成疾,不复预事,独左翊卫将军阴世师、京兆郡丞骨仪奉代王侑乘城拒守。己巳,渊如蒲津;庚午,自临晋济渭,〔〖胡三省注〗朝邑,古临晋地。〕至永丰仓劳军,开仓赈饥民。辛未,还长春宫;壬申,进屯冯翊。〔〖胡三省注〗《隋志》:冯翊县,带郡。〕世民所至,吏民及群盗归之如流。世民收其豪俊以备僚属,营于泾阳,〔〖胡三省注〗泾阳县属京兆郡。〕胜兵九万。李氏将精兵万馀会世民于渭北,与柴绍各置幕府,号“娘子军”。

  先是,平凉奴贼数万围扶风太守窦璡,〔〖胡三省注〗帝改原州为平凉郡,岐州为扶风郡。〕数月不下,贼军食尽。丘师利遣其弟行恭帅五百人负米麦持牛酒诣奴贼营,奴帅长揖,行恭手斩之,谓其众曰:“汝辈皆良人,何故事奴为主,使天下谓之奴贼!”众皆俯伏曰:“愿改事公。”行恭即帅其众与师得共谒世民于渭北,世民以为光禄大夫。璡,琮之从子也。隰城尉房玄龄谒世民于军门,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《旧唐书》玄龄传云:“温彦博又荐焉。”按彦博时在罗艺所。今不取。〕世民一见如旧识,署记室参军,引为谋主。玄龄亦自以为遇知己,罄竭心力,知无不为。

  【译文】

  刑部尚书兼京兆内史卫文昇已年老,他闻知李渊军队向长安进军,忧惧成疾,不再参预政事。只有左翊卫将军阴世师、京兆郡丞骨仪尊奉代王杨侑据城坚守。己巳(二十一日),李渊到蒲津,庚午(二十二日),李渊从临晋渡过渭水,到永丰慰劳军队,并开仓赈济饥民。辛未(二十三日),李渊返回长春宫;壬申(二十四日),李渊进驻冯翊。李世民所到之处,官吏、百姓及群盗归附如流,李世民收集其中的豪杰之士作为自己的僚属。他在泾阳驻军,有能作战的兵力九万。李氏率一万余名精兵在渭北与李世民会合。李氏和柴绍各自设置幕府,李氏的军队号称“娘子军”。

  原先,平凉的奴贼几万人包围扶风太守窦璡,几个月攻城不下,贼军粮食吃完。丘师利派他弟弟丘行恭率领五百人背着粮食、牵着牛、拿着酒到奴贼的军营,奴贼的首领深深施礼,丘行恭挥刀把奴帅杀死,对贼众说:“你们都是良人,为什么奉奴为主,让天子都说你们是奴贼?”大家都跪拜在地说“愿意侍奉您!”丘行恭就率领这些人和丘师利在渭北一同谒见李世民。李世民任命丘行恭为光禄大夫。窦璡,是窦琮的侄子。隰城尉房玄龄在军门谒见李世民。李世民与房玄龄一见如故,他任命房玄龄为记室参军,让他作为自己的高参。房玄龄也自认为遇到了知已,他对李世民是尽心竭力,凡所能做到的无不去做。

  【原文】


  渊命刘弘基、殷开山分兵西略扶风,有众六万,南渡渭水,屯长安故城。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《创业》注云:“敦煌公自泾阳趋司竹,留弘基、开山屯长安故城。”今从《唐书·弘基传》。〕城中出战,弘基逆击,破之。世民引兵趣司竹,李仲文、何潘仁、向善志皆帅众从之,顿于阿城,〔〖胡三省注〗阿城,即秦阿房宫城。〕胜兵十三万,军令严整,秋毫不犯。乙亥,世民自盩厔遣使白渊,请期日赴长安。渊曰:“屈突东行不能复西,不足虞矣!”乃命建成选仓上精兵自新丰趣长乐宫,〔〖胡三省注〗新丰县属京兆郡;长乐宫,故汉宫也。乐音洛。〕世民帅新附诸军北屯长安故城,〔〖胡三省注〗自盩厔趣长安,故谓之北。〕至并听教。〔〖胡三省注〗并至所期之地听教令。〕延安、上郡、雕阴皆请降于渊。丙子,渊引军西行,〔〖胡三省注〗自冯翊西行。〕所过离宫园苑皆罢之,出宫女还其亲属。冬,十月,辛巳,渊至长安,营于春明门之西北,〔〖胡三省注〗春明门,长安城东面之中门也。〕诸军皆集,合二十馀万。渊命各依垒壁,毋得入村落侵暴。屡遣使至城下谕卫文昇等以欲尊隋之意,不报。辛卯,命诸军进围城。甲午,渊迁馆于安兴坊。〔〖胡三省注〗安兴城,盖在安兴门外。雍录:长安城东面三门,通化、春明、安兴。帅,读曰率。〕

  【译文】

  李渊命令刘弘基、殷开山分兵向西攻取扶风,他们拥有部众六万人,向南渡过渭水,屯驻在长安故城。长安城中的隋军出战,刘弘基迎战,击败隋军。李世民率兵赴司竹,李仲文、何潘仁、向善志都率众跟随李世民,在阿城屯驻下,李世民有能作战的兵力十三万,军令严整,秋毫无犯。乙亥(二十八日),李世民从盩厔派使者禀报李渊,请求约定进攻长安的日期。李渊说:“屈突通向东进军,不能再向西行了,他已不足为虑了!”于是他命李建成挑选在永丰仓的精兵,从新丰直抵长乐宫;李世民率领新归附的各军向北进军,屯驻在长安故城;准时到达规定的地点,听从调遣。延安、上郡、雕阴等地都请求归降李渊。丙子(二十九日),李渊率军西行,所经过的炀帝的离宫园苑全部关闭,放出宫女归还其亲属。冬季,十月,辛巳(初四),李渊到达长安,在春明门西北扎营,各路军队全部汇集,共二十余万人。李渊命令各部队驻扎在营垒内不得侵扰村落中的百姓。他屡次派使者到城下对卫文昇等人宣称自己尊奉隋皇室的意思,卫文昇等人不作答复。辛卯(十四日),李渊命令诸军进发围城。甲午(十七日),李渊将营署迁到安兴坊。

  【原文】


  巴陵校尉鄱阳董景珍、雷世猛、旅帅郑文秀、许玄彻、万瓚、徐德基、郭华、沔阳张绣等谋据郡叛隋,〔〖胡三省注〗《隋志》:巴陵郡,梁置巴州;平陈,改曰岳州,大业初,改曰罗州,寻改为郡。〕推景珍为主。景珍曰:“吾素寒贱,不为众所服。罗川令萧铣,梁室之后,〔〖胡三省注〗按《隋书》帝纪,罗川县即巴陵郡之罗县。铣,梁宣帝曾孙岩之孙。〕宽仁大度,请奉之以从众望。”乃遣使报铣。铣喜从之,声言讨贼,召募得数千人。铣,岩之孙也。〔〖胡三省注〗萧岩奔陈见开皇八年;见杀见九年。〕

  会颍川贼帅沈柳生寇罗川,〔〖胡三省注〗炀帝改许州为颖川郡。〕铣与战不利,因谓其众曰:“今天下皆叛,隋政不行,巴陵豪杰起兵,欲奉吾为主。若从其请以号令江南,可以中兴梁祚,以此召柳生,亦当从我矣。”众皆悦,听命,乃自称梁公,改隋服色旗帜皆如梁旧。柳生即帅众归之,以柳生为车骑大将军。起兵五日,远近归附者至数万人,遂帅众向巴陵。景珍遣徐德基帅郡中豪杰数百人出迎,未及见铣,柳生与其党谋曰:“我先奉梁公,勋居第一。今巴陵诸将,皆位高兵多,我若入城,返出其下。不如杀德基,质其首领,独挟梁公进取郡城,则无出我右者矣。”遂杀德基。入白铣,铣大惊曰:“今欲拨乱反正,忽自相杀,吾不能为若主矣。”因步出军门。柳生大惧,伏地请罪,铣责而赦之,陈兵入城。景珍言于铣曰:“徐德基建义功臣,而柳生无故擅杀之,此而不诛,何以为政!且柳生为盗日久,今虽从义,凶悖不移,共处一城,势必为变。失今不取,后悔无及!”铣又从之。景珍收柳生,斩之,其徒皆溃去。丙申,铣筑坛燔燎,自称梁王,改元鸣凤。

  【译文】

  巴陵校尉鄱阳人董景珍、雷世猛,旅帅郑文秀、许玄、万瓒、徐德基、郭华,沔阳人张绣等人策划占据巴陵郡,背叛隋朝廷。大家推举董景珍为主。董景珍说:“我向来贫寒微贱,不被众人所信服。罗川令萧铣是粱王室之后,他宽仁大度,请推举他为主以顺从众望。”于是就派使者告知萧铣。萧铣高兴地同意了。他声称讨贼,召募得几千人。萧铣是萧岩的孙子。

  正好颍川的贼帅沈柳生侵犯罗川,萧铣率军与之交战不利,他就对柳生的部众说:“现在天下都造反了,隋朝的政令已经无法施行,巴陵的豪杰起兵,想推举我为主。只要听从他们的请求,以此号令江南,就可以中兴梁氏的国统,以此召纳沈柳生,他也会跟从我的。”大家听了都高兴,听命于萧铣。于是萧铣自称梁公,将隋朝的服色旗帜都恢复为梁朝的旧制。沈柳生就率众归附了萧铣。萧铣任命沈柳生为车骑大将军。他起兵五天,远近前来归附的有几万人。于是萧铣就率众进军巴陵。董景珍派徐德基率领巴陵郡的豪杰几百人出来迎接。还没见到萧铣,沈柳生就与他的党羽商议道:“我先推举梁公的,功勋当居第一位。如今巴陵的诸将,都是位高兵多,如果我进城,反而要位于他们之下,不如杀掉徐德基,扣押他们的首领,我单独扶制梁公,进取巴陵郡城,那样就没有地位高于我的人了。”于是他杀死了徐德基,进军营告诉了萧铣。萧铣大吃一惊说:“现在要拨乱反正,我们忽然自相残杀,我不能作这样的首领。”于是走出了军门。沈柳生大为惊慌,跪在地上请罪。萧铣责备沈柳生,但赦免了他,于是列队入城。董景珍对萧铣说:“徐德基是倡义大业的功臣,沈柳生却无故擅自杀害徐德基,不杀此人,怎么能治理国家?况且沈柳生作了很长时间的强盗,现在虽然参预大义,但其凶恶悖逆的本性未改,我们与他共处一城,势必会生变乱,失掉现在的机会不杀掉他,后悔就晚了!”萧铣又听从了董景珍的意见。董景珍就收押了沈柳生并将他处死,沈柳生的党羽都溃散离去。丙申(十九日),萧铣筑坛燃烧祭火,自称梁王,改年号为鸣凤。

  【原文】


  壬寅,王世充夜渡洛水,营于黑石,明日,分兵守营,自将精兵陈于洛北。李密闻之,引兵渡洛逆战,密兵大败,柴孝和溺死。密帅麾下精骑渡洛南,馀众东走月城,〔〖胡三省注〗月城,盖临洛水筑偃月城,与仓城相应。〕世充追围之。密自洛南策马直趣黑石,营中惧,连举六烽,世充释月城之围,狼狈自救;密还与战,大破之,斩首三千馀级。

  甲辰,李渊命诸军攻城,约“毋得犯七庙及代王、宗室,违者夷三族!”孙华中流矢卒。十一月,丙辰,军头雷永吉先登,〔〖胡三省注〗《考异》曰:唐高祖《实录》作“雷绍”,今从《创业》注。〕遂克长安。代王在东宫,左右奔散,唯侍读姚思廉侍侧。军士将登殿,思廉厉声诃之曰:“唐公举义兵,匡帝室,卿等毋得无礼!”众皆愕然,布立庭下。渊迎王于东宫,迁居大兴殿后,〔〖胡三省注〗大兴殿,隋宫正殿也,未即尊位,故居殿后。〕听思廉扶王至顺阳閤下,泣拜而去。思廉,察之子也。〔〖胡三省注〗姚察,事陈,以文义称。〕渊还,舍于长乐宫,与民约法十二条,悉除隋苛禁。

  渊之起兵也,留守官发其坟墓,毁其五庙。〔〖胡三省注〗隋制,诸公立五庙。〕至是,卫文昇已卒,戊午,执阴世师、骨仪等,数以贪婪苛酷,且拒义师,俱斩之,〔〖胡三省注〗按《隋书》称“阴世师少有节概,性忠厚,多武艺。骨仪性刚鲠,有不可夺之志。于时朝政浸乱,浊货公行,天下士大夫莫不变节,仪独厉志守常,介然独立。”如此,则皆隋之良也。唐公特以其发坟墓、毁家庙,拒守不下而诛之;数以贪婪苛酷,非其罪也。观通鉴所书,可谓微而显矣。婪,卢含翻。《考异》曰:《隋书》、《北史》卫玄传皆曰:“城陷,归于家,义宁中卒。”按文昇与二人俱为留守官,不容独免。今从唐本纪。〕死者十馀人,馀无所问。

  马邑郡丞三原李靖,素与渊有隙,〔〖胡三省注〗《隋志》,三原县属京兆郡。煬帝改朔州为马邑郡。《考异》曰:柳芳《唐历》及《唐书》靖传云:“高祖击突厥于塞外。靖察高祖知有四方之志,因自锁上变,将诣江都,至长安,道塞不通而止。”按太宗谋起兵,高祖尚未知,知之犹不从。当击突厥之时,未有异志,靖何从察知之!又上变当乘驿取疾,何为自锁也!今依靖行状云:“昔在隋朝,曾经忤旨。及兹城陷,高祖追责旧言。公慷慨直论,特蒙宥释。”但行状题云魏征撰,非也。按征以贞观十七年卒,靖二十三年乃卒,盖后人为之,征名。又叙靖事极怪诞无取,唯此可为据耳。〕渊入城收靖,将斩之。靖大呼曰:“公兴义兵,欲平暴乱,乃以私怨杀壮士乎!”世民为之固请,乃舍之。世民因召置幕府。靖少负志气,有文武才略,其舅韩擒虎每抚之曰:“可与言将帅之略者,独此子耳!”

  王世充自洛北之败,坚壁不出;越王侗遣使劳之,世充惭惧,请战于密。丙辰,世充与密夹石子河而陈,密布陈南北十馀里,翟让先与世充战,不利而退;世充逐之,王伯当、裴仁基从旁横断其后,密勒中军击之,世充大败,西走。〔〖胡三省注〗《考异》曰:前已有丙辰、戊午,欲各叙西京、东都事,使不相乱,故重出。按通鉴下文书“戊午,杀翟让”,《考异》于此兼言之。〕

  【译文】

  壬寅(二十五日),王世充率军夜渡洛水,在黑石扎营,第二天,他分兵守营,自己率领精兵在洛北列阵。李密听到这个消息,就率兵渡过洛水迎战。李密大败,柴孝和淹死,李密率部下的精锐骑兵渡过洛水向南,其余的部众向东逃到月城。王世充率众追击包围月城的军队。李密从洛水南岸策马直奔黑石,王世充军营中的守军惊恐,接连举了六次烽火以报警,王世充撤了月城之围,狼狈地回救自己的军垒,李密又与之交战,大破隋军,斩获首级三千余。

  甲辰(二十七日),李渊命令各军攻城。规定“不得侵犯七庙和代王、隋朝宗室,违令的人诛灭三族!”孙华中流箭而死。十一月,丙辰(初九),军头雷永吉先行登城,于是攻克了长安。代王杨侑在东宫,他身边的人奔逃溃散,只有侍读姚思廉侍立在杨侑身旁。李渊的军士将登入殿堂,姚思廉厉声斥责军士道:“唐王兴举义兵,扶助帝室,你们不得无礼!”军士们都愕然,在庭院中排列站立。李渊到东宫迎奉代王杨侑,把他迁居到大兴殿后面,让姚思廉扶着代王杨侑到顺阳閤下,李渊流泪跪拜而去。姚思廉是姚察的儿子。李渊返回,住在长乐宫,与百姓约法十二条,将隋朝的苛政酷令全部废除。

  李渊起兵后,留守官挖掘他家的坟墓,毁掉他家的五庙。到这时,卫文昇已去世。戊午(十一日),李渊将阴世师、骨仪等人抓起来,历数他们的贪婪苛酷,以及抗拒义师的罪行,将他们全部处死。除了处死的十余人,其余的人不追究。

  马邑郡丞三原人李靖,平素就与李渊有矛盾,李渊入城拘拿李靖,要杀掉他。李靖大喊道:“您兴义兵,想要平息暴乱,怎么能因为私怨而杀壮士呢?”李世民替他再三请求,李渊才放了李靖。李世民就将他安排在自己的幕府里。李靖从小就有抱负有志气,又有文才武略,他舅舅韩擒虎常常抚摸着他说:“能够和我谈论将帅谋略的人只有这个孩子!”

  王世充自从在洛水之北被李密打败后,就坚守营垒不再出战,越王杨侗派遣使者去慰劳王世充,王世充既惭愧又恐惧,就向李密要求交战。丙辰(初九),王世充与李密在石子河两岸列阵,李密阵列南北长十余里,翟让先和王世充交战,不胜而退。王世充追击翟让,王伯当、裴仁基从旁横断隋军的后路,李密统率中军进击王世充,王世充大败,向西逃走。

  【原文】


  翟让司马王儒信劝让自为大冢宰,总统众务,以夺密权,让不从。让兄柱国荥阳公弘,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《河洛记》作“洪”。今从蒲山公传。〕粗愚人也,谓让曰:“天子汝当自为,奈何与人!汝不为者,我当为之!”让但大笑,不以为意,密闻而恶之。总管崔世枢自鄢陵初附于密,〔〖胡三省注〗鄢陵县,隋属颖川郡。〕让囚之私府,责其货,世枢营求未办,遽欲加刑。让召元帅府记室邢义期博,逡巡未就,杖之八十。让谓左长史房彦藻曰:“君前破汝南,大得宝货,独与魏公,全不与我!魏公我之所立,事未可知。”彦藻惧,以状告密,因与左司马郑颋共说密曰:“让贪愎不仁,有无君之心,宜早图之。”密曰:“今安危未定,遽相诛杀,何以示远!”颋曰:“毒蛇螫手,壮士解腕,所全者大故也。彼先得志,悔无所及。”密乃从之,置酒召让。戊午,让与兄弘及兄子司徒府长史摩侯同诣密,密与让、弘、裴仁基、郝孝德共坐,单雄信等皆立侍,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《河洛记》云:“密让让兄子摩侯、王儒信同榻而坐。”今从蒲山公传。〕房彦藻、郑颋往来检校。密曰:“今日与达官饮,不须多人,〔〖胡三省注〗达官,犹言显官也。〕左右止留数人给使而已。”密左右皆引去,让左右犹在。彦藻白密曰:“今方为乐,天时甚寒,司徒左右,请给酒食。”密曰:“听司徒进止。”让应曰:“甚佳。”乃引让左右尽出,独密下壮士蔡建德持刀立侍。食未进,密出良弓,与让习射,让方引满,建德自后斫之,踣于床前,声若牛吼,并弘、摩侯、儒信皆杀之。徐世勣走出,门者斫之伤颈,王伯当遥诃止之。单雄信叩头请命,密释之。左右惊扰,莫知所为,密大言曰:“与君等同起义兵,本除暴乱。司徒专行贪虐,陵辱群僚,无复上下;今所诛止其一家,诸君无预也。”命扶徐世勣置幕下,亲为傅创。让麾下欲散,密使单雄信前往宣慰,密寻独骑入其营,〔〖胡三省注〗独骑,犹言单骑也。〕历加抚谕,令世勣、雄信、伯当分领其众,中外遂定。让残忍,摩侯猜忌,儒信贪纵,故死之日,所部无哀之者;然密之将佐始有自疑之心矣。始,王世充知让与密必不久睦,冀其相图,得从而乘之。及闻让死,大失望,叹曰:“李密天资明决,为龙为蛇,固不可测也!”

  【译文】

  翟让的司马王儒信劝说翟让自任大冢宰,总管政务,以此来夺取李密的权力,翟让不听。翟让的哥哥柱国荥阳公翟弘,为人粗鲁愚昧,他对翟让说:“天子应该自己当,干吗要让给别人!你不作天子,让我来作!”翟让只是哈哈大笑,不放在心上。李密知道这件事后就厌恶他。总管崔世枢从鄢陵初起事就归附李密,翟让把他囚禁在自己的府第里,向他索取钱财,崔世枢请求翟让不要处罚他,翟让就要给崔世枢加刑。翟让召元帅府记室邢义期和他赌博,邢义期有顾虑未来,翟让就把邢义期打了八十杖。翟让对左长史房彦藻说:“你从前攻破汝南时得了很多宝货,只给了魏公,却不给我!魏公是我拥立的,天下事的变化,尚难知道。”房彦藻听后感到害怕,他把这个情况告诉了李密,因而与左司马郑颋一起劝说李密:“翟让贪婪而刚愎自用,不行仁义,有目无君长之心,应该早些想办法。”李密说:“现在我们的安危还未确定,就相互诛杀,让别的地方的人怎么看呢?”郑颋说:“毒蛇螫手,壮士断腕,但是根本还保全着,若他们先得了手,您后悔就晚了。”于是李密听了他们的劝告。他摆酒宴召翟让来。戊午(十一日),翟让和他哥哥翟弘及侄子司徒府长史翟摩侯一同去见李密。李密和翟让、翟弘、裴仁基、郝孝德坐在一起,单雄信等人都侍立着。房彦藻、郑颋来来往往地察看照顾。李密说:“今天和各位达官们饮洒,不需要很多人,左右只留数人听用就行了。”李密身边的人都退去,翟让身边的人还在。房彦藻对李密说:“今天赶上饮宴作乐,天气很冷,请给司徒身边的人提供酒食。”李密说:“听司徒的安排。”翟让说:“很好。”于是房彦藻就把翟让身边的人全都带走了。唯独留李密辖下的壮士蔡建德持刀侍立。还没吃饭,李密拿出良弓,和翟让练习射箭。翟让刚拉满弓,蔡建德就从背后用刀砍翟让,翟让扑倒在床前,声如牛吼,蔡建德将翟弘、翟摩侯、王儒信一并杀死。徐世勣走出门,看门的卫兵把他的脖子砍伤,王伯当在远处呵斥制止住了。单雄信叩头请求饶命,李密将他释放。左右两旁的人都十分惊恐疑惧,不知怎么办好。李密大声说:“我和大家一同起义兵,本来是要铲除暴虐,但司徒翟让专行暴虐,凌辱众僚属,也不分上下尊卑,今天诛杀的只是翟让一家,与各位无关。”他命人扶走徐世勣,安置在帐幕下,亲自为他敷药。翟让的部众要溃散,李密派单雄信前往传达他的慰问之意。随即,李密又独自一人骑马来到翟让的营中,对其部下倍加安抚慰问。他命令徐世勣、单雄信、王伯当分别统领翟让的部众。于是,李密军内外形势稳定下来。翟让性情残忍,翟摩侯性好猜忌,王儒信为人贪婪放纵,所以他们被杀的那天,他们的部下没有人为此而悲痛。但是李密的将佐从此开始有了猜疑和不安定的情绪。当初,王世充知道翟让与李密必定不能长久和睦相处,他希望二人互相图谋相斗,他就可以得到机会乘虚而入。等他闻知翟让被杀死,大失所望,叹息道:“李密天资聪颖决断,他是龙是蛇,根本无法预测!”

  【原文】


  壬戌,李渊备法驾迎代王即皇帝位于天兴殿,〔〖胡三省注〗天兴殿,当作大兴殿。〕时年十三,大赦,改元,〔〖胡三省注〗改元义宁。〕遥尊炀帝为太上皇。甲子,渊自长乐宫入长安。以渊为假黄钺、使持节、大都督内外诸军事、尚书令、大丞相,进封唐王。以武德殿为丞相府,改教称令,日于虔化门视事。〔〖胡三省注〗虔化门,在大兴殿前东偏。〕乙丑,榆林、灵武、平凉、安定诸郡皆遣使请命。丙寅,诏军国机务,事无大小,文武设官,位无贵贱,宪章赏罚,咸归相府;唯郊祀天地,四时禘袷奏闻。置丞相府官属,〔〖胡三省注〗《考异》曰:唐《帝纪》在十二月癸未。今从《创业》注。〕以裴寂为长史,刘文静为司马。何潘仁使李纲入见,渊留之,以为丞相府司录,〔〖胡三省注〗录者,总录一府之事。隋自文帝受禅后,不复有丞相府,亦无官属。唐公辅政,位绝群后,凡官属皆复特置之。〕专掌选事。又以前考功郎中窦威为司录参军,使定礼仪。威,炽之子也。〔〖胡三省注〗窦炽,隋初三公。〕渊倾府库以赐勋人,国用不足,右光禄大夫刘世龙献策,〔〖胡三省注〗隋散职,左右光禄,从一品。〕以为“今义师数万,并在京师,樵苏贵而布帛贱;请伐六街及苑中树为樵,〔〖胡三省注〗长安城中六街;苑城包汉故都,抵渭水。〕以易布帛,可得数十万匹。”渊从之。己巳,以李建成为唐世子,李世民为京兆尹、秦公,李元吉为齐公。

  河南诸郡尽附李密,唯荥阳太守郇王庆、梁郡太守杨汪尚为隋守。〔〖胡三省注〗庆,河间王弘之子;弘,高祖从祖弟也。煬帝改宋州为梁郡。郇,音荀。〕密以书招庆,为陈厉害,且曰:“王之先世,本住山东,本姓郭氏,乃非杨族。芝焚蕙叹,事不同此。”初,庆祖父元孙早孤,随母郭氏养于舅族。及武元帝从周文帝起兵关中,〔〖胡三省注〗杨忠,谥武元皇帝。〕元孙在邺,恐为高氏所诛,〔〖胡三省注〗北齐高氏。〕冒姓郭氏,故密云然。庆得书惶恐,即以郡降密,复姓郭氏。

  【译文】

  壬戊(十五日),李渊排列仪仗迎接代王杨侑在天兴殿即皇帝位。杨侑,当时十三岁,大赦天下,改年号,尊称炀帝是太上皇,十七日,李渊从长乐宫进入长安,杨侑特赐李渊持黄钺、持节,委以大都督内外诸军事、尚书令、大丞相,晋封为唐王。李渊以武德殿为丞相府,把所颁公文由教改称为令,每天在虔化门处理政事。乙丑(十八日),榆林、灵武、平凉、安定诸郡都派遣使者前来请求任命。丙寅(十九日),杨侑下诏:凡军政事务无论大小,以及文武官员的任职无论贵贱,典章制度的执行惩处,全部归丞相府处理。只有在郊外祭祀天地以及四季祭祀祖先要上奏杨侑。李渊设置丞相府官属。他任命裴寂为长史,刘文静为司马。何潘仁派李纲进入长安觐见,李渊将李纲留下,任命他为丞相府司录,专管选用官员之事。又任命前考功郎中窦威为司录参军,让他制订礼仪。窦威是窦炽的儿子。李渊将府库中所有的东西都拿出来赏赐给有功的人。国家的财政困难,右光禄大夫刘世龙献策,认为“现在义师有几万人都在京师,柴草贵而布帛贱,请允许砍伐长安城中六街和苑中的树木为柴,用来换取布帛,可以得到几十万匹布帛。”李渊采纳了这个建议。己巳(二十二日),他封李建成为唐世子,封李世民为京兆尹、秦公,封李元吉为齐公。

  河南各郡都归附了李密,唯独荥阳太守郇王杨庆、梁郡太守杨汪还效忠隋朝。李密写信去招抚郇王杨庆,陈说利害,并说:“您家世系,本住在山东,本姓郭而不属于杨家一族。虽物伤其类,但您与他们并非一类。”当初,杨庆的祖父元孙早年丧父,他跟随母亲郭氏在舅舅家族里生活,到隋武元帝杨忠跟从周文帝在关中起兵,元孙在邺城,他怕被北齐高氏杀害,就顶冒姓郭,所以李密说他不姓杨。杨庆收到信很惶恐,立即举郡投降李密,又恢复郭姓。

  【原文】


  十二月,癸未,追谥唐王渊大父襄公为景王;考仁公为元王,夫人窦氏为穆妃。〔〖胡三省注〗襄公,虎。仁公,昞。窦氏,毅之女,是为太穆皇后。〖按〗《广韵》昞,亦作昺。〕

  薛举遣其子仁果寇扶风,唐弼据汧源拒之。〔〖胡三省注〗汧源县,隋属扶风郡。〕举遣使招弼,弼乃杀李弘芝,请降于举,〔〖胡三省注〗唐弼立李弘芝见一百八十二卷大业十年。〕仁果乘其无备,袭破之,悉并其众。弼以数百骑走诣扶风请降,扶风太守窦璡杀之。举势益张,众号三十万,谋取长安;闻丞相渊已定长安,遂围扶风。渊使李世民将兵击之。又使姜謩、窦轨俱出散关,〔〖胡三省注〗大散关,在扶风郡陈仓县西南。〕安抚陇右;左光禄大夫李孝恭招慰山南;府户曹张道源招慰山东。〔〖胡三省注〗道源,丞相府户曹也。〕孝恭,渊之从父兄子也。

  癸巳,世民击薛仁果于扶风,大破之,追奔至垅坻而还。薛举大惧,问其群臣曰:“自古天子有降事乎?”黄门侍郎钱唐褚亮曰:〔〖胡三省注〗《隋志》,钱唐录属余杭郡。〕“赵佗归汉,刘禅仕晋,〔〖胡三省注〗事见《魏纪》、《晋纪》。〕近世萧琮,至今犹贵。〔〖胡三省注〗谓萧氏子弟也。〕转祸为福,自古有之。”卫尉卿郝瑗趋进曰:“陛下失问!褚亮之言又何悖也!昔汉高祖屡经奔败,〔〖胡三省注〗见本纪。〕蜀先主亟亡妻子,〔〖胡三省注〗见汉献帝纪。〕卒成大业;陛下奈何以一战不利,遽为亡国之计乎!”举亦悔之,曰:“聊以此试君等耳。”乃厚赏瑗,引为谋主。

  乙未,平凉留守张隆,丁酉,河池太守萧瑀及扶风汉阳郡相继来降。〔〖胡三省注〗炀帝改成州为汉阳郡,武都仇池也。〕以窦璡为工部尚书、燕国公,萧瑀为礼部尚书、宋国公。

  姜謩、窦轨进至长道,〔〖胡三省注〗元魏分上禄置长道县,隋属汉阳郡。〕为薛举所败,引还。渊使通议大夫醴泉刘世让安集唐弼馀党,〔〖胡三省注〗通议大大,隋散职,从四品。《隋志》,醴泉县属京兆郡,后魏之宁夷县,开皇十八年改名。〕与举相遇,战败,为举所虏。

  李孝恭击破硃粲,诸将请尽杀其俘,孝恭曰:“不可,自是以往,谁复肯降矣!”皆释之。于是自金川出巴、蜀,檄书所至,降附者三十馀州。〔〖胡三省注〗《隋志》,金川县,带西城郡,汉西城县地;梁初曰上廉,后曰吉阳,西魏改曰吉安,后周以西城入焉;大业三年,改曰金川,以其地产金也。自金川出巴中,自巴中则至蜀矣。〕

  【译文】

  十二月,癸未(初七),追谥唐王李渊的祖父襄公李虎为景王,父亲仁公李昞为元王,李昞的夫人窦氏为穆妃。

  薛举派他儿子薛仁果劫掠扶风郡,唐弼据守汧源抗击薛仁果。薛举派遣使者招降唐弼,唐弼就杀死李弘芝向薛举请求归降。薛仁果乘唐弼没有防备,袭击并攻取了源,收编了唐弼的全部部众。唐弼率领几百名骑兵逃到扶风郡请求投降,扶风太守窦璡杀掉唐弼。薛举的势力越加壮大,其部众号称三十万人。他筹划攻取长安,听到丞相李渊已平定长安,就包围扶风。李渊派李世民率兵进击薛举。又派姜謩、窦轨出使散关,安抚陇右地方的百姓,派左光禄大夫李孝恭招抚慰问山南,派府户曹张道源招抚慰问潼关以东各地。李孝恭是李渊的堂侄。

  癸巳(十七日),李世民率兵在扶风进攻薛仁果,大破薛仁果军,并追击到垅坻才返回。薛举大为惊慌,问他的臣属:“自古有天子投降的事情吗?”黄门侍郎钱唐人褚亮说:“赵佗归附汉朝,刘禅侍奉晋室,近代的萧琮,到现在还地位显赫高贵,这种转祸为福的事自古就有。”卫尉卿郝瑗快步上前说:“陛下不应该问这种事!褚亮的话又是多么荒谬!从前汉高祖经过多次逃亡与失败,蜀汉的先主刘备屡次失去妻室儿子,但他们最后都完成了帝业,陛下怎么能因为一战失利,就要做亡国的打算呢?”薛举也后悔了,说:“我不过拿这话试试你们罢了。”于是重赏郝瑗,让他作自己的高参。

  乙未(十九日),平凉留守张隆,丁酉(二十一日),河池太守萧瑀以及扶风、汉阳郡相继来归降李渊。李渊封窦璡为工部尚书,燕国公;封萧瑀为礼部尚书,宋国公。

  姜謩、窦轨率军走到长道县,被薛举击败,就率军返回。李渊派遣通议大夫醴泉人刘世让安抚召集唐弼的余党,刘世让与薛举相遇,战败,被薛举俘虏。

  李孝恭击败朱粲,诸将请将俘虏全部杀死。李孝恭说:“不能这样做,否则,往后谁还肯投降?”都予以了释放。于是从金川到巴中蜀地,檄文所到之处,投降归附李渊的有三十余州。

  【原文】


  屈突通与刘文静相持月馀,通复使桑显和夜袭其营,文静与左光禄大夫段志玄悉力苦战,显和败走,尽俘其众,通势益蹙。或说通降,通泣曰:“吾历事两主,〔〖胡三省注〗两主,谓文帝、煬帝。〕恩顾甚厚。食人之禄而违其难,吾不为也!”每自摩其颈曰:“要当为国家受一刀!”劳勉将士,未尝不流涕,人亦以此怀之。丞相渊遣其家僮召之,通立斩之。及闻长安不守,家属悉为渊所虏,乃留显和镇潼关,引兵东出,将趣洛阳。通适去,显和即以城降文静。文静遣窦琮等将轻骑与显和追之,及于稠桑。〔〖胡三省注〗虢州湖城县有稠桑驿。琮,徂宗翻。将,即高翻,又音如字,领也。〕通结陈自固,窦琮遣通子寿往谕之。通骂曰:“此贼何来!昔与汝为父子,今与汝为仇雠!”命左右射之。显和谓其众曰:“今京城已陷,汝辈皆关中人,去欲何之!”众皆释仗而降。通知不免,下马,东南再拜号哭曰:“臣力屈至此,非敢负国,天地神祗实知之!”军人执通送长安,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《革命记》:“高祖令诸将击通,通走出潼关。仍令通子寿随军唤父,至稠桑,追及之。寿告通云:‘天下今既丧亡,相王举义兵,平定祸乱;大人须转祸为福,以自保全。单马轻身,将欲何往﹖’通叱寿云:‘此贼何由可耐!’引弓射之。寿招唤通兵士,并悉放使来降。寿乃驰走抱通,‘请大人屈节归义。’通遂回首东南,雨泪号哭,口称至尊:‘臣力屈以至于此,非臣敢亏名节,违背国恩。’然始收泪赴军,以见唐王。”今从《唐书》。唐《裴矩传》:“屈突通败问至江都,煬帝问矩方略,矩曰:‘太原有变,京畿不静,遥为处分,恐失事机;唯銮舆早还,方可平定。’”按隋失天下,皆因矩谄谀所致,岂敢辄劝帝西还!盖矩经事唐朝,其子孙及史官附益此语,欲盖其恶耳。今所不取。〕渊以为兵部尚书,赐爵蒋公,〔〖胡三省注〗蒋,古国名。〕兼秦公元帅府长史。

  【译文】

  屈突通和刘文静相持了一个多月,屈突通又派桑显和率兵夜袭刘文静的军营。刘文静和左光禄大夫段志玄全力苦战,桑显和兵败逃走,刘文静将桑显和的部下全部俘获。屈突通的处境愈加窘迫。有人劝屈突通投降,屈突通哭道:“我侍奉过两个主上,皇帝对我的恩宠照顾非常优厚,拿着人家的俸禄而在困难时背叛,我不能做这样的事!”他常常摸着自己的脖子说:“应当为国家挨一刀!”屈突通慰劳勉励将士时,没有不痛哭流涕的,大家对此也很感动。丞相李渊派其家僮去招降屈突通,他当即将僮仆杀死。当他听说长安已经失守,家属都被李渊俘获,就留下桑显和镇守潼关,率军东去,准备奔往洛阳。屈突通刚走,桑显和就献出潼关投降了刘文静。刘文静派窦琮等人率领轻骑与桑显和去追阻屈突通,在稠桑追上了他。屈突通摆好陈势以自卫,窦琮派屈突通的儿子屈突寿去劝说他,屈突通骂道:“这个贼人来干什么?过去我和你是父子,现在我和你是仇敌!”他命令身边的人用弓箭射屈突寿。桑显和对屈突通的部众说:“如今京城已经失陷,你们都是关中人,打算去什么地方?”屈突通的士兵就扔掉兵器投降,屈突通知道自己已无法逃脱,就下马向东南方向再三跪拜号哭道:“我的力量至此已经使尽,不敢辜负国家,天地神祗是知道的!”士兵抓住了屈突通押送到长安,李渊任命他为兵部尚书,赐他蒋公的爵位,兼任秦公元帅府长史。

  【原文】


  渊遣通至河东城下招谕尧君素,君素见通,歔欷不自胜,通亦泣下沾衿,因谓君素曰:“吾军已败,义旗所指,莫不响应,事势如此,卿当早降。”君素曰:“公为国大臣,主上委公以关中,代王付公以社稷,奈何负国生降,乃更为人作说客邪!公所乘马,即代王所赐也,公何面目乘之哉!”通曰:“吁!君素,我力屈而来。”君素曰:“方今力犹未屈,何用多言!”通惭而退。

  东都米斗三千,人饿死者什二三。

  【译文】

  李渊派屈突通到河东城下招降劝说尧君素,尧君素看到屈突通,欷不止,悲不自胜。屈突通也流泪沾湿了衣襟。他对尧君素说:“我军已经失败,唐王义旗所指之处,无不响应,事情已到了如此地步,您还是早些归降为好。”尧君素说:“您身为国家大臣,主上委任您以防卫关中的重任,代王将社稷都托付给您了,您为什么背弃国家而投降呢?还替人家作说客呀!您所乘之马,就是代王赏赐的,您还有什么脸骑着这匹马呢!”屈突通说:“唉!君素,我是力尽图穷才来的。“尧君素说:“我现在力量还未用尽,哪里用得着你多嘴!”屈突通惭愧退走。

  东都缺粮,一斗米价值三千钱,因而饿死之人有十之二三。

  【原文】


  庚子,王世充军士有亡降李密者,密问:“世充军中何所为?”军士曰:“比见益募兵,再飨将士,不知其故。”密谓裴仁基曰:“吾几落奴度中,光禄知之乎?吾久不出兵,世充刍粮将竭,求战不得,故募兵飨士,欲乘月晦以袭仓城耳,宜速备之。”乃命平原公郝孝德、琅邪公王伯当、齐郡公孟让勒兵分屯仓城之侧以待之。其夕三鼓,世充兵果至,伯当先遇之,与战,不利。世充兵即陵城,总管鲁儒拒却之,伯当更收兵击之,世充大败,斩其骁将费青奴,士卒战溺死者千馀人。世充屡与密战,不胜,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《蒲山公传》云:“自洛北败至此,七十余战。”《河洛记》云:“四十余战,再三失利。”今但云屡与密战。〕越王侗遣使劳之,世充诉以兵少,数战疲弊;侗以兵七万益之。

  刘文静等引兵东略地,取弘农郡,遂定新安以西。〔〖胡三省注〗《隋志》:河南郡陕县,旧置弘农郡,大业初置弘农宫。别自有弘农郡,领弘农、卢氏、长泉、朱阳等县。新安县亦属河南郡,其地在陕东。则取弘农郡,并弘农宫取之矣。〕

  甲辰,李渊遣云阳令詹俊、武功县正李仲衮徇巴、蜀,下之。〔〖胡三省注〗《隋志》:云阳、武功二县皆属京兆郡。炀帝改县尉为县正。詹,姓也。周有詹父,楚有詹尹。《考异》曰:《创业》注云:“十一月甲子,遗使慰谕巴蜀。”《实录》在十一月甲辰,唐历在十二月丙午。未知《创业》注所云者即俊等邪,为别使也﹖今从《实录》。〕

  乙巳,方与贼帅张善安袭陷庐江郡,〔〖胡三省注〗《隋志》:方与县属彭城郡。煬帝改庐州为庐江郡。方与,音房豫。〕因渡江,归林士弘于豫章;士弘疑之,营于南塘上。〔〖胡三省注〗煬帝改洪州为豫章郡。《水经注》:南昌县南塘,本通大江,汉永元中,太守张躬筑塘以通南路。大江,南江也。〕善安恨之,袭破士弘,焚其郛郭而去,士弘徙居南康。萧铣遣其将苏胡儿袭豫章,克之,士弘退保馀干。〔〖胡三省注〗煬帝改虔州为南康郡。余干县属鄱阳郡。〕

  【译文】

  庚子(二十四日),王世充的军士中有逃亡投降李密的人,李密问:“王世充目前在军中做什么?”军士说:“近来只见他大量招兵,又犒劳将士,不知是什么缘故。”李密对裴仁基说:“我几乎中了王世充这个奴才的谋算,你知道吗?我很长时间不出兵,王世充的粮草将要断绝,求战不得,因此招募士兵,犒赏将士,想要乘着月夜昏黑来袭击仓城。我们应该立即作防卫准备。”于是他命令平原公郝孝德、琅邪公王伯当、齐郡公孟让率兵分别屯驻在仓城的两边以等待敌军。那天夜里三鼓时分,王世充的军队果然来了。王伯当先遭遇敌军,与之交战不利。王世充的士兵立即登城,总管鲁儒率军抵抗,王伯当收集兵卒再次进攻王世充,王世充大败。王伯当斩杀王世充的骁将费青奴,其部下士卒战死淹死的有一千余人。王世充屡次与李密交战都无法取胜。越王杨侗派遣使者来慰劳他,王世充诉说自己兵少,几次战斗后已疲惫不堪,越王杨侗派去七万援军补充王世充的力量。

  刘文静等人率兵向东攻城夺地,攻占了弘农郡,于是新安以西的地方得到了安定。

  甲辰(二十八日),李渊派云阳令詹俊、武功县正李仲袞进攻并攻下了巴蜀。

  乙巳(二十九日),方与县的贼帅张善安袭击并攻陷了卢江郡,于是渡江,在豫章归附了林士弘。林士弘怀疑他,让他在南塘上扎营。张善安因此怀恨林士弘,就袭击并败了林士弘,烧毁豫章郡的外城而去。林士弘迁居南康。萧铣派他的部将苏胡儿袭击并击攻取了豫章,林士弘退保余干县。



〔共294卷〕 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188  上一卷 下一卷
 

 

 
 
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.