资治通鉴·卷二五四 唐纪七十
● 唐纪七十 〔起上章困敦(庚子)十一月,尽玄黓摄提格(壬寅)四月,凡一年有奇。〕
◎ 唐僖宗惠圣恭定孝皇帝·中之上
【原文】
唐僖宗惠圣恭定孝皇帝 广明元年(庚子 公元880年)
十一月,河中都虞候王重荣作乱,剽掠坊市俱空。
宿州刺史刘汉宏怨朝廷赏薄。〔〖胡三省注〗汉宏降见上卷七月。赏盗而盗怨其赏薄,彼固有以窥朝廷也。〕甲寅,以汉宏为浙东观察使。〔〖胡三省注〗为汉宏为钱镠所灭张本。〕
诏河东节度使郑从谠以本道兵授诸葛爽及代州刺史朱玫,使南讨黄巢。乙卯,以代北都统李琢为河阳节度使。〔〖胡三省注〗代北己定,李琢内徙,亦以备黄巢也。〕
初,黄巢将渡淮,豆卢瑑请以天平节钺授巢,〔〖胡三省注〗黄巢初求天平节,豆卢瑑欲以是中其欲。〕俟其到镇讨之,卢携曰:“盗贼无厌,虽与之节,不能止其剽掠,不若急发诸道兵扼泗州,汴州节度使为都统,贼既前不能入关,必还掠淮、浙,偷生海渚耳。”从之。既而淮北相继告急,携称疾不出,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《惊听录》曰:“宰臣豆卢琢奏:‘缘淮南九驿便至泗州,恐高骈固守城垒,不遮截大寇;黄巢必若过淮,落寇之计。又征兵不及,须且诱之,请降节旄,授郓州节度使,候其至止,讨亦不难。’宰臣卢携言之不可,奏以‘黄巢为国之患久矣,昨与江西节制,拥节而行,攻劫荆南。郤夺其节,但征诸道骁勇,把截泗州,’因此不发内使,罢建只旌,乃发使臣诸道而去。寻汴州、徐州两道告急到京,报黄巢过淮,卢携讬疾不出。”按朝廷未尝以江西节与巢,借使与之,安可复夺!此《惊听录》不足信也。〕京师大恐。庚申,东都奏黄巢入汝州境。
【译文】
● 唐纪七十
◎ 唐僖宗·中之上
唐僖宗广明元年(庚子 公元880年)
十一月,唐河中都虞侯王重荣兴兵作乱,四乱抢劫,河中坊市被抢夺一空。
唐宿州刺史刘汉宏抱怨朝廷给他的赏赐太轻薄,甲寅(初四),朝廷任命刘汉宏为浙东观察使。
唐僖宗下诏,令河东节度使郑从谠将所率本道军队授予诸葛爽及代州刺史朱玫,让他们率领南下攻讨黄巢。乙卯(初五),任命代北都统李琢为河阳节度使。
起初,黄巢将军要率领军队北渡淮河,唐宰相豆卢瑑请求唐僖宗将天平节度使的节钺授予黄巢,待黄巢到镇上任时,再行攻讨。宰相卢携说:“盗贼们都是贪得无厌,虽然给黄巢节钺,也未必能制止他四处剽掠,不如赶快调发诸道军队扼守泗州,任命汴州节度使为都统,率大军阴击黄巢贼众。黄巢既往前不能进入关中,必定转而攻掠淮、浙一带,逃至大海中去偷生!”唐僖宗听后表示同意。谁知不久淮北诸州相继来使告急,卢携知道情势不妙,于是宣称有疾病,而不再上朝议政,京师长安上下一片恐慌。庚申(十日),东都送来奏状,声称黄巢已攻入汝州境内。
【原文】
辛酉,以王重荣权知河中留后,以河中节度使同平章事李都为太子少傅。〔〖胡三省注〗以王重荣作乱不能制,故召李都,以河中授之。〕
汝郑把截制置都指挥使齐克让奏黄巢自称天补大将军,转牒诸军云,“各宜守垒,勿犯吾锋!吾将入东都,即至京邑,自欲问罪,无预众人。”〔〖胡三省注〗言自欲问罪于朝廷,于众人无预也。〕上召宰相议之。豆卢瑑、崔沆请发关内诸镇及两神策军守潼关。壬戌,日南至,上开延英,对宰要泣下。〔〖胡三省注〗大盗将至,无以御之,君相相对洒泣,果何益哉!〕观军容使田令孜奏:“请选左右神策军弓弩手守潼关,臣自为都指挥制置把截使。”上曰:“侍卫将士,不习征战,恐未足用。”令孜曰:“昔安禄山构逆,玄宗幸蜀以避之。”崔沆曰:“禄山众才五万,比之黄巢,不足言矣。”豆卢瑑曰:“哥舒翰以十五万众不能守潼关,〔〖胡三省注〗事见玄宗、肃宗纪。〕今黄巢众六十万,而潼关又无哥舒之兵。若令孜为社稷计,三川帅臣皆令孜腹心,〔〖胡三省注〗谓陈敬瑄、杨师立、牛勗也。〕比于玄宗则有备矣。”上不怿,〔〖胡三省注〗僖宗虽曰童昏,此时此意,岂不知高枕京邑之为乐,越在草莽之为可忧也哉!祸至而后忧之,则无及矣。古之明主居安而思危,所以能常有兴安也。〕谓令孜曰:“卿且为朕发兵守潼关。”是日,上幸左神策军,亲阅将士。令孜荐左军马军将军张承范、右军步军将军王师会、左军兵马使赵珂。上召见三人,以承范为兵马先锋使兼把截潼关制置使,师会为制置关塞粮料使,珂为句当寨栅使,令孜为左右神策军内外八镇及诸道兵马都指挥制置招讨等使,飞龙使杨复恭为副使。
癸亥,齐克让奏:“黄巢已入东都境,臣收军退保潼关,于关外置寨。将士屡经战斗,久乏资储,州县残破,人烟殆绝,东西南北不见王人,冻馁交逼,兵械刓弊,〔〖胡三省注〗刓,吾官翻,钝也。〕各思乡闾,恐一旦溃去,乞早遣资粮及援军。”上命选两神策弩手得二千八百人,令张承范等将以赴之。
【译文】
辛酉(十一日),朝廷命王重荣暂时充任河中镇留后,而以河中节度使、同平章事李都为太子少傅,召回京师。
汝郑把截制置都指挥使齐克让向朝廷奏称:黄巢已自称天补大将军,并写牒文转送给唐诸镇军,宣称:“你们应各自据守自己的城垒,不要阻犯我军的兵锋!我将亲率大军攻入东都,接着攻入京师,向朝廷问罪,与你们没有关系。”唐僖宗将宰相们召到内殿商议对策。豆卢瑑、崔沆建议调发在关内的诸藩镇军及左、右神策军去拒守潼关。壬戍(十二日),冬至,唐僖宗开延英殿最高决策会议,由于找不到御敌良策,竟对着宰相们流泪。观军容使宦官田令孜奏称:“请皇上选左、右神策军中的弓弩手去守潼关,我亲自任都指挥制置把截使,前去拒敌。”唐僖宗回答说:“禁军侍卫将士,久不习征战,恐怕未必能派上用场。”田令孜说:“过去安禄山判乱时,玄宗去四川避难。”崔沆说:“过去安禄山部众只有五万人,无法和黄巢相比。”豆卢瑑说:“先前哥舒翰率领十五万大军尚不能把守潼关,今天黄巢贼众有六十万,而潼关又没有象哥舒翰当年那样强大的军队。如果说田令孜真为大唐社稷考虑的话,蜀中三川帅臣陈敬瑄、杨师立、牛勖倒都是田令孜的心腹,可以往西川躲避,这比起唐玄宗时的情况来,当然可以说是有备无患了。”唐僖宗听后很不高兴,对田令孜说:“请你且为朕调发军队,去潼关拒守。”这一天,唐僖宗来到左神策军军营,亲自视察将士。田令孜又向唐僖宗推荐左神策军马军将军张承范、右神策军步军将军王师会、左神策军兵马使赵珂。唐僖宗于是召见三人,任命张承范为兵马先锋使兼把截潼关制置使,王师会为制置关塞粮料使,赵珂为勾当寨栅使,并任命田令孜为左、右神策军内外八镇及诸道马都指挥制置招讨等使,飞龙使杨复恭被任命为副使。
癸亥(十三日),齐克让向朝廷上奏:“黄巢贼众已进入东都,我收集散兵退到潼关继续进行抵抗,驻扎在潼关之外设置营寨。我部战士经过多次战斗,缺乏战备物质已经很久,关东州县残破不堪,人烟几乎继绝,东西南北四方不见大唐朝廷管辖下的人。官军饥寒交迫,兵械军器又钝又劣,士兵们各自思念故乡闾里,恐怕很容易溃散,乞请朝廷尽早运送资粮和援军。”唐僖宗命令选拔左、右神策军弓弩手共得二千八百人,令张承范等将率领以赴潼关。
【原文】
丁卯,黄巢陷东都,留守刘允章帅百官迎谒。巢入城,劳问而已,闾里晏然。允章,迺之曾孙也。〔〖胡三省注〗刘迺见二百三十卷德宗兴元元年。允章可谓恭厥祖矣。〕田令孜奏募坊市人数千以补两军。
辛未,陕州奏东都已陷。壬申,以田令孜为汝、洛、晋、绛、同、华都统,将左、右军东讨。〔〖胡三省注〗左、右神策军。〕是日,贼陷虢州。〔〖胡三省注〗〔〖胡三省注〗《九域志》:虢州东北至陕州八十五里。〕〕
以神策将罗元杲为河阳节度使。〔〖胡三省注〗罗元杲亦田令孜之腹心。〕
以周岌为忠武节度使。〔〖胡三省注〗周岌既杀薜能,遂以忠武节授之。〕初,薛能遣牙将上蔡秦宗权调发至蔡州,〔〖胡三省注〗自元和末,废彰义军,以蔡州属忠武军,故得而调发之。〕闻许州乱,托云赴难,选募蔡兵,遂逐刺史,据其城。及周岌为节度使,即以宗权为蔡州刺史。〔〖胡三省注〗为秦宗权以蔡州称兵僭号张本。〕
【译文】
丁卯(十七日),黄巢军攻陷东都,唐东都留守刘允章率领百官迎拜;黄巢大军入城,对城中百姓劳问而已,坊里和平常一样,人民生活正常。刘允章是刘迺的曾孙。田令孜上奏请召募长安坊市居民数千人以补充左、右神策军。
辛未(二十一日),陕州地方官向朝廷上奏,告东都已陷落。壬申(二十二日),唐僖宗任命田令孜为汝、洛、晋、绛、同、华等州都统,率领左、右神策军出发东讨黄巢。这一天,黄巢军攻陷虢州。
朝廷任命神策军将领罗元杲为河阳节度使。
又任命周岌为忠武军节度使。起初,薛能派遣其牙将上蔡人秦宗权调发军队到蔡州,闻知许州发生军乱,托言赴难,选募蔡州人为兵,于是驱逐蔡州刺史,占据蔡州城。这时周岌为忠武军节度使,当即任命秦宗权为蔡州刺史。
【原文】
乙亥,张承范等将神策弩手发京师。神策军士皆长安富家子,赂宦官窜名军籍,厚得禀赐,〔〖胡三省注〗禀,给也。稟赐,犹言给赐也。〕但华衣怒马,〔〖胡三省注〗怒马者,鞭之以发其怒而疾驰也。〕凭势使气,未尝更战陈。闻当出征,父子聚泣,多以金帛雇病坊贫人代行,〔〖胡三省注〗唐置病坊于京城以养病人。会要:开元五年,宋璟等奏:“悲田病坊,从长安已来置使专知,乞罢之。”至二十二年,京城乞儿有疾病,分置诸寺病坊。至德二年,两京市各置普救病坊。病坊之置,其来久矣。〕往往不能操兵。是日,上御章信门楼临遣之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:新传曰:“帝饯令孜章信门,赉遣丰优。”按令孜虽为招讨都统,赐节赉物,其实不离禁闼,是日所遣者承范等耳。新传厔饯令孜,误也。〕承范进言:“闻黄巢拥数十万之众,鼓行而西,齐克让以饥卒万人依托关外,复遣臣以二千馀人屯于关上,又未闻为馈饷之计,以此拒贼,臣窃寒心。愿陛下趣诸道精兵早为继援。”上曰:“卿辈第行,兵寻至矣!”丁丑,承范等至华州。会刺史裴虔馀徙宣歙观察使,军民皆逃入华山,城中索然,州库唯尘埃鼠迹,赖仓中犹有米千馀斛,军士裹三日粮而行。
【译文】
乙亥(二十五日),张承范等率领神策军弓弩手自京师出发,神策军士兵都是长安富家子弟,贿赂宦官而挂名于军籍,以获得优厚的赐给,但这些人平时穿着华丽的衣服,骑着快马疾驰,凭借宦官的势力气焰嚣张,却从未参加过战阵;听说要上前线,父子相聚抱头大哭,许多人用金帛雇佣居住在病坊的贫苦人代行,这些人往往不能操持兵器。这一天,唐僖宗登上章信门楼遣送征人出发,张承范向唐僖宗进言:“听说黄巢拥兵数十万,战鼓咚咚向西涌来,齐克让仅率领饥饿不堪的士卒万人在潼关外拒敌,今天又派遣我率二千余军队驻屯于潼关上,也没有听到为我们调拨粮饷的议论,就这样让我们去抗拒强敌,实在令我寒心。希望陛下调集诸道精兵尽早我们的后援。”唐僖宗回答说:“你们先行一步,随后援兵将至!”丁丑(二十七日),张承范等率军赶到华州。正值华州刺史裴虔余迁任宣歙观察使,军民全都逃入华山,城中空荡荡的,州库只剩下尘埃鼠迹,幸运的是粮仓中仍有米千余斛,军士们带上三天的粮食再上征程。
【原文】
十二月,庚辰朔,承范等至潼关,搜菁中,〔〖胡三省注〗菁中,草茂密处也。史炤曰:林菁。〕得村民百许,使运石汲水,为守御之备。与齐克让军皆绝粮,士卒莫有斗志。是日,黄巢前锋军抵关下,白旗满野,不见其际。克让与战,贼小却,俄而巢至,举军大呼,声振河、华。〔〖胡三省注〗华山临河。言黄巢军声之盛,撼振河山也。〕克让力战,自午至酉始解,士卒饥甚,遂喧噪,烧营而溃,克让走入关。关左有谷,平日禁人往来,以榷征税,〔〖胡三省注〗榷,讫岳翻。〕谓之“禁坑”。贼至仓猝,官军忘守之,溃兵自谷而入,谷中灌木寿藤茂密如织,〔〖胡三省注〗灌木,丛生之木。寿藤,即今之万岁藤。〕一夕践为坦涂。承范尽散其辎囊以给士卒,〔〖胡三省注〗辎囊,谓辎重、囊橐也。辎重,随军之物。囊橐,私装也。〕遣使上表告急,称:“臣离京六日,甲卒未增一人,馈饷未闻影响。到关之日,巨寇已来,以二千馀人拒六十万众,外军饥溃,蹋开禁坑。〔〖胡三省注〗蹋,与踏同。〕臣之失守,鼎镬甘心。朝廷谋臣,愧颜何寄!或闻陛下已议西巡,〔〖胡三省注〗谓议幸蜀。〕苟銮舆一动,则上下土崩。臣敢以犹生之躯奋冒死之语,愿与近密及宰臣熟议,未可轻动,〔〖胡三省注〗近密,谓两中尉、两枢密。〕急征兵以救关防,则高祖、太宗之业庶几犹可扶持,使黄巢继安禄山之亡,微臣胜哥舒翰之死!”
【译文】
十二月,庚辰朔(初一),张承范等率军赶到潼关,在青草茂密处搜得村民一百来人,即让他们为役运石汲水,作守城的准备。这时张承范军与齐克让军都已绝粮,士卒个个都没有斗志。这一天,黄巢军的前锋进抵潼关城下,白旗遍布山野,一望无际,齐克让率军出战,黄巢军小败,接着黄巢率大军赶到,全军大声呐喊,声音震撼黄河、华山。齐克让备力拼战,自午时至酉时才停战,这时士卒已饿极了,于是呼喊喧闹着把营寨烧毁,溃散而去,齐克让也走入潼关。潼关边有山谷,平时禁止人在谷中往来,以便榷征商税,人们称此谷为“禁坑”。黄巢大军来得仓促,官军猝不及防,溃兵自山谷而入禁坑,里面灌木长藤茂密犹如蜘蛛网,一夕之间踏成一条平坦的大道。张承范将辎重和私囊全部散发给士卒,派人上表朝廷告急,表称:“我率军离京六天,士卒没有增加一人,军饷更连影也未见到。到潼关之日,黄巢巨寇已来关下,我以二千余人抗拒六十万敌众,在关外的齐克让军因饥饿而溃散,踏开禁坑。我如果将潼关失守,就是处以投身油锅的极刑也心甘情愿;但是朝廷宰相谋臣,羞愧之颜又寄托于何处!听人说陛下已经议论要西巡至蜀中,而如果陛下的金銮轿子一动,恐怕朝廷上下将士土崩瓦解。我敢在战死之前,以尚存一刻的身躯,大胆说几句冒死的话,希望陛下与亲近宦官及宰相大臣深思熟虑,不要轻举妄动,紧急征兵来救援潼关的关防,如果潼关能守,我大唐高祖、太宗创立的基业或许还可以扶持,使黄巢步安禄山的后尘遭到灭亡,而微臣我战死了也比哥舒翰要强!”
【原文】
辛巳,贼急攻潼关,承范悉力拒之,自寅及申,关上矢尽,投石以击之。关外有天堑,贼驱民千馀人入其中,掘土填之,〔〖胡三省注〗堑,七艳翻。〕须臾,即平,引兵而度。夜,纵火焚关楼俱尽。承范分兵八百人,使王师会守禁坑,比至,贼已入矣。壬午旦,贼夹攻潼关,关上兵皆溃,师会自杀,承范变服,帅馀众脱走。至野狐泉,遇奉天援兵二千继至,承范曰:“汝来晚矣!”博野、凤翔军还至渭桥,见所募新军衣裘温鲜,怒曰:“此辈何功而然,我曹反冻馁!”遂掠之,更为贼乡导,以趣长安。
贼之攻潼关也,朝廷以前京兆尹萧廪为东道转运粮料使。廪称疾,请休官,贬贺州司户。〔〖胡三省注〗贺州,汉苍梧郡之临贺县,吴置临贺郡,唐置贺州,京师东南四千一百三十里。〕
黄巢入华州,留其将乔钤守之。〔〖胡三省注〗钤,其廉翻。〕河中留后王重荣请降于贼。癸未,制以巢为天平节度使。
【译文】
辛巳(初二),黄巢军猛攻潼关,张承范竭尽全力进行抵抗,自寅时到申时,关上官军弓箭已无矢可射,于是用石头投向黄巢军,潼关外有壕沟,黄巢军驱赶平民千余人来壕中,掘土将壕沟填上,不一会儿,即将壕沟填平。于是,黄巢军渡过壕沟。入夜,纵火将关楼全部焚烧干净。张承范于是分八百士兵,交王师会,令他拒守禁坑,当王师会率军赶到禁坑时,黄巢军已经通过。壬午(初三)早晨,黄巢军夹攻潼关,关上唐守军全部溃散,王师会自杀,张承范身穿便服率领残余士兵逃脱回到长安,行至野狐泉,遇到相继到来的奉天援兵二千人,张承范对他们说:“你们来晚了!”于是退还。博野镇和凤翔镇的军队退至渭桥,见田令孜所召募的新军穿着新衣皮裘,十分愤怒,说:“这些家伙有什么功劳能穿上这样好的衣,我们殊死拼战反倒受冻挨饿!”于是抢劫新军,并为黄巢军作向导,往长安进发。
黄巢军进攻潼关时,朝廷任命前京兆尹萧廪为东道转运粮料使。萧廪不敢当,称病请求退休,结果被贬为贺州司户。
黄巢率军攻入华州,留部将乔钤据守。唐河中留后王重荣向黄巢请降。癸未(初四),唐僖宗颁下诏制,给予黄巢天平节度使的官职。
【原文】
甲申,以翰林学士承旨、尚书左丞王徽为户部侍郎,翰林学士、户部侍郎裴澈为工部侍郎,并同平章事。以卢携为太子宾客、分司。田令孜闻黄巢已入关,恐天子责己,乃归罪于携而贬之,荐徽、澈为相。是夕,携饮药死,澈,休之从子也。〔〖胡三省注〗裴休见二百四十九卷宣宗大中六年。〕
百官退朝,闻乱兵入城,布路窜匿,〔〖胡三省注〗布路,分路也。〕田令孜帅神策兵五百奉帝自金光门出,〔〖胡三省注〗长安城西面三门,北来第一门曰开远门,第二门曰金光门,第三门曰延平门。〕惟福、穆、泽、寿四王及妃嫔数人从行,百官皆莫知之。上奔驰昼夜不息,从官多不能及。车驾既去,军士及坊市民竞入府库盗金帛。
晡时,黄巢前锋将柴存入长安,金吾大将军张直方帅文武数十人迎巢于霸上。巢乘金装肩舆,其徒皆被发,约以红缯,衣锦绣,执兵以从,甲骑如流,辎重塞涂,千里络绎不绝。民夹道聚观,尚让历谕之曰:“黄王起兵,本为百姓,非如李氏不爱汝曹,汝曹但安居毋恐。”巢馆于田令孜第,其徒为盗久,不胜富,见贫者,往往施与之。居数日,各出大掠,焚市肆,杀人满街,巢不能禁。尤憎官吏,得者皆杀之。
上趣骆谷,凤翔节度使郑畋谒上于道次,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《续宝运录》:“戍子,帝至骆谷婿水驿,乃下诏与牛勖、杨师立、陈敬瑄,云今月七日,已次骆谷婿水驿。”按此月庚辰朔,戊子九日,而诏云七日,“九”误为“七”也。《实录》:“辛卯,车驾次凤翔,郑畋候谒于路。”旧畋传云候驾于斜谷。新纪:“辛卯,次凤翔。丁酉,至兴元。”按甲申上离长安,辛卯始次凤翔,太缓,丁酉已至兴元,太远。又路出骆谷则不过凤翔及斜谷。盖车驾涉凤翔之境,而畋往见耳,非凤与斜谷也。《实录》:“贼以数万众西追车驾。”而不言追不及,又不言为谁所拒而还。诸书皆无之。今不取。〕请车驾留凤翔。上曰:“朕不欲密迩巨寇,且幸兴元,征兵以图收复。卿东扞贼锋,西抚诸蕃,纠合邻道,勉建大勋。”畋曰:“道路梗涩,奏报难通,请得便宜从事。”许之,戊子,上至壻水,〔〖胡三省注〗《九域志》:洋州兴道县有壻水镇,相传云仙人唐公昉尽室升天,其壻不得偕升,遂以名水;诞矣。〕诏牛勖、杨师立、陈敬瑄,谕以京城不守,且幸兴元,若贼势犹盛,将幸成都,宣豫为备拟。
【译文】
甲申(初五),唐僖宗任命翰林学士承旨、尚书左丞王徽为户部侍郎,任翰林学士、户部侍郎裴澈为工部侍郎,二人都为同平章事。贬宰相卢携为太子宾客、分司东都。田令孜听说黄巢率大军已进入关中,恐怕天下人追究自己的责任,于是归罪于卢携,而将他贬官,荐举王徽、裴澈为宰相。这天傍晚,卢携喝毒药自杀身亡。裴澈是裴休的侄子。
百官退出朝堂,听说乱兵已入长安城,分路躲藏。田令孜率领神策军士兵五百人护卫着唐僖宗自金光门出城,只有福王、穆王、泽王、寿王等四王及几个妃嫔随銮驾而去,百官竟无人知晓,不知皇帝去向。唐僖宗昼夜不停地奔驰,随从官员大多跟不上。唐僖宗的车驾既已远去,长安城中的军士及坊市百姓争先恐后地闯入皇家府库盗取金帛。
临近傍晚时,黄巢部下前锋将柴存进入长安城,唐金吾大将军张直方率文武官数十人往霸上迎接黄巢。黄巢坐着用黄金装饰的轿子,其部下全都披着头发,穿着红丝锦绣衣裳,手持兵器跟从着,铁甲骑兵行如流水,辎重车辆塞满道路,大军延绵千里络绎不绝。长安居民夹道聚观,尚让挨个向士民们宣谕说:“我黄王起兵,本为了百姓!不象唐朝李氏皇帝不爱你们,你们只管安居乐业,不要恐慌。”黄巢住宿于田令孜的家,其部下将士为盗贼既久,极为富有,看到贫穷的人,往往施舍财物。但居住几天以后,又各自出来大肆抢劫,焚烧坊市,到处杀人,使死尸满街,黄巢无法禁上。黄巢部下尤其憎恨唐朝官吏,凡抓获到的全部杀死。
唐僖宗向骆谷奔逃,凤翔节度使郑畋于道旁拜谒,请求唐僖宗的车驾留在凤翔。唐僖宗对郑畋说:“朕不愿距强大的贼寇太近,暂且到兴元,征发天下兵以图收复京师。你留在这里东拒贼军的兵锋,西向招抚诸蕃族,纠合邻道的军队,尽最大努力建立丰功伟业。”郑畋回奏说:“这一带道路堵塞,有事向陛下上奏报告难以通达,请求给我便宜从事的权力。”唐僖宗当即表示同意。戊子(初九),唐僖宗奔至婿水,颁下诏书给牛勖、杨师立、陈敬瑄,告谕京城已为黄巢贼寇攻陷,皇帝车驾暂时留居兴元,如果黄巢贼军势力仍然强盛,车驾将行幸成都,请他们预先作好迎驾的准备。
【原文】
庚寅,黄巢杀唐宗室在长安者无遗类。辛卯,巢始入宫。壬辰,巢即皇帝位于含元殿,画皁缯为衮衣,击战鼓数百以代金石之乐。登丹凤楼,下赦书。国号大齐,改元金统。谓“廣明”之号,去唐下体而著黄家日月,以为己符瑞。〔〖胡三省注〗言“唐”字去“丑”“口”而著“黄”字为“廣”字,合“日”“月”为“明”字也。〕唐官三品以上悉停任,四品以下位如故。以妻曹氏为皇后。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》、巢传,立妻曲氏为皇后。今从新传。〕以尚让为太尉兼中书令,赵璋兼侍中,崔璆、杨希古并同平章事,孟楷、盖洪为左右仆射、知左右军事,〔〖胡三省注〗盖,古盍翻。黄巢自以其军分左右耳。〕费传古为枢密使。〔〖胡三省注〗费,父沸翻,姓也。〕以太常博士皮日休为翰林学士。〔〖胡三省注〗陆游《老学菴笔记》曰:该闻录言皮日休陷黄巢为翰林学士,巢败,被诛;今《唐书》取其事。按尹师鲁作大理寺丞皮子良墓志称:“曾祖日休,避广明之难,徙藉会稽,依钱氏,官太常博士,赠礼部尚书。祖光业,为吴越丞相。父璨,为元帅府判官。三世皆以文雄江东。”据此,则日休未尝陷黄巢为其翰林学士被诛也。小说谬妄,无所不有。师鲁文章传世,且刚正有守,非欺后世者。〕璆,邠之子也,〔〖胡三省注〗崔邠,郾之兄也,德宗朝为右补阙,尝论裴延龄,有直声。“子”恐当作“孙”。〕时罢浙东观察使,在长安,巢得而相之。〔〖胡三省注〗璆之在浙东也,固与巢信使往来,又为之表奏朝廷。〕
诸葛爽以代北行营兵屯栎阳,黄巢将砀山朱温屯东渭桥,〔〖胡三省注〗砀山,在汉砀县界,后魏置安阳县,治麻城,隋开皇十八年改名砀山,唐属宋州。《九域志》:在单州东南九十里。砀,徙郎翻。朱温始此。〕巢使温诱说之,爽遂降于巢。温少孤贫,与兄昱、存随母王氏依萧县刘崇家,崇数笞辱之,〔〖胡三省注〗按五代史,温凶悍无赖,崇惠太祖慵惰不作业,数笞责之。独崇母怜之,时时自为栉沐,戒家人曰:“朱三非常人也,宜善遇之。”〕崇母独怜之,戒家人曰:“朱三非常人也,汝曹善遇之。”〔〖胡三省注〗朱温第三。〕巢以诸葛爽为河阳节度使,爽赴镇,罗元杲发兵拒之,士卒皆弃甲迎爽,元杲逃奔行在。
【译文】
庚寅(十一日),黄巢将留在长安的唐朝宗室全部杀光,一个不剩。在黑色丝织物上作画,辛卯(十二日),黄巢始入居禁宫。壬辰(十三日),黄巢称帝,在含元殿即皇帝位,作天子礼服,敲响数百只战鼓替代金石音乐,作为登基之礼。黄巢登上丹凤楼,颁下赦书:定国号为大齐,改年号为金统。宣称当朝年号明是“唐”字去“丑口”而留“广”,“广”字加“黄”字为“廣”,再将日、月合并为“明”字,指的是黄家日月,认为这正是自己将当皇帝的符瑞。黄巢又发布命令,凡唐朝三品以上官员全部停任,四品以下官员保留官位如故。又册立其妻子曹氏为皇后。任命尚让为太尉兼中书令,赵璋为兼侍中,崔璆、杨希古并为同平章事,孟楷、盖洪为左右仆射、知左右军事,费传古为枢密使。又任命太常博士皮日休为翰林学士。崔璆即崔邠的儿子,当时正罢去浙东观察使的官职,居住在长安,被黄巢俘获而任为宰相。
唐将诸葛爽率领代北行营的军队屯驻于栎阳,黄巢部下大将砀山人朱温率军驻扎在东渭桥,黄巢让朱温游说诱降诸葛爽,于是诸葛爽向黄巢投降。朱温年少时失去父亲且贫困,与哥哥朱昱、朱存随母亲王氏依靠萧县刘崇家为生,刘崇多次鞭笞污辱朱温,只有刘崇的母亲可怜朱温,并告诫自家人说:“朱三不是平常人,你们要好好对待他。”诸葛爽既降于黄巢,被黄巢任命为河阳节度使,当诸葛爽回到河阳之时,将军罗元杲调军队抗拒,但罗元杲部下士卒都抛弃兵器迎接诸葛爽,罗元杲无奈,只好逃奔唐僖宗的所在行营。
【原文】
郑畋还凤翔,召将佐议拒贼,皆曰:“贼势方炽,且宜从容以俟兵集,〔〖胡三省注〗从容,舒徐不迫之貌。言欲以缓图之。〕乃图收复。”畋曰:“诸君劝畋臣贼乎!”因闷绝仆地,甃伤其面,〔〖胡三省注〗郑畋以将佐怠于劝王,忠愤之气一时郁勃,至于闷绝而僵仆于地,故甃伤其面。甃,则救翻,甓也。〕自午到明旦,尚未能言。会巢使者以赦书至,监军彭敬柔与将佐序立宣示,代畋草表署名以谢巢。监军与巢使者宴,乐奏,将佐以下皆哭。使者怪之,幕客孙储曰:“以相公风痹不能来,故悲耳。”〔〖胡三省注〗痹,必至翻。〕民间闻者无不泣。畋闻之曰:“吾固知人心尚未厌唐,贼授首无日矣!”乃刺指血为表,遣所亲间道诣行在,召将佐谕以逆顺,皆听命,复刺血与盟,然后完城堑,缮器械,训士卒,密约邻道合兵讨贼,邻道皆许诺发兵,会于凤翔。时禁军分镇关中兵尚数万,〔〖胡三省注〗禁兵分镇关中,即神策八镇兵也。〕闻天子幸蜀,无所归,畋使人招之,皆往从畋,畋分财以结其心,军势大振。
【译文】
唐凤翔节度使郑畋回到凤翔,召集部下将佐议论抗拒黄巢军,部将们都声称:“黄巢贼众的势力正强盛,应该缓慢地做好准备,等待各路军队聚集后,再图收复京师。”郑畋失望地说:“你们是否要劝我投降贼寇呢!”并因气愤而昏倒在地,被砖瓦碰伤脸部,从中午一直到第二天早上,都不能言语。恰巧黄巢派使者带着赦免诸军的赦书赶到,监军袁敬柔与众将佐对黄巢使者毕恭毕敬,并草写降书宣示于众,代郑畋署名,对黄巢的赦免表示感谢。监军袁敬柔为黄巢所派使者举行宴会,音乐奏起,将佐以下兵卒都失声痛哭;使者感到奇怪,节度使府幕客孙储解释说:“由于军府相公郑畋因病不能来参加宴会,所以大家感到悲痛。”民间百姓闻知后无不流泪。郑畋得知这些情况后说:“我为此知道天下人心尚未对大唐王朝感到厌恶,黄巢贼身首异地指日可待了!”于是刺破手指,用血书写表文,派遣自己亲信的人走小路赶到唐僖宗的行营,以表忠心。又召集部下将佐都谕以逆顺忠义的道理,部下官兵都表示愿意听命,再刺血与大家盟誓,然后将凤翔的城墙壕堑修复完好,将兵器军械修复完善,训练士卒,并秘密地约请邻道合兵攻讨黄巢,邻道也都许诺愿意发兵,一齐到凤翔会合。当时神策军八镇兵分别坐镇于关中的还有数万人,听说唐僖宗逃往西蜀,一时无所归从,郑畋派人往各军招抚,诸军都赴凤翔听从郑畋的调遣,郑畋于是将财产分给诸军,以连结诸军的心,于是军势大振。
【原文】
丁酉,车驾至兴元,诏诸道各出全军收复京师。〔〖胡三省注〗悉所统之军皆行,谓之全军。〕
己亥,黄巢下令,百官诣赵璋第投名衔者,复其官。〔〖胡三省注〗名衔,题官位姓名也。〕豆卢瑑、崔沆及左仆射于琮、右仆射刘邺、太子少师裴谂、御史中丞赵濛、刑部侍郎李溥、京兆尹李汤扈从不及,匿民间,巢搜获,皆杀之。广德公主曰:“我唐室之女,誓与于仆射俱死!”执贼刃不置,贼并杀之。发卢携尸,戮之于市。将作监郑綦、库部郎中郑系义不臣贼,举家自杀。〔〖胡三省注〗唐屡更丧乱,至于广明,举家殉国犹不乏人,恩义有结之素也。〕左金吾大将军张直方虽臣于巢,多纳亡命,匿公卿于复壁。巢杀之。
初,枢密使杨复恭荐处士河间张濬,拜太常博士,迁度支员外郎。黄巢逼潼关,濬避乱商山。上幸兴元,道中无供顿,汉阴令李康以骡负糗粮数百驮献之,〔〖胡三省注〗汉阴,汉中安阳县地,晋武帝改为安康县,唐至德二载更名汉阴县,属金州。《九域志》:在州西北一百六十五里。驮,徒何翻。以驴马负物为驮。唐递驮,每驮一百斤。〕从行军士始得食。上问康:“卿为县令,何能如是?”对曰:“臣不及此,乃张濬员外教臣。”上召濬诣行在,拜兵部郎中。〔〖胡三省注〗唐诸司郎中,从五品上;员外郎,从六品上。〕
【译文】
丁酉(十八日),唐僖宗的车驾来到兴元,即向天下诸道颁发诏书,命令各道调发全军收复京师。
己亥(二十日),黄巢颁布命令:唐朝百官到大齐宰相赵璋的宅第投报官位姓名者,可以恢复其官位。唐宰相豆卢瑑、崔沆以及左仆射于琮、右仆射刘邺、太子少师裴谂、御史中丞赵濛、刑部侍郎李溥、京兆尹李汤由于来不及跟从唐僖宗出逃,留在长安,躲藏在民间,被黄巢军搜获,全部被杀死。广德公主说:“我是唐帝室之女,誓与于仆射同死!”抓住行刑队的刀不放手,被黄巢军一并杀死。黄巢军又发掘卢携的坟墓,将他的尸体放于街市砍杀。唐将作监郑綦、库部郎中郑系坚守臣节,不肯向黄巢军投诚,全家自杀。唐左金吾大将军张直方虽然投降于黄巢,但收容许多亡命之徒,将唐公卿大臣藏于私宅复壁中,被黄巢处死。
起初,唐枢密使杨复恭向唐僖宗荐举处士河间人张濬,唐僖宗拜张濬为太常博士,不久迁官为度支员外郎。黄巢率大军进逼潼关,张濬避乱于商山。唐僖宗逃往兴元,一路上没有人供给粮食,汉阴县令李康用骡子运粮数百驮献给行营,随从逃亡的军士才有饭吃。唐僖宗问李康:“你官仅至县令,怎么能想到这些?”李康回答说:“我实在想不到,是张濬员外教我这样干的。”唐僖宗于是召张濬到行营,拜为兵部郎中。
【原文】
义武节度使王处存闻长安失守,号哭累日,不俟诏命,举军入援,遣二千人间道诣兴元卫车驾。
黄巢遣使调发河中,前后数百人,吏民不胜其苦。王重荣谓众曰:“始吾屈节以纾军腐之患,〔〖胡三省注〗屈节,谓臣贼也。纾,商居翻,缓也。〕今调财不已,又将征兵,吾亡无日矣!不如发兵拒之。”众皆以为然,乃悉驱巢使者杀之。巢遣其将朱温自同州,弟黄邺自华州,合兵击河中,重荣与战,大破之,获粮仗四十馀船,遣使与王处存结盟,引兵营于渭北。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《王处存传》曰:“时李都守河中,降贼。会王重荣斩伪使,通使于处存,乃同盟誓,营于渭北。时巢贼僭号。天下藩镇多受其伪命,惟郑畋守凤翔,郑从谠守太原,处存、王重荣首倡义举。俄而郑畋破贼前锋,王铎自行在至,故诸镇翻然改图,以出勤王之师。”按铎中和二年始至,于时未也。王重荣传曰:“初,重荣为河中马步都虞候,巢贼据长安,蒲帅李都不能拒,称臣于贼,贼伪授重荣节度副使。重荣以贼征求无已,欲拒之,都曰:‘吾兵征力寡,绝之立见其惠,愿以节钺假公。’翌日,都归行在,重荣知留后事,乃斩贼使,求援邻藩。”北梦琐言曰:“重荣始为牙将,黄巢犯阙,元戎李都奉伪,畏重荣,附者多,因荐副使。一日,忽谓都曰:‘令公助贼,陷一邦于不忠,而又日加箕敛,众口纷纭,修忽变生,何以遏也。’遽命斩其伪使。都无以对,因以军印授重荣而去。及都至行在,朝廷又以前京兆尹窦潏间道至河中代都,重荣迎之。潏前为京兆尹,有惨酷之名,时谓之‘垛垒’。及至,翌日,进军校于庭,谓曰:‘天子命重臣作镇将,遏贼冲,安可轻议斥逐令北门出乎!且为恶者必一两人而已,尔等可言之。’潏不知军校皆重荣之亲党也,众皆不对。重荣乃屏肃佩剑历阶而上,谓潏曰:‘为恶者非我而谁!’遂召潏之仆吏控马及阶,请依都前例,乃云‘速去!’潏不敢仰视,跃马复由北门而出。”新传取之。按十一月辛亥朔,重荣已作乱,掠坊市。辛酉,以重荣为留后,都为太子少傅,则都已去河中矣。及黄巢犯阙,都何尝奉伪,亦未尝闻以潏代都。今不取。〕
陈敬瑄闻车驾出幸,遣步骑三千奉迎,表请幸成都。时从兵浸多,兴元储偫不丰,〔〖胡三省注〗偫,丈里翻。〕田令孜亦功上。上从之。
【译文】
唐义武节度使王处存听说长安失守,痛哭了好几天,不等收到诏令,就派军队入援,调遣军队二千人走小道到达兴元,以护卫唐僖宗的车驾。
黄巢派遣使者到河中调发兵粮,使者前后达数百人,河中吏民无法负担,苦不堪言。王重荣于是对部众说:“起初我屈节事贼,是想缓解军府的急患,如今黄巢来调财不已,又要征调士兵,我们早晚要死于他手,不如发兵抗拒黄巢。”部众都认为应加以抗拒,于是将黄巢派来的使节全部处死。黄巢派遣部将朱温从同州发兵,弟黄邺从华州发兵,两军会合进攻河中,王重荣出兵拒战,大破黄巢军,缴获粮食兵仗四十多船,又派遣使者与唐义武节度使王处存结盟,率领军队到渭北扎营。
唐西川节度使陈敬瑄闻知僖宗的车驾出幸兴元,派遣步兵和骑兵三千人来奉迎,上表请唐僖宗往成都暂住。当时随从车驾的军队渐渐增多,兴元的储粮不多,田令孜也劝唐僖宗出幸成都。唐僖宗表示同意。
【原文】
唐僖宗惠圣恭定孝皇帝 中和元年(辛丑 公元881年)
春,正月,车驾发兴元。加牛勖同平章事。陈敬瑄以扈从之人骄纵难制,有内园小儿先至成都,〔〖胡三省注〗唐时给役于坊貛及内园者,皆谓之小儿。〕游于行宫,笑曰:“人言西川是蛮,今日观之,亦不恶!”敬瑄执而杖杀之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:新传曰:“敬瑄杀五十人,尸诸衢。”《锦里耆旧传》曰:“有内园小儿三个连手行,绕行宫数,内一人笑云云。巡者乱打,执之。敬瑄咄之曰:‘今日且欲棒杀汝三五十辈,必不令错。’”按三五十辈者,敬瑄语也,非实杀五十人也。新传误。〕由是众皆肃然。敬瑄迎谒于鹿头关。辛未,上至绵州,东川节度使杨师立谒见。〔〖胡三省注〗东川治梓州,北至绵州一百六十八里。〕壬申,以兵部侍郎、判度支萧遘同平章事。
郑畋约前朔方节度使唐弘夫、泾原节度使程宗楚同讨黄巢。巢遣其将王晖赍诏召畋,畋斩之,遣其子凝绩诣行在,凝绩追及上于汉州。〔〖胡三省注〗自绵州西南至汉州一百九十里。〕
【译文】
唐僖宗中和元年(辛丑 公元881年)
春季,正月,唐僖宗的车驾自兴元出发。颁布命令加牛勖为同平章事。陈敬瑄感到唐僖宗的扈从人员骄横而难以控制,有一长安禁宫内园中的小儿先期到达成都,在行宫游荡,笑着说:“人们说西川人是蛮人,今天看来,也不算恶!”陈敬瑄将他逮捕并乱棒打死,于是扈从人员都肃然遵纪。陈敬瑄赶到鹿头关迎接唐僖宗。辛未(二十二日),唐僖宗到达绵州,东川节度使杨师立来拜谒。壬申(二十三日),唐僖宗任命兵部侍郎、判度支萧遘为同平章事。
唐凤翔节度使郑畋约请前朔方节度使唐弘夫、泾原节度使程宗楚共讨黄巢。黄巢派遣部将王晖捧着诏书来招降郑畋,被郑畋斩首。郑畋又派遣其儿子郑凝绩到行营,郑凝绩赶到汉州追上唐僖宗的车驾。
【原文】
丁丑,车驾至成都,〔〖胡三省注〗自汉州西南至成都八十五里。〕馆于府舍。〔〖胡三省注〗就西川府舍为行宫。〕
上遣中使趣高骈讨黄巢,道路相望,骈终不出兵。上至蜀,犹冀骈立功,诏骈巡内刺史及诸将有功者,自监察至常侍,听以墨敕除讫奏闻。
裴澈自贼中奔诣行在。时百官未集,乏人草制,右拾遗乐朋龟谒田令孜而拜之,由是擢为翰林学士。张濬先亦拜令孜。令孜尝召宰相及朝贵饮酒,濬耻于众中拜令孜,乃先谒令孜,谢酒。及宾客毕集,令孜言曰:“令孜与张郎中清浊异流,尝蒙中外,〔〖胡三省注〗中外,谓舆之相表裹。〕既虑玷辱,何惮改更,今日于隐处谢酒则又不可。”濬惭懼无所容。
【译文】
丁丑(二十八日),唐僖宗的车驾到达成都,在节度使府舍安歇。
唐僖宗派遣使者往淮南节度使高骈处催促他出兵讨伐黄巢,使者往来于道路,前后相望,但高骈始终不肯奉命出兵。唐僖宗来到成都,仍然寄希望于高骈能讨贼立功,颁下诏书给高骈,凡其巡辖境内的刺史及诸将领讨贼有功者,可用墨敕给予自监察御史到散骑常侍的官爵,先任命然后再向朝廷奏报。
裴澈从黄巢贼众中逃奔到成都朝廷。当时朝廷百官未能会集,缺乏草写诏制的人才,右拾遗乐朋龟面见田令孜并下拜,于是被提拔为翰林学士。张濬起先也曾向田令孜下拜。田令孜曾经召集宰相及宦官权贵们一起饮酒,张濬感到在大庭广众面前向宦官田令孜下拜是件耻辱的事,于是在宴会前先拜见田令孜谢酒,及宾客全部来齐之时,田令孜说:“我田令孜与张郎中分属内外朝,清浊异流,今天共同敬酒,的确是愉快的事,朝官如果顾虑和宦官一起饮酒玷辱了身份,又何必要改时间于宴会前来谢酒呢?今天张郎中于隐蔽之处向我谢酒,这怎么可以呢?”一番话说得张濬又惭愧又恐惧,满脸通红,无地自容。
【原文】
二月,乙卯朔,以太子少师王铎守司徒兼门下侍郎、同平章事。
丙申,加郑畋同平章事。
加淮南节度使高骈东面都统,加河东节度使郑从谠兼侍中,依前行营招讨使。代北监军陈景思〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》作“掠斯”,今从薜居正五代史。〕帅沙陀酋长李友金及萨葛、安庆、吐谷浑诸部入援京师。至绛州,将济河。绛州刺史瞿稹,亦沙陀也,〔〖胡三省注〗瞿,权俱翻。稹,止忍翻。〕请景思曰:“贼势方盛,未可轻进,不若且还代北募兵。”遂与景思俱还雁门。
以枢密使杨复光为京城西南面行营都监。
黄巢以朱温为东南面行营都虞候,将兵攻邓州。三月,辛亥,陷之,执刺史赵戎,因戍邓州以扼荆、襄。〔〖胡三省注〗《九域志》:邓州南至襄州一百八十里,襄州南至荆州四百五十七里。〕
【译文】
二月,乙卯朔(初一),唐僖宗任命太子少师王铎守司徒兼门下侍郎、同平章事。
丙申(十八日),加给郑畋同平章事的官衔。
加淮南节度使高骈东面都统官衔,加河东节度使郑从谠兼侍中,先前所任行营招讨使依旧充任。唐代北监军陈景思率领沙陀族酋长李友金以及由萨葛、安庆、吐谷浑等部族人组成的军队向关中进发,入援京师。行至绛州,将要渡过黄河;绛州刺史翟稹也是沙陀族人,对陈景思说:“黄巢贼众势头正盛,你我所率军队兵员太少,不可轻易前进,不如暂且回到代北去召募兵员。”于是瞿稹会同陈景思一同回到雁门。
唐僖宗任命枢密使杨复光为京西南面行营都监。
黄巢任命朱温为东南面行营都虞候,率领军队进攻邓州;三月,辛亥(初三),朱温攻陷邓州,活捉邓州刺史赵戒,于是率军戍守邓州,以控扼荆州、襄州地区。
【原文】
壬子,加陈敬瑄同平章事。甲寅,敬瑄奏遣左黄头军使李鋋将兵击黄巢。〔〖胡三省注〗西川黄头军,崔安潜所置也,事始见上卷乾符六年。鋋,时延翻。〕
辛酉,以郑畋为京城四面诸军行营都统。赐畋诏:“凡蕃、汉将士赴难有功者,并听以墨敕除官。”畋奏以泾原节度使程宗楚为副都统,前朔方节度使唐弘夫为行军司马。黄巢遣其将尚让、王播帅众五万寇凤翔,〔〖胡三省注〗“王播”,新书作“王璠”。〕畋使弘夫伏兵要害,自以兵数千,多张旗帜,疏陈于高冈。贼以畋书生,轻之,鼓行而前,无复行伍,伏发,贼大败于龙尾陂,〔〖胡三省注〗新、旧书皆作“龙尾坡”,惟旧纪作“陂”。凤翔府岐山县,唐初治张堡,武德七年移治龙尾城,在平阳故城之东北。〕斩首二万馀级,伏尸数十里。
有书尚书省门为诗以嘲贼者,尚让怒,应在省官及门卒,悉抉目倒悬之;大索城中能为诗者,尽杀之;识字者给贱役。凡杀三千馀人。
瞿稹,李友金至代州,募兵逾旬,得三万人,皆北方杂胡,屯于崞西,〔〖胡三省注〗代州崞县之西也。崞,音郭。〕犷悍暴横,稹与友金不能制。友金乃说陈景思曰:“今虽有众数万,苟无威望之将以统之,终无成功。吾兄司徒父子,勇略过人,为众所服。骠骑诚奏天子赦其罪,召以为帅,〔〖胡三省注〗李国昌以平庞勋功检校司徒。骠骑,唐制武散阶极品。唐自高力士以来,宦官多官至骠骑,故以称景思。〕则代北之人一麾响应,狂贼不足平也!”景思以为然,遣使诣行在言之。诏如所请。友金以五百骑赍诏诣达靼迎之,〔〖胡三省注〗李克用入达靼,见上卷广明元年。”〕李克用帅达靼诸部万人赴之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》陈景思赍诏入达靼召李克用,军屯蔚州。克用因大掠雁门以北军镇。”薜居正五代史:“先是,景思与李友金发沙陀诸部五千骑南赴京师。友金,即武皇之族父也。中和元年二月,友金军至绛州,将渡河,刺史瞿稹谓景思曰:‘巢贼方盛,不如且还代北,徐图利害。’四月,友金旋军雁门,瞿稹至代州,半月之间,募兵三万,营于崞县之西,其军皆北边五部之众,不闲军法,瞿稹、李友金不能制。友金谓景思云云,景思然之,促奏行在。天子乃以武皇为雁门节度使,仍令以本军讨贼。李友金发五百骑赍诏召武皇于达靼,武皇即帅达靼诸部万人趋雁门。”按景思谓赦国昌父子,而独克用至者,盖国昌已老,独使克用来耳。是岁,克用但攻掠太原,又陷忻、代二州。明年十二月,始自忻、代留后除雁门节度使。盖此际止赦其众,复为大同防御使。及陷忻、代,自称留后,朝廷再召之,始除雁门。薜史误也。新表,“中和二年,以河东忻、代二州隶雁门节度,更大同节度为雁门节度,治代州。”此其证也。〕
【译文】
壬子(初四),唐僖宗加给陈敬瑄同平章事的官衔。甲寅(初六),陈敬瑄奏告唐僖宗,派遣左黄头军使李鋋率领西川黄头军袭击黄巢军。
辛酉(十三日),唐僖宗任命郑畋为京城四面诸军行营都统。又赐给郑畋诏书:“凡是我军队不管是蕃族,还是汉族的将士赴难讨贼有功者,都可以用墨敕先赏给他们官职。”郑畋上奏,请以泾原节度使程宗楚为副都统,并请任前朔方节度使唐弘夫为行军司马。这时,黄巢派遣其部将尚让、王播率领兵众五万余人进攻凤翔,郑畋布置唐弘夫在长安至凤翔路上的要害之处设下伏兵,自己率数千军队,举着许多旗帜,疏疏拉拉地于山岗高处布阵。黄巢军认为郑畋是一介书生,对他相当轻视,敲着战鼓蜂涌而进,军队没有队形,向前乱冲乱杀,一时唐伏兵四起,黄巢军大败于龙尾陂,被斩首者达二万余级,伏卧于地的尸体长达数十里。
有人在长安尚书省都堂官府大门上涂写诗句,嘲弄黄巢军,尚让见后勃然大怒,将当时在尚书省的官员和守门的士兵,全部挖去眼睛,头足倒悬挂于门前;又于长安城中大肆搜索能写诗的人,抓到的全部杀死,凡认识字的人均罚作贱役,所杀总计有三千余人。
唐将瞿稹、李友金来到代州,十多天后,募得士兵三万人,都是北方的杂胡,驻扎在崞县之西,这些胡族士兵粗犷骠悍,暴虐凶横,瞿稹和李友金都无法控制。李友金于是游说陈景恩:“今天虽然有兵众好几万人,如果没有威信卓著的将领统帅他们,最终是不能成功的。我的兄长司徒李国昌与他的儿子李克用,均有过人的勇力和智略,为兵众所推服;陈骠骑如果能上奏大唐天子赦免他们的罪,召回他们任为统帅,就可以使代北诸胡士兵群起响应,贼寇再猖狂也不足以平定了!”陈景恩听后感到有道理,于是派遣使者到成都行宫向唐僖宗奏请;唐僖宗颁下诏书批准了陈景恩的请求。李友金于是怀着诏书带五百骑兵到鞑靼往迎李国昌、李克用父子,李克用奉诏后立即率领鞑靼诸部兵万余人开进塞内赴援。
【原文】
群臣追从车驾者稍稍集成都,南北司朝者近二百人。诸道及四夷贡献不绝,蜀中府库充实,与京师无异。赏赐不乏,士卒欣悦。
黄巢得王徽,逼以官,徽阳瘖,不从。月馀,逃奔河中,遣人间道奉绢表诣行在。诏以徽为兵部尚书。
前夏绥节度使诸葛爽复自河阳奉表自归,〔〖胡三省注〗去年黄巢入关,诸葛爽降之。〕即以为河阳节度使。
宥州刺史拓跋思恭,〔〖胡三省注〗开元十六年,以六胡州残人置宥州,乾元元年,理经略军,后移治长泽县。长泽,汉朔方郡三封县地。《考异》曰:欧阳修《五代史》作“拓跋思敬”,意谓薜史避国讳耳。按《旧唐书》《实录》皆作“思恭”。《实录》:“天复二年九月,武定军节度使李思敬以城降王建。思敬本姓拓跋,鄜夏节度使思恭、保大节度使思孝之弟也。思孝致仕,以思敬为保大留后,遂升节度,又徙武定军。”《新唐书·党项传》曰:“思恭为定难节度使,卒,弟思谏代为节度。思孝为保大节度,以老,荐弟思敬为保大留后,俄为节度。”然则思恭、思敬乃是两人。思敬后附李茂贞或赐国姓故更姓李,修合以为一人,误也。〕本党项羌也,〔〖胡三省注〗新书党项以姓别为部落,而拓跋氏最强。〕纠合夷、夏兵会鄜延节度使李孝昌于鄜州,同盟讨贼。〔〖胡三省注〗鄜,音夫。〕
奉天镇使齐克俭遣使诣郑畋求自效。甲子,畋传檄天下籓镇,合兵讨贼。时天子在蜀,诏令不通,天下谓朝廷不能复振,及得畋檄,争发兵应之。贼懼,不敢复窥京西。
【译文】
唐朝诸大臣追从唐僖宗车驾者逐渐聚集于成都,南衙和北司朝见皇上者有近二百人,诸道地方官和四夷酋领贡献给成都行宫的物资连绵不起,蜀中府库很充实,与往年在京师时没有两样,于是唐僖宗给予将士的赏赐并不缺乏,士卒欢欣鼓舞。
黄巢捕获王徽,逼他出任大齐的官职,王徽装聋不说话,不肯从命。一个月后,王徽逃奔于河中,派人走小路将写于绢上的表文送到成都行宫。唐僖宗颁下诏书任命王徽为兵部尚书。
唐前夏绥节度使诸葛爽自河阳奉表朝廷,表示要弃暗投明,复归大唐,唐僖宗立即任诸葛爽为河阳节度使。
唐宥州刺史拓跋思恭本为党项羌族人,这时纠合夷族、汉族士兵,在鄜州会合鄜延节度使李孝昌,结成同盟以讨伐黄巢军。
唐奉天镇使齐克俭派遣使者到郑畋处要求投军自效,以雪洗潼关外战败的耻辱。甲子(十六日),郑畋向全国各藩镇发布檄文,号召天下藩镇合兵攻讨黄巢贼寇。当时大唐天子居留于蜀地,诏令不通畅,天下藩镇由于消息不通,都传言大唐王朝不能再复兴振作,这时得到郑畋的檄文,都争着调发军队响应。黄巢对于这种形势感到恐惧,不敢再派兵窥伺长安以西的地方。
【原文】
夏,四月,戊寅朔,加王铎兼侍中。
以拓跋思恭权知夏绥节度使。〔〖胡三省注〗为拓跋氏强盛遂跨据西夏张本。〕
黄巢以其将王玫为邠宁节度使,邠州通塞镇将朱玫起兵诛之,让别将李重古为节度使,自将兵讨巢。
是时,唐弘夫屯渭北,王重荣屯沙苑,王处存屯渭桥,拓跋思恭屯武功,郑畋屯盩厔。弘夫乘龙尾之捷,进薄长安。
【译文】
夏季。四月,戊寅朔(初一),唐僖宗加王铎官兼侍中。
任命拓跋思恭为权知夏绥节度使。
黄巢任命其部将王玫为邠宁节度使。邠州通塞镇将朱玫起兵将王玫诛杀,让别将李重古为邠州节度使,自己率领军队攻讨黄巢军。
这时,唐弘夫率军驻扎于渭北,王重荣率军屯驻沙苑,王处存驻军渭桥,拓跋思恭屯军武功,郑畋统率大军进驻盩厔,形成四面合围长安的形势。唐弘夫乘龙尾大捷的余威率军猛进,逼近长安。
【原文】
壬午,黄巢帅众东走,程宗楚先自延秋门入,〔〖胡三省注〗长安苑城有门,西出谓之延秋门。〕弘夫继至,处存帅锐卒五千夜入城。坊市民喜,争欢呼出迎官军,〔〖胡三省注〗讙,读曰喧。〕或以瓦砾击贼,或拾箭以供官军。宗楚等恐诸将分其功,不报凤翔、鄜夏,〔〖胡三省注〗句断。〕军士释兵入第舍,掠金帛、妓妾。处存令军士首系白𢄼为号,〔〖胡三省注〗鮗,诣趋翻,缯头也;以约发谓之头鮗。〕坊市少年或窃其号以掠人。贼露宿霸上,〔〖胡三省注〗宿无室卢曰露宿。〕诇知官军不整,且诸军不相继,引兵还袭之,自诸门分入,大战长安中,宗楚、弘夫死,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧纪、传、新传皆云弘夫败在二年二月,《惊听录》《唐年补录》《新纪》《实录》皆在此年四月。《新纪》日尤详,今从之。〕军士重负不能走,是以甚败,死者什八九。处存收馀众还营。丁亥,巢复入长安,怒民之助官军,纵兵屠杀,流血成川,谓之洗城。于是诸军皆退,贼势愈炽。
贼所署同州刺史王溥、华州刺史乔谦、商州刺史宋岩闻巢弃长安,皆率众奔邓州,朱温斩溥、谦,释岩,使还商州。
【译文】
壬午(初五),黄巢率军出长安城向东方撤退,唐将程宗楚率军首先自延秋门进入长安城,唐弘夫紧接着率军赶到,王处存率领精锐士兵五千人于夜晚也进入长安。长安坊市居民十分欢喜,争先恐后地出来欢迎官军,欢呼声响成一片,有的人还用瓦砾投击黄巢军,也有人收拾箭头供给官军。入城的程宗楚等人恐怕其他将领入城分去他们的战功,竟不通报凤翔节度使郑畋和鄜夏节度使拓跋思恭,入城的官军士兵们放下军器进入居民私宅,抢夺金帛,掠取妓妾。王处存下令军士系上白色丝绸头作为记号,但坊市无赖少年不少人也载上白丝头,照样掠人劫货,使长安城内一片混乱。黄巢率军露宿于霸上,侦察到城内官军号令不整,而且围长安的诸路官军互不联系,于是率军还袭长安,黄巢军自诸城门分别进入,大战于城中,唐将程宗楚、唐弘夫都被杀死,官军士兵由于抢劫物太多,负重而走不动路,被黄巢军杀得大败,死者有十分之八九。王处存收拾残兵余众归还到渭桥扎营地。丁亥,(十月)黄巢再进入长安,对长安居民帮助官军感到极为愤怒,于是纵兵进行屠杀,长安城血流成河,称之为洗城。于是唐诸路军全部撤退,黄巢军的声势更盛。
黄巢所任命的同州刺史王溥、华州刺史乔谦、商州刺史宋岩听黄巢已放弃长安,均率领部众投奔邓州,朱温将王溥、乔谦问斩,而将宋岩释放,让他率军还商州。
【原文】
庚寅,拓跋思恭、李孝昌与贼战于王桥,不利。
诏以河中留后王重荣为节度使。
贼众上黄巢尊号曰承天应运启圣睿文宣武皇帝。
有双雉集广陵府舍,占者以为野鸟来集,城邑将空之兆,高骈恶之,乃移檄四方,云将入讨黄巢,悉发巡内兵八万,舟二千艘,旌旗甲兵甚盛。五月,己未,出屯东塘。〔〖胡三省注〗东塘,在今扬州城东,即今湾头至宜陵一带塘岸也。艘,苏遭翻。《考异》曰:《妖乱志》曰:“自五月十一日出东塘,至九月六日归府,九十余日,禳雉雊之变也。”按于月十二日至九月六日,乃是一百六十三日,非九十余日。今从旧传。〕诸将数请行期,骈托风涛为阻,或云时日不利,竟不发。
【译文】
庚寅(十三日),唐将拓跋思恭、李孝昌率官军与黄巢军在土桥激战,官军失利。
唐僖宗颁发诏书任命河中留后王重荣为河中节度使。
大齐百官给黄巢上尊号,称为承天应运启圣睿文宣武皇帝。
有一对野鸡飞集于广陵淮南节度使府舍,占卜者认为野鸟飞来集合,是广陵城邑将要淘空的徵兆。高骈对此感到厌恶和恐惧,于是向四方传布檄文,声言将要入关中讨伐黄巢,调发所巡辖地境所有军队八万人、船二千艘,旌旗挥舞,军势旺盛。五月,己未(十二日),大军出屯于东塘。淮南诸将领多次向高骈问出征的行期,高骈托言江河风涛太大阻挡大军行军,又托言时日不吉利,结果最终没有出发。
【原文】
李克用牒河东,称奉诏将兵五万讨黄巢,令具顿递,〔〖胡三省注〗缘道设酒食以供军为顿,置邸驿为递。〕郑从谠闭城以备之。克用屯于汾东,从谠犒劳,给其资粮,累日不发。克用自至城下大呼,求与从谠相见,从谠登城谢之。癸亥,复求发军赏给,从谠以钱千缗、米千斛遗之。甲子,克用纵沙陀剽掠居民,城中大骇。从谠求救于振武节度使契苾璋,璋引突厥、吐谷浑救之,破沙陀两寨,克用追战至晋阳城南,璋引兵入城,沙陀掠阳曲、榆次而归。
黄巢之克长安也,忠武节度使周岌降之。〔〖胡三省注〗去年十一月授周岌忠武节,十二月而黄巢克长安。〕岌尝夜宴,急召监军杨复光,〔〖胡三省注〗先是以杨复光为忠武监军,屯邓州,扼贼右冲。巢既陷长安,遣朱温屯邓州,复光遂至许州依周岌,故召之夜宴。〕左右曰:“周公臣贼,将不利于内侍,不可往。”〔〖胡三省注〗唐内侍省以内侍盬为之长,内侍为贰,故左右以称复光。〕复光曰:“事已如此,义不图全。”即诣之。酒酣,岌言及本朝,复光泣下,良久,曰:“丈夫所感者,恩义耳!公自匹夫为公侯,奈何舍十八叶天子而臣贼乎!”〔〖胡三省注〗自高祖至僖宗十八世。〕岌亦流涕曰:“吾不能独拒贼,故貌奉而心图之。今日召公,正为此耳。”因沥酒为盟。〔〖胡三省注〗史炤曰:以酒滴沥也。〕是夕,复光遣其养子守亮杀贼使者于驿。
时秦宗权据蔡州,不从岌命,复光将忠武兵三千诣蔡州,说宗权同举兵讨巢。宗权遣其将王淑将兵三千从复光击邓州,逗留不进,复光斩之,并其军,分忠武八千人为八都,遣牙将鹿晏弘、晋晖、王建、韩建、张造、李师泰、庞从等八人将之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:刘恕《十国纪年》上云:八都而下,止有王建等七人姓名,诸书不可考故也。王建始此。〕王建,舞阳人;韩建,长社人;晏弘、晖、造、师泰,皆许州人也。复光帅八都与朱温战,败之,遂克邓州,逐北至蓝桥而还。〔〖胡三省注〗蓝桥,在蓝田关南。〕
昭义节度使高浔会王重荣攻华州,克之。
【译文】
李克用给河东节度使府发送牒文,声称奉唐僖宗诏命率兵五万征讨黄巢,要求节度使府沿道准备酒食以供军,并设置邮驿。河东节度使郑从谠紧闭城门对李克用严设戒备。李克用率军于汾东驻屯,郑从谠派人去犒劳,并送给李克用军资粮草,李克用驻留多日而不开拔。李克用亲自来到晋阳城下呼喊,要求与河东节度使郑从谠相见,郑从谠登上城楼向李克用致谢。癸亥(十六日),又要求发给粮饷赏钱,郑从谠送给钱千缗,米千斛。甲子(十七日),李克用放纵沙陀军抢掠居民,城中大为惊恐。郑从谠派人向振武节度使契苾璋求救,契苾璋率领突厥、吐谷浑兵赶来援救,攻破沙陀军两个寨,李克用率大军出战,追契苾璋军至于晋阳城南,契苾璋率军进入晋阳城,于是李克用所率沙陀军队抢掠阳曲、榆次后北归。
黄巢攻克长安之时,唐忠武军节度使周岌投降于黄巢。周岌有一次举行夜宴,急召忠武监军杨复光赴宴,杨复光左右部属劝道:“周公已投降于黄巢贼,恐怕将不利于内侍监,不可轻易前往。”杨复光回答说:“事情已到这般境地,为赴义就不能希图自己身家性命。”于是前往赴宴。喝酒一通至兴头上时,周岌谈到大唐王朝,杨复光一边听一边流泪,过了一会儿,杨复光对周岌说:“大丈夫最为感戴的东西,当是恩义!你自一介匹夫而位列公侯,为何要舍弃立国已十八世的唐朝,而向黄巢贼称臣呢?”周岌听后也泪流满面,说:“我不能孤军抗贼寇,所以表面上向贼称臣,而内心却在想办法拒贼呀!今天召你来,正是为商议此事的。”因此将酒滴洒于地而起盟,誓言忠于唐朝而扫平寇难。这天晚上,杨复光派遣其养子杨守亮在驿馆将黄巢派来的使者杀死。
当时秦宗权占据蔡州,不听从周岌的命令,杨复光率领忠武军三千人来到蔡州,劝说秦宗权一同举兵讨伐黄巢。秦宗权于是派遣其部将王淑率领三千人的军队随从杨复光进击邓州,王淑逗留不进,杨复光将他斩首,兼并他的军队,又将忠武军八千人分为八都,派遣牙将鹿宴弘、晋晖、王建、韩建、张造、李师泰、庞从等八人分别统率。王建是舞阳人,韩建是长社人;鹿晏弘、张造、李师泰都是许州人。杨复光率领八都军队与黄巢部将朱温作战,将朱温击败,于是攻克邓州,向北追逐朱温残军,至蓝桥才还师。
唐昭义军节度使高浔会合河中王重荣军进攻华州,将城攻克。
【原文】
六月,戊戌,以郑畋为司空兼门下侍郎、同平章事,都统如故。
李克用遇大雨,己亥,引兵北还,陷忻、代二州,因留居代州。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐末见闻录》:“六月三十日,沙陀军郤回,收郤忻、代州。”《太祖纪年录》:“遇大雨,六月二十三日,班师雁门。”薜居正《五代史》与纪年录同。按忻、代先属河东,中和二年始割隶雁门。今从见闻录、《实录》。〕郑从谠遣教练使论安等军百井以备之。
邠宁节度副使朱玫屯兴平,〔〖胡三省注〗兴平县,在长安西八十五里。余靖曰:周丈丘,今之兴平。〕黄巢将王播围兴平,玫退屯奉天及龙尾陂。
西川黄头军使李鋋将万人,巩咸将五千人屯兴平,〔〖胡三省注〗巩,姓也。周卿士巩简公,晋大夫巩朔。〕为二寨,与黄巢战,屡捷。陈敬瑄遣神机营使高仁厚将二千人益之。〔〖胡三省注〗神机营,亦崔安潜置,事见上卷乾符六年。〕
【译文】
六月,戊戌(二十二日),唐僖宗任命郑畋为司空兼门下侍郎、同平章事,并依旧任都统。
李克用沙陀军遇以大雨,己亥,于是引军北还,攻陷忻州、代州,因而留居于代州。郑从谠派遣教练使论安等率军驻扎于百井,以防备沙陀军。
邠宁节度副使朱玫率领军队驻扎在兴平,黄巢派部将王播围攻兴平,朱玫率军撤退,驻扎在奉天及龙尾陂。
西川黄头军使李鋋率领万余人,巩咸率领五千人,进屯兴平,扎下两个营寨,出兵与黄巢军作战,屡有捷获;西川节度使陈敬瑄派遣神机营使高仁厚率领二千人增援李鋋、巩咸二军。
【原文】
秋,七月,丁巳,改元,赦天下。〔〖胡三省注〗改元中和。〕
庚申,以翰林学士承旨、兵部侍郎韦昭度同平章事。
论安自百井擅还,郑从谠不解靴衫斩之,灭其族。〔〖胡三省注〗跋,兴靴同。《考异》曰:《唐末见闻录》:“六月三十日,沙陀收郤忻、代州,使司差教练使论安、军使王蟾、高弁、回鹘、吐蕃等军于百井下寨守御。当月内,论安等拔寨,郤迴到府。”按当月内,即三十日也。一日之中,不容有尔许事,必非也。又曰:“至七月十四日,相公排饭大将等,于坐上把起论安,不脱靴,于毬场内处置,族灭其家。又差都头温汉臣将兵依前于百井下寨。当月内,契苾尚书领兵马郤归振武。”今从之。〕更遣都头温汉臣将兵屯百井。契苾璋引兵还振武。
【译文】
秋季,七月,丁巳(十一日),改年号为中和,大赦天下。
庚申(十四日),唐僖宗任命翰林学士承旨,兵部侍郎韦昭度为同平章事。
论安擅自由百井率军回晋阳,河东节度使郑从谠极为愤怒,将论安不脱靴,不解衣衫即行问斩,并诛灭其家族。另外派遣都头温汉臣率领军队进屯百井,契苾璋也率本部军队回到振武。
【原文】
初,车驾至成都,蜀军赏钱人三缗。田令孜为行在都指挥处置使,每四方贡金帛,辄颁赐从驾诸军无虚月,不复及蜀军,蜀军颇有怨言。丙寅,令孜宴土客都头,〔〖胡三省注〗土军,蜀军。客军,从驾诸军。唐之中世,以诸军总帅为都头。至其后也,一部之军谓之一都,其部帅呼为都头。〕以金杯行酒,因赐之,诸都头皆拜而受,西川黄头军使郭琪独不受,起言曰:“诸将月受俸料,丰赡有馀,常思难报,岂敢无厌!顾蜀军与诸军同宿卫,而赏赉悬殊,颇有觖望,〔〖胡三省注〗觖,古穴翻,怨望。〕恐万一致变。愿军容减诸将之赐以均蜀军,使土客如一,则上下幸甚!”令孜默然有间,曰:“汝尝有何功?”对曰:“琪生长山东,征戍边鄙,尝与党项十七战,契丹十馀战,金创满身。又尝征吐谷浑,伤胁肠出,线缝复战。”令孜乃自酌酒于别樽以赐琪。琪知其毒,不得已,再拜饮之。归,杀一婢,吮其血以解毒,吐黑汁数升,遂帅所部作乱,丁卯,焚掠坊市。令孜奉天子保东城,闭门登楼,命诸军击之。琪引兵还营,陈敬瑄命都押牙安金山将兵攻之,琪夜突围出,奔广都,〔〖胡三省注〗隋改广都县为双流县,唐龙朔二年复分双流置广都县,属成都府。《九域志》:在府西四十五里。〕从兵皆溃,独厅吏一人从,息于江岸。琪谓厅吏曰:“陈公知吾无罪,然军府掠扰,不可以莫之安也。汝事吾能始终,今有以报汝。汝赍吾印剑诣陈公曰:‘郭琪走渡江,我以剑击之,坠水,尸随湍流下矣。得其印剑以献。”陈公必据汝所言,榜悬印剑于市以安众。汝当获厚赏,吾家亦保无恙。吾自此适广陵,归高公,〔〖胡三省注〗言欲奔扬州归高骈也。〕后数日,汝可密以语吾家也。”遂解印剑授之而逸。厅吏以献敬瑄,果免琪家。
【译文】
起初,唐僖宗的车驾来到成都时,蜀中军队每人赏钱三缗。田令孜任行在都指挥处置使后,每有四方贡输而来的金帛,就自作主张颁发和赐予随从车驾来到成都的外镇诸军,而且几乎每日都有赏赐,而蜀中军队却不再得到什么奖赏,于是蜀军有很多怨言。丙寅(二十日),田令孜为本土蜀军和外来客军都头设宴,用金杯行酒,并因此将金杯赐给诸都头,都头们都拜而接受,独有西川黄头军使郭琪不受赐,并站起来说:“诸都将每月领有俸料钱,所得丰厚,赡养一家而有余,经常想到难以报答所蒙受的厚恩,岂敢贪得无厌,再受金杯。我看到蜀中军队与外镇诸军同作宿卫,而所给赏赐却大有悬殊,故蜀军多有怨气,恐怕万一激致变乱,难以收拾。愿田军容减免给予诸将的特别赏赐,用以平均地赐给蜀军,使土军与客军奖赏如一,这样上下都会感到庆幸和欢天喜地的!”田令孜听罢默然无言,好一会儿才问郭琪说:“你曾立过什么军功?”郭琪回答说:“我生长在崤山以东地区,并不是蜀地人,曾在边远地区征讨屯戌,率军与党项作战十七次,与契丹作战十余次,满身都有金创伤疤,又曾经出征吐谷浑,被击伤肚皮,肠子都流出来了,用线缝上后马上又投入战斗。”田令孜于是用另外一个酒杯亲自斟满酒赐给郭琪,郭琪知道酒中已下毒,不得已,再拜将酒饮下。回到家中后,杀死一个婢女,吮吸她的血来解毒,结果吐出黑色的毒汁好几升,于是率领所部造反作乱,丁卯(二十一日),焚烧和抢劫成都坊市,成都城一片混乱。田令孜奉拥着唐僖宗保居东城,紧闭城门并登上城楼,命令诸军攻击郭琪所率领的乱军。郭琪率领军队回到营地,陈敬瑄命令都押牙安金山率领军队来围攻,郭琪于夜晚突围而出,逃奔广都,随从他的士兵都溃散,只有其军府厅吏一人跟从,于江岸休息。郭琪对厅吏说:“陈公敬瑄知道我无罪,但军府已被惊扰,不可能不清除我而使军府安定下来。你追随我能始终如一,今天有一个办法可以报答你。你可奉我的官印和利剑去向陈公报告,就说:‘郭琪渡江逃走,我用剑将他击落于水中,尸体随急流而下,缴得他的官印和剑,献给陈公。’陈公必定会根据你所说的,将我的印和剑悬于成都坊市,张榜以安定众心。你也必定能为此获得丰厚的奖赏,我的一家人也可因此得保而无恙。我由此前往广陵,投奔淮南节度使高骈,几天过后,你可以私下将我的情况告诉我家。”于是将印和剑解下授予厅吏,顺流东逃。厅吏将官印和剑献给陈敬瑄,果然,郭琪一家得到赦免。
【原文】
上日夕专与宦官同处,议天下事,待外臣殊疏薄。〔〖胡三省注〗外臣,谓外廷之臣,宰相以下百执事皆是也。〕庚午,左拾遗孟昭图上疏,以为:“治安之代,遐迩犹应同心;多难之时,中外尤当一体。去冬车驾西幸,不告南司,遂使宰相、仆射以下悉为贼所屠,〔〖胡三省注〗谓豆卢瑑、崔沆及于琮等也。〕独北司平善。况今朝臣至者,皆冒死崎岖,远奉君亲,所宜自兹同休等戚。伏见前夕黄头军作乱,陛下独与令孜、敬瑄及诸内臣闭城登楼,并不召王铎已下及收朝臣入城。翌日,又不对宰相,亦不宣慰朝臣。〔〖胡三省注〗翌日,明日也。〕臣备位谏官,况今未知圣躬安否,况疏冗乎!〔〖胡三省注〗冗,而陇翻,散也。〕傥群臣不顾君上,罪固当诛;若陛下不恤群臣,于义安在!夫天下者,高祖、太宗之天下,非北司之天下;天子者,四海九州之天子,非北司之天子。北司未必尽可信,南司未必尽无用。岂天子与宰相了无关涉,朝臣皆若路人!如此,恐收复之期,尚劳宸虑,尸禄之士,得以宴安。臣躬被宠荣,职在裨益,虽遂事不谏,而来者可追。”〔〖胡三省注〗二语皆本之《论语》。〕疏入,令孜屏不奏。辛未,矫诏贬昭图嘉州司户,遣人沉于蟆颐津,〔〖胡三省注〗蟆颐山,在眉州眉山东七里,山状如蟆颐,因名。山临江津,今有孟拾遗祠。〕闻者气塞而莫敢言。〔〖胡三省注〗天子杀谏臣者,必亡其国。以阉官而专杀谏臣,自古以来未之有也。此不特害于而国,实亦凶于而身。是以唐未亡而令孜之身先亡也。〕
鄜延节度使李孝昌、权夏州节度使拓跋思恭屯东渭桥,黄巢遣朱温拒之。
以义武节度使王处存为东南面行营招讨使,以邠宁节度副使朱玫为节度使。
【译文】
唐僖宗日夜专门与宦官同处,共议天下之事,而待禁外朝臣越来越疏远,礼遇也越来越薄。庚午(二十四日),左拾遗孟昭图上疏谏诤,认为:”太平治安时期,远近犹应同心协力;国家多难时期,中朝外朝更应该同为一体。去年冬季,皇上车驾西行,不告诉南司宰相朝臣,以致使宰相、仆射以下百官都被黄巢贼寇所屠杀,只有北司宦官得平安无事。况且如今朝臣能到达这里,都是冒着生命危险,经过崎岖之道,才得以远道来侍奉君上,所以应当从此休戚与共。而我看到前天傍晚西川黄头军作乱,陛下只是与田令孜,陈敬瑄及诸宦官内臣紧闭城门登上城楼躲避,并不召宰相王铎并让朝臣入城;第二天,又不召对宰相,也不宣慰朝臣。我位至谏臣,却至今不知道陛下圣体是否安泰。倘若群臣不顾君上,其罪固然应当遭诛,若陛下不抚恤群臣,于理义上也说不过去。大唐天下是高祖、太宗开创的天下,并不是北司宦官的天下;大唐天子是四海九州百姓的天子,也不是北司宦官的天子。北司宦官未必人人尽可信任,南司朝官也未必人人都无用。岂有天子与宰相毫无关系,朝臣都视如路人!这样下去,恐怕收复京师之期,还要有劳于陛下思虑,而尸位素餐之士,却得以安享酒宴。我受到陛下的宠任有幸被任为谏臣,职责就是上言谏诤,以有裨益于国家,虽然我不一定尽到了随事谏诤的职责,但有后来者可以继续谏诤。”疏状送入行宫禁内,被田令孜扣留,而不上奏于唐僖宗。辛未(二十五日),田令孜假借唐僖宗的名义矫诏贬孟昭图为嘉州司户,又派人于蟆颐津将孟昭图投入江中淹死。朝臣闻知此事都义愤填膺,敢怒而不敢言。
鄜延节度使李孝昌、权夏州节度使拓跋思恭率军驻扎在东渭桥,黄巢派朱温率军抵抗。
唐僖宗任命义武节度使王处存为东南面行营招讨使,又任命邠宁节度副使朱玫为宁节度使。
【原文】
八月,己丑夜,星交流如织,或大如杯碗,至丁酉乃止。
武宁节度使支详〔〖胡三省注〗按新书方镇表,懿宗咸通十一年,复徐州节镇,赐号感化军。自此迄于天复,未尝复武宁旧额。以下文以感化留后时溥为节度使证之,武宁误也,当作“感化”。〕遣牙将时溥、陈璠将兵五千入关,讨黄巢,二人皆详所奖拔也。溥至东都,矫称详命,召师还与璠合兵,屠河阴,掠郑州而东。及彭城,详迎劳,犒赏甚厚。〔〖胡三省注〗璠,音番。〕溥遣所亲说详曰:“众心见迫,请公解印以相授。”详不能制,出居大彭馆,溥自知留务。璠谓溥曰:“支仆射有惠于徐人,不杀,必成后悔。”溥不许,送详归朝。璠伏甲于七里亭,〔〖胡三省注〗亭去彭城七里,因名。〕并其家属杀之。诏以溥为武宁留后。溥表璠为宿州刺史,璠到官贪虐,溥以都将张友代还,杀之。
杨复光奏升蔡州为奉国军,以秦宗权为防御使。寿州屠者王绪与妹夫刘行全聚众五百,盗据本州,月馀,复陷光州,自称将军,有众万馀人。秦宗权表为光州刺史。固始县佐王潮〔〖胡三省注〗世率以县丞为县佐。唐制,诸县丞、薄、尉之下有司功佐、司仓佐、司户佐、司兵佐、司法佐、司士佐,皆县佐也。路振九国志:王潮少之县佐史。或者传写逸“史”字欤﹖〕及弟审邽、审知皆以材气知名,绪以潮为军正,使典盗粮,阅士卒,信用之。〔〖胡三省注〗王潮兄弟始此,为潮废绪张本。〕
【译文】
八月,己丑(十三日)夜晚,天空流星交织如梭,有的大如杯,有的大如碗,到丁酉(二十一日)才止。
唐武宁节度使支详派遣牙将时溥、陈璠率领军队五千人进入关中讨伐黄巢,二人均为支详所奖励提拔的将领。时溥来到东都,假称支详的命令,将军队召还与陈璠合兵一处,在河阴大肆屠杀,劫掠郑州后向东走。回到彭城,支详出来迎接慰劳,犒赏丰厚。时溥派亲信对支详说:“受兵众的拥载被迫充当军府总统领,请你解下节度使的大印授予时溥。”支详不能制止,只好搬出军府居住在大彭馆。时溥于是自掌武宁军留后事务。陈璠对时溥说:“支仆射对徐州人有恩惠,不杀他,一定会后悔的。”时溥没有同意,将支详送归朝廷。陈璠在七里亭埋伏甲兵,杀支详及其家属。唐僖宗颁下诏书,任命时溥为武宁军留后。时溥上表请任陈璠为宿州刺史,陈璠到官后贪鄙暴虐,于是时溥另派都将张友替代陈璠,陈璠回到徐州后被时溥杀死。
杨复光向唐僖宗奏请将蔡州升为奉国军,任秦宗权为防御史。寿州的屠户王绪与妹夫刘行全聚集五百余众,占据寿州,一个月后,又攻陷徐州,自称为将军,都众发展到一万余人。秦宗权上表请朝廷任命王绪为光州刺史。固始县佐丞王潮及其弟王审邽、王审知都以有才气而知名,王绪于是任命王潮为军正,让他典掌物资和粮草,巡阅士卒,并对他十分信任。
【原文】
高浔与黄巢将李详战于石桥,〔〖胡三省注〗石桥,即晋将王镇恶破秦兵处。〕浔败,奔河中,详乘胜复取华州。〔〖胡三省注〗是年五月,高浔克华州。〕巢以详为华州刺史。
以权知夏绥节度使拓跋思恭为节度使。
宗正少卿嗣曹王龟年自南诏还,骠信上表款附,请悉遵诏旨。〔〖胡三省注〗龟年使南诏,见上卷广明元年六月。〕
【译文】
唐昭义节度使高浔率官军与黄巢部将李详战于石桥,高浔被打败,逃奔河中,李详率军乘胜收复华州。黄巢任命李详为华州刺史。
唐僖过任命权夏绥节度使拓跋思恭为王式的夏绥节度使。
唐宗正少卿嗣曹王李龟年由南诏归还,南诏骠信上表表示愿意通款归附,请求以后一切处置都遵从唐朝皇帝的旨意行事。
【原文】
九月,李孝昌、拓跋思恭与尚让、朱温战于东渭桥,不利,引去。〔〖胡三省注〗史言诸镇之勤王者,皆以老师迁延引退。〕
初,高骈与镇海节度使周宝俱出神策军,骈以兄事宝。及骈先贵有功,浸轻之。既而封壤相邻,数争细故,遂有隙。〔〖胡三省注〗淮南与镇海军邻壤,止一江为界耳。〕骈檄宝入援京师,宝治舟师以俟之,怪其久不行。访诸幕客,或曰:“高公幸朝廷多故,有并吞江东之志,声云入援,其实未必非图我也!宜为备。”宝未之信,使人觇骈,殊无北上意。〔〖胡三省注〗觇,丑廉翻。自淮南而北向勤王为北上。〕会骈使人约宝面会瓜洲议军事,宝遂以言者为然,辞疾不往。且谓使者曰:“吾非李康,高公复欲作家门功勋以欺朝廷邪?”〔〖胡三省注〗高崇文斩李康,事见二百三十七卷宪宗之元和元年。〕骈怒,复遣使责宝,“何敢轻侮大臣?”宝诟之曰:“彼此夹江为节度使,汝为大臣,我岂坊门卒邪!”〔〖胡三省注〗宝自言与骈等夷,非有贵贱之异也。长安城中百坊,坊皆有垣有门,门皆有守卒。〕由是遂为深仇。
骈留东塘百馀日,诏屡趣之,骈上表,托以宝及浙东观察使刘汉宏将为后患,辛亥,复罢兵还府,其实无赴难心,但欲禳雉集之异耳。〔〖胡三省注〗禳,如羊翻,厌除也。〕
高骈召石镜镇将董昌至广陵,欲与之俱击黄巢。昌将钱镠说昌曰:“观高公无讨贼心,不若以扞御乡里为辞而去之。”昌从之,骈听昌还。会杭州刺史路审中将之官,行至嘉兴,〔〖胡三省注〗嘉兴,汉由拳县,吴改名,唐属苏州,在州西南百四十里。〕昌自石镜引兵入杭州,审中懼而还。昌自称杭州都押牙、知州事,遣将吏请于周宝。宝不能制,表为杭州刺史。
临海贼杜雄陷台州。
【译文】
九月,唐将李孝昌、拓跋思恭与大齐将尚让、朱温各率军队战于东渭桥,唐军大利,引兵退去。
起初,淮南节度使高骈与镇海节度使周宝都出身于神策禁军,高骈称周宝为兄,对周宝很恭敬。后来高骈先富贵,立有战功,渐渐对周宝轻视而不恭。随后各任节度使,所辖地境相邻,常常因为小事发生争执,于是两人有隔阂。高骈传檄周宝请率军入援京师,周宝整治水师船舰等待高骈,却奇怪高骈很久都不成行,于是访诸幕客,有人说:“高公对朝廷多故深表庆幸,有志要吞并江东,独霸一方,声言入援讨黄巢贼,其实未必不是虚张声势,而趁机图谋于我!应对他加强戒备。”周宝开始不相信,派人往高骈军中侦察,发觉高骈始终没有北上赴援的意思。恰值高骈派人来约请周宝到瓜洲会面商议军事,周宝于是相信了幕客的推测,则以有病而不前往,并对高骈的使者说:“我不是李康,高公又想在家门口寻找借口,假称谋反而收捕大将,作为自己的功勋来欺骗朝廷吗?”高骈得知后勃然大怒,再派使者去谴责周宝,称:“你怎么胆敢轻侮当朝大臣?”周宝也不示弱,对骂说:“你我彼此夹着长江为节度使,你为大臣,难道我是坊门的小卒吗?”于是两人结为深仇。
高骈屯兵留居东塘一百余日,唐僖宗屡下诏书催促他率兵赴援,高骈向唐僖宗上表,托言周宝和浙东观察使刘汉宏将为后患而不发兵。辛亥(九月初六),再自东塘罢兵回到广陵军府。其实,高骈并无北上赴难之心,只是想要避让双雉齐集军府的灾异之兆而已。
高骈将石镜镇将董昌召到广陵,想与他共同去讨击黄巢。董昌部将钱镠对董昌说:“我看高公根本没有讨贼之心,不如以捍卫乡里为理由辞职归去。”董昌表示同意,而高骈也听任董昌率部伍还乡。正值杭州刺史路审中将赴任到官,刚走到嘉兴,董昌自石镜率兵先进入杭州,路审中感到惧怕而退还。于是董昌自称杭州都押牙、知州事,派遣将军文吏向周宝请官,周宝没有能力制止,只好上表任董昌为杭州刺史。
临海县盗贼杜雄率众攻陷台州。
【原文】
辛酉,立皇子震为建王。
昭义十将成麟杀高浔,〔〖胡三省注〗成麟因高浔石桥败退而杀之。〕引兵还据潞州。天井关戍将孟方立起兵攻麟,杀之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“泽潞牙将刘广据潞州叛,天井关戍将孟方立帅戍卒攻广,杀之,自称留后,仍移军额于邢州。初,高浔援京师,广帅师至阳平,谋为乱,不行,还据潞州,自称留后,用法严酷,三军畏之。方立乘虚袭杀焉。”又曰:“贬昭义节度使高浔为端州刺史。”中和三年《实录》又曰:“初,孟方立杀高浔自立。”薜居正五代史方立传曰:“中和二年,为泽州天井关戍将,时黄巢犯关辅,州郡易帅有同博弈。先是,沈询、高湜相继为昭义节度,怠于军政,及有归秦、刘广之乱,方立见潞帅交代之际,乘其无备,率戍兵径入潞州,自称留后。”新纪:“八月,昭义军节度使高浔及黄巢战于石桥,败绩,十将成麟杀浔,入于潞州。九月,己巳,昭义军戍将孟方立杀成麟,自称留后。”方立传惟以成麟为成邻,余如新纪。按乾符二年《实录》,“十月,昭义军乱,逐节度使高湜,贬湜象州司户。”《柳玭传》云“贬高要尉”。三年十一月,诏魏博韩简云:“刘广逐帅擅权”云云。是广逐湜,擅据潞州。是月,浔天井关戍将孟方立攻广,杀之,自称留后,贬浔端州刺史。此盖旧纪误,《实录》因之。薜史方立传曰:“见潞帅交代之际,帅兵入潞州。”不言何帅交代,若不逐帅,何能据州!事无所因,殊为疏略。旧纪恐是误以高湜事为高浔事。《实录》此云杀广,明年又云杀浔,自相违。新纪、传皆云成麟杀浔,方立斩麟月日事实颇详,必有所出。今从之。〕方立,汧州人也。
忠武监军杨复光屯武功。
【译文】
辛酉(十六日),唐僖宗立皇子李震为建王。
昭义军十将之一成麟杀节度使高浔,率兵占据潞州,天井关戌将孟方立起兵攻打成麟,将他杀死。孟方立是汧州人。
忠武军监军杨复光率军屯驻武功。
【原文】
永嘉贼朱褒陷温州。〔〖胡三省注〗宋白曰:温州永嘉郡,汉会稽郡之东境,后汉永和四年置永宁县,晋明帝立永宁郡,寻属永嘉郡,隋平陈,废郡,唐武德六年置东嘉州,贞观元年废州,以县属栝州,上元二年分栝州之永嘉、安固二县置温州,以温峤岭为名。〕
凤翔行军司马李昌言将本军屯兴平。时凤翔仓库虚竭,犒赏稍薄,粮馈不继。昌言知府中兵少,因激怒其众。冬,十月,引军还袭府城。郑畋登城与士卒言,其众皆下马罗拜曰:“相公诚无负我曹。”畋曰:“行军苟能戢兵爱人,为国灭贼,亦可以顺守矣。”〔〖胡三省注〗逐帅为逆取,讨贼以取旌节为顺守。〕乃以留务委之。即日西赴行在。
天平节度使、南面招讨使曹全晸与贼战死,军中立其兄子存实为留后。
【译文】
永嘉盗贼朱褒率众攻陷温州。
唐凤翔行军司马李昌言率本部军队屯驻兴平。当时凤翔仓库已虚竭,给军士的犒赏较之先前稀少,且粮不运继,李昌言知道凤翔节度使府兵员很少,故意以粮饷减少激怒其部下士兵。冬季,十月,李昌言率领其本部军队回凤翔,袭击军府。凤翔节度使郑畋登上城楼向城下的士卒喊话,士兵们都下马向郑畋下拜,说:“郑相公确实没有背负我们。”郑畋说:“行军司马李昌言如果能聚集军队爱护人民,为国家讨灭盗贼,虽夺得节度使旌旗,也可以说是顺守。”于是委李昌言为凤翔留务,自己立即出发西赴成都行宫。
唐天平军节度使、南面招付使曹全晸与黄巢军作战战死,军中立他哥哥的儿子曹存实为天平军留后。
【原文】
十一月,乙巳,孟楷、硃温袭鄜、夏二军于富平,二军败,奔归本道。〔〖胡三省注〗二军,李孝昌、拓跋思恭之军也。〕
郑畋至凤州,〔〖胡三省注〗自凤翔西至凤州三百九十五里。〕累表辞位。诏以畋为太子少傅、分司,以李昌言为凤翔节度行营招讨使。
以门下侍郎、同平章事裴澈为鄂岳观察使。
加镇海节度使周宝同平章事。
遂昌贼卢约陷处州。〔〖胡三省注〗吴孙权赤乌二年,分太末立平昌县,晋武帝改曰遂昌,唐武德八年并入松阳,景云元年复置遂昌县,属处州。《九域志》:在州西二百四十里。按温、处二州本晋永嘉一郡之地,隋为栝州永嘉郡,唐武德置栝州,又分置东嘉州,始分为二州。东嘉州后为温州;栝州改为处州,避德宗名也。〕
【译文】
十一,乙巳(初一),大齐将领孟楷、朱温在富平袭击鄜延、夏绥二军,唐军被击败,逃奔回本道。
郑畋由凤翔行至凤州,多次向唐僖宗上表请求辞去官位;唐僖宗颁下诏书,改任郑畋为太子少傅、分司东都。任命李昌言为凤翔节度行营招讨使。
唐僖宗任命门下侍郎、同平章事裴澈为鄂岳观察使。
下令加给镇海节度使周宝同平章事衔。
遂昌贼卢约率众攻陷处州。
【原文】
十二月,江西将闵勖戍湖南,还,过潭州,逐观察使李裕,自为留后。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》、新传作“闵顼”。今从程匡袤唐补纪。〕
以感化留后时溥为节度使。
赐夏州号定难军。
初,高骈镇荆南,〔〖胡三省注〗乾符五年,骈镇荆南。〕补武陵蛮雷满为牙将,领蛮军,从骈至淮南,逃归,聚众千人,袭朗州,杀刺史崔翥,〔〖胡三省注〗翥,章恕翻。〕诏以满为朗州留后。岁中,率三四引兵寇荆南,入其郛,焚掠而去,大为荆人之患。
陬溪人周岳尝与满猎,争肉而斗,欲杀满,不果。〔〖胡三省注〗陬溪,当在武陵界。〕闻满据朗州,亦聚众袭衡州,逐刺史徐颢。诏以岳为衡州刺史。石门洞蛮向环亦集夷獠数千攻陷澧州,杀刺史吕自牧,自称刺史。〔〖胡三省注〗吴分零阳县置天门都,隋废为石门县,唐属澧州。《九域志》:在州西九十二里。〕
王铎以高骈为诸道都统无心讨贼,自以身为首相,发愤请行,恳款流涕,至于再三。上许之。〔〖胡三省注〗恳款,恳诚也。〕
【译文】
十二月,江西将领闵勖戌守湖南,还江西时,路过潭州,将潭州观察使李裕驱逐,自己任潭州留后。
唐僖宗任命感化军留后时溥为感化军节度使。
唐僖宗赐给夏州以定难军的称号。
当初,高骈镇守荆南时,将武陵蛮人雷满补为牙将,以统率蛮军,雷满跟从高骈至淮南,后逃归故土,聚集兵众千余人,袭击朗州,将朗州刺史崔翥杀死。唐僖宗下诏书任雷满为朗州留后。这年中,雷满仍然军侵扰荆南三四次,入入荆南城外围的大城,放火焚烧并大肆抢劫而去,成为荆南地区的大患。
陬溪人周岳曾经与雷满在一起打猎,为抢夺猎物而发生争头,想将雷满杀死,没有成功,当听到雷满占据了朗州,也聚集兵众袭击衡州,驱逐唐衡州刺史徐颢,唐僖宗下诏书任周岳为衡州刺史。石门洞蛮人向环也召集夷、獠等蛮族兵数千人攻陷澧州,将唐澧州刺史吕自牧杀死,自称澧州刺史。
王铎见高骈虽身任诸道军队都统却无心讨伐黄巢贼众,认为自己既身为大唐宰相,在唐僖宗面前慷慨发誓,请求统兵讨贼,其言恳切真诚,竟致泪流满面,情事感人,并再三恳求,唐僖宗终于准许。
【原文】
唐僖宗惠圣恭定孝皇帝 中和二年(壬寅 公元882年)
春,正月,辛亥,以王铎兼中书令,充诸道行营都都统,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧纪:“中和元年七月,铎为都统。十二月,帅师三万至京畿,屯于盩厔。”旧铎传亦在元年。《唐年补录》:“元年十一月,乙巳,制以铎为都统。十二月,乙亥,铎屯盩厔。”《续宝运录》:“元年八月,铎拜天下都统。”唐补纪:“中和元年四月,高骈帅师驻泊东塘,自五月出府,九月郤归。朝廷即以铎都统诸道兵马,收复长安,铎为都统。”诸书年月不同如此。新纪:“二年正月,辛亥,王铎为诸道行营都都统,高骈罢都统。”据《实录》四月答高骈诏,罢都都统当在此年。今从《实录》。新纪、旧骈传云:“僖宗知骈无赴难意,乃以铎为京城四面诸道行营兵马都统,韦昭度领江淮盐铁转运使。骈既失兵柄,又落利权,攘袂大诟,累上章论列,语词不逊。”按骈罢都统,依前为诸道盐铁转运使,五月方罢。北梦琐言曰:“王铎初镇荆南,黄巢入寇,望风而遁。他日,将兵潼关,黄巢令人传语云:‘相公儒生,且非我敌,无污我锋刃,自取败亡也。’后到成都行朝,拜诸道都统。所以高骈上表,目之为败军之将也。”按铎自荆南丧师贬官,未尝将兵潼关。皮光业见闻录,为都统在此年二月,亦误。又旧纪、传、新传,铎止为都都统。新纪作都统,《实录》初除及罢时皆为都统,中间多云都都统。又西门思恭为都都监。按时诸将为都统者甚多,疑铎为都都统是也。〕权知义成节度使,俟罢兵复还政府。高骈但领盐铁转运使,罢其都统及诸使。听王铎自辟将佐,以太子少师崔安潜为副都统。辛未,以周岌、王重荣为都都统左右司马,诸葛爽及宣武节度使康实为左右先锋使,时溥为催遣纲运租赋防遏使,〔〖胡三省注〗纲运自江、淮来者,皆由徐州巡内,故以溥任此职。〕以右神策观军容使西门思恭为诸道行营都都监。又以王处存、李孝昌、拓跋思恭为京城东北西面都统,以杨复光为南面行营都监使。又以中书舍人郑昌图为义成节度行军司马,给事中郑畯为判官,直弘文馆王抟为推官,〔〖胡三省注〗畯,祖峻翻。〕司勋员外郎裴贽为掌书记。昌图,从谠之从祖兄弟;畯,畋之弟;抟,玙之曾孙;〔〖胡三省注〗王玙以祠祷历事玄肃,见前纪。〕贽,坦之子也。〔〖胡三省注〗裴坦见二百五十一卷懿宗咸通十年。〕又以陕虢观察使王重盈为东面都供军使。重盈,重荣之兄也。
黄巢以朱温为同州刺史,令温自取之。二月,同州刺史米诚奔河中,温遂据之。〔〖胡三省注〗为朱温以同州归国张本。〕
【译文】
唐僖宗中和二年(壬寅 公元882年)
春季,正月,辛亥(初八),唐僖宗任命王铎兼中书令,充任诸道行营都都统,并暂代义成军节度使,待讨贼成功罢兵之后再归还朝廷。高骈只领有盐铁转运使的官职,罢去他的都统及诸使职衔。又准许王铎自行召辟将佐,任命太子少师崔安潜为副都统。辛未(二十八日),唐僖宗又任命周岌、王重荣为都都统左右司马,任命诸葛爽及宣武节度使康实为左右先锋使,任命时溥为催遣纲运租赋防遏使。又任命右神策军观军容使西门思恭为诸道行营都都监。分别任命王处存、李孝昌、拓跋思恭为京城东、北、西面都统,任命杨复光为南面行营都监使。又任命中书舍人郑昌图为义成军节度行军司马,给事中郑畯充任判官,直弘文馆王抟为推官、司勋员外郎裴贽为掌书记。郑昌图是郑从谠的叔祖兄弟;郑畯即郑畋的弟弟;王抟是王玙的曾孙;裴贽是裴坦的儿子。又任命陕虢观察使王重盈为东面都供军使。王重盈即王重荣的哥哥。
黄巢任命朱温为同州刺史,让朱温自己去攻取同州后上任。二月,唐同州刺史米诚逃奔河中,朱温于是占据了同州。
【原文】
己卯,以太子少傅、分司郑畋为司空兼门下侍郎、同平章事,召诣行在,军务一以咨之。以王铎兼判户部事。
朱温寇河中,王重荣击败之。
以李昌言为京城西面都统,朱玫为河南都统。〔〖胡三省注〗朱玫时镇邠宁,安得出关东统河南诸镇!此河南,盖自龙门河东至蒲津一带大河南岸也。〕
泾原节度使胡公素薨,军中请命于都统王铎,承制以大将张钧为留后。
李克用寇蔚州。三月,振武节度使契苾璋奏与天德、大同共讨克用。诏郑从谠与相知应接。
【译文】
己卯(初六),唐僖宗任命太子少傅、分司东都郑畋为司空兼门下侍郎、同平章事,召至成都行宫,凡军务都要向郑畋咨询。又让王铎兼任判户部事。
大齐将朱温侵犯河中,唐河中节度使王重荣率军迎击,将朱温击败。
唐僖宗又任命李昌言为京城西部都统,任朱玫为河南都统。
唐泾原节度使胡公素去世,泾原军将士向都统王铎请求任命新统帅,王铎承用制书任命大将张钧为泾原军留后。
李克用率沙陀军侵犯蔚州,三月,唐振武节度使契苾璋上奏朝廷,请求与天德军、大同军共同讨伐李克用。唐僖宗颁诏书让河东节度使郑从谠与知情者接应。
【原文】
陈敬瑄多遣人历县镇诇事,谓之寻事人,所至多所求取。有二人过资阳镇,〔〖胡三省注〗时盖置镇于资州资阳县。后魏分资中置资阳县,以其地在资水之阳也。《九域志》:资阳在资州西北一百二十里。〕独无所求。镇将谢弘让邀之,不至。自疑有罪,夜,亡入群盗中。明旦,二人去,弘让实无罪也。捕盗使杨迁诱弘让出首而执以送使,〔〖胡三省注〗送使,送之节度使府也。〕云讨击擒获,以求功。敬瑄不之问,杖弘让脊二十,钉于西城二七日,煎油泼之,又以胶麻掣其疮,〔〖胡三省注〗二七,十四日也。〕备极惨酷,见者冤之。又有邛州牙官阡能,〔〖胡三省注〗邛,渠容翻。《考异》曰:张𩇕《锦里耆旧传》作“千能”。句延庆《锦里耆旧传》作“忏能”。《续宝运录》作“玕能”。《实录》、新传作“阡能”。按《北梦琐言》,安仁士豪阡能。驻云:姓纂无此,盖西南夷之种。今从之。〕因公事违期,避杖,亡命为盗。
杨迁复诱之,能方出首,闻弘让之冤,大骂杨迁,发愤为盗,驱掠良民,不从者举家杀之。逾月,众至万人,立部伍,署职级,〔〖胡三省注〗职级,谓牙前将吏自押牙、孔目官而下,分职各有等级。〕横行邛、雅二州间,攻陷城邑,所过涂地。先是,蜀中少盗贼,自是纷纷竞起,州县不能制,敬瑄遣牙将杨行迁将三千人,胡洪略、莫匡时各将二千人以讨之。
以右神策将军齐克俭为左右神策内外八镇兼博野、奉天节度使。
赐鄜坊军号保大。〔〖胡三省注〗鄜,音夫。〕
【译文】
西川节度使陈敬瑄多次派遣人员到各地县、镇侦探阴事,称为“寻事人”,所到之处向地方官多有所求,索取财物。有两个寻事人过资阳镇,独无所求取。镇将谢弘让于路上邀请,仍然未至。谢弘让自疑恐有得罪,夜晚,逃亡入群盗中。第二天早晨,二寻事人离去,谢弘让实际上无罪。捕盗使杨迁诱使谢弘让出来自首,却将谢弘让逮捕给西川节度使府,声称经过讨击将谢弘让擒获,以求取功赏。陈敬瑄不进行审问,令用木杖打谢弘让背脊二十杖,将谢弘让钉在成都西城十四天,将沸油往他身上泼,又用胶麻拉开他的伤疮,其刑惨酷至极,看见的人无不称其冤。又有邛州牙官阡能,因公事违失期限,为躲避杖刑,逃亡为盗。
杨迁又进行诱捕,阡能正想出山自首,听到谢弘让的冤情,大骂杨迁无耻,义愤填地发誓要当盗贼,驱赶和掠夺良民,不从命者将其举家杀光。一个多月后,发展了一支一万人的队伍,建立部伍,设置各级军官,横行于邛州、雅州之间,攻陷城镇乡邑,所过之处,肝脑涂地。先前,蜀中盗贼很少,自此以后盗贼纷纷竞起,州、县官吏不能制止。陈敬瑄派遣牙将杨行迁率领三千人的军队,胡洪略、莫匡时各率领二千人的军队,四出攻讨贼众。
唐僖宗任命右神策将军齐克俭为左右神策内外八镇兼博野、奉天军节度使。
唐僖宗赐予鄜坊军以保大军的称号。
【原文】
夏,四月,甲午,加陈敬瑄兼侍中。
赫连铎、李可举与李克用战,不利。
初,高骈好神仙,有方士吕用之坐妖党,亡命归骈,骈厚待之,补以军职。用之,鄱阳茶商之子也,〔〖胡三省注〗鄱阳,汉古县,唐带饶州,古县在今县东界。〕久客广陵,熟其人情,炉鼎之暇,〔〖胡三省注〗炉鼎,所以炼金石,化丹砂为金银之类。〕颇言公私利病,骈愈奇之,稍加信任。骈旧将梁缵、陈珙、冯绶、董瑾、俞公楚、姚归礼素为骈所厚,用之欲专权,浸以计去之。骈遂夺缵兵,族珙家,绶、瑾、公楚、归礼咸见疏。
【译文】
夏季,四月,甲午(二十二日),唐僖宗加陈敬瑄兼侍中。
唐将赫连铎、李可举率领军队与沙陀李克用接战,官军失利。
起初,高骈喜好神仙,方士吕用之因为参与妖党事发而亡命于高骈处,高骈待吕用之优厚,给他补以军职。吕用之是鄱阳茶商的儿子,客居于广陵很久,熟悉广陵城中的人情世故,在烧炼丹药的空暇时间,常常谈及公家和私人间的利弊得失,使高骈越加感到奇异,因此稍加以信任。高骈旧有部将梁缵、陈珙、冯绶、董瑾、俞公楚、姚归礼平素都受到高骈的优厚礼遇,吕用之想专权,慢慢地用计排斥他们,高骈于是收夺梁缵的兵权,诛灭陈珙一家族,冯绶、董瑾、俞公楚、姚归礼也都被疏远。
【原文】
用之又引其党张守一、诸葛殷共蛊惑骈。守一本沧、景村民,〔〖胡三省注〗张守一盖居沧、景二州间。〕以术干骈,无所遇,穷困甚,用之谓曰:“但与吾同心,勿忧不富贵。”遂荐于骈,骈宠待埒于用之。〔〖胡三省注〗埒,龙辍翻,等也。〕殷始自鄱阳来,用之先言于骈曰:“玉皇以公职事繁重,辍左右尊神一人佐公为理,公善遇之。欲其久留,亦可縻以人间重职。”明日,殷谒见,诡辩风生,骈以为神,补盐铁剧职。骈严洁,甥侄辈未尝得接坐。殷病风疽,〔〖胡三省注〗史炤曰:疽,千余切,又子与切,羍病。一本从“鮴”,从“旦”,音多但翻,又音旦;释云,疮也。〕搔扪不替手,脓血满爪,骈独与之同席促膝,传杯器而食。左右以为言,骈曰:“神仙以此试人耳!”骈有畜犬,〔〖胡三省注〗搔,爬也。扪,摸也。替,废也。〕闻其腥秽,多来近之。骈怪之,殷笑曰:“殷尝于玉皇前见之,〔〖胡三省注〗道家谓天帝为玉皇大帝。〕别来数百年,犹相识。”骈与郑畋有隙,用之谓骈曰:“宰相有遣剑客来刺公者,今夕至矣!”骈大懼,问计安出。用之曰:“张先生尝学斯术,可以御之。”骈请于守一,守一许诺。乃使骈衣妇人之服,潜于它室,而守一代居骈寝榻中,夜掷铜器于阶,令铿然有声。又密以囊盛彘血,〔〖胡三省注〗彘,豕也。〕洒于庭宇,如格斗之状。及旦,笑谓骈曰:“几落奴手!”骈泣谢曰:“先生于骈,乃更生之惠也!”厚酬以金宝。有萧胜者,赂用之,求盐城监,〔〖胡三省注〗盐城,汉盐渎县地,久无城邑,唐武德七年置盐城县,有监亭一百二十三,有监,属楚州。《九域志》:县在州东南二百四十里。〕骈有难色,用之曰:“用之非为胜也,近得上仙书云,有宝剑在盐城井中,须一灵官往取之。以胜上仙左右之人,欲使取剑耳。”骈乃许之。胜至监数月,函一铜匕首以献,用之见,稽首曰:〔〖胡三省注〗稽,音启。〕“此北帝所佩,得之,则百里之内五兵不能犯。”骈乃饰以珠玉,常置坐隅。用之自谓磻溪真君,谓守一乃赤松子,殷乃葛将军,胜乃秦穆公之婿也。〔〖胡三省注〗各以其姓傅会以为仙。磻,蒲官翻。〕
【译文】
吕用之又引荐他的党羽张守一、诸葛殷共同用道术来蛊惑高骈。张守一本是沧州、景州之间的村民,用道术求见高骈,而无法知遇,以致穷困,吕用之对张守一说:“只要与我同心协力,不愁没有富贵。”于是推荐于高骈,高骈宠待张守一仅亚于吕用之。诸葛殷自鄱阳初来广陵,吕用之事先对高骈说:“玉皇大帝因为高公职事太繁重,挑选其左右尊神一人来辅佐你,以为治理,你应好好招待他,如果想让他久留,也可以给他以人间的重要官职,羁縻他不能离去。”第二天,诸葛殷来拜见高骈,一口诡辩,鬼话连篇,而谈笑风生,高骈以为是神仙,给诸葛殷补以盐铁重要官职。高骈平时特别爱清洁,他的外甥、侄儿辈从未与他坐过一条凳。诸葛殷患有风疽疮,身上奇痒不止,成天用手不停地扪骚,手爪上尽是脓血,高骈独与他同席促膝而坐,手传酒杯瓷器饮酒吃饭。左右侍从为此劝说几句,高骈说:“这不过是神仙以脏体来试我而已。”高骈养有狗,嗅到诸葛殷身上的脓腥味,多跑近其身边,高骈感到奇怪,诸葛殷笑着说:“我曾经在玉皇大帝前面见过它们,一别数百年,它们仍然认识我呀。”高骈与郑畋之间有矛盾,吕用之对高骈说:“宰相有人派遣剑客来行刺你,今天晚上就到。”高骈极感恐惧,向吕用之询问对策。吕用之说:“张守一先生曾学过制服剑客的法术,可以抵御刺客。”高骈于是请张守一施展法术,张守一也表示答应。于是让高骈穿妇女的衣服,躲藏于其他房屋,而张守一借居于高骈寝床上,夜里抛掷铜器于台阶上,使音响哗然,传向屋外,又暗中用袋子装好猪血,泼洒于庭堂,做出好象有一场格斗的样子。到天亮时,张守一笑着对高骈说:“几乎落于贱奴之手!”高骈竟流着泪道谢说:“张先生对于我高骈,真是有再生之恩呀!”酬以丰厚的金宝。有一个人名萧胜,贿赂吕用之,求盐城县监官职,高骈面有难色,吕用之说:“我并不是为萧胜求官,最近得到上仙的书,书上写有一把宝剑在盐城的井中,须得一有灵气的官去取出来,萧胜是上仙左右的人,想让他去取剑呀。”高骈听后马上表示准许。萧胜至盐城监任上数月后,用盒子装一把铜匕首来献高骈,吕用之见到,装模做样地稽首鞠躬说:“这是北帝所佩的剑,得到它,可以百里之内使种种兵器不能侵犯。”高骈于是在铜匕首上装饰珠玉,经常放在座位角落。吕用之自称为磻溪真君,称张守一为赤松子,诸葛为葛将军,又称萧胜是秦穆公的女婿。
【原文】
用之又刻青石为奇字云:“玉皇授白云先生高骈。”密令左右置道院香案。骈得之,惊喜。用之曰:“玉皇以公焚修功著,将补真官,计鸾鹤不日当降此际。用之等谪限亦满,必得陪幢节,同归上清耳!”〔〖胡三省注〗用之自言与守一、殷等本皆神仙,以谪降在人间,限期既满,当复升天,列于仙官。又道家之说,有太清、玉清、上清,是为三清之境。幢,传江翻。〕是后,骈于道院庭中刻木鹤,时着羽服跨之,日夕斋醮,炼金烧丹,费以巨万计。
用之微时,依止江阳后土庙,〔〖胡三省注〗贞观十八年,分江都置江阳县,与江都俱在扬州郭下。后庙,今扬州城东南隅蕃釐观是也。然扬州古城在蜀冈之上,北连雷塘,今城周世宗所徙,则此时后土庙在扬州城外也。宋白曰:宋武帝分江都县置广陵县;隋初,改为江阳县,以处江之正北,故曰江阳。〕举动祈祷。及得志,白骈崇大其庙,极江南工材之选,每军旅大事,以少牢祷之。用之又言神仙好楼居,〔〖胡三省注〗用汉方士语。〕说骈作迎仙楼,费十五万缗。又作延和阁,高八丈。
用之每对骈呵叱风雨,仰揖空际,云有神仙过云表。骈辄随而拜之。然常厚赂骈左右,使伺骈动静,共为欺罔,骈不之寤。左右小有异议者,辄为用之陷死不旋踵,但潜抚膺鸣指,〔〖胡三省注〗鸣指,即弹指也。〕口不敢言。骈倚用之如左右手,公私大小之事皆决于用之,退贤进不肖,淫刑滥赏,骈之政事于是大坏矣!
【译文】
吕用之又在青石上刻写奇怪的文字:“玉皇授白先生高骈。”命令左右随从秘密地放在道院烧香用的香案上。高骈得到奇石,又惊又喜。吕用之说:“玉皇大帝由于你修炼仙道,功德卓著,所以将要补给你真的仙官,估计有仙鹤鸾鸟不几日当飞临此地。我和张守一、诸葛殷是神仙下凡,在人间的期限已满,必定得陪同你一同归上清宫为神仙了!”自后,高骈在道院庭堂中刻一只大木鹤,时常穿着羽绒服,跨在木鹤背上,日夜做斋戒,烧炼金丹,费钱巨万,企图飞上天去成仙。
吕用之卑微之时,住于江阳县后土庙,每有举动即先行祈祷。及其得志后,劝高骈扩建后土庙,于是极尽江南工匠和材料,选用来筑庙,以后每有军旅大事,即用牲畜祭祀祷告。吕用之又说神仙喜好居住于楼上,劝说高骈造迎仙楼,费钱十五万缗,又造延和阁,高达八丈。
吕用之经常当高骈的面呼风唤雨,并仰望着天空作揖,声称有神仙穿过云层,高骈听后即随时向神仙下拜。吕用之又常常用丰厚的贿赂拉拢高骈的左右随从人员,让他们伺侯高骈的动静,共同进行迷惑欺骗,高骈始终不能觉悟。高骈左右的人若对神仙小有议异,立即就会被吕用之陷于死地。人们只敢暗暗地抚胸弹指,敢怒而不敢言。高骈把吕用之倚为左右手,无论公事私事、事大事小都交由吕用之裁决,辞退贤人君子,引进不肖之徒,滥施淫刑,又滥加赏赐,淮南的政事于是受到极大的破坏。
【原文】
用之知上下怨愤,恐有窃发,请置巡察使。骈即以用之领之,募险狯者百馀人,纵横闾巷间,〔〖胡三省注〗狯,古外翻。纵,子容翻。〕谓之“察子”,民间呵妻詈子,靡不知之。用之欲夺人货财,掠人妇女,辄诬以叛逆,搒掠取服,〔〖胡三省注〗搒,音彭。掠,音亮。〕杀其人而取之,所破灭者数百家,道路以目,将吏士民虽家居,皆重足屏气。
用之又欲以兵威胁制诸将,请选募诸军骁勇之士二万人,号左、右莫邪都。〔〖胡三省注〗邪,读曰耶。〕骈即以张守一及用之为左、右莫邪军使,署置将吏如帅府,器械精利,衣装华洁,每出入,导从近千人。
用之侍妾百馀人,自奉奢靡,用度不足,辄留三司纲输其家。〔〖胡三省注〗三司纲,谓户部、度支、盐铁所发纲运输朝廷者。〕
【译文】
吕用之心里知道军府上下对自己一片怨愤,恐怕有人暗中揭发自己,于是请高骈设置巡察使,高骈立即任命吕用之掌其领事,召募阴险奸猾之徒百余人,纵横交错于广陵城闾巷之间,称为“察子”,即特务,民间咒妻骂子的事,也无不知道。吕用之又想夺取百姓的财货,掠夺民间妇女,凡被看中的即将家诬为叛逆贼,屈打成招,掠取口供,杀其人而取得财货或美女,广陵城中因此而家破人亡者,有数百家。致路人侧目而视,将吏士民虽然居处家中,也都重足而立,连粗气也不敢喘一口。
吕用之又想用军队来威胁制服淮南诸将,请高骈在诸军中选募骁勇之士二万人,号称左、右莫邪都。高骈即任命张守一和吕用之为左、右莫邪都军使,可以和节度使府一样自己署置将领。左、右莫邪都的军用器械都相当精良,衣服也华丽整洁,吕用之和张守一每次出入使府,都有导从人员近千人。
吕用之有侍妾百余人,俸禄不够他奢费,用度不足时,即将户部、度支、盐铁三司所发运给朝廷的贡赋运往自己家。
【原文】
用之犹虑人泄其奸谋,乃言于骈曰:“神仙不难致,但恨学道者不能绝俗累,故不肯降临耳!”骈乃悉去姬妾,谢绝人事,宾客、将吏皆不得见。有不得已见之者,皆先令沐浴赍祓,〔〖胡三省注〗祓,敷勿翻,又方癈翻,祓除秽恶也。〕然后见,拜起才毕,已复引出。由是用之得专行威福,无所忌惮,境内不复知有骈矣。〔〖胡三省注〗为毕师铎讨用之杀骈张本。〕
王铎将两川、兴元之军屯灵感寺,泾原屯京西,易定、河中屯渭北,邠宁、凤翔屯兴平,保大、定难屯渭桥,忠武屯武功,官军四集。黄巢势已蹙,号令所行不出同、华。〔〖胡三省注〗黄巢将朱温时据同州,李详据华州,故号令之行止此二州。〕民避乱皆入深山筑栅自保,农事俱废,长安城中斗米直三十缗。贼卖人于官军以为粮,官军或执山栅之民鬻之,人直数百缗,以肥瘠论价。
【译文】
吕用之装神弄鬼,内心空虚,也忧惧有人泄露他的奸诈和阴谋,于是对高骈说:“神仙不难学到,只是恨学神仙的人不能断绝俗世的拖累,为此神仙就不肯降临军府。”高骈于是将自己的宾客全部除去,谢绝人间世事,凡宾客、将吏请见者都不得见;有不得已必须要见的人,都让他们先沐浴洗澡,行斋戒除秽气,然后才接见,刚才拜起,就被高骈请出。因此,吕用之得以专断独行,专行威福,以致淮南节度使巡境之内不再有人知有高骈。
王铎率两川、兴元的官军驻扎在灵感寺,泾原军扎于京西,易定军、河中军屯驻于渭北,邠宁军、凤翔军屯驻于兴平,保大军、定难军屯驻于渭桥,忠武军屯驻于武功,这样,官军从四面八方会集。黄巢军的势力范围越来越小,号令所行不出同州、华州,平民百姓为避战乱都逃入深山,修筑栅栏进行自卫,以致农事全都荒毁,长安城中一斗米值三十缗钱。黄巢部下只好卖人获取粮食,有的官军也收捕山寨贫民来卖钱,每人值数百缗钱,进行贩人交时竟以肥瘦来论价。
〔共294卷〕
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
上一卷
下一卷
|