资治通鉴·卷二〇七 唐纪二十三
● 唐纪二十三 〔起上章困敦(庚子)七月,尽旃蒙大荒落(乙巳)正月,凡四年有奇。〕
◎〔唐〕则天顺圣皇后·下
【原文】
〔唐〕则天顺圣皇后 久视元年(庚子 公元700年)
秋,七月,献俘于含枢殿。〔〖胡三省注〗李楷固献契丹之俘也。含枢殿盖在三阳宫。〕太后以楷固为左玉钤卫大将军、燕国公,赐姓武氏。召公卿合宴,〔〖胡三省注〗召公卿,谓将帅合宴也。〕举觞属仁杰曰:“公之功也。”将赏之,对曰:“此乃陛下威灵,将帅尽力,臣何功之有!”固辞不受。
闰月,戊寅,车驾还宫。〔〖胡三省注〗自三阳宫还洛阳宫。〕
己丑,以天官侍郎张锡为凤阁侍郎、同平章事。鸾台侍郎、同平章事李峤罢为成均祭酒。锡,峤之舅也,故罢峤政事。
丁酉,吐蕃将麹莽布支寇凉州,围昌松,〔〖胡三省注〗昌松县即汉武威郡苍松县,吕光改为昌松。〕陇右诸军大使唐休璟与战于洪源谷。麹莽布支兵甲鲜华,休璟谓诸将曰:“诸论既死,〔〖胡三省注〗诸论死见上卷圣历二年。〕麹莽布支新为将,不习军事,诸贵臣子弟皆从之,望之虽如精锐,实易与耳,请为诸君破之。”乃被甲先陷陈,六战皆捷,吐蕃大奔,斩首二千五百级,获二裨将而还。
司府少卿杨元亨,〔〖胡三省注〗光宅元年,改太府寺为司府寺。〕尚食奉御杨元禧,皆弘武之子也。〔〖胡三省注〗杨弘武见二百一卷高宗乾封二年。〕元禧尝忤张易之,易之言于太后:“元禧,杨素之族;素父子,隋之逆臣,子孙不应供奉。”太后从之,壬寅,制:“杨素及其兄弟子孙皆不得任京官。”左迁元亨睦州刺史,元禧贝州刺史。〔〖胡三省注〗马何罗为逆于汉武之时,而马援贵显于东都再造之日。沈充失身于王敦,而沈劲尽节于司马。恶恶止其身,追罪异代之臣而并弃其子孙,此盖出于一时之爱憎,姑以是说而藉口耳。睦州,京师东南三千六百五十九里,至东都二千八百二十一里。贝州,京师东北一千七百八十二里,至东都九百九十三里。〕
【译文】
● 唐纪二十三
◎〔〖胡三省注〗唐〕则天皇后·下
〔唐〕则天皇后久视元年(庚子 公元700年)
秋季,七月,李楷固献契丹俘虏于含枢殿。武则天任命李楷固为左玉钤卫大将军,封燕国公,赐姓武氏。武则天设宴款待诸位公卿,席间举杯对狄仁杰说:“这是您的功劳啊!”准备赏赐他,狄仁杰回答说:“此次平定契丹余党乃是由于陛下的声威以及将帅竭忠尽力所致,我又有什么功劳呢?”坚决推辞,不接受赏赐。
闰月,戊寅(初二),武则天自三阳宫回到洛阳宫。
己丑(十三日),武则天任命天官侍郎张锡为凤阁侍郎、同平章事;鸾台侍郎、同平章事李峤被罢免为成均祭酒。因为张锡是李峤的舅父,所以免去李峤的宰相职务。
丁酉(二十一日),吐蕃将领麹莽布支进犯凉州,包围了昌松。唐陇右诸军大使唐休璟与莽布支在洪源谷交战。麹莽布支的军队兵器盔甲明亮,唐休璟对他手下的部将们说:“吐蕃掌权的论钦陵兄弟都已经被杀,麹莽布支初次领兵打仗,还不熟悉军事。诸多权贵大臣子弟都随从于他,其军队看起来像是精锐之师,但实际上却容易对付,让我先击破他们。”于是披挂上阵,率先攻破莽布支军队的防线,并连续六战皆捷,吐蕃兵溃不成军。唐休共斩敌人首级二千五百个,俘获吐蕃两员裨将,然后收兵。
司府少卿杨元亨和尚食奉御杨元禧,都是杨弘武的儿子。杨元禧曾经触犯过张易之。张易之因此对武则天说:“杨元禧是杨素的族人,而杨素父子又是隋朝的逆臣,他们的子孙不应该在皇帝身边供职。”武则天采纳了张易之的建议,于壬寅(二十六日)颁下制书:“杨素及其兄弟的子孙都不许担任京官。”并将杨元亨降职为睦州刺史,将杨元禧降职为贝州刺史。
【原文】
庚戌,以魏元忠为陇右诸军大使,击吐蕃。
庚申,太后欲造大像,使天下僧尼日出一钱以助其功。狄仁杰上疏谏,其略曰:“今之伽蓝,〔〖胡三省注〗伽蓝,佛寺也,梵语云憎伽蓝摩。憎伽蓝摩,犹中华言众园也。伽,求加翻。〕制过宫阙。功不使鬼,止在役人,物不天来,终须地出,不损百姓,将何以求!”又曰:“游僧皆托佛法,诖误生人;里陌动有经坊,阛阓亦立精舍。〔〖胡三省注〗崔豹《古今注》:阛,市垣;阓,市门。阛,户关翻。阓,户对翻。〕化诱所急,切于官征;法事所须,严于制敕。”又曰:“梁武、简文舍施无限,及三淮沸浪,五岭腾烟,〔〖胡三省注〗用太宗诏中语。〕列刹盈衢,无救危亡之祸,缁衣蔽路,岂有勤王之师!”又曰:“虽敛僧钱,百未支一。尊容既广,不可露居,覆以百层,尚忧未遍,自馀廊宇,不得全无。如来设教,以慈悲为主。〔〖胡三省注〗释氏谓佛为如来。〕岂欲劳人,以存虚饰?”又曰:“比来水旱不节,当今边境未宁,若费官财,又尽人力,一隅有难,将何以救之!”太后曰:“公教朕为善,何得相违!”遂罢其役。
【译文】
庚戌(疑误),武则天任命魏元忠为陇右地区各路军大使,进攻吐蕃。
庚申(疑误),武则天要建造一尊大佛像,让全国的和尚尼姑每人每天捐出一文钱来,以促成其事。狄仁杰上疏谏阻,奏疏的大意是:“当今的佛教寺院,在建筑规模上已经超过皇帝的宫殿。营建这些寺院无法借助鬼神之助,只能依靠百姓出力。物资不会从天而降,终究来自地里,不靠损害百姓,那么又怎能得到这些东西呢?”他又说:“游方和尚都依托佛法,贻误百姓,他们动不动就在里巷修建经坊,连市场里也盖起佛寺。佛教教化诱导众生所急需之物,被看成比官府征收赋税还急迫,僧尼作法事所需物品,也被看成比皇帝的敕令还紧急。”他还说:“梁武帝、简文帝父子对佛寺的施舍无限,等到三淮、五岭叛乱迭起的时候,大街上鳞次栉比的寺院佛塔,无法挽救身危国亡之祸;到处都是和尚尼姑,又哪里有勤王救主之师!”他又说:“陛下即使收齐了僧侣所捐助的资金,但这笔钱还不够建造佛像所需费用的百分之一。再说佛像庞大,不能露居旷野,即使修建一座百层高的殿堂,还担心不能将它完全遮盖,况且其他堂前廊屋,也不能一点都不建啊!如来佛创立佛教,以大慈大悲为宗旨,哪里要劳民伤财,以设置浮华无实用的装饰!”又说:“近年来水旱灾害时有发生,边境又不安宁,如果为修建大佛像而耗费国库资财,又用尽民力,那么万一哪一个角落有灾难,陛下将用什么去救援呢?”武则天说:“您劝导我行善,我又怎么能违背您的意愿呢?”于是停止了修建大佛像的工程。
【原文】
阿悉吉薄露叛,〔〖胡三省注〗阿悉吉,即西突厥弩失毕五伏斤之阿悉结也;薄露,其名。〕遣左金吾将军田扬名、殿中侍御史封思业讨之。军至碎叶,薄露夜于城傍剽掠而去,思业将骑追之,反为所败。扬名引西突厥斛瑟罗之众攻其城,旬馀,不克。九月,薄露诈降,思业诱而斩之,遂俘其众。
太后信重内史梁文惠公狄仁杰,群臣莫及,常谓之国老而不名。仁杰好面引廷争,太后每屈意从之。尝从太后游幸,遇风吹仁杰巾坠,而马惊不能止,太后命太子追执其鞚而系之。仁杰屡以老疾乞骸骨,太后不许。入见,常止其拜,曰:“每见公拜,朕亦身痛。”仍免其宿直,戒其同僚曰:“自非军国大事,勿以烦公。”辛丑,薨,太后泣曰:“朝堂空矣!”自是朝廷有大事,众或不能决,太后辄叹曰:“天夺吾国老何太早邪!”
【译文】
西突厥的阿悉吉薄露发动叛乱,武则天派左金吾将军田扬名和殿中侍御史封思业前往征讨。等到唐军来到碎叶城时,阿悉吉薄露已趁夜在城边大肆劫掠之后逃离。封思业率骑兵追击,反而被薄露所击败。田扬名率西突厥斛瑟罗部落的军队攻打薄露所占据的城池,历时十余日未能攻克。九月,薄露假意投降,封思业将计就计,趁机将其斩首,因而俘获了他的全部人马。
武则天十分信任和推重内史梁文惠公狄仁杰,没有哪一个大臣能比得上。她常常称狄仁杰为国老,而不是直呼其名。狄仁杰习惯于在朝堂上当面直言规谏,武则天则常常采纳他的建议,即使这样做违背了自己的本意时也是如此。有一次狄仁杰陪同武则天巡游,途中遇到大风,狄仁杰的头巾被风吹落在地,他的坐骑也因受惊而无法驾驭,武则天让太子李显追上惊马,抓住它的笼头并将它拴好。狄仁杰曾屡次因年老多病的缘故而提出退休的请求,武则天都没有答应。武则天在狄仁杰入朝参见的时候,还常常阻止他行跪拜礼,说:“每当看到您行跪拜礼的时候,朕的身体都会感到痛楚。”武则天还免除了狄仁杰晚上在宫中轮流值班的义务,并告诫他的同僚们说:“如果没有十分重要的军国大事,都不要去打扰狄老先生。”辛丑(疑误),狄仁杰去世,武则天流着眼泪说:“朝堂上再也没有可以依靠的师长了!”此后朝廷一有大事,如果群臣无法决断,武则天就会叹息道:“老天为什么这么早就把我的国老夺走呢!”
【原文】
太后尝问仁杰:“朕欲得一佳士用之,谁可者?”仁杰曰:“未审陛下欲何所用之?”太后曰:“欲用为将相。”仁杰对曰:“文学缊藉,则苏味道、李峤固其选矣。必欲取卓荦奇才,则有荆州长史张柬之,其人虽老,宰相才也。”太后擢柬之为洛州司马。〔〖胡三省注〗自大州长史进神州司马,故曰擢。〕数日,又问仁杰,对曰:“前荐柬之,尚未用也。”太后曰:“已迁矣。”对曰:“臣所荐者可为宰相,非司马也。”乃迁秋官侍郎;久之,卒用为相。仁杰又尝荐夏官侍郎姚元崇、监察御史曲阿桓彦范、太州刺史敬晖等数十人,〔〖胡三省注〗武德三年,以井州之太谷、祈(祁)县置太州,六年,州废;当是此时复置也。《考异》曰:《梁公传》云:“张柬之、桓彦范、敬晖、崔玄暐、袁恕己皆公所荐。公尝退食之后,谓五公曰:‘所恨衰老,身先朝露,不得见五公盛事,冀各保,爱,愿尽本心。’五公心佑目击,悬悟公意。公寝疾,五公候问,偶对终日,意无一言。少顷,流涕及枕,但相视而已。五公退出,递不测其由。袁恕己曰:‘岂不气力转赢,须问家事乎﹖’张柬之曰:‘未闻大贤废国谋家者也’斯须,命张柬之、袁恕己、桓彦范三公入,余二公立于门外,曰:‘向者无言,盖以二公之故。此二公能断而不能密,若先与议之,事必外泄一一泄之后,则国异而家亡也。至其时或不与之,事亦不就。梁王三思尚掌权,可先收而后行也。不然,则必反生大祸。’狄公没后,经岁余,五公潜会于幽闲之处,叙公当时之言,重结盟约,彻馔之后,相顾欲言,未至其时,恐负前诺,欲言又止,前后数四。桓彦范乃叙其言。言犹未,闻户牖之外,声若雷霆,须臾风,咫尺莫辨,所坐床褥悉掷于阶下。五公战惧,不知所据,乃相谓曰:‘此是狄公忠烈之至,假此灵变以惊众心,不欲吾辈先论此事,未至其时,不可复言也。’斯须,天清日明,不异于初。易之等既诛,袁请张公曰:‘昔有遗言,使先收三思,岂可捨诸﹖’张公曰:但大事毕功,此是机上之物,岂有逃乎!’后梁王交通于内,五公果为所谮,俱遭流窜,所期兴废年月,遗约轨模少无异也。”按柬之等丕人偶同时在位,协力立功,仁杰岂能预知其,举此五人,专欲使之辅立太子邪!且易之等若有可诛之便,太子有可立之势,仁杰身为宰相,岂待五年之后,须柬之等然后发邪!此对作传者因五人建兴复之功,附会其事,云皆仁杰所举,受教于仁杰耳。其言谲怪无稽,今所不取。旧传惟著举柬之、彦范、晖三人姓名,今从之。〕率为名臣。或谓仁杰曰:“天下桃李,悉在公门矣。”〔〖胡三省注〗程大昌《演繁露》:赵简子谓阳虎曰:“惟贤者为能报恩,不肖者不能矣。夫植桃李者,夏得休息,秋得其食;植蒺蔾也。”今世通以所荐士为桃李者,说皆本此。〕仁杰曰:“荐贤为国,非为私也。”
初,仁杰为魏州刺史,〔〖胡三省注〗见二百五卷万岁通天元年。〕有惠政,百姓为之立生祠。后其子景晖为魏州司功参军,贪暴为人患,人遂毁其像焉。〔〖胡三省注〗史言狄仁杰尽忠,所以劝天下之为人臣;言其以景晖贪暴而毁祠,所以戒天下之为人子。〕
【译文】
武则天曾经问狄仁杰:“朕希望能找到一位杰出的人才委以重任,您看谁合适呢?”狄仁杰问道:“不知道陛下想让他担任什么职务?”武则天说:“我想让他担任将相。”狄仁杰回答道:“如果您所要的是文采风流的人才,那么苏味道、李峤本来就是合适的人选。如果您一定要找出类拔萃的奇才,那就只有荆州长史张柬之了,他的年纪虽然老了一些,但却实实在在地是一位宰相之才。”武则天于是提拔张柬之作了洛州司马。过了几天之后,武则天又要求狄仁杰举荐人才,狄仁杰回答说:“我前几天推荐的张柬之,您还没有任用呢。”武则天说:“我已经给他升了官了。”狄仁杰回答说:“我所推荐的张柬之是可以作宰相的人才,不是用来作一个司马的。”武则天于是任命张柬之为秋官侍郎。过了很长时间,终于任命他为宰相。狄仁杰还先后向武则天推荐了夏官侍郎姚元崇、监察御史曲阿人桓彦范、太州刺史敬晖等数十人,后来这些人都成为唐代名臣。有人对狄仁杰说:“治理天下的贤能之臣,都出自您门下。”狄仁杰回答说:“举荐贤才是为国家着想,并不是为我个人打算。”
起初,狄仁杰担任魏州刺史,因为他施政仁爱宽厚,所以魏州百姓为他建造了生祠。后来他的儿子狄景晖担任魏州司功参军,贪婪残暴,成了百姓的祸害,于是老百姓又捣毁了狄仁杰的塑像。
【原文】
冬,十月,辛亥,以魏元忠为萧关道大总管,以备突厥。〔〖胡三省注〗萧关在原州平高县界,贞观六年,以突厥降户置缘州,治平高之他楼城。高宗置他楼县,神龙元年省,更置萧关县。〕
甲寅,制复以正月为十一月,一月为正月,〔〖胡三省注〗以十一月为正月,事见二百四卷天授元年。以一月为正月,用夏正建寅也。〕赦天下。
丁巳,纳言韦巨源罢,以文昌右丞韦安石为鸾台侍郎、同平章事。〔〖胡三省注〗纳言,侍中。文昌右丞,尚书右丞。鸾台,门下。〕安石,津之孙也。〔〖胡三省注〗韦津死隋,事见一百八十五卷高祖武德元年。〕
时武三思、张易之兄弟用事,安石数面折之。尝侍宴禁中,易之引蜀商宋霸子等数人在座同博。安石跪奏曰:“商贾贱类,不应得预此会。”顾左右逐出之,座中皆失色;太后以其言直,劳勉之,同列皆叹服。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传曰:“时凤阁侍郎陆元方在座,退而告人曰:‘此真宰相,非吾属所及也。’”按新纪,元方已罢相。今不取。〕
丁卯,太后幸新安;壬申,还宫。
十二月,甲寅,突厥掠陇右诸监马万馀匹而去。
时屠禁尚未解,〔〖胡三省注〗禁屠见二百五卷长寿元年。〕凤阁舍人全节崔融上言,〔〖胡三省注〗凤阁,中书。全节县,属齐州,汉、晋之东平陵县地;后魏曰平陵,属济南郡。贞观十七年,齐王祐反,平陵人不从,更名全节。〕以为:“割烹牺牲,弋猎禽兽,圣人著之典礼,不可废阙。又,江南食鱼,河西食肉,一日不可无;富者未革,贫者难堪,况贫贱之人,仰屠为生,日戮一人,终不能绝,但资恐喝,徒长奸欺。为政者苟顺月令,合礼经,自然物遂其生,人得其性矣。”戊午,复开屠禁,祠祭用牲牢如故。
【译文】
冬季,十月,辛亥(初七),武则天任命魏元忠为萧关道大总管,目的是为了防备突厥的侵扰。
甲寅(初十),武则天颁下制书,又重新以正月为十一月,以一月为正月,并大赦天下。
丁巳(十三日),武则天免去纳言韦巨源的职务,任命文昌右丞韦安石为鸾台侍郎、同平章事。韦安石,是韦津的孙子。
这时正值武三思和张易之兄弟执掌朝政,韦安石屡次当面驳斥他们。有一次韦安石在宫中陪武则天用膳,见张易之带进蜀地富商宋霸子等几个人在一起赌博,便向武则天跪拜奏道:“商贾之徒,名列贱籍,没有资格参加这样的宴会。”说完就让侍臣们将这几个人赶出去,在座的臣僚们都吓得变了脸色。由于韦安石敢于直言规谏,武则天特意对他慰劳嘉勉,他的同僚也因此而对他十分钦佩。
丁卯(二十三日),武则天巡幸新安;壬申(二十八日),又回到宫中。
十二月,甲寅(初十),突厥兵掠走陇右诸牧监畜养的军马一万多匹后撤离。
这时,有关杀猪宰羊以及捕鱼捞虾的禁令还没有解除,担任凤阁舍人职务的全节县人崔融进言,认为:“宰割烹调牲畜和猎杀飞禽走兽,已被圣人写入礼制典章,不可废弃和缺少。况且鱼和肉分别是江南人和河西人必备的食品,一天也不能没有它们;富人的生活习惯无法改变,穷人也无法忍受终日不见鱼肉的生活;再说贫穷卑贱的屠户,一直都是把屠宰当作衣食之源的。所以即使陛下每天都要处死一个敢于违反禁令的人,终究不可能真正有效地实施禁止屠宰捕鱼的法令,只不过助长要挟恐吓和奸诈行为而已。治理国家的人行事如果真正能够顺应自然气候的变化,合乎礼经的规定,自然会使万物的生长符合其本身的规律,百姓也能够各按他们的本性生活。”戊午(十四日),武则天下诏废除有关屠宰捕鱼的禁令,祭祀时仍然像往常那样用牛羊猪等牺牲作祭品。
【原文】
〔唐〕则天顺圣皇后 长安元年(辛丑 公元701年)
春,正月,丁丑,以成州言佛迹见,改元大足。〔〖胡三省注〗自此以后,是大足元年。《考异》曰:《朝野佥载》云:“司刑寺囚三百余人,秋分后无计可作,乃于圆狱外罗墙角边作圣人迹五尺,至夜半,三百人一时大叫。内使推问,云‘昨夜有一圣人见,身长三丈,面作金色,云:“汝等并冤枉,不须怕惧,天子万年,即有恩赦放汝”’
把火照之,见有伪迹,即大赦天下,改为大足元年。识者相谓曰:‘武家理,天下足也。’”按:改元在春,不在秋,又无赦。今不取。〕
二月,己酉,以鸾台侍郎柏人李怀远同平章事。〔〖胡三省注〗鸾台,门下。柏人县,自汉以来属钜鹿郡;钜鹿,唐邢州,天宝改曰尧山县。〕
三月,凤阁侍郎、同平章事张锡坐知选漏泄禁中语、赃满数万,当斩,临刑释之,流循州。〔〖胡三省注〗旧志:循州至东都四千八百里。选,须绢翻。〕时苏味道亦坐事与锡俱下司刑狱,锡乘马,意气自若,舍于三品院,〔〖胡三省注〗先是,制狱既繁,司刑寺别置三品院以处三品以上官之下狱者。〕帷屏食饮,无异平居。味道步至系所,席地而卧,蔬食而已。太后闻之,赦味道,复其位。
是月,大雪,苏味道以为瑞,帅百官入贺。殿中侍御史王求礼止之曰:“三月雪为瑞雪,腊月雷为瑞雷乎?”味道不从。既入,求礼独不贺,进言曰:“今阳和布气,草木发荣,而寒雪为灾,岂得诬以为瑞!贺者皆谄谀之士也。”太后为之罢朝。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《统纪》在延载元年,《佥载》在久视二年。《统纪》云“太拾遗”,《佥载》云“侍御史”。《御史台记》云“殿中侍御史”。《统纪》云“味道无以对”。旧传云“求礼止之,味道不从”。今年从《佥载》,官从《台记》,事则参取诸书。〕
时又有献三足牛者,宰相复贺。求礼扬言曰:〔〖胡三省注〗孔安国曰:大言而疾曰飏。飏,余章翻。〕“凡物反常皆为妖。此鼎足非其人,〔〖胡三省注〗三公鼎足承君。〕政教不行之象也。”太后为之愀然。
【译文】
〔唐〕则天皇后长安元年(辛丑 公元701年)
春季,正月,丁丑(初三),由于成州说发现了佛的足迹的缘故,武则天改年号为大足。
二月,己酉(初六),武则天任命鸾台侍郎柏人县人李怀远为同平章事。
三月,凤阁侍郎、同平章事张锡因主持铨选时泄漏宫中语以及非法获取财物达数万之多而获罪,应当斩首,等到即将行刑之际又被免除死罪,流放循州。当时苏味道也因事犯罪与张锡一起入司刑寺监狱。在去监狱的路上,张锡骑在马上,神态自若,直接住进专门为犯罪的三品以上官员准备的三品院中,帷帐的张设和饮食的排场,与平时完全相同。苏味道则是徒步走到羁押场所,夜晚睡在冰凉的地板上,每顿只吃蔬菜。武则天听说了这件事之后,下令赦免苏味道的罪,并恢复了他的原任职务。
就在这个月,突然降下大雪,苏味道认为这是吉兆,便带领文武百官入朝祝贺。殿中侍御史王求礼上前制止,他说:“如果说阳春三月下的雪是瑞雪,那么寒冬腊月打雷就应该是瑞雷啦!”苏味道不听劝阻。入朝之后,惟独王求礼不但不称贺,反而向武则天进言道:“现在正是春天温暖的气息散发、草木生长开花的季节,而突然降下大雪会成为灾害,怎么能歪曲说这场大雪象征着吉兆呢?称贺的人都是阿谀奉承之辈。”武则天因此而罢朝。
这时又有人来献一头三条腿的牛,宰相们又一次入朝称贺。王求礼大声疾呼:“反常的东西都属妖邪之物,出现三足牛的现象,是三公没有合适的人选,以及国家的刑赏教化没有得到实行的象征。”武则天听完之后愁容满面。
【原文】
夏,五月,乙亥,太后幸三阳宫。
以魏元忠为灵武道行军大总管,以备突厥。
天官侍郎盐官顾琮同平章事。〔〖胡三省注〗盐官县,汉属吴郡,吴属嘉兴,置海昌都尉;梁、陈属钱塘郡,隋属余杭郡,唐属杭州。〕
六月,庚申,以夏官尚书李迥秀同平章事。
迥秀性至孝,其母本微贱,妻崔氏常叱媵婢,母闻之不悦,迥秀即时出之。或曰:“贤室虽不避嫌疑,然过非七出,〔〖胡三省注〗律,妻犯七出者弃之:一无子,二淫佚,三不事舅姑,四口舌,五窃盗,六勡忌,七恶疾。〕何遽如是!”迥秀曰:“娶妻本以养亲,今乃违忤颜色,安敢留也!”竟出之。
秋,七月,甲戌,太后还宫。
甲申,李怀远罢为秋官尚书。
【译文】
夏季,五月,乙亥(初三),武则天住进了三阳宫。
武则天任命魏元忠为灵武道行军大总管,目的是为了防备突厥的侵扰。
天官侍郎盐官县人顾琮任同平章事。
六月,庚申(十九日),武则天任命夏官尚书李迥秀为同平章事。
李迥秀生性极为孝顺,他的母亲原来出身卑微低贱,李迥秀的妻子崔氏经常大声呵斥陪嫁使女,他母亲听到后感到不快,迥秀便立即将崔氏休弃。有人对他说:“您的妻子虽然不善避开嫌疑,但她的过失不属于休妻七条,为什么您匆忙把她休弃了呢?”李迥秀回答说:“娶妻的目的本来就是为了侍养双亲,现在她却惹得母亲不高兴,我哪里还敢把她留在家中呢!”终于还是将崔氏休弃了。
秋季,七月,甲戌(初三),武则天回到宫中。
甲申(十三日),李怀远被罢免为秋官尚书。
【原文】
八月,突厥默啜寇边,命安北大都护相王为天兵道元帅,统诸军击之,未行而虏退。
丙寅,武邑人苏安恒上疏曰:“陛下钦先圣之顾托,受嗣子之推让,〔〖胡三省注〗先圣,谓大帝。嗣子,谓皇嗣相王。〕敬天顺人,二十年矣。岂不闻帝舜褰裳,周公复辟!舜之于禹,事只族亲;旦与成王,不离叔父。〔〖胡三省注〗《史记》:舜,黄帝之八代孙,禹,黄帝之玄孙,故云族亲。周公,武王之弟,成王之叔父;旦,其名也。〕族亲何如子之爱,叔父何如母之恩?今太子孝敬是崇,春秋既壮,若使统临宸极,何异陛下之身!陛下年德既尊,宝位将倦,机务繁重,浩荡心神,何不禅位东宫,自怡圣体!自昔理天下者,不见二姓而俱王也,当今梁、定、河内、建昌诸王,〔〖胡三省注〗武三思封梁王,攸暨封定王,懿宗封河内王,攸宁封建昌王。〕承陛下之廕覆,并得封王。臣谓千秋万岁之后,于事非便。臣请黜为公侯,任以闲简。臣又闻陛下有二十馀孙,今无尺寸之封,此非长久之计也。臣请分土而王之,择立师傅,教其孝敬之道,以夹辅周室,屏籓皇家,斯为美矣。”疏奏,太后召见,赐食,慰谕而遣之。
太后春秋高,政事多委张易之兄弟。邵王重润与其妹永泰郡主、主婿魏王武延基窃议其事。易之诉于太后,九月,壬申,太后皆逼令自杀。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《重润传》云:“重润为人席构,与其妹永泰郡主伲魏王武延基等窃议张易之兄弟何得恣入宫中;则天令杖杀。”今从《实录》。〕延基,承嗣之子也。
丙申,以相王知左、右羽林卫大将军事。
【译文】
八月,突厥阿史那默啜进犯边境,武则天派安北大都护相王李旦任天兵道元帅,统率众路大军迎击,还没有等到发兵,突厥即已退军。
丙寅(初六),武邑人苏安恒上疏道:“陛下钦仰先帝的临终嘱托,接受太子的辞让,上敬天意,下顺民心,至今已有二十年了。难道陛下没有听说过帝舜撩起衣裳、离开帝位,和周公归政于成王的事情吗!帝舜和大禹之间,仅仅是同族亲属的关系;周公旦与周成王之间,也不过是叔侄关系。同族亲属之间的感情哪里能与亲生儿子对母亲的敬爱相比,叔父对于侄子又哪里能够比得上母亲对儿子的情分?现在太子尊崇孝亲敬上之道,又已到壮年,如果让他即皇帝位,治理国家,与陛下自居帝位又能有什么区别!陛下的年纪与德望都很高了,身居帝位将感到疲倦,需要处理的事务十分烦重,会使您心神耗竭,无从思虑,陛下为什么不将帝位禅让给太子,以追求御体的安康愉悦呢!自古以来治理天下,不曾见过两个不同姓氏的家族成员同时被封为王的,而现在梁王武三思、定王武攸暨、河内王武懿宗、建昌王武攸宁等,承蒙陛下的荫庇,都被封为王。臣以为这件事在陛下百年之后,将会非常不利,因此我请求陛下将他们降为公侯,并任命他们担任清闲的职务。此外,我还听说陛下有二十多个孙子,至今仍然没有得到任何封号,这也同样不是长久之计,所以臣请求陛下把他们分封为王,为他们选择师傅,以教导他们孝亲敬上之道,使他们能辅佐大周皇室,成为国家的屏障,这就完美无缺了。”奏疏进呈后,武则天召见了他,并赐给酒饭,用好话慰解之后送他出宫。
武则天年事已高,朝廷政事多让张易之兄弟去处理;邵王李重润和他的妹妹永泰郡主及永泰郡主的丈夫魏王武延基在私下议论此事。张易之把这件事告诉了武则天。九月,壬申(初三),武则天逼迫邵王李重润、永泰郡主及魏王武延基自杀。武延基,是武则天的侄子武承嗣之子。
丙申(二十七日),武则天任命相王李旦主持左、右羽林卫大将军的事务。
【原文】
冬,十月,壬寅,太后西入关,辛酉,至京师;赦天下,改元。〔〖胡三省注〗改元长安。〕
十一月,戊寅,改含元宫为大明宫。〔〖胡三省注〗长安东内本曰大明宫,高宗龙朔三年曰蓬莱宫,咸亨曰含元宫,今复旧名。〕
天官侍郎安平崔玄暐,〔〖胡三省注〗安平县,汉属涿郡,后汉属安平国,后魏属博陵郡,唐属定州。〕性介直,未尝请谒。执政恶之,改文昌左丞。月馀,太后谓玄暐曰:“自卿改官以来,闻令史设斋自庆。〔〖胡三省注〗唐吏部四司令史八十人。〕此欲盛为奸贪耳,今还卿旧任。”乃复拜天官侍郎,仍赐彩七十段。〔〖胡三省注〗唐制,凡赐十段,其率绢三匹,布三端,绵四屯;若杂彩十段,则丝布二匹,紬二匹,绫二匹,缦四匹。〕
以主客郎中郭元振为凉州都督、陇右诸军大使。〔〖胡三省注〗唐主客郎掌二王后及诸蕃朝聘之事,属礼部。使疏吏翻。〕
先是,凉州南北境不过四百馀里,突厥、吐蕃频岁奄至城下,百姓苦之。元振始于南境硖口置和戎城,北境碛中置白亭军,〔〖胡三省注〗杜佑曰:白亭守捉在凉州城西北五百里。碛,七迹翻。〕控其冲要,拓州境千五百里,自是寇不复至城下。元振又令甘州刺史李汉通开置屯田,尽水陆之利。旧凉州粟麦斛至数千,及汉通收率之后,〔〖胡三省注〗收率者,收民而率其耕。〕一缣籴数十斛,积军粮支数十年。元振善于抚御,在凉州五年,夷、夏畏慕,令行禁止,牛羊被野,路不拾遗。
【译文】
冬季,十月,壬寅(初三),武则天西行入潼关,辛酉(二十二日),到达京城长安;下诏赦免天下罪犯,改年号为长安。
十一月,戊寅(初十),武则天把含元宫改名为大明宫。
天官侍郎安平县人崔玄暐,性情耿直,从来不向权贵请托求见。这些人讨厌他,于是让他改任文昌左丞。一个多月之后,武则天对崔玄暐说:“我听说自从你改任文昌左丞之后,你原来属下的令史等官吏纷纷准备斋食施给僧尼以示庆贺,看起来他们是想大干贪赃枉法的事呀!所以现在我让你官复原职。”于是重新任命崔玄暐为天官侍郎,还赏赐他彩色丝织物七十段。
武则天任命主客郎中郭元振为凉州都督、陇右诸军大使。
在此之前,凉州全境南北不过四百多里,突厥和吐蕃的兵马连年都经常突然出现在州城下,老百姓为此而受苦。郭元振开始在凉州南部边境的硖口修筑和戎城,在北部边境的沙漠中设置白亭军,控制了凉州的交通要道,将凉州边境拓展了一千五百里,从此突厥、吐蕃的兵马无法再前来州城侵扰。郭元振又让甘州刺史李汉通实行屯田政策,充分利用当地的河流土地从事农业生产。以往凉州地区的谷子和小麦每斛值数千钱,到了李汉通募民垦种土地之后,一匹细绢就可以换到数十斛粮,积存在军粮可供数十年之用。郭元振擅长安抚统治百姓,在凉州任职的五年中,深受当地各族百姓敬畏,真正做到了令行禁止,所畜养的牛羊漫山遍野,境内路不拾遗。
【原文】
〔唐〕则天顺圣皇后 长安二年(壬寅 公元702年)
春,正月,乙酉,初设武举。〔〖胡三省注〗武举之制,有长垛、马射、步射、平射、筒射、马枪、翘关、负重、身材之选。《唐六典》曰:武举以七等阅其人:一曰射长垛,试射长垛三十发不出第三院为第,入中院为上,入次院为次上,入外院为次。二曰骑射,发而共中为上,或中或不中为次上,总不中为次。三曰马枪,三板四板为上,二板为次上,一板及不为次。四曰步射,射草人中者为之上,虽中而不法,虽法而不中者为次。五曰材貌,以身长六尺已上者为次上,已下为次。六曰言语,有神采堪统领者为次上,无者为次。七曰举重,谓翘关,率以五次上为第。皆试其高第以名闻。〕
突厥寇盐、夏二州。三月,庚寅,突厥破石岭,〔〖胡三省注〗忻州定襄县有石岭关。杜佑曰;定襄本汉阳曲县,有石岭关甚险固。汉定襄郡在今马邑郡地。〕寇并州。以雍州长史薛季昶摄右台大夫,充山东防御军大使,沧、瀛、幽、易、恒、定等州诸军皆受季昶节度。夏,四月,以幽州刺史张仁愿专知幽、平、妫、檀防御,仍与季昶相知,以拒突厥。
五月,壬申,苏安恒复上疏曰:“臣闻天下者,神尧、文武之天下也。〔〖胡三省注〗高祖,神尧皇帝;太宗,文武皇帝。〕陛下虽居正统,实因唐氏旧基。当今太子追回,〔〖胡三省注〗谓召庐陵王自房陵回,复为太子。〕年德俱盛,陛下贪其宝位而忘母子深恩,将何圣颜以见唐家宗庙,将何诰命以谒大帝坟陵?〔〖胡三省注〗高宗称天皇大帝。〕陛下何故日夜积忧,不知钟鸣漏尽!〔〖胡三省注〗魏田豫告老曰:譬犹钟鸣漏尽而夜行不休,此罪人也。〕臣愚以为天意人事,还归李家。陛下虽安天位,殊不知物极则反,器满则倾。臣何惜一朝之命,而不安万乘之国哉!”〔〖胡三省注〗言不顾其死而上疏,欲以安国也。乘,绳证翻。〕太后亦不之罪。
乙未,以相王为并州牧,充安北道行军元帅,以魏元忠为之副。
【译文】
〔唐〕则天皇后长安二年(壬寅 公元702年)
春季,正月,乙酉(十七日),武则天第一次在科举考试中增设武举。
突厥兵进犯盐州和夏州。三月,庚寅(二十三日),突厥兵攻破石岭关,进犯并州。武则天任命雍州长史薛季昶为代理右台大夫,充任山东防御军大使,沧州、瀛州、幽州、易州、恒州、定州等处兵马都归他指挥调度。夏季,四月,武则天又指派幽州刺史张仁愿专门主持幽州、平州、妫州、檀州的军事防御工作,并且让他与薛季昶互相配合,以抵御突厥军队的进犯。
五月,壬申(初六),苏安恒再次上疏说:“臣听说这天下是高祖神尧皇帝和太宗文武皇帝的天下,陛下虽居皇帝之位,但实际所依靠的毕竟是大唐旧有的基业。现在太子重新得立,正当壮年,品德高尚,陛下因贪恋皇位而忘却母子之间的深厚恩情,将以什么脸面去见供奉在宗庙之中的大唐列祖列宗,又将以何种身份去谒见大唐高宗皇帝的陵寝?陛下为什么还要日夜忧虑国事,而不明白自己已到了晨钟已响、夜漏将尽的暮年!臣愚昧,以为天意人心,都希望将皇位归还李家。陛下只安于皇位,很不明白物极必反、器满则倾的道理!臣为了使社稷长治久安,又怎么能顾惜个人的短暂生命呢!”武则天也没有加罪于他。
乙未(二十九日),武则天任命相王李旦为并州牧,充任安北道行军元帅,任命魏元忠作他的副职。
【原文】
六月,壬戌,召神都留守韦巨源诣京师,以副留守李峤代之。
秋,七月,甲午,突厥寇代州。
司仆卿张昌宗〔〖胡三省注〗光宅元年,改太仆寺为司仆寺。〕兄弟贵盛,势倾朝野。八月,戊午,太子、相王、太平公主上表请封昌宗为王,制不许;壬戌,又请,乃赐爵邺国公。
敕:“自今有告言扬州及豫、博馀党,〔〖胡三省注〗扬州事见二百三卷光宅元年。豫、博事见二百四卷垂拱四年。〕一无所问,内外官司无得为理。”
【译文】
六月,壬戌(二十六日),武则天将神都留守韦巨源召到京师长安,指派神都副留守李峤代行他的职务。
秋季,七月,甲午(二十九日),突厥兵进犯代州。
司仆卿张昌宗兄弟贵显已极,权倾朝野。八月,戊午(二十三日),太子李显、相王李旦、太平公主上表,请求封张昌宗为王,武则天拒绝了这一建议;壬戌(二十七),这些人又请求封张昌宗为王,武则天才答应赐张昌宗为邺国公。
武则天颁下敕书:“从现在起如果再有揭发光宅元年扬州徐敬业谋反案以及垂拱四年豫州李贞、博州李冲父子谋反案余党的,都不必过问,朝廷内外各衙门一律不得受理。”
【原文】
九月,乙丑朔,日有食之,不尽如钩,神都见其既。
壬申,突厥寇忻州。
己卯,吐蕃遣其臣论弥萨来求和。
庚辰,以太子宾客武三思为大谷道大总管,洛州长史敬晖为副;辛巳,又以相王旦为并州道元帅,三思与武攸宜、魏元忠为之副;姚元崇为长史,司礼少卿郑杲为司马,〔〖胡三省注〗欲以击突厥。〕然竟不行。
癸未,宴论弥萨于麟德殿。〔〖胡三省注〗麟德殿在大明宫右银台门内;殿西重廊之后,即翰林院。是殿有三面,亦曰三殿。〕时凉州都督唐休璟入朝,亦预宴。弥萨屡窥之。太后问其故,对曰:“洪源之战,此将军猛厉无敌,故欲识之。”太后擢休璟为右武威、金吾二卫大将军。〔〖胡三省注〗龙朔改左、右威卫曰左、右武威卫。〕休璟练习边事,自碣石以西逾四镇,绵亘万里,山川要害,皆能记之。〔〖胡三省注〗碣石在辽西,四镇在西域。此言唐之西、北三边,其山川要害,休璟皆能记之也。喝,其谒翻。亘,古邓翻。〕
冬,十月,甲辰,天官侍郎、同平章事顾琮薨。
戊申,吐蕃赞普将万馀人寇茂州,都督陈大慈与之四战,皆破之,斩首千馀级。
【译文】
九月,乙丑朔(初一),出现日食,没有全食,还看到像镰刀一样的形状,在神都能见到日全食。
壬申(初八),突厥兵进犯忻州。
己卯(十五日),吐蕃派大臣论弥萨前来求和。
庚辰(十六日),武则天任命太子宾客武三思为大谷道大总管,任命洛州长史敬晖为武三思的副职;辛巳(十七日),武则天又任命相王李旦为并州道元帅,任命武三思与武攸宜、魏元忠三人为李旦的副职;任命姚元崇为长史,司礼少卿郑杲为司马,但是却没有赴任。
癸未(十九日),武则天在麟德殿宴请吐蕃大臣论弥萨。这时凉州都督唐休璟正好入朝,也参加了这次宴会。论弥萨屡次偷看唐休璟。武则天询问论弥萨这样做的原因,论弥萨回答说:“在洪源战役中,这位将军勇猛无敌,所以我想要认识他。”武则天提拔唐休璟为右武威、金吾二卫大将军。唐休璟极为熟悉边境地区的军政事务,自辽东碣石以西直至安西四镇以外绵延万里的山川险要之处,他都能记住。
冬季,十月,甲辰(初十),天官侍郎、同平章事顾琮去世。
戊申(十四日),吐蕃赞普率领一万多人马进犯茂州,都督陈大慈与吐蕃军队四次交战,每次都打败了他们,共斩敌首一千余级。
【原文】
十一月,辛未,监察御史魏靖上疏,以为:“陛下既知来俊臣之奸,处以极法,乞详覆俊臣等所推十狱,伸其枉滥。”太后乃命监察御史苏颋按覆俊臣等旧狱,由是雪免者甚众。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《松窗杂录》:“中宗尝召宰相苏颋、李峤子进见,二丞相子皆童年,迎抚于赭袍前,赐与甚厚。因语二儿曰:‘尔宜意所通书,可为奏吾者言之。’颋应曰‘木从绳则正,后从谏则圣。’峤子亡其名,亦进曰:‘斮朝涉之胫,剖贤人之心。’上曰:‘苏瓌有子,李峤无儿。’”按颋此年已为御史,瓌为相时颋为中书舍人,父子同掌枢密,非童年也。今不取。〕颋,夔之曾孙也。
戊子,太后祀南郊,赦天下。
十二月,甲午,以魏元忠为安东道安抚大使,羽林卫大将军李多祚检校幽州都督,右羽林卫将军薛讷、左武卫将军骆务整为之副。
戊申,置北庭都护府于庭州。〔〖胡三省注〗太宗平高昌,于西州之北置庭州,即汉车师后王之地。〕
侍御史张循宪为河东采访使,有疑事不能决,病之,问侍吏曰:“此有佳客,可与议事者乎?”吏言前平乡尉猗氏张嘉贞有异才,〔〖胡三省注〗魏收《志》:广平郡任县有平乡城。隋置平乡县,治古钜鹿城,属邢州。猗氏县,古郇国,自汉以来属河东郡。〕循宪召见,询以事;嘉贞为条析理分,〔〖胡三省注〗随条而析之,随理而分之。〕莫不洗然。〔〖胡三省注〗洗,与洒同,苏蟹翻。洗然,悚然也。〕循宪因请为奏,皆意所未及。循宪还,见太后,太后善其奏,循宪具言嘉贞所为,且请以己之官授之。太后曰:“朕宁无一官自进贤邪!”因召嘉贞,入见内殿,与语,大悦,即拜监察御史;擢循宪司勋郎中,〔〖胡三省注〗唐司勋郎掌邦国官人之勋级,属吏部。〕赏其得人也。
【译文】
十一月,辛未(初八),监察御史魏靖上疏认为:“陛下已了解来俊臣的奸邪,并将他处死。臣请求详细复核来俊臣等人当时所主持办理的重大案件,为那些受冤枉的人平反昭雪。”武则天于是指派监察御史苏颋复核来俊臣等人所处理的案件,很多人因此而得以免罪昭雪。苏颋,是苏夔的曾孙。
戊子(二十五日),武则天到南郊祭祀,大赦天下罪人。
十二月,甲午(初二),武则天任命魏元忠为安东道安抚大使,羽林卫大将军李多祚为检校幽州都督,右羽林卫将军薛讷、左武卫将军骆务整作他的副职。
戊申(十六日),朝廷在西域的庭州设置北庭都护府。
侍御史张循宪任河东采访使,有疑难事无法决断,很是忧虑,于是问侍奉他的官吏道:“这个地方有没有可以商议事情的杰出人才呀?”官吏告诉他,曾任平乡尉的猗氏县人张嘉贞有奇才。张循宪召见张嘉贞,向他请教这件疑难问题的处理方法。张嘉贞于是对这个问题的各个方面和其中的道理进行了分析,没有一点不清晰之处。张循宪于是请他代写奏疏,所谈的都是自己没有考虑到的。张循宪回到朝中,见到武则天,武则天称赞他的奏疏写得很好,张循宪于是把疏文为张嘉贞所拟的事全部禀告了武则天,并请求武则天允许将他自己所担任的侍御史职务授给张嘉贞。武则天说:“朕难道没有一个官位来荐引提拔贤能之士吗!”于是在内殿召见张嘉贞,与他进行了谈话,感到非常满意,当即任命他为监察御史;为了奖赏张循宪发现人才的功劳,武则天还提升他作了司勋郎中。
【原文】
〔唐〕则天顺圣皇后 长安三年(癸卯 公元703年)
春,三月,壬戌朔,日有食之。
夏,四月,吐蕃遣使献马千匹、金二千两以求昏。
闰月,丁丑,命韦安石留守神都。
己卯,改文昌台为中台。〔〖胡三省注〗光宅元年,改尚书省为犬昌台。〕以中台左丞李峤知纳言事。
新罗王金理洪卒,遣使立其弟崇基为王。
六月,辛酉,突厥默啜遣其臣莫贺干来,请以女妻皇太子之子。
宁州大水,溺杀二千馀人。
【译文】
〔唐〕则天皇后长安三年(癸卯 公元703年)
春季,三月,壬戌朔(初一),出现日食。
夏季,四月,吐蕃派遣使者前来进献马一千匹、黄金二千两,目的是为了向大唐求婚。
闰月,丁丑(十七日),武则天命令韦安石留守神都。
己卯(十九日),武则天将文昌台改名为中台,任命中台左丞李峤掌管纳言事务。
新罗王金理洪去世,武则天派遣使者前去立他的弟弟金崇基为王。
六月,辛酉(初一),突厥阿史那默啜派大臣莫贺干前来,请求把他的女儿嫁给皇太子的儿子。
宁州发大水,淹死二千多人。
【原文】
秋,七月,癸卯,以正谏大夫朱敬则同平章事。〔〖胡三省注〗《考异》曰:新纪云“壬寅”;唐历云“十四日癸卯”,今从之。〕
戊申,以并州牧相王旦为雍州牧。〔〖胡三省注〗相悉亮翻。雍,于用翻。《考异》曰:唐历“十八日丁未”,今从《实录》。〕
庚戌,以夏官尚书、检校凉州都督唐休璟同凤阁鸾台三品。时突骑施酋长乌质勒与西突厥诸部相攻,〔〖胡三省注〗《考异》曰:武平一景龙文馆记作“乌折勒”,今从新、旧书。〕安西道绝。太后命休璟与诸宰相议其事,顷之,奏上,太后即依其议施行。后十馀日,安西诸州请兵应接,程期一如休璟所画,太后谓休璟曰:“恨用卿晚!”谓诸宰相曰:“休璟练习边事,卿曹十不当一。”
时西突厥可汗斛瑟罗用刑残酷,诸部不服。乌质勒本隶斛瑟罗,号莫贺达干,能抚其众,诸部归之,斛瑟罗不能制。乌质勒置都督二十员,各将兵七千人,屯碎叶西北;后攻陷碎叶,徙其牙帐居之。斛瑟罗部众离散,因入朝,不敢复还,〔〖胡三省注〗天授元年书斛瑟罗入居内地,神功元年书来俊臣诬陷斛瑟罗,则其入朝必不在是年,此因书乌质勒事叙其得国之由,遂及斛瑟罗失国事耳。〕乌质勒悉并其地。
九月,庚寅朔,日有食之,既。
初,左台大夫、同凤阁鸾台三品魏元忠为洛州长史,洛阳令张昌仪恃诸兄之势,每牙,直上长史听事;〔〖胡三省注〗凡牙参者,立于庭下。上,时掌翻。听,读曰厅。〕元忠到官,叱下之。张易之奴暴乱都市,元忠杖杀之。及为相,太后召易之弟岐州刺史昌期,欲以为雍州长史,对仗,问宰相曰:“谁堪雍州者?”元忠对曰:“今之朝臣无以易薛季昶。”太后曰:“季昶久任京府,朕欲别除一官;昌期何如?”诸相皆曰:“陛下得人矣。”元忠独曰:“昌期不堪!”太后问其故,元忠曰:“昌期少年,不闲吏事,曏在岐州,户口逃亡且尽。雍州帝京,事务繁剧,不若季昶强干习事。”太后默然而止。元忠又尝面奏:“臣自先帝以来,蒙被恩渥,今承乏宰相,〔〖胡三省注〗元忠自言朝廷乏人,己得承之备位宰相。被,皮义翻。〕不能尽忠死节,使小人在侧,臣之罪也!”〔〖胡三省注〗小人在侧,斥张易之兄弟。〕太后不悦,由是诸张深怨之。
【译文】
秋季,七月,癸卯(十四日),武则天任命正谏大夫朱敬则为同平章事。
戊申(十九日),武则天任命并州牧相王李旦为雍州牧。
庚戌(二十一日),武则天任命夏官尚书、检校凉州都督唐休璟为同凤阁鸾台三品。当时由于突骑施酋长乌质勒与西突厥各部落互相攻伐,通安西的道路断绝。武则天命令唐休璟与各位宰相商议解决办法。不一会儿,商议好的办法就呈报了上来,武则天就依照他们的意见施行。十几天后,安西都护府所辖各州请求派兵接应,具体的时间与唐休璟所预想的完全相符。武则天对唐休璟说:“朕实在遗憾用你用得太晚了。”并且对各位宰相说:“唐休璟极为熟悉边境事务,你们十个人也抵不上他一个人。”
起初西突厥可汗斛瑟罗所实行的刑罚十分残酷,他统辖的各个部落都不服从他。乌质勒本来是斛瑟罗的下属,号莫贺达干,因为他善于安抚部下,各个部落便纷纷归附他,斛瑟罗无力制止。乌质勒共任命了二十名都督,让他们每个人统率七千人,驻扎在碎叶城的西北,后来攻陷碎叶城,将自己的营帐迁到那里。斛瑟罗手下的人马都已四分五裂,于是入朝,不敢再回到西北边境去。乌质勒于是全部吞并了斛瑟罗原有的领地。
九月,庚寅朔(疑误),出现日食,是日全食。
当初,左台大夫、同凤阁鸾台三品魏元忠曾担任洛州长史职务。在魏元忠到任以前,洛阳令张昌仪倚仗几个兄长的权势,每次到洛州长史衙门参拜,都不按规定在庭下站立,而径直走上长史办公的大厅;魏元忠到任后,叱令他下去。张易之的家奴在神都的街市上横行不法,魏元忠下令将其用杖刑处死。在魏元忠入朝作宰相以后,武则天征召张易之的弟弟岐州刺史张昌期入朝,想要任命他为雍州长史。百官上朝奏事时,武则天向诸位宰相问道:“谁可以胜任雍州长史的职务?”魏元忠说:“现在众多的朝臣之中,没有哪一位比薛季昶更合适的了。”武则天说:“薛季昶长期以来一直在京府任职,朕打算另外任命他一个职务。你们认为张昌期这个人怎么样?”宰相们纷纷回答说:“陛下可算是真正找到了合适的人选了。”唯独魏元忠提出反对意见:“张昌期无法胜任这一职务!”武则天询问原因,魏元忠回答说:“张昌期还很年轻,不熟悉治理之道。以前他在岐州任官时,岐州户口逃亡严重,所剩无几。雍州地处京城,事情多、担子重,张昌期自然不如薛季昶精明强干、熟悉事务。”武则天没有再说什么。魏元忠还曾当面向武则天进言道:“从先帝在位直到现在,臣蒙受朝廷大恩,如今臣得忝列宰相之位,不能为国家竭忠效死,致使小人得以在陛下左右掌权,这是臣的罪过呀!”武则天听后很不高兴。张易之兄弟也因此而十分痛恨魏元忠。
【原文】
司礼丞高戬,太平公主之所爱也。〔〖胡三省注〗司礼丞,即太常丞。戩,即浅翻。〕会太后不豫,张昌宗恐太后一日晏驾,为元忠所诛,乃谮元忠与戬私议云:“太后老矣,不若挟太子为久长。〔〖胡三省注〗言为久长之计。〕”太后怒,下元忠、戬狱,将使与昌宗廷辨之。昌宗密引凤阁舍人张说,赂以美官,使证元忠,说许之。〔〖胡三省注〗说,读曰悦。〕明日,太后召太子、相王及诸宰相,使元忠与昌宗参对,往复不决。昌宗曰:“张说闻元忠言,请召问之。”
太后召说。说将入,凤阁舍人南和宋璟〔〖胡三省注〗南和县,汉属广平国。宋白曰:《水经》云,北有和成县,故此县云南。后周置南和郡,隋废郡为县,唐属邢州。〕谓说曰:“名义至重,鬼神难欺,不可党邪陷正以求苟免。若获罪流窜,其荣多矣。若事有不测,璟当叩閤力争,〔〖胡三省注〗言叩閤门而力争也。程大昌曰:凡内殿、便殿皆可谓之閤。〕与子同死。努力为之,万代瞻仰,在此举也!”殿中侍御史济源张廷珪曰:“朝闻道,夕死可矣!”〔〖胡三省注〗《论语》载孔子之言。〕左史刘知几曰:“无污青史,为子孙累!”
及入,太后问之,说未对。元忠惧,谓说曰:“张说欲与昌宗共罗织魏元忠邪!”说叱之曰:“元忠为宰相,何乃效委巷小人之言!”昌宗从旁迫趣说,使速言。说曰:“陛下视之,在陛下前,犹逼臣如是,况在外乎!臣今对广朝,不敢不以实对。臣实不闻元忠有是言,但昌宗逼臣使诬证之耳!”易之、昌宗遽呼曰:“张说与魏元忠同反!”太后问其状。对曰:“说尝谓元忠为伊、周;伊尹放太甲,周公摄王位,非欲反而何?”说曰:“易之兄弟小人,徒闻伊、周之语,安知伊、周之道!日者元忠初衣紫,〔〖胡三省注〗太宗贞观四年,诏三品以上服紫。〕臣以郎官往贺,元忠语客曰:‘无功受庞,不胜惭惧。’臣实言曰:‘明公居伊、周之任,何愧三品!’彼伊尹、周公皆为臣至忠,古今慕仰。陛下用宰相,不使学伊、周,当使学谁邪?且臣岂不知今日附昌宗立取台衡,〔〖胡三省注〗三台为泰阶,北斗杓三星为玉衡。宰辅得人,则玉衡正而泰阶平,故谓宰辅为台衡。〕附元忠立致族灭!但臣畏元忠冤魂,不敢诬之耳。”太后曰:“张说反覆小人,宜并系治之。”〔〖胡三省注〗他日,更引问说,对如前。太后怒,命宰相与河内王武懿宗共鞫之,说所执如初。〕他日,更引问,说对如前。太后怒,命宰相与河内王武懿宗共鞫之,说所执如初。
朱敬则抗疏理之曰:“元忠素称忠正,张说所坐无名,若令抵罪,失天下望。”苏安恒亦上疏,以为:“陛下革命之初,人以为纳谏之主;暮年以来,人以为受佞之主。自元忠下狱,里巷恟恟,皆以为陛下委信奸宄,斥逐贤良。忠臣烈士,皆抚髀于私室而钳口于公朝,畏迕易之等意,徒取死而无益。方今赋役烦重,百姓凋弊,重以谗慝专恣,刑赏失中,窃恐人心不安,别生它变,争锋于朱雀门内,问鼎于大明殿前,〔〖胡三省注〗朱雀门,谓宫城南门。大明殿,即含元殿。〕陛下将何以谢之,何以御之?”易之等见其疏,大怒,欲杀之,赖朱敬则及凤阁舍人桓彦范、著作郎陆泽魏知古保救得免。〔〖胡三省注〗先天元年,方复置深州,又分饶阳、鹿城于古郻城置陆泽县。史因魏知古贵显于开元之时,遂以后来士断书之。郻,苦么翻。《考异》曰:旧传云:“易之欲遗刺客杀之。”若遗刺客,必不遗人知,敬则等安能保护!盖欲白太后杀之耳。〕
【译文】
司礼丞高戬,是太平公主所宠爱的人。恰好武则天生病,张昌宗害怕一旦武则天去世,自己会被魏元忠杀掉,于是诬陷魏元忠曾和高戬私下商议说:“太后年岁太大了,我们不如倚仗太子,这样才是长久之计。”武则天十分生气,下令将魏元忠和高戬逮捕入狱,并准备让他们两人与张昌宗在朝廷上当场对质。张昌宗暗地里找来凤阁舍人张说,用高官厚禄收买他,要他出面证明魏元忠确实说过上面的话,张说答应为他作这样的证明。第二天,武则天召来太子李显、相王李旦以及诸位宰相,让魏元忠与张昌宗当着大家的面互相对质,双方各不相让,因而无法作出决断。张昌宗说:“张说听到魏元忠说的话,请陛下召见张说询问。”
武则天召见张说。在张说即将进入朝堂的时候,凤阁舍人南和县人宋璟对他说:“名誉和道义对一个人来说最为重要,任何人都难以欺骗鬼神,切不可偏袒邪恶之徒陷害忠良方正之士,用不正当的手段求免于难!如果因此获罪遭受流放,那么值得荣耀的地方就太多了。倘若有意外的灾祸,我将上殿力争,与您一同为忠义而死。努力去做吧,能否万古流芳,就在此一举了。”殿中侍御史济源人张廷珪对他说:“孔子说过:‘早上得知真理,要我当晚死去都行。’”左史刘知几也对他说:“不要使您自己的行为玷污了青史,成为子孙后代的耻辱!”
张说进入朝堂,武则天问他,他没有马上回答。魏元忠害怕了,对张说说:“你也要与张昌宗一起罗织罪名陷害我魏元忠吗!”张说大声呵斥他说:“你魏元忠身为宰相,为什么竟说出了这种陋巷小人的语言呢!”张昌宗在一旁急忙催促张说,让他赶快作证。张说说:“陛下都看到了,张昌宗在陛下眼前,尚且这样威逼臣,何况在朝外呢!臣现在当着诸位朝臣的面,不敢不把真实情况告诉陛下。臣实在是没有听到过魏元忠说这样的话,只是张昌宗威逼我,让我为他作虚假的证词罢了!”张易之和张昌宗急忙大声说:“张说与魏元忠是共同谋反!”武则天追问详情,张易之和张昌宗回答说:“张说曾经说魏元忠是当今的伊尹和周公。伊尹流放了太甲,周公作了周朝的摄政王,这不是想谋反又是什么?”张说说:“张易之兄弟是孤陋寡闻的小人,只是听说过有关伊尹、周公的只言片语,又哪里懂得伊尹、周公的德行!那时魏元忠刚刚穿上紫色朝服,作了宰相,我以郎官的身份前往祝贺,元忠对前去祝贺的客人说:‘无功受宠,不胜惭愧,不胜惶恐。’我确实是对他说过:‘您承担伊尹、周公的职责,拿三品的俸禄,有什么可惭愧的呢!’那伊尹和周公都是作臣子的人中最为忠诚的,从古到今一直受到人们的仰慕。陛下任用宰相,不让他们效法伊尹和周公,那要让他们效法谁呢?况且今天我又哪能不明白依附张昌宗就能立刻获取宰相高位、靠近魏元忠就会马上被满门抄斩的道理呢?只是我害怕日后魏元忠的冤魂向我索命,因而不敢诬陷他罢了。”武则天说:“张说是个反覆无常的小人,应当与魏元忠一同下狱治罪。”后来,武则天又一次召见张说追问这事,张说的回答仍然与上一次一样。武则天大怒,指派宰相与河内王武懿宗一同审讯他,张说的说法仍然与最初一样。
朱敬则上疏直言申辩说:“魏元忠一向以忠诚正直著称于世,张说入狱又没有任何正当理由,如果将他们治罪,会失掉天下民心。”苏安恒也为此上疏,认为:“陛下登基之初,臣民们都认为您是善于纳谏的皇帝,年纪大了以后,都认为您是喜欢阿谀奉承的皇帝。自从魏元忠下狱,大街小巷纷扰不安,士民们都认为陛下信用为非作歹之徒,贬逐贤良方正之士。那些忠臣志士,都在自己家中拍着大腿唉声叹气,而在朝堂之上却缄口不言,害怕万一违犯了张易之等人的意图,会白白送死而毫无益处。现在朝廷征发的赋税劳役都很烦重,百姓生计日益残破,再加上邪恶之徒专擅放纵,刑罚与赏赐失当,我真担心民心不稳,引发其他的变故,以致朱雀门内动起刀兵,有人前来大明殿夺取帝位,陛下将用什么来解释,又将靠什么来抵御他们?”张易之等人见到他的奏疏之后,勃然大怒,想要杀死他,幸亏有朱敬则和凤阁舍人桓彦范、著作郎陆泽县人魏知古的多方保护才得以幸免。
【原文】
丁酉,贬魏元忠为高要尉,〔〖胡三省注〗高要县,汉属苍梧郡,宋、齐属南海郡,陈置高要郡,隋带端州。〕戬、说皆流岭表。元忠辞日,言于太后曰:“臣老矣,今向岭南,十死一生。陛下他日必有思臣之时。”太后问其故,时易之、昌宗皆侍侧,元忠指之曰:“此二小儿,终为乱阶。”易之等下殿,叩膺自掷称冤。太后曰:“元忠去矣!”
殿中侍御史景城王晙〔〖胡三省注〗景城县,汉属勃海郡,后魏并入城不县,隋开皇十八年改曰景城,属沧州。晙,私润翻,又音俊。〕复奏申理元忠,宋璟谓之曰:“魏公幸已得全,今子复冒威怒,得无狼狈乎!”晙曰:“魏公以忠获罪,晙为义所激,颠沛无恨。”璟叹曰:“璟不能申魏公之枉,深负朝廷矣!”
太子仆崔贞慎等八人饯元忠于郊外,〔〖胡三省注〗唐制,太子仆从四品下,掌太子车舆、乘骑、仪仗之政令。〕易之诈为告密人柴明状,称贞慎等与元忠谋反。太后使监察御史丹徒马怀素鞫之,〔〖胡三省注〗丹徒,春秋时吴之朱方也,汉为丹徒,县,属会稽郡;吴为京口戌,晋以下为南徐州;隋为延陆县,属江都郡;唐为丹徒县,带润州。〕谓怀素曰:“兹事皆实,略问,速以闻。”顷之,中使督趣者数四,曰:“反状昭然,何稽留如此?”怀素请柴明对质,太后曰:“我自不知柴明处,但据状鞫之,安用告者?”怀素据实以闻,太后怒曰:“卿欲纵反者邪?”对曰:“臣不敢纵反者。元忠以宰相谪官,贞慎等以亲故追送,若诬以为反,臣实不敢。昔栾布奏事彭越头下,汉祖不以为罪,〔〖胡三省注〗栾布事见十二卷汉高帝十一年。〕况元忠之刑未如彭越,而陛下欲诛其送者乎!且陛下操生杀之柄,欲加之罪,取决圣衷可矣;若命臣推鞫,臣不敢不以实闻!”太后曰:“汝欲全不罪邪?”对曰:“臣智识愚浅,实不见其罪!”太后意解。贞慎等由是获免。
【译文】
丁酉(初九),武则天将魏元忠贬职为高要县尉,将高戬和张说二人流放到岭南。魏元忠辞行的时候,对武则天说:“臣年纪大了,这次前去岭南,多半会死在那里,日后陛下一定会有想起我的时候。”武则天询问他这样讲的原因,当时张易之、张昌宗都在武则天身旁侍奉,魏元忠用手指着他俩回答说:“这两个小儿,最终将成为祸乱的根由。”张易之等人赶忙走下殿堂,呼天抢地、捶胸顿足地声称魏元忠冤枉了他们。武则天叹道:“魏元忠去吧!”
殿中侍御史景城县人王晙又上奏为魏元忠申辩,宋璟对他说:“魏公已侥幸免死,现在您又来惹天子发怒,能不倒霉吗!”王晙说:“魏公忠正无二却受到处罚,我激于正义才这样做,即使因此而颠沛流离,也不感到遗憾。”宋璟慨叹道:“宋璟不能辨明魏公所受的冤屈,深深辜负朝廷重托。”
太子仆崔贞慎等八人在郊外为魏元忠饯行,张易之冒充告密人柴明呈上一份状纸,告崔贞慎等人与魏元忠一起谋反。武则天派监察御史丹徒县人马怀素负责审理这个案子,并对他说:“状子上指控的事全都是属实的,你大略地审问一下,就赶紧把处理意见报上来。”时间不长,奉命前来催办此案的宦官就有好几批,并且对他说:“魏元忠与崔贞慎等人谋反的情节非常清楚,你为什么还要这样拖延不决?”马怀素请求让柴明与崔贞慎等人当面对质,武则天说:“我也不知道柴明在哪里,你只须按照状子上告发的事实审问,还要找那个告状的人干什么?”马怀素根据实际情况上报,武则天勃然大怒地问他:“你想放纵谋反的人吗?”马怀素回答说:“臣不敢放纵谋反的罪犯!但魏元忠以宰相的身分遭贬,崔贞慎等人因亲朋故旧的关系为他饯行,如果诬陷他们在共同谋反,臣实在不敢。从前梁王彭越谋反,头被砍下示众,梁大夫栾布出使回来,对着他的头奏事,汉高祖也没有认为栾布有罪,何况今天魏元忠所受的处罚远远不及彭越,难道陛下反而杀掉为他饯行的人吗!再说陛下掌握着生杀大权,如果要加罪于这些人,您自己决断也就行了。既然陛下派臣负责审理此案,我就不敢不根据实情上报了。”武则天问:“这么说对这些人你是打算一个也不治罪了?”马怀素回答说:“臣才智低下,见识浅陋,实在没发现他们有什么罪过。”武则天这才打消了原来的想法。崔贞慎等人也因此而得以幸免。
【原文】
太后尝命朝贵宴集,易之兄弟皆位在宋璟上。易之素惮璟,欲悦其意,虚位揖之曰:“公方今第一人,何乃下坐?”璟曰:“才劣位卑,张卿以为第一,何也?”天官侍郎郑杲谓璟曰:“中丞奈何卿五郎?”〔〖胡三省注〗《考异》曰:新旧传皆作“郑善果”。按善果乃是高祖时人,新、旧传皆误,当从《御史台记》。〕璟曰:“以官言之,正当为卿。足下非张卿家奴,何郎之有!”举坐悚惕。时自武三思以下,皆谨事易之兄弟,璟独不为之礼。诸张积怒,常欲中伤之;太后知之,故得免。
丁未,以左武卫大将军武攸宜充西京留守。
【译文】
武则天曾宴请朝中权贵。张易之兄弟的官职都在宋璟之上,但张易之素来惧怕宋璟,为了取悦宋璟,于是空出上位来请宋璟坐,说道:“您是当今第一人,为什么在下位落座呀?”宋璟说:“本人才智低劣,职务卑微,张卿反说我是当今第一人,这是什么道理?”天官侍郎郑杲对宋璟说:“中丞为什么称五郎为张卿呢?”宋璟说:“根据他的官职,称他为张卿最为合适。您本人并不是张卿的家奴,为什么要称他为郎呢?”所有在座的人听到这话都为他提心吊胆。当时朝中大臣自武三思以下,都谨慎地奉承张易之兄弟,惟独宋璟对他们不给予礼遇。张易之兄弟怀恨已久,常常想恶意诬陷宋璟。武则天清楚这一点,宋璟才因此而得以幸免。
丁未(十九日),武则天派左武卫大将军武攸宜充任西京留守。
【原文】
冬,十月,丙寅,〔〖按〗另作丙申。〕车驾发西京;乙酉,至神都。
十一月,己丑,突厥遣使谢许昏。丙申,宴于宿羽台,〔〖胡三省注〗宿羽台在东都宿羽官中,高宗调露元年所起。〕太子预焉。宫尹崔神庆上疏,以为:“今五品以上所以佩龟者,为别敕征召,恐有诈妄,内出龟合,然后应命。况太子国本,古来征召皆用玉契。〔〖胡三省注〗唐制:百官有随身鱼符,以明贵贱,应召命,左二,右一;左者进内,右者随身。皇太子以玉契召,勘合乃赴;亲王以金,庶官以,皆题某位姓名,成册盛以鱼袋。天授二年改佩鱼为龟。张鷟《朝野佥载》曰:唐以鲤鱼符,遂为鱼符。至伪周,武姓也,玄武,龟也,因改鱼符为龟。〕此诚重慎之极也。昨缘突厥使见,太子应预朝参,直有文符下宫,曾不降敕处分,臣愚谓太子非朔望朝参、应别召者,望降墨敕及玉契。”太后甚然之。
始安獠欧阳倩〔〖胡三省注〗始安郡,桂州。范成大《桂海虞衡志》曰:獠依山林而居,无酋长版籍,蛮之荒忽无常者也。以射生食动为活,虫豸能蠕动者皆取食。獠,鲁皓翻。〕拥众数万,攻陷州县,朝廷思得良吏以镇之。朱敬则称司封郎中裴怀古有文武才;〔〖胡三省注〗唐司封郎掌国之封爵,属吏部。〕制以怀古为桂州都督,仍充招慰讨击使。怀古才及岭上,飞书示以祸福,倩等迎降,且言“为吏所侵逼,故举兵自救耳。”怀古轻骑赴之。左右曰:“夷獠无信,不可忽也。”怀古曰:“吾仗忠信,可通神明,而况人乎!”遂诣其营,贼众大喜,悉归所掠货财;诸洞酋长素持两端者,皆来款附,岭外悉定。
是岁,分命使者以六条察州县。
吐蕃南境诸部皆叛,赞普器弩悉弄自将击之,卒于军中。诸子争立,久之,国人立其子弃隶蹜赞为赞普,生七年矣。〔〖胡三省注〗史言诸论既死,吐蕃国势稍衰。〕
【译文】
冬季,十月,丙寅(初八),武则天从西京出发;乙酉(二十七日),抵达神都。
十一月,己丑日,突厥阿史那默啜派遣使者前来感谢朝廷允许通婚。丙寅(疑误),武则天在宿羽台设宴款待突厥使者,太子李显也参加了宴会。宫尹崔神庆上疏认为:“当今五品以上官员之所以随身佩戴龟符,是因为天子如有特别命令征召入宫,担心有人欺诈,冒充被召之人,所以必须宫中拿出的龟符与官员随身佩戴的龟符两相吻合,然后被召之人才可以应命入宫。何况太子是立国的根本,自古以来征召太子入宫都用玉契,这实在是达到郑重谨慎的极点了。昨天由于突厥使者前来朝见,太子应该一同入朝参见陛下,当时只有文书下达宫中,而没有另外由陛下降敕征召。依臣愚见,太子如不是在初一、十五入朝参见,而是接受特别征召前来,那么就希望陛下向太子颁发玉契以及由陛下亲自书写墨敕。”武则天认为他的建议十分正确。
居住在桂州始安郡的仡佬族人欧阳倩,拥有数万人马,攻陷了当地的州县,朝廷希望能选派一位精明强干的官员前往镇守弹压。朱敬则认为司封郎中裴怀古具备文武全才,武则天于是任命裴怀古为桂州都督兼招慰讨击使。裴怀古才到五岭,就立即飞递书信给欧阳倩晓以利害祸福,欧阳倩等派人迎降,并且说:“由于受官吏欺凌威逼,我们才兴兵自救。”裴怀古想自己轻装骑马前往抚慰,身边的下属对他说:“夷獠之徒不讲信用,您不能麻痹大意。”裴怀古回答说:“我所依赖的是忠信二字,仅凭这一点即可与神明相通,何况欧阳倩这些人呢!”于是到达了欧阳倩的营地。这些仡佬人十分高兴,便全部归还了他们抢劫的财物;平时一向对朝廷首鼠两端的各洞酋长,也纷纷前来诚心归附。岭外之地于是全部平定。
在这一年,武则天分别命令使者根据六条标准到各地考察州县官吏的政绩。
吐蕃南部边境各部落都发生了叛乱,赞普器弩悉弄亲自率军前往平叛,死于军中,他的儿子们争着要继位,过了很久之后,国人才立他年仅七岁的儿子弃隶蹜赞为赞普。
【原文】
〔唐〕则天顺圣皇后 长安四年(甲辰 公元704年)
春,正月,丙申,册拜右武卫将军阿史那怀道为西突厥十姓可汗。怀道,斛瑟罗之子也。
丁未,毁三阳宫,以其材作兴泰宫于万安山。〔〖胡三省注〗万安山在洛州寿安县西南四十里。〕二宫皆武三思建议为之,请太后每岁临幸,功费甚广,百姓苦之。左拾遗卢藏用上疏,以为:“左右近臣多以顺意为忠,朝廷具僚皆以犯忤为戒,致陛下不知百姓失业,伤陛下之仁。陛下诚能以劳人为辞,发制罢之,则天下皆知陛下苦己而爱人也。”不从。藏用,承庆之弟孙也。
壬子,以天官侍郎韦嗣立为凤阁侍郎、同平章事。〔〖胡三省注〗天官,吏部。嗣,祥吏翻。〕
夏官侍郎、同凤阁鸾台三品李迥秀颇受贿赂,监察御史马怀素劾奏之。〔〖胡三省注〗夏官,兵部。凤阁、鸾台,中书、门下。〕二月,癸亥,迥秀贬庐州刺史。〔〖胡三省注〗隋改梁、周之合州为庐州。唐因之。旧志:庐州,京师东南二千三百八七里,至东都一千五百六十九里。〕
【译文】
〔唐〕则天皇后长安四年(甲辰 公元704年)
春季,正月,丙申(初十),武则天下诏册拜右武卫将军阿史那怀道为西突厥十姓可汗。阿史那怀道是斛瑟罗的儿子。
丁未(二十一日),武则天下令拆毁三阳宫,用拆下来的木石材料在万安山修建兴泰宫。三阳宫和兴泰宫都是在武三思的建议下修建的,武三思请武则天每年驾临其地,工程耗费极大,老百姓因此而受苦。左拾遗卢藏用上疏认为:“陛下左右的近臣大多把顺从您的心意当作忠诚,朝廷臣僚又都把违逆触犯您的旨意奉为戒条,致使陛下不了解百姓已经因此而失去了谋生的常业,从而有损于陛下的仁德。假如陛下真能以劳累百姓为理由,颁发制书下令停止这项工程,那么天下百姓就会都知道陛下爱护百姓甘愿自己吃苦的美德了。”武则天不听。卢藏用是卢承庆之弟的孙子。
壬子(二十六日),武则天任命天官侍郎韦嗣立为凤阁侍郎、同平章事。
夏官侍郎、同凤阁鸾台三品李迥秀广收贿赂,监察御史马怀素上奏章弹劾他。二月,癸亥(初八),武则天将李迥秀贬为庐州刺史。
【原文】
壬申,正谏大夫、同平章事朱敬则以老疾致仕。敬则为相,以用人为先,自馀细务不之视。
太后尝与宰相议及刺史、县令。三月,己丑,李峤、唐休璟等奏:“窃见朝廷物议,远近人情,莫不重内官,轻外职,每除授牧伯,皆再三披诉。比来所遣外任,多是贬累之人;〔〖胡三省注〗累,罪累也。〕风俗不澄,实由于此。望于台、阁、寺、监妙简贤良,分典大州,共康庶绩。臣等请辍近侍,率先具僚。”太后命书名探之,得韦嗣立及御史大夫杨再思等二十人。癸巳,制各以本官检校刺史,嗣立为汴州刺史。〔〖胡三省注〗旧志:汴州,京师东一千三百五十里,至东都四百一里。〕其后政迹可称者,唯常州刺史薛谦光、徐州刺史司马鍠而已。〔〖胡三省注〗鍠,所萌翻,又音皇。常州,京师东南二千八百四十三里,至东都一千九百八十三里。徐州,京师东二千六百四里,东都东一千二百五十七里。〕
丁亥,徙平恩王重福为谯王。
以夏官侍郎宗楚客同平章事。
凤阁侍郎、同凤阁鸾台三品苏味道谒归葬其父,制州县供葬事。〔〖胡三省注〗味道,赵州栾城县人。〕味道因之侵毁乡人墓田,役使过度。监察御史萧至忠劾奏之,左迁坊州刺史。〔〖胡三省注〗唐之先元皇帝,周天和中为敷州刺史,于中部县置马坊。高祖武德二年,因分鄜州之中部鄜城置坊州。〕至忠,引之玄孙也。〔〖胡三省注〗萧引见一百七十卷陈宣帝太建二年。〕
【译文】
壬申(十七日),正谏大夫、同平章事朱敬则因年老多病而退休。朱敬则作宰相,把任用人才放在首位,除此之外的琐碎事务则不过问。
武则天曾经与宰相们讨论到刺史、县令等地方官吏的选用问题。三月,己丑(初四),李峤、唐休璟就这一问题上奏武则天说:“我们私下发现朝廷中人们的议论,远近的世俗人情,没有不是看重朝内官而轻视地方官的,每当任命州县官时,被任命的人都要再三表白、申诉。近来陛下所任命的地方官,大多是受到降职处分的人;人们看重朝内官、轻视地方官的坏风气无法改变,实际上就是由于这个原因。希望今后陛下能够从台、阁、寺、监的官员中选择贤良方正之士,分派他们主管各大州的政务,共同成就各种功业。臣等请求陛下停止我们的近侍职务,在朝廷臣僚中首先任命我们为地方官。”武则天命令分别在纸条上书写所有上疏人的姓名,然后抽签,得到了韦嗣立及御史大夫杨再思等二十人。癸巳(初八),武则天颁下制书,命令他们各带现任官职出为检校刺史。韦嗣立被任命为检校汴州刺史。后来这些人在各州为官的政绩值得称许的,只有常州刺史薛谦光和徐州刺史司马鍠而已。
丁亥,改封平恩王李重福为谯王。
武则天任命夏官侍郎宗楚客为同平章事。
凤阁侍郎、同凤阁鸾台三品苏味道请求回乡安葬他死去的父亲,武则天颁下制书,要求当地州县负责供给安葬所需的物品、人力。苏味道趁机侵占毁坏同乡百姓的坟墓田地,并且役使当地百姓超过了限度,监察御史萧至忠上奏弹劾他,武则天于是将他降职为坊州刺史。萧至忠,是萧引的玄孙。
【原文】
夏,四月,壬戌,同凤阁鸾台三品韦安石知纳言,李峤知内史事。
太后幸兴泰宫。
太后复税天下僧尼,作大像于白司马阪,〔〖胡三省注〗洛城北邙山有白司马阪。〕令春官尚书武攸宁检校,糜费巨亿。李峤上疏,以为:“天下编户,贫弱者众。造像钱见有一十七万馀缗,若将散施,人与一千,济得一十七万馀户。拯饥寒之弊,省劳役之勤,顺诸佛慈悲之心,沾圣君亭育之意,人神胥悦,功德无穷。方作过后因缘,岂如见在果报!”监察御史张廷珪上疏谏曰:“臣以时政论之,则宜先边境,蓄府库,养人力;以释教论之,则宜救苦厄,灭诸相,崇无为。伏愿陛下察臣之愚,行佛之意,务以理为上,不以人废言。”太后为之罢役,仍召见廷珪,深赏慰之。
凤阁侍郎、同凤阁鸾台三品姚元崇以母老固请归侍;六月,辛酉,以元崇行相王府长史,秩位并同三品。
【译文】
夏季,四月,壬戌(初七),武则天指派同凤阁鸾台三品韦安石掌管纳言事务,李峤掌管内史事务。
武则天到兴泰宫。
武则天再一次向全国的和尚、尼姑征税,在洛城以北的白司马阪建造大佛像,命令春官尚书武攸宁主持这一工程,耗费的资财人力十分巨大。李峤上疏认为:“全国编入户籍的平民百姓,贫困潦倒无以为生的很多。现已筹集到的用于建造大佛像的钱有十七万余缗,如果用来分散施舍穷苦百姓,每人给钱一千的话,也可救济十七万多户。拯救百姓饥寒之苦,减少臣民劳役之勤,既顺乎佛祖慈悲为怀的本心,又可使人们蒙受圣明天子抚养培育的恩惠,这将使人神皆大欢喜,功德无穷。陛下修造佛像以成就来世的因缘,哪里比得上赈济百姓以求得现世的效应呢?”监察御史张廷珪也上疏谏阻道:“臣从当前治理国家的需要来说,则应首先考虑边境地区的防务,增加国库储备,使百姓得以休养生息;从佛教教义方面来看,则应当拯救众生的苦难,消除各种追求形象的做法,崇尚清静无为。恳切地希望陛下能够体察臣的愚见,执行佛祖的旨意,一定要把是否有理放在首位,而不是因人废言。”武则天因此而停止了修建大佛像的工程,并且召见张廷珪,表达对他的赞赏与抚慰之情。
凤阁侍郎、同凤阁鸾台三品姚元崇因母亲年事已高,坚决请求武则天允许他辞去官职,回家侍奉母亲。六月,辛酉(初七),武则天命姚元崇行相王府长史,俸禄、地位都与三品官相同。
【原文】
乙丑,以天官侍郎崔玄暐同平章事。
召凤阁侍郎、同平章事、检校汴州刺史韦嗣立赴兴泰宫。
丁丑,以李峤同凤阁鸾台三品。峤自请解内史。
壬午,以相王府长史姚元崇兼知夏官尚书、同凤阁鸾台三品。
【译文】
乙丑(十一日),武则天任命天官侍郎崔玄暐为同平章事。
武则天征召凤阁侍郎、同平章事、检校汴州刺史韦嗣立前往兴泰宫。
丁丑(二十三日),武则天任命李峤为同凤阁鸾台三品。李峤自己请求解除他的内史职务。
壬午(二十八日),武则天任命相王府长史姚元崇兼任夏官尚书、同凤阁鸾台三品。
【原文】
秋,七月,丙戌,以神都副留守杨再思为内史。
再思为相,专以谄媚取容。司礼少卿张同休,易之兄也,尝召公卿宴集,酒酣,戏再思曰:“杨内史面似高丽。”再思欣然,即剪纸帖巾,反披紫袍,为高丽舞,〔〖胡三省注〗唐十部乐有高丽伎,舞者四人;杨再思盖倣之为此舞。〕举坐大笑。时人或誉张昌宗之美曰:“六郎面似莲花。”再思独曰:“不然。”昌宗问其故,再思曰:“乃莲花似六郎耳。”
甲午,太后还宫。
乙未,司礼少卿张同休、汴州刺史张昌期、尚方少监张昌仪皆坐赃下狱,命左右台共鞫之;丙申,敕,张易之、张昌宗作威作福,亦命同鞫。辛丑,司刑正贾敬言奏:“张昌宗强市人田,〔〖胡三省注〗光宅改大理正为司刑正,从五品,掌参议刑辟、详正科条之事。〕应征铜二十斤。”制可。乙巳,御史大夫李承嘉、中丞桓彦范奏:“张同休兄弟赃共四千馀缗,张昌宗法应免官。”昌宗奏:“臣有功于国,所犯不至免官。”太后问诸宰相:“昌宗有功乎?”杨再思曰:“昌宗合神丹,圣躬服之有验,此莫大之功。”太后悦,赦昌宗罪,复其官。左补阙戴令言作《两脚狐赋》,以讥再思,〔〖胡三省注〗言再思妖媚如狐,特两脚耳。〕再思出令言为长社令。
【译文】
秋季,七月,丙戌(初三),武则天任命神都副留守杨再思为内史。
杨再思作宰相,专门靠阿谀奉承来取悦于人。司礼少卿张同休是张易之的哥哥,有一次他宴请朝中公卿大臣。在酒喝到最畅快的时候,张同休拿杨再思开玩笑说:“杨内史脸长得象高丽人。”杨再思听了反倒很高兴,当即剪纸贴在帽子上,反披着紫色朝服,表演起高丽舞来,满座的人都大笑。当时还有人称颂张昌宗长得漂亮,说:“六郎的脸长得像莲花一样。”唯独杨再思道:“不是这样的。”张昌宗问他否定别人说法的原因,他回答说:“应当说莲花长得像六郎才对。”
甲午(十一日),武则天回到宫中。
乙未(十二日),司礼少卿张同休、汴州刺史张昌期、尚方少监张昌仪都因犯有贪赃罪而被捕下狱。武则天命令左右台共同审理此案;丙申(十三日),武则天颁下敕书,认为张易之、张昌宗专行赏罚,独揽威权,应当与张同休等人并案审理。辛丑(十八日),司刑正贾敬言上奏说:“张昌宗强行收买民田,应当向他征收黄铜二十斤。”武则天颁下制书说:“可以。”乙巳(二十二日),御史大夫李承嘉、御史中丞桓彦范上奏道:“张同休兄弟共贪赃钱四千余缗,依法应判处张昌宗免官。”张昌宗上奏申辩说:“臣为国家立过功,现在所犯的罪过还不至于达到必须被免官的程度。”武则天向各位宰相发问:“张昌宗有没有立过功?”杨再思回答说:“张昌宗调制了神丹,陛下服下后确有效验,没有比这更大的功劳了。”武则天听后很高兴,于是下令赦免张昌宗的罪,并恢复他的原任官职。左补阙戴令言写了一篇《两脚狐赋》讥讽杨再思,杨再思将戴令言外放为长社县令。
【原文】
丙午,夏官侍郎、同平章事宗楚客有罪,左迁原州都督,充灵武道行军大总管。
癸丑,张同休贬岐山丞,〔〖胡三省注〗后魏分扶风雍县置平秦郡,西魏改为岐山郡,隋废郡为县,属岐州。〕张昌仪贬博望丞。
鸾台侍郎、知纳言事、同凤阁鸾台三品韦安石举奏张易之等罪,敕付安石及右庶子、同凤阁鸾台三品唐休璟鞫之,未竟而事变。八月,甲寅,以安石兼检校扬州长史,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐历》云“五日戊午”。今从《实录》。〕庚申,以休璟兼幽营都督、安东都护。休璟将行,密言于太子曰:“二张恃宠不臣,必将之乱。殿下宜备之。”
相王府长史兼知夏官尚书事、同凤阁鸾台三品姚元崇上言:“臣事相王,不宜典兵马。〔〖胡三省注〗夏官即兵部也,故云然。〕臣不敢爱死,恐不益于王。”辛酉,改春官尚书,馀如故。元崇字元之,时突厥叱列元崇反,太后命元崇以字行。
突厥默啜既和亲,戊寅,始遣淮阳王武延秀还。〔〖胡三省注〗武延秀被拘见上卷圣历元年。〕
【译文】
丙午(二十三日),夏官侍郎、同平章事宗楚客因有罪而被降职为原州都督,充任灵武道行军大总管。
癸丑(三十日),武则天将张同休贬为岐山丞,将张昌仪贬为博望丞。
鸾台侍郎、知纳言事、同凤阁鸾台三品韦安石上奏检举张易之等人所犯罪行,武则天下令将张易之等人交付韦安石及右庶子、同凤阁鸾台三品唐休璟审讯,但还没等此案审理完毕,事情就已经发生了变化。八月甲寅(初一),武则天任命韦安石兼任检校扬州长史,庚申(初七),又任命唐休璟兼任幽州、营州都督、安东都护。唐休璟赴任之前,秘密地对太子说:“现在张易之和张昌宗凭借天子的恩宠而不履行臣子的本分,日后必将作乱。殿下应当对此加以防备。”
相王府长史兼知夏官尚书事、同凤阁鸾台三品姚元崇对武则天说:“臣事奉相王,就不应当再担任夏官尚书这一掌管兵马的官,这并不是因为我怕死,而是由于我担心这样做会不利于相王。”辛酉(初八),改任姚元崇为春官尚书,其余职务不变。姚元崇字元之,当时由于突厥叱列元崇谋反的缘故,武则天特命姚元崇以字代名,称姚元之。
突厥阿史那默啜已经与大唐宗室结亲,戊寅(二十五日),突厥遣返淮阳王武延秀。
【原文】
九月,壬子,以姚元之充灵武道行军大总管;辛酉,以元之为灵武道安抚大使。
元之将行,太后令举外司堪为宰相者。〔〖胡三省注〗外司,谓外朝诸司官。〕对曰:“张柬之沉厚有谋,能断大事,且其人已老。惟陛下急用之。”冬,十月,甲戌,以秋官侍郎张柬之同平章事,时年且八十矣。
乙亥,以韦嗣立检校魏州刺史,馀如故。
壬午,以怀州长史河南房融同平章事。
太后命宰相各举堪为员外郎者,韦嗣立荐广武令岑羲曰:“但恨其伯父长倩为累。”〔〖胡三省注〗长倩死见二百四卷天授二年。累,力瑞翻;下同。〕太后曰:“苟或有才,此何所累!”遂拜天官员外郎。〔〖胡三省注〗《唐六典》曰:周官太宰之属官有上士,盖今员外郎之任也。宋百宫阶次有员外郎,美迁为尚书郎。隋文帝开皇六年,尚书二十四曹,各置员外郎一人,品从第六,谓曹郎本员之外复置郎也。煬帝大业三年,又废二十四司员外郎,每司减一员,置承务郎一人,同开皇员外郎之职,日选部承务郎。唐尚书诸曹各置员外郎,吏部置二人。天官,即吏部也。〕由是诸缘坐者始得进用。
十一月,丁亥,以天官侍郎韦承庆为凤阁侍郎、同平章事。
癸卯,成均祭酒、同凤阁鸾台三品李峤罢为地官尚书。
【译文】
九月,壬子(二十九日),武则天派姚元之充任灵武道行军大总管;辛酉(疑误),又任命姚元之为灵武道安抚大使。
姚元之即将赴任时,武则天让他推荐外朝官中才德可以胜任宰相职务的人。姚元之回答说:“张柬之朴实稳重,富于智谋,对于国家大事能够当机立断,况且他已很老了,请陛下赶紧重用他。”冬季,十月,甲戌(二十二日),武则天任命秋官侍郎张柬之为同平章事,这时张柬之已经年近八十了。
乙亥(二十三日),武则天任命韦嗣立为检校魏州刺史,其他职务不变。
壬午(三十日),武则天任命怀州长史河南人房融为同平章事。
武则天命令宰相们各自举荐能够胜任员外郎职务的人,韦嗣立推荐了广武令岑羲,并说:“只可惜他受到了他伯父岑长倩的连累。”武则天说:“只要有才干,这点事情又有什么可连累的!”于是任命岑羲为天官员外郎。从此那些因为亲属犯罪而受到牵连的人才开始能得到提拔任用。
十一月,丁亥(初五),武则天任命天官侍郎韦承庆为凤阁侍郎、同平章事。
癸卯(二十一日),武则天免去成均祭酒、同凤阁鸾台三品李峤的职务,另外任命他为地官尚书。
【原文】
十二月,甲寅,敕大足已来新置官并停。
丙辰,凤阁侍郎、同平章事韦嗣立罢为成均祭酒,检校魏州刺史如故;以兄承庆入相故也。
太后寝疾,居长生院,〔〖胡三省注〗长生院,即长生殿;明年五王诛二张,进至太后所寝长生殿,同此处也。盖唐寝殿皆谓之长生殿。此武后寝疾之长殿,洛阳宫寝殿也。肃宗大渐越王系授甲长生殿,长安大明宫之寝殿也。白居易长恨歌所谓“七月七日长生殿,夜半无人私语时”,华清宫之长生殿也。〕宰相不得见者累月,惟张易之、昌宗侍侧。疾少间,崔玄暐奏言:“皇太子、相王,仁明孝友,足侍汤药。宫禁事重,伏愿不令异姓出入。”太后曰:“德卿厚意。”易之、昌宗见太后疾笃,恐祸及己,引用党援,阴为之备。屡有人为飞书及榜其事于通衢,云“易之兄弟谋反”,太后皆不问。
【译文】
十二月,甲寅(初三),武则天颁下敕书,决定停设所有大足元年以来新设置的官职。
丙辰(初五),凤阁侍郎、同平章事韦嗣立被免去职务,改任成均祭酒,原任的检校魏州刺史职务仍保留;这是因为他的哥哥韦承庆已被任命为宰相的缘故。
武则天一病不起,一直住在长生院,只有张易之和张昌宗二人在身旁侍奉,宰相们无法与她相见已经几个月。当武则天的病情稍有好转的时候,崔玄暐上奏说:“皇太子和相王,仁德彰明,孝顺母亲,友爱兄弟,完全可以在您身旁侍奉汤药。皇宫是重地,事关重大,希望陛下不要让异姓人随意出入。”武则天说:“我十分感激您的厚意。”张易之、张昌宗见武则天病情十分严重,担心她死后自己大祸临头,便拉同伙援助自己,暗地里作准备。不断有人写匿名信和将匿名信张贴于通衢闹市,说“张易之兄弟阴谋反叛”,武则天对这些消息一概不闻不问。
【原文】
辛未,许州人杨元嗣,告“昌宗尝召术士李弘泰占相,弘泰言昌宗有天子相,劝于定州造佛寺,则天下归心。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》云:“长安四年秋,元嗣告之,太后令凤阁侍郎韦承庆推鞫。”按十一月丁亥,承庆始为凤阁侍郎。今从《唐历》。〕太后命韦承庆及司刑卿崔神庆、御史中丞宋璟鞫之。神庆,神基之弟也。承庆、神庆奏言:“昌宗款称‘弘泰之语,寻已奏闻’,准法首原;〔〖胡三省注〗法,自首者原其罪。承庆、神庆欲准此条以脱昌宗之罪。〕弘泰妖言,请收行法。”璟与大理丞封全祯奏:“昌宗庞荣如是,复召术士占相,志欲何求!弘泰称筮得纯《乾》,天子之卦。昌宗倘以弘泰为妖妄,何不即执送有司!虽云奏闻,终是包藏祸心,法当处斩破家。请收付狱,穷理其罪!”太后久之不应,璟又曰:“傥不即收系,恐其摇动众心。”太后曰:“卿且停推,俟更检详文状。”璟退,左拾遗江都李邕进曰:〔〖胡三省注〗江都县带扬州。〕“向观宋璟所奏,志安社稷,非为身谋,愿陛下可其奏。”太后不听。寻敕璟扬州推按,又敕璟按幽州都督屈突仲翔赃污,又敕璟副李峤安抚陇、蜀;璟皆不肯行,奏曰:“故事,州县官有罪,品高则侍御史、卑则监察御史按之,中丞非军国大事,不当出使。今陇、蜀无变,不识陛下遣臣出外何也?臣皆不敢奉制。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:《御史台记》云:“易之、昌宗冀璟使后,当列状诛璟。”按易之等若果可以列状诛璟,则何必待其出使然后为之!此盖璟方奏请收禁昌宗,故太后欲遣璟出以散其事耳。璟必欲收禁,故辞不肯行;太后自省理屈,故不迫遣耳。不然,璟若无事不行,太后岂不能以拒违制命罪之邪!又云:“时璟家礼会,易之等伺其外以剌之。有密告璟者,乘库车于他所而免。”按若实有其亦,璟安得不自陈于太后!若无其亦,则人妄言耳。今不取。〕
【译文】
辛未(二十日),许州人杨元嗣指控“张昌宗曾召见过一个名叫李弘泰的江湖术士给他看相占卦,李弘泰说张昌宗有天子之相,劝他在定州修建佛寺,并说这样做的话就会使天下百姓对他倾心归附。”武则天指派凤阁侍郎、同平章事韦承庆及司刑卿崔神庆和御史中丞宋璟共同审理此案。崔神庆是崔神基的弟弟。韦承庆和崔神庆上奏道:“张昌宗招供说‘李弘泰说过的话,我很快就向天子奏明了’,根据法律的规定,张昌宗主动自首应当免予处罚;李弘泰妖言惑众,应当逮捕治罪。”宋璟与大理丞封全祯上奏道:“张昌宗受到陛下如此恩宠,还要召见术士看相占卦,他到底还希望得到什么!李弘泰说他为张昌宗占得纯《乾》卦,这是天子之卦。如果张昌宗认为李弘泰的所作所为是妖言妄行,那么他为什么不将李弘泰捆起来送到有关部门治罪!虽然他说已经将此事上奏天子,终究还是包藏祸心,依法应对他处以斩刑,并没收他的家产。请逮捕张昌宗下狱,彻底处治他的罪!”过了好大一会儿,武则天还是不作声。宋璟又说:“如果不将他立即拘禁,恐怕会造成人心不稳的后果。”武则天说:“你们先暂且停止审理这个案子,等我仔细看一看有关的文书诉状再说。”宋璟退出长生殿,左拾遗江都县人李邕上前进言道:“刚才听了宋璟的话,我认为他是一心为安定国家着想,并没有考虑自身的安危得失,希望陛下能同意按照他的意见办理此案。”武则天不同意这样做。一会儿就敕令宋璟到扬州审理案件,又敕命宋璟去审理幽州都督屈突仲翔的贪污案,接着又敕命宋璟作李峤的副职安抚陇、蜀之民。宋璟对这些新的任命都没有接受,他不肯外出,并上奏道:“依照惯例:州、县官吏犯罪,官品高的由侍御史审理,官品低的由监察御史审理,如果没有事关军国大事的重大案件发生,御史中丞都不应出使地方。现在陇、蜀二地并没有任何重大事变发生,我不清楚陛下一定要派我外出的原因是什么,因此我都不敢接受您的任命。”
【原文】
司刑少卿桓彦范上疏,以为:“昌宗无功荷宠,而包藏祸心,自招其咎,此乃皇天降怒;陛下不忍加诛,则违天不祥。且昌宗既云奏讫,则不当更与弘泰往还,使之求福禳灾,是则初无悔心;所以奏者,拟事发则云先已奏陈,不发则俟时为逆。此乃奸臣诡计,若云可舍,谁为可刑!况事已再发,陛下皆释不问,使昌宗益自负得计,天下亦以为天命不死,此乃陛下养成其乱也。苟逆臣不诛,社稷亡矣。请付鸾台凤阁三司,考竟其罪!”〔〖胡三省注〗三司,谓尚书刑部、大理寺、御史台也。唐制,大狱则召大三司考竟,又诏中书、门下同鞫之。〕疏奏,不报。
崔玄暐亦屡以为言,太后令法司议其罪。玄暐弟司刑少卿昪,处以大辟。宋璟复奏收昌宗下狱。太后曰:“昌宗已自奏闻。”对曰:“昌宗为飞书所逼,穷而自陈,势非得已。且谋反大逆,无容首免。若昌宗不伏大刑,安用国法!”太后温言解之。璟声色逾厉曰:“昌宗分外承恩,臣知言出祸从,然义激于心,虽死不恨!”太后不悦,杨再思恐其忤旨,遽宣敕令出,璟曰:“圣主在此,不烦宰相擅宣敕命!”太后乃可其奏,遣昌宗诣台,璟庭立而按之;事未毕,太后遣中使召昌守特敕赦之。璟叹曰:“不先击小子脑裂,负此恨矣!”太后乃使昌宗诣璟谢,璟拒不见。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《御史台记》《唐历》《旧传》并云“收按易之等”。按璟止鞫昌宗占相事耳,无缘及易之。今所不取。旧《张易之传》云:“宋璟请按易之,则天阳许,寻敕宋璟使幽州按都督屈突仲翔;令司礼卿崔神庆希旨,雪昌宗兄弟。”《唐历》云,“桓彦范上疏不报,璟登时出使。”按璟传云:“特敕原易之,仍令诣璟谢。”则是昌宗敕免时,璟在都,不出使也。《实录》云“令韦承庆、崔神庆与璟推鞫”,当是璟执正其罪而神庆宽之耳,非璟出使后,神庆始鞫之也。旧宋璟、易之传自相违。今从《御史台记》。〕
左台中丞桓彦范、右台中丞东光袁恕己共荐詹事司直阳峤为御史。〔〖胡三省注〗光宅分御史左、右台,各置大失、中丞、侍御史。东光县,汉属勃海郡,唐属沧州。詹事司直正九品上,掌弹劾宫僚,纠举职事。〕杨再思曰:“峤不乐搏击之任如何?”彦范曰:“为官择人,岂必待其所欲!所不欲者,尤须与之,所以长难进之风,抑躁求之路。”乃擢为右台侍御史。峤,休之之玄孙也。〔〖胡三省注〗阳休之仕高齐贵显。〕
先是李峤、崔玄暐奏:“往属革命之时,人多逆节,遂致刻薄之吏,恣行酷法。其周兴等所劾破家者,并请雪免。”司刑少卿桓彦范又奏陈之,表疏前后十上,太后乃从之。
【译文】
司刑少卿桓彦范上疏认为:“张昌宗没有任何功劳而受到陛下如此宠爱,却包藏祸心,这是他自作自受,也是上天动怒要惩罚他;陛下不忍心诛杀张昌宗,是违背天意的不祥行为。况且张昌宗既然说他已经把李弘泰的反逆言论上奏陛下,便不应当再与他交往,让他用法术为自己求福消灾,这只能说明他根本没有悔改的意思。张昌宗之所以把这件事上奏给您,是打算万一事情败露了就说事先已经告诉过您,如果没有人发觉便等待时机作乱。这是奸臣的诡计,如果说他还可以饶恕的话,那么什么样的人才够得上受处罚呢?!再说这样的事情已是第二次发生,陛下都不加追究,使张昌宗更加自以为得计,天下臣民也会因此而错误地认为是上天不让他死,这是陛下姑息养奸而导致他作乱哪。倘若对谋逆之臣也不加诛戮,这江山社稷就会覆亡。请陛下允许将张昌宗交付鸾台凤阁及中台秋官和司刑寺、御史台三司处理,以便彻底查清他的罪行!”这篇奏疏呈上去以后,没有得到任何答复。
崔玄暐也屡次向武则天提起这件事,武则天于是下令司法部门议定张宗昌的罪。崔玄暐的弟弟司刑少卿崔昪认为应当将张昌宗处以死刑。宋璟又奏请逮捕张昌宗入狱。武则天说:“张昌宗自己已经把那件事情告诉了我。”宋璟回答说:“张昌宗是因为被匿名信逼得走投无路才自己说出来的,实际上根本不是出因自他的本意。况且他所犯下的是谋反大逆之罪,不允许因自首而免刑。如果张昌宗可以不被处死,那还要国法干什么!”武则天语气温和地为张昌宗辨解开脱。宋璟越来越激动,声色俱厉地说:“张昌宗承受着他不应该享受的恩泽,臣深知此言一出就会大祸临头,但正义驱使着我说出这样的话,即使是因此而死也没有什么可遗憾的!”太后不高兴,杨再思担心宋璟忤犯天子旨意,急忙宣敕让他退出,宋璟大声说道:“圣明天子就在眼前,用不着麻烦你这个作宰相的擅自宣布敕命!”武则天最终同意了他的意见,让张昌宗前往御史台接受审讯。宋璟立即在庭院对他进行审讯,但还没等他审讯完毕,武则天就从宫中派宦官召回张昌宗并且颁下敕书赦免了他。宋璟叹息道:“没有先把这小子的脑袋打碎,真是终生遗憾。”武则天于是让张昌宗到宋璟那里道歉,宋璟拒而不见。
左台中丞桓彦范、右台中丞东光县人袁恕己共同举荐太子詹事司直阳峤为御史。杨再思问道:“阳峤不愿意担任这种搏击、弹劾他人的职务怎么办?”桓彦范说:“为某一职务选择合适的人才,哪里一定要等待自己愿意就任的人呢!越是不愿干的,越要让他去干,只有这样才能助长视进取为难事的风气,抑制热衷于功名、急于求进取的道路。”于是提拔阳峤担任右台侍御史的职务。阳峤是北齐阳休之的玄孙。
在此之前,李峤、崔玄暐曾上奏道:“以前陛下刚刚登基时,很多臣民不遵守臣节,从而导致苛酷的官吏,肆无忌惮地施行严酷的刑罚,恳请陛下为所有被周兴等人治罪而家破人亡的人昭雪,赦免他们的罪。”司刑少卿桓彦范也上奏陈述此意,前后共上奏疏达十次之多,武则天才最终采纳了他的建议。
【原文】
◎
唐中宗大和大圣大昭孝皇帝·上〔〖胡三省注〗讳显,高宗第七子也。中更名哲,已而复旧名。景云元年,谥孝和皇帝,庙号中宗,天宝八年,追尊大和大圣皇帝,十三载,追尊大和大圣大昭孝皇帝。〕
唐中宗大和大圣大昭孝皇帝 神龙元年(乙巳 公元705年)
春,正月,壬午朔,赦天下,改元。〔〖胡三省注〗《考异》曰:新纪:“长安五年,正月,壬午,大赦;甲子,太子监国,改元。”按《则天·实录》:“神龙元年,正月,壬午朔,大赦,改元。”旧纪、唐历、统纪、会要皆同。《纪年通谱》亦以神龙为武后年号,中宗因之。新纪误也。〕自文明以来得罪者,非扬、豫、博三州及诸反逆魁首,咸赦除之。
太后疾甚,麟台监张易之、春官侍郎张昌宗居中用事,张柬之、崔玄暐与中台右丞敬晖、〔〖胡三省注〗光宅元年,改尚书左、右丞为文昌左、右丞,长安三年,又改为中台左、右丞。〕司刑少卿桓彦范、相王府司马袁恕己谋诛之。柬之谓右羽林卫大将军李多祚曰:“将军今日富贵,谁所致也?”多祚泣曰:“大帝也。”柬之曰:“今大帝之子为二竖所危,将军不思报大帝之德乎?”多祚曰:“苟利国家,惟相公处分,不敢顾身及妻子!”因指天地以自誓。遂与定谋。
初,柬之与荆府长史閺乡杨元琰相代,〔〖胡三省注〗荆州都督府长史,故曰荆府。閺乡在汉弘农湖县界,隋分置县,属洛州,唐属虢州。二人相代,当在久视元年。閺,音旻。〕同泛江,至中流,语及太后革命事,元琰慨然有匡复之志。及柬之为相,引元琰为右羽林将军,谓曰:“君颇记江中之言乎?今日非轻授也。”柬之又用彦范、晖及右散骑侍郎李湛〔〖胡三省注〗魏、晋置散骑常侍、侍郎,与侍中,黄门共平尚书奏事。其后用人或杂,江左不重此官,或省或置。隋初省侍郎,置常侍,从三品,当陪从朝直,煬帝又省之。武德初,以为加官。贞观初,置常侍二人,属门下省,为职事官。显庆二年,又置二员,属中书省,始有左、右之号,并金蝉、珥貂,左党侍与侍中左貂,右党侍与中书令右貂,谓之八貂。唐未尝置散骑侍郎也,据旧书,湛时为右散骑常侍,当从之。〕皆为左、右羽林将军,委以禁兵。易之等疑惧,乃更以其党武攸宜为右羽林大将军,易之等乃安。
俄而姚元之自灵武至,柬之、彦范相谓曰:“事济矣!”遂以其谋告之。彦范以事白其母,母曰:“忠孝不两全,先国后家可也。”时太子于北门起居,〔〖胡三省注〗洛阳宫北明,亦日玄武门。不从端门入而从北门入问起居,取使近也。〕彦范、晖谒见,密陈其策,太子许之。
【译文】
◎ 唐中宗·上
唐中宗神龙元年(乙巳 公元705年)
春季,正月,壬午朔(初一),武则天下诏赦免天下罪犯,改年号。规定自文明元年以来犯罪的人,如果不是扬州、豫州、博州三州谋反案以及各种叛乱的罪魁祸首,都可以赦免他们的罪过。
武则天病得非常严重,麟台监张易之和春官侍郎张昌宗居宫中执政,张柬之、崔玄暐与中台右丞敬晖、司刑少卿桓彦范以及相王府司马袁恕己谋划杀掉张易之和张昌宗。张柬之问右羽林卫大将军李多祚说:“将军今日的荣华富贵,是谁给的?”李多祚流着眼泪回答说:“是高宗大帝给的。”张柬之说:“现在大帝的儿子受到张易之和张昌宗这两个小子的威胁,难道将军不想报答大帝的恩德吗!”李多祚回答说:“只要对国家有利,我一切都听相公安排,不敢顾及自身以及妻儿的安危。”于是自己指天发誓,并且与张柬之、崔玄暐等人一同定下了铲除张易之和张昌宗的计谋。
当初,张柬之接替荆州都督府长史閺乡人杨元琰的职务,二人一同泛舟于长江之中,当小船漂到江心时,谈到了武则天以周代唐的事,杨元琰慷慨激昂,有救助大唐的志向。张柬之入朝作了宰相后,便推荐杨元琰担任右羽林将军,并且提醒他说:“您大概还记得我们当初在江心泛舟时所说的话吧?今天这项任命可不是随便给您的呀。”张柬之还任用了桓彦范、敬晖以及右散骑侍郎李湛,都让他们担任左、右羽林将军,把禁军交给他们指挥。这件事引起了张易之等人的怀疑和忧虑,张柬之于是又任用他的党羽武攸宜为右羽林大将军,张易之等人才放了心。
不久,姚元之从灵武回朝,张柬之和桓彦范交谈说:“大事就要成功了!”于是把商量好的计谋告诉姚元之。桓彦范将这事禀告了他的母亲,母亲勉励他说:“忠孝不能两全,应当先为国家大事着想,然后再考虑自家的小事。”当时太子李显都从北门入宫向天子问安,桓彦范和敬晖前往拜见,秘密地把他们的计策告诉太子,太子允许他们这样去做。
【原文】
癸卯,柬之、玄暐、彦范与左威卫将军薛思行等,帅左右羽林兵五百馀人至玄武门,遣多祚、湛及内直郎、驸马都尉安阳王同皎〔〖胡三省注〗唐东宫内直局有内直郎二人,从六品下,掌符玺、扇伞、几妹、衣服之事。安阳,汉侯国,属魏郡,其故城在汤阴。曹魏时废安阳并入邺;后周移邺,置县于安阳故城,仍为邺县;隋大改为安阳县,为魏州治所。汉、魏郡城在县西北七里。〕诣东宫迎太子。太子疑,不出,同皎曰:“先帝以神器付殿下,横遭幽废,人神同愤,二十三年矣!〔〖胡三省注〗按光宅元年废太子为庐陵王,至是二十二年。〕今天诱其衷,北门、南牙,同心协力,以今日诛凶竖,复李氏社稷,〔〖胡三省注〗南牙谓宰相,北门谓羽林诸将。〕愿殿下暂至玄武门,以副众望。”太子曰:“凶竖诚当夷灭,然上体不安,得无惊怛!诸公更为后图。”李湛曰:“诸将相不顾家族以徇社稷,殿下奈何欲纳之鼎镬乎!请殿下自出止之。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《李湛传》曰:“湛与右羽林大将军李多祚等诣东宫迎皇太子,拒而不时山。湛进启曰:‘逆竖反道乱常,将图不轨,宗社危败,实在须臾。湛等诸将与南衙执事克期诛翦,伏愿殿下蹔至玄武门以副众望。’〔〖胡三省注〗蹔与暂同。〕太子曰:‘凶竖悖乱,诚合诛夷,然圣躬不豫,虑有惊动,公等且止,以俟后图’。湛曰:‘诸将弃家族,共宰相同心匡辅社稷,殿下杯何欲陷之鼎镬!殿下速出自止遏。’太子乃上马就路。”按刘子玄《中宗实录》、《唐历》、《统纪》皆以此为王同皎之言,而旧传以为李湛进说。今从《实录》、《唐历》等,参取旧传。〕太子乃出。
同皎扶抱太子上马,从至玄武门,斩关而入。太后在迎仙宫,柬之等斩易之、昌宗于庑下,进至太后所寝长生殿,环绕侍卫。太后惊起,问曰:“乱者谁邪?”对曰:“张易之、昌宗谋反,臣等奉太子令诛之,恐有漏泄,故不敢以闻。称兵宫禁,罪当万死!”太后见太子曰:“乃汝邪?小子既诛,可还东宫!”彦范进曰:“太子安得更归!昔天皇以爱子托陛下,今年齿已长,久居东宫,天意人心,久思李氏。群臣不忘太宗、天皇之德,故奉太子诛贼臣。愿陛下传位太子,以顺天人之望!”李湛,义府之子也。〔〖胡三省注〗李义府朋附武后,惑高宗以取相位。〕太后见之,谓曰:“汝亦为诛易之将军邪?我于汝父子不薄,乃有今日!”湛惭不能对。又谓崔玄暐曰:“他人皆因人以进,惟卿朕所自擢,亦在此邪?”对曰:“此乃所以报陛下之大德。”
于是收张昌期、同休、昌仪等,皆斩之,与易之、昌宗枭首天津南。是日,袁恕己从相王统南牙兵以备非常,收韦承庆、房融及司礼卿崔神庆系狱,皆易之之党也。初,昌仪新作第,甚美,逾于王主。〔〖胡三省注〗王主,谓诸王及诸公主也。〕或夜书其门曰:“一日丝能作几日络?”〔〖胡三省注〗言其且诛灭,能作乐得几日也。〕灭去,复书之,如是六七。昌仪取笔注其下曰:“一日亦足。”乃止。
【译文】
癸卯(二十二日),张柬之、崔玄暐、桓彦范与左威卫将军薛思行等人率领左右羽林兵五百余人来到玄武门,派李多祚、李湛及内直郎、驸马都尉安阳人王同皎到东宫去迎接太子李显。太子有所怀疑,没有出来,王同皎说:“先帝把皇位传给殿下,殿下无故遭到幽禁废黜,皇天后土、士民百姓无不义愤填膺,已经有二十三年了。现在上天诱导人心。北门的羽林诸将与南牙朝臣得以同心协力,今日立志诛灭凶恶的小人,恢复李氏的江山社稷,希望殿下暂时到玄武门去以满足大家的期望。”太子回答说:“凶恶的小人的确应该翦除,但是天子圣体欠安,你们这样做能不使天子受惊吗!请诸位日后再图此事。”李谌说:“诸位将帅宰相为了国家不顾身家性命,殿下为什么非要让他们面临鼎镬的酷刑呢!请殿下亲自去制止他们好了。”太子这才出来。
王同皎将太子抱到马上,并陪同太子来到玄武门,斩断门栓进入宫中。此时武则天在迎仙宫,张柬之等人在迎仙宫的走廊里将张易之和张昌宗斩首,然后进至武则天居住的长生殿,在她周围环绕侍卫。武则天吃惊地坐起来,问道:“是谁作乱?”张柬之回答说:“张易之、张昌宗阴谋造反,臣等已奉太子的命令将他们杀掉了,因为担心可能会走漏消息,所以没有向您禀告。在皇宫禁地举兵诛杀逆贼,惊动天子,臣等罪该万死!”武则天看见太子李显也在人群之中,便对他说:“这件事是你让干的吗?这两个小子已经被诛杀了,你可以回到东宫里去了。”桓彦范上前说:“太子哪能还回到东宫里去呢?当初天皇把心爱的太子托付给陛下,现在他年纪已大,却一直在东宫当太子,天意民心,早已思念李家。群臣不敢忘怀太宗、天皇的恩德,所以尊奉太子诛灭犯上作乱的逆臣。希望陛下将帝位传给太子,以顺从上天与下民的心愿!”李湛是李义府的儿子,武则天发现了他,对他说:“你也是杀死张易之的将军吗?我平时对你们父子不薄,想不到竟然有今天的变故!”李湛满面羞惭,无法回答。武则天又对崔玄暐说:“别的人都是经他人推荐之后提拔的,只有你是朕亲手提拔的,你怎么也在这里呢?”崔玄暐说:“我这样做正是为了报答陛下对我的大恩大德。”
接下来逮捕了张昌期、张同休、张昌仪等人,将他们全部处斩,并在神都天津桥的南边将上述人犯与张易之、张昌宗二人一道枭首示众。在这一天里,为防范突然事变的发生,袁恕己随从相王李旦统率南牙兵马,他们将韦承庆、房融及司礼卿崔神庆等逮捕下狱,这些人都是张易之的同党。先前,张昌仪新建起一幢非常豪华的宅第,规模比诸王及诸位公主的宅第还要宏大,有人晚上在他的门上写道:“一日的丝能织几日的薄纱?”张昌仪让人把字迹除掉,结果又被人写上,这种情况总共出现了六七次。张昌仪用笔在门上写道:“即使是只织一天,我也感到满足。”此后便没有再出现这种情况。
【原文】
甲辰,制太子监国,赦天下。以袁恕己为凤阁侍郎、同平章事,分遣十使赍玺书宣慰诸州。〔〖胡三省注〗十道各遣一使。〕乙巳,太后传位于太子。
丙午,中宗即位。赦天下,惟张易之党不原;其为周兴等所枉者,咸令清雪,子女配没者皆免之。相王加号安国相王,拜太尉、同凤阁鸾台三品,太平公主加号镇国太平公主。皇族先配没者,子孙皆复属籍,仍量叙官爵。
丁未,太后徙居上阳宫,李湛留宿卫。戊申,帝帅百官诣上阳宫,上太后尊号曰则天大圣皇帝。
庚戌,以张柬之为夏官尚书、同凤阁鸾台三品,崔玄暐为内史,袁恕己同凤阁鸾台三品,敬晖、桓彦范皆为纳言;并赐爵郡公。李多祚赐爵辽阳郡王,王同皎为右千牛将军、琅邪郡公,李湛为右羽林大将军、赵国公;自馀官赏有差。〔〖胡三省注〗《考异》曰 《中宗实录》:“初,冬官侍郎朱敬则以张易之等权宠日盛,恐有异图。时敬晖为左羽林将军,敬则谓之曰,‘公若假皇太子之令,举北军诛易之兄弟,两飞骑之力耳。’晖等竟用其策。及易之、昌宗伏诛,晖遂矜功自恃,故赏不及于敬则,俄出为郑州刺史。”按敬则长安四年以老罢知政事,累转冬官侍郎,而《则天实录》诛易之时有库部员外郎朱敬则,恐误。〕
张柬之等之讨张易之也,殿中监田归道将千骑宿玄武门,〔〖胡三省注〗贞观初,太宗选善射者百人,为二番二于北门长上,曰百骑,武后改曰千骑。将即高翻。骑,奇寄翻。〕敬晖遣使就索千骑,归道先不预谋,拒而不与。事宁,晖欲诛之,归道以理自陈,乃免归私第;帝嘉其忠壮,召拜太仆少卿。
【译文】
甲辰(二十三日),武则天颁下制书,决定由太子李显代行处理国政,大赦天下。任命袁恕己为凤阁侍郎、同平章事,派遣十位使者分别携带天子的玺书前往各州进行安抚工作。乙巳(二十四日),武则天将帝位传给太子李显。
丙午(二十五日),唐中宗李显即皇帝位。中宗下诏大赦天下,只有张易之的党羽们不在赦免之列;那些被周兴等人冤枉的人,都让进行清理和昭雪,他们的子女中如有被发配流放或者被没入官府作奴婢的,都予以赦免。唐中宗还加相王李旦封号为安国相王,并任命他为太尉、同凤阁鸾台三品;加太平公主封号为镇国太平公主。此外,皇族先前被发配或没入官府为奴的,他们的子孙都恢复皇族身分,并且根据具体情况封授官爵。
丁未(二十六日),武则天搬到上阳宫居住,李湛留下负责警卫。戊申(二十七日),唐中宗带领文武百官来到上阳宫,上武则天尊号为则天大圣皇帝。
庚戌(二十九日),唐中宗任命张柬之为夏官尚书、同凤阁鸾台三品,崔玄暐为内史,袁恕己同凤阁鸾台三品,敬晖和桓彦范都被任命为纳言;上述有功之臣都赐爵为郡公。李多祚赐爵为辽东郡王;任命王同皎为右千牛将军,并赐爵为琅邪郡公;任命李湛为右羽林大将军,进爵赵国公。其他有功人员也给予不同的官爵和赏赐。
张柬之等人讨伐张易之的时候,殿中监田归道正好统领千骑兵守卫玄武门,敬晖派人去征调他手下的千骑兵,由于田归道事先并不知道有诛杀张易之等人的计划,所以拒绝将手下人马交给敬晖调遣。等到事情结束之后,敬晖想杀掉田归道,田归道据理力争,于是唐中宗只是免去他的殿中监职务,让他回到家中。唐中宗认为田归道忠勇可嘉,又将他召回,任命他为太仆少卿。
〔共294卷〕
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
上一卷
下一卷
|