资治通鉴·卷一七六 陈纪十
●〔南朝〕陈纪十 〔起阏逢执徐(甲辰),尽著雍涒滩(戊申),凡五年。〕
◎〔南朝〕陈·长城公·下
【原文】
〔南朝〕陈·长城公 至德二年(甲辰 公元584年)
春,正月,甲子,日有食之。
己巳,隋主享太庙;辛未,祀南郊。
壬申,梁主入朝于隋,服通天冠、绛纱袍,北面受郊劳。及入见于大兴殿,隋主服通天冠、绛纱袍,梁主服远游冠、朝服,君臣并拜。〔〖胡三省注〗通天冠、绛纱袍,天子之服也;服天子之服,北面以受郊劳,示臣服于隋而未至纯于臣也。远游冠、朝服,诸王见天子之服也;入见大兴殿,纯于臣矣。大兴殿,隋新都正殿也,唐为西内太极殿。远游,三梁冠,黑介帻。朝服,绛纱单衣,白纱内单,皂领、袖,皂襈,革带,钩䚢,假带,方心;绛纱蔽膝,袜,鸟,绶,剑佩。君臣并拜,非礼也。〕赐缣万匹,珍玩称是。〔〖胡三省注〗称是,言其直与万缣称也。称,尺证翻。〕
隋前华州刺史张宾、〔〖胡三省注〗华,户化翻。〕仪同三司刘晖等造《甲子元历》成,〔〖胡三省注〗甲子元历,其要以上元甲子,己巳已来至开皇四年岁在甲辰积算起。〕奏之。壬辰,诏颁新历。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《隋律历志》云:“二月撰成奏上。”今从《帝纪》。〕
癸巳,大赦。
【译文】
●〔南朝〕陈纪十
◎〔南朝〕陈·长城公·下
〔南朝〕陈·长城公至德二年(甲辰 公元584年)
春季,正月,甲子(初一),出现日食。
己巳(初六),隋文帝到太庙祭祀祖先。辛未(初八),隋文帝在长安城南郊祭天。
壬申(初九),后梁国主亲自到长安朝见隋天子,头戴通天冠,身穿深红色的纱袍,在郊外受到迎接时面北而立。等进入新都,在大兴殿朝见隋文帝时,隋文帝戴通天冠,穿绛红色纱袍;后梁国主改戴远游冠,穿朝服,君臣互拜。隋文帝又赏赐后梁国主缣万匹及相当于万匹缣价值的大量珍宝。
隋朝前任华州刺史张宾、仪同三司刘晖等人修成《甲子元历》,进呈给隋文帝。壬辰(二十九日),文帝下诏令颁布新的历书。
癸巳(疑误),陈朝大赦天下。
【原文】
二月,乙巳,隋主饯梁主于灞上。〔〖胡三省注〗梁主归国,故饯之。〕
突厥苏尼部男女万余口降隋。
庚戌,隋主如陇州。〔〖胡三省注〗《五代志》:扶风汧源县,西魏置陇东郡及东秦州,后改陇州。〕
突厥达头可汗请降于隋。〔〖胡三省注〗可,从刊入声。汗,音寒。《考异》曰:隋《帝纪》云:“突厥阿史那玷厥帅其属来降。”按时玷厥方强,盖文降耳。〕
夏,四月,庚子,隋以吏部尚书虞庆则为右仆射。
隋上大将军贺娄子干发五州兵击吐谷浑,〔〖胡三省注〗时发河西五州兵盖凉、甘、瓜、鄯、廓也。〕杀男女万馀口,二旬而还。
帝以陇西频被寇掠,而俗不设村坞,〔〖胡三省注〗坞,安古翻,壁垒也。《说文》曰:小障也,一曰庳城也。《通俗文》:营居曰坞。被,皮义翻。〕命子干勒民为堡,〔〖胡三省注〗堡,音保,小城也。〕仍营田积谷。子幹上书曰:“陇右、河西,土旷民稀,边境未宁,不可广佃。〔〖胡三省注〗上,时掌翻。佃,徒年翻,作田也。〕比见屯田之所,获少费多,虚役人功,卒逢践暴;屯田疏远者请皆废省。但陇右之人以畜牧为事,若更屯聚,弥不自安。但使镇戍连接,烽堠相望,民虽散居,必谓无虑。”帝从之。
以子幹晓习边事,丁巳,以为榆关总管。〔〖胡三省注〗《五代志》:榆林郡金河县,开皇三年置榆关总管。榆林郡后置胜州。〕
【译文】
二月,乙巳(十三日),隋文帝在灞上设宴为后梁国主饯行。
突厥苏尼部落男女一万多口归降隋朝。
庚戌(十八日),隋文帝驾幸陇州。
突厥达头可汗请求降附隋朝。
夏季,四月,庚子(初九),隋朝任命吏部尚书虞庆则为尚书右仆射。
隋朝上大将军贺娄子干调发河西凉、甘、瓜、鄯、廓五州的军队攻打吐谷浑,斩杀吐谷浑部落男女一万多口,历时二十天才班师还军。
隋文帝由于陇西一带经常遭到外族侵犯虏掠,而民间从来不建立永久性居住、具有防御能力的村坞,于是命令贺娄子干强制百姓建造城堡,并屯田积粮。贺娄子干上书说:“陇右、河西地区地旷民稀,边疆不安定,不可到处耕作。我近来发现一些屯田地区,虽然收获不多,但费用开支却很大,白白浪费了许多人力,最终还会遭到入侵者的蹂躏毁坏。因此,凡是疏远的屯田之所,请求全部废掉。只是陇右地区的老百姓一向从事畜牧业,如果强迫他们屯聚而居,会更加惊恐不安。只要能多建立镇、戍等军事要塞和负责望、传达军情的烽火台、堠堡,使其络绎相望,虽然百姓分散居住,也一定能确保他们安居乐业。”隋文帝听从了他的建议。
隋文帝由于贺娄子干熟悉边疆事务,丁巳(二十六日),任命他为榆关总管。
【原文】
五月,以吏部尚书江总为仆射。
隋主以渭水多沙,深浅不常,漕者苦之,六月,壬子,诏太子左庶子宇文恺帅水工凿渠,引渭水,自大兴城东至潼关三百馀里,名曰广通渠。漕运通利,关内赖之。
秋,七月,丙寅,遣兼散骑常侍谢泉等聘于隋。
八月,壬寅,隋邓恭窦炽卒。
乙卯,将军夏侯苗请降于隋,隋主以通和,不纳。
【译文】
五月,南陈朝廷任命吏部尚书江总为尚书仆射。
隋文帝因为渭河多沙,河水深浅不固定,漕运的丁役深以为苦,六月,壬子(二十二日),下诏令太子左庶子宇文恺率领民工开凿渠道,引渭水,自新都大兴城向东直到潼关,共三百余里,名叫“广通渠”。以利漕运和通商,关内都依赖它。
秋季,七月,丙寅(初六),陈朝派遣兼散骑常侍谢泉等人出使隋朝。
八月,壬寅(十三日),隋朝邓恭公窦炽去世。
乙卯(二十六日),陈朝将军夏侯苗请求归降隋朝,隋文帝因为与陈朝交好,不予接纳。
【原文】
九月,甲戌,隋主以关中饥,行如洛阳。
隋主不喜词华,诏天下公私文翰并宜实录。泗州刺史司马幼之,〔〖胡三省注〗《五代志》:下邳郡,后魏置南徐州,梁改东徐州,陈改安州,后周改泗州。〕文表华艳,付所司治罪。治书侍御史赵郡李谔亦以当时属文,体尚轻薄。上书曰:“魏之三祖,〔〖胡三省注〗三祖,谓曹魏父子孙太祖武皇帝、高祖文皇帝、烈祖明皇帝。〕崇尚文词,忽君人之大道,好雕虫之小艺。〔〖胡三省注〗扬子曰:童子雕虫篆刻。好,呼到翻。〕下之从上,遂成风俗。江左、齐、梁,其弊弥甚:竞一韵之奇,争一字之巧;连篇累牍,不出月露之形,积案盈箱,唯是风云之状。世俗以此相高,朝廷据兹擢士。禄利之路既开,爱尚之情愈笃。于是闾里童昏,贵游总丱,〔〖胡三省注〗童昏,言童幼昏蒙,未有知识也。郑玄曰:贵游子弟,王公之子弟;游,无官司者。诗:总角丱兮。毛传曰:总角,聚两髦也。丱,幼稚也,丱,古患翻。〕未窥六甲,〔〖胡三省注〗古者,八岁入小学,学六甲、五方、书计之事。六甲,谓六十甲子也。〕先制五言。〔〖胡三省注〗谓五言诗。〕至如羲皇、舜、禹之典,伊、傅、周、孔之说,不复关心,何尝入耳。以傲诞为清虚,以缘情为勋绩,指儒素为古拙,用词赋为君子。故文笔日繁,其政日乱,良由弃大圣之轨模,构无用以为用也。今朝廷虽有是诏,如闻外州远县,仍踵弊风:躬仁孝之行者,摈落私门,下加收齿;工轻薄之艺者,选充吏职,举送天朝。盖由刺史、县令未遵风教。请普加采察,送台推劾。”又上言:“士大夫矜伐干进,无复廉耻,乞明加罪黜,以惩风轨。”〔〖胡三省注〗风轨,风迹也。〕诏以谔前后所奏颁示四方。
【译文】
九月,甲戍(十五日),隋文帝由于关内出现饥荒,驾幸洛阳。
隋文帝不喜好文章用词华丽,诏令天下公私文书都要写得符合实际情况。泗州刺史司马幼之的文章奏表浮华艳丽,隋文帝把他交付有关部门治罪。治书侍御史赵郡人李谔也因为当时人们撰写文章,文风崇尚轻薄浮华,而上书说:“以前曹魏的三位君主撰写文章崇尚文词优美华丽,忽略治理万民的大道,喜好雕琢词句的小技。下面纷纷起而仿效,遂成一种社会风尚。到了江东晋、齐、梁朝,这种文风的危害达到了极点。人们热衷于追求一的新奇,竞逐一字的巧妙。文章连篇累牍,不过是刻划了月升露落的景致;作品积案盈箱,也只是描写了风起云飘的情形。世俗以此而互相标榜,朝廷据此来选拔官吏。以擅长雕虫小技求取功名利禄的道路既然已经开通,人们偏爱华丽崇尚轻浮的文风越发厉害。因此,不论是乡闾孩童,还是王公子弟,以及未到六十岁的人,不是首先学习实用知识而是首先学习如何做五言诗;对于羲皇、虞舜、夏禹的典籍,伊尹、傅说、周公、孔子的学说,不再关心,未曾入耳。把虚诞放纵当作洒脱高雅,把缘情体物当作功勋劳绩,把有德的硕儒看作古朴迂腐之人,把工于词赋之士当成君子大人。所以文笔日益繁盛,而政治日益动乱。这都是由于统治者抛弃了上古圣贤制定的法式、规则,造作无益于治道的文体来推广使用。如今朝廷虽然颁布了禁绝浮华艳丽文风的诏令,但是我听说一些外州远县,仍然踵袭前代的衰败风气。躬行仁义孝悌者被私门摈落,不加录用;擅长轻薄浮华之雕虫小技者,则被选拔充任官吏,保举荐送朝廷。这都是由于这些州、县的刺史、县令没有执行陛下的诏令。请求陛下普遍派人加以调查,送御史台推劾治罪。”后来又上书说:“有些士大夫炫耀功绩、出身以谋求进身做官,没有廉耻之心,请求明示其罪,加以黜退,以矫正社会风气。”隋文帝诏令将李谔前后奏章颁布天下。
【原文】
突厥沙钵略可汗数为隋所败,乃请和亲。千金公主自请改姓杨氏,为隋主女。隋主遣开府仪同三司徐平和使于沙钵略,更封千金公主为大义公主。〔〖胡三省注〗千金公主,字文氏,请于沙钵略,欲复雠;及兵败于外,众离于内,乃请为隋主女。更封以大义,非嘉名也,取“大义灭亲”云尔,为大义不得其死张本。使,疏吏翻;下同。更,工衡翻。〕晋王广请因舋乘之,隋主不许。
沙钵略遣使致书曰:“从天生大突厥天下贤圣天子伊利居卢设莫何沙钵略可汗致书大隋皇帝:皇帝,妇父,乃是翁比。此为女夫,乃是儿例。两境虽殊,情义如一。自今子子孙孙,乃至万世,亲好不绝。上天为证,终不违负!此国羊马,皆皇帝之畜。彼之缯彩,皆此国之物。”
帝复书曰:“大隋天子贻书大突厥沙钵略可汗:得书,知大有善意。既为沙钵略妇翁,今日视沙钵略与儿子不异。时遣大臣往彼省女,复省沙钵略也。”于是遣尚书右仆射虞庆则使于沙钵略,车骑将军长孙晟副之。
【译文】
突厥沙钵略可汗数次被隋朝打败,于是请求与隋朝和亲。千金公主宇文氏也请求改姓杨氏,作隋文帝的女儿。于是隋文帝派遣开府仪同三司徐平和出使突厥沙钵略可汗,改封千金公主为大义公主。晋王杨广请求乘突厥内外交困之机出兵讨伐,隋文帝不答应。
沙钵略可汗派遣使者致书隋文帝说:“从天生大突厥天下贤圣天子伊利居卢设莫何沙钵略可汗致书大隋天子:皇帝陛下,您是我夫人的父亲,也就等于是我的父亲。我是您的女婿,自然应该算是您的儿子。我们两国的礼俗虽然不同,但人们的情义却是一样的。自今以后,子子孙孙以至万世,亲好不绝。上天为证,永不违负!我国的牛羊驼马,都是皇帝陛下的牲畜;贵国的缯彩绢帛,也都是我国的财物。”
隋文帝复书沙钵略可汗说:“大隋天子致书大突厥沙钵略可汗:收到来信,知道你有和好的善意。朕既然是沙钵略可汗的岳父,现在就将沙钵略可汗当作儿子一样看待。朕即刻就派遣大臣到突厥去看望女儿,同时也看望沙钵略可汗。”于是派遣尚书右仆射虞庆则出使突厥沙钵略可汗,车骑将军长孙晟作为副使同行。
【原文】
沙钵略陈兵列其珍宝,坐见庆则,称病不能起,且曰:“我诸父以来,不向人拜。”庆则责而谕之。千金公主私谓庆则曰:“可汗豺狼性;过与争,将啮人。”长孙晟谓沙钵略曰:“突厥与隋俱大国天子,可汗不起,安敢违意!但可贺敦为帝女,则可汗是大隋女婿,奈何不敬妇翁!”沙钵略笑谓其达官曰:“须拜妇翁!”〔〖胡三省注〗突厥子弟曰特勒;大臣曰叶护,曰屈律啜。曰阿波,曰俟利发,曰吐屯,曰俟斤,曰阎洪达,曰颉利发,曰达干,皆达官也。〕乃起拜顿颡,跪受玺书,以戴于首,既而大惭,与群下相聚恸哭。庆则又遣称臣,沙钵略谓左右曰:“何谓臣?”左右曰:“隋言臣,犹此云奴耳。”沙钵略曰:“得为大隋天子奴,虞仆射之力也。”赠庆则马千匹,并以从妹妻之。
【译文】
突厥沙钵略可汗陈列军队,摆放珍宝,坐在座位上接见虞庆则,称身体有病而不能起立,并且说:“从我父亲那辈以来,从不跪拜别人。”虞庆则对他加以责备并晓以大义。千金公主私下对虞庆则说:“沙钵略可汗豺狼本性,过分与他争执,激怒了他,就会咬人的。”长孙晟对沙钵略可汗说:“突厥可汗与隋朝皇帝都是大国天子,礼相匹敌,可汗不肯起身跪拜,我们做使节的怎敢违背您的意愿。但是可贺敦是隋文帝的女儿,那么可汗您就是大隋天子的女婿。女婿怎么能不尊敬岳父!”沙钵略可汗笑着对属下达官贵人说:“看来必须跪拜岳父。”于是起立跪拜,伏地叩头,然后跪着接受了隋文帝玺书,顶在头上。过一会儿,感到非常羞愧,于是与其部下相聚恸哭。虞庆则又指使突厥对隋称臣,沙钵略可汗问左右侍从:“什么叫臣子?”左右侍从回答说:“隋朝所说的臣子,就是我们所说的奴仆。”沙钵略可汗说:“我能够成为大隋天子的奴仆,全仗虞仆射出力成全。”于是馈赠虞庆则马一千匹,并将堂妹嫁给他。
【原文】
冬,十一月,壬戌,隋主遣兼散骑常侍薛道衡等来聘,戒道衡“当识朕意,勿以言辞相折。”
是岁,上于光昭殿前起临春、结绮、望仙三阁,各高数十丈,连延数十间,其窗、牖、壁带、县楣、栏、槛皆以沈、檀为之,〔〖胡三省注〗《释名》曰:牕,聪也,于内见外之聪明也。牖,亦牕也。《说文》:牖,穿壁,以木为交牕。壁带,壁中横木。班固西都赋:金釭衔璧,是为列钱。贤注曰:以黄金为釭,其中衔璧,纳之于壁带,为行列,历历如钱也。悬楣,横木,施于前后两楹之间,下不装构,今人谓之挂楣。栏、槛皆所以牕也,施于檐下阶际者曰栏,施于牕间者曰槛。沈、檀,皆香木。县,读曰悬。沈,持林翻。〕饰以金玉,间以珠翠,〔〖胡三省注〗珠,珍珠。翠,翡翠毛。〕外施珠帘,内有宝床、宝帐,其服玩瑰丽,近古所未有。每微风暂至,香闻数里。其下积石为山,引水为池,杂植奇花异卉。〔〖胡三省注〗卉,百草总名。〕
上自居临春阁,张贵妃居结绮阁,龚、孔二贵嫔居望仙阁,并复道交相往来。又有王、李二美人,张、薛二淑媛,袁昭仪、何婕妤、江修容,并有宠,〔〖胡三省注〗梁制:贵妃、贵嫔、贵姬,是为三夫人,金章龟钮,紫绶八十首,佩于窴玉、虎头鞶。淑媛、淑仪、淑容、昭华、昭仪、昭容、修华、修仪、修容、是为九嫔,金章龟钮,青绶八十首,虎头鞶,佩采鼋玉。婕妤、容华、充华、承徽、列荣五职,位亚九嫔,银印珪钮,艾绶,虎头鞶。美人、才人、良人三职,散位,铜印环钮,墨绶,虎头鞶。嫔,毗宾翻。媛,于眷翻。婕妤,音接于。〕迭游其上。以宫人有文学者袁大舍等为女学士。仆射江总虽为宰辅,不亲政务,日与都官尚书孔范、散骑常侍王瑳等文士十馀人,侍上游宴后庭,无复尊卑之序,谓之“狎客”。上每饮酒,使诸妃、嫔及女学士与狎客共赋诗,互相赠答,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《平陈记》云:“张贵妃等八人夹坐,江总等十人预宴。先令八妇人襞采笺制五言诗,十客一时继和,稽缓则罚酒。”今从《陈书》、《南史》。〕采其尤艳丽者,被以新声,选宫女千馀人习而歌之,分部迭进。其曲有《玉树后庭花》、《临春乐》等,〔〖胡三省注〗《五代志》:后主于清乐中造黄鹂留及玉树后庭花、金钗两鬓垂等曲,与幸臣制其歌词,绮艳相高,极于轻薄。男女唱和,其音甚哀。临春乐者,言临春阁之乐也。〕大略皆美诸妃嫔之容色。君臣酣歌,自夕达旦,以此为常。
【译文】
冬季,十一月,壬戌(初四),隋文帝派遣兼散骑常侍薛道衡等人出使陈朝,并在临行前告诫薛道衡说:“你应当明白朕的意思,不要在言辞上与对方争高低。”
这年,陈后主在皇宫光昭殿前修建临春、结绮、望仙三栋楼阁。楼阁各高数十丈,连延数十间,窗户、壁带、悬楣、栏杆等都是用沉木和檀木制成,并用黄金、玉石或者珍珠、翡翠加以装饰,楼阁门窗均外挂珠帘,室内有宝床宝帐,穿戴玩赏的东西瑰奇精美,近古以来所未见。每当微风吹来,沉木、檀木香飘数里。阁下堆石成山,引水为池并杂种奇花异草。
陈后主自己居住在临春阁,张贵妃居住在结绮阁,龚、孔两贵嫔居住在望仙阁,通过各楼阁之间的复道互相往来。另外,后宫里还有王美人、李美人、张淑媛、薛淑媛、袁昭仪、何婕妤、江容,都受到了陈后主的宠爱,也都经常到三座楼阁上游玩宴乐。陈后主又任命宫女中有文才的袁大舍等人为女学士。尚书仆射江总虽然担任宰相,但并不亲自处理政务,每天与都官尚书孔范、散骑常侍王瑳等文士十余人,侍奉后主在皇宫后庭游玩宴乐,不讲君臣尊卑次序,被称之为“狎客”。陈后主每举办酒宴,就使诸位妃、嫔和江总等狎客一起赋诗,互相赠答,然后挑选其中特别艳丽的诗作,谱上新曲,再挑选宫女千余人练习歌唱,分部演出。其歌曲有《玉树后庭花》、《临春乐》等,大都是赞美诸位妃、嫔的美丽容貌。君臣饮酒酣歌,从夜晚到清晨,以为常事。
【原文】
张贵妃名丽华,本兵家女,为龚贵嫔侍儿,上见而悦之,得幸,生太子深。贵妃发长七尺,其光可鉴,性敏慧,有神彩,进止详华,〔〖胡三省注〗详审而华丽也。〕每瞻视眄睐,〔〖胡三省注〗仰视曰瞻。正观曰视。斜视曰眄。旁视曰睐。〕光采溢目,照映左右。善候人主颜色,引荐诸宫女;后宫咸德之,竞言其善。又有厌魅之术,〔〖胡三省注〗厌魅,所谓妇人媚道也。魅,音媚。〕常置淫祀于宫中,聚女巫鼓舞。上怠于政事,百司启奏,并因宦者蔡脱儿、李善度进请;上倚隐囊,〔〖胡三省注〗隐囊者,为囊实以细鲕,置诸坐侧,坐倦则侧身曲肱以隐之。〕置张贵妃于膝上,共决之。李、蔡所不能记者,贵妃并为条疏,〔〖胡三省注〗疏,分也。〕无所遗脱。因参访外事,人间有一言一事,贵妃必先知白之;由是益加宠异,冠绝后庭。宦官近习,内外连结,援引宗戚,纵横不法,卖官鬻狱,货赂公行;赏罚之命,不出于外。〔〖胡三省注〗言出命不由中书而出于宫掖也。〕大臣有不从者,因而谮之。于是孔、张之权熏灼四方,〔〖胡三省注〗孔、张,谓孔贵嫔、张贵妃也。〕大臣执政皆从风谄附。
【译文】
张贵妃名叫张丽华,家中世代为兵,是龚贵嫔的侍女,陈后主一见钟情。她得到陈后主的宠幸后,生下了皇太子陈深。张贵妃的一头秀发约长七尺,油光发亮,又聪明颖慧,富有神采,举止优雅,每当她顾盼凝视时,更显得光彩照人,映动左右。张贵妃善于体察陈后主的心意,向后主引荐宫女;因此后宫妃、嫔、宫女都对她感恩戴德,竞相在陈后主面前赞美她。她又擅长祈祷鬼神的厌魅方术,经常在后宫中进行各种不合礼制规定的祭祀,聚集女巫伴着乐声跳舞,装神弄鬼。陈后主懒于处理政事,朝中百官大臣有所启奏,都由宦官蔡脱儿、李善度呈进请示;陈后主靠着松软的靠垫,让张贵妃坐在他的膝盖上,两人一起审批奏表,裁决政事。凡是蔡脱儿、李善度两人所没有记住的,张贵妃都逐条加以分析,没有遗漏。张贵妃经常参访了解皇宫外面发生的事情,外间的一言一事,张贵妃必定事先知道,然后告诉陈后主。因此更加受到陈后主的宠爱,远在后宫诸位妃、嫔之上。陈后主身旁的宦官与亲信内外勾结,朋比为奸,援引宗属亲戚,横行不法,卖官鬻狱,贿赂公行,就连朝廷赏罚之命,也出于宫掖。外朝大臣有不顺从旨意的,就寻找机会加以陷害。于是孔贵嫔、张贵妃的权势炙手可热,执掌朝政的公卿大臣都竞相奉承依附。
【原文】
孔范与孔贵嫔结为兄妹;上恶闻过失,每有恶事,孔范必曲为文饰,称扬赞美,由是宠遇优渥,言听计从。群臣有谏者,辄以罪斥之。中书舍人施文庆,颇涉书史,尝事上于东宫,聪敏强记,明闲吏职,心算口占,应时条理,由是大被亲幸。又荐所善吴兴沈客卿、〔〖胡三省注〗《五代志》:吴郡乌程县,旧置吴兴郡。〕阳惠朗、徐哲、暨慧景等,〔〖胡三省注〗姓纂:周景王封少子于阳樊,因邑命氏。余按春秋之时,齐人迁阳,子孙盖以国为氏。江南自来有暨姓,吴时有暨艳。〕云有吏能,上皆擢用之;以客卿为中书舍人。客卿有口辩,颇知朝廷典故,兼掌金帛局。〔〖胡三省注〗陈中书省分为二十一局。〕旧制:军人、士人并无关市之税。上盛修宫室,穷极耳目,府库空虚,有所兴造,恒苦不给。客卿奏请,不问士庶并责关市之征,而又增重其旧。于是以阳惠朗为太市令,暨慧景为尚书金、仓都令史,〔〖胡三省注〗梁制:太市令属太府卿,秩六百石。尚书金、仓都令史,金部、仓部都令史也。梁制,尚书都令史视奉朝请。〕二人家本小吏,考校簿领,纤毫不差;然皆不达大体,督责苛碎,聚敛无厌,士民嗟怨。客卿总督之,每岁所入,过于常格数十倍。上大悦,益以施文庆为知人,〔〖胡三省注〗临乱之君,各贤其臣,其信然矣。〕尤见亲重,小大众事,无不委任。转相汲引,〔〖胡三省注〗汲水者引绠期必上,人臣之相汲引,亦犹是也。〕珥貂蝉者五十人。
孔范自谓文武才能,举朝莫及,从容白上曰:“外间诸将,起自行伍,匹夫敌耳。深见远虑,岂其所知!”上以问施文庆,文庆畏范,亦以为然;司马申复赞之。自是将帅微有过失,即夺其兵,分配文吏;夺任忠部曲以配范及蔡征。由是文武解体,以至覆灭。〔〖胡三省注〗通鉴具叙陈氏亡国之由。〕
【译文】
都官尚书孔范与孔贵嫔结拜为兄妹;陈后主厌恶听到说自己犯有过失的话,所以每当他做错了事,孔范必然设法为他掩饰开脱,并称颂赞美他的圣明。因此陈后主对孔范的宠信礼遇有加,言听计从。百官大臣有敢于直言进谏者,孔范都要构之以罪,然后将他斥逐出朝。中书舍人施文庆读书颇多,陈后主为皇太子时曾在东宫供职,他聪明敏慧,记忆力强,通晓熟谙吏职政务,能心算口占,随时随地能把事情处理得井井有条,因此深得陈后主的亲近和宠幸。施文庆又向陈后主推荐了与他交好的吴兴人沈客卿、阳惠朗、徐哲、暨慧景等人,说他们有担任官吏的才干,陈后主都给予提拔重用,并任命沈客卿为中书舍人。沈客卿能言善辩,懂得乾廷典章常例,兼掌中书省金帛局。按照旧制,军人、官吏都不征收入市关税。陈后主由于大修宫室,极其豪华富丽,府库空虚,财用枯竭,再要有所兴造,就经常苦于没钱支付。沈客卿上奏请求不管官吏还是平民,都得交纳入市关税,而且还请求增加征收数额。陈后主于是任命阳惠朗为太市令,暨慧景为尚书金、仓都令史。阳、暨二人家中本是小吏,考校文簿,丝毫不差;但都不识为政大体,督责苛刻繁碎,聚敛从不满足,使得官吏百姓怨声载道。沈客卿总领负责,每年所得收入,超过正常数额几十倍。陈后主非常高兴,愈加感到施文庆有知人之明,特别对他亲信倚重,把朝廷大小事情都交给他处理。施文庆一伙人转相荐引,成为达官显贵的多达五十人。
孔范自以为有文武全才,朝中无人能比,于是神色自若地对陈后主说:“朝外那些带兵的将帅都是行伍出身,只有匹夫之勇。至于深谋远虑,运筹帷幄,岂是他们所能知晓的!”陈后主以此向施文庆征询意见,施文庆因为惧怕孔范的权势,就随声附和;中书通事舍人司马申也表示赞成孔范的见解。自此以后,将帅如果稍有过失,就立刻削夺他们的军队,分配给文职官吏;曾经夺取领军将军任忠的部曲分配给孔范和蔡徵。因此文臣武将都离心离德,终至覆灭。
【原文】
〔南朝〕陈·长城公 至德三年(乙巳 公元585年)
春,正月,戊午朔,日有食之。
隋主命礼部尚书牛弘修五礼,勒成百卷;戊辰,诏行新礼。〔〖胡三省注〗五礼:吉、凶、军、宾、嘉。〕
三月,戊午,隋以尚书左仆射高颎为左领军大将军。
丰州刺史章大宝,昭达之子也,〔〖胡三省注〗《五代志》:建安郡界,陈置闽州,后又置丰州。章昭达历事高祖、世祖、高宗,皆有战功。〕在州贪纵,朝廷以太仆卿李晕代之。晕将至,辛酉,大宝袭杀晕,举兵反。
隋大司徒郢公王谊〔〖胡三省注〗大司徒,周之六官。按王谊拜大司徒,隋主未受禅也;隋既受禅,改周之六官,司徒列于三公,不应复加“大”字。〕与隋主有旧,〔〖胡三省注〗王谊少与隋主同学。〕其子尚帝女兰陵公主。帝待之恩礼稍薄,谊颇怨望。或告谊自言名应图谶,相表当王;公卿奏谊大逆不道。壬寅,赐谊死。
【译文】
〔南朝〕陈·长城公至德三年(乙巳 公元585年)
春季,正月,戊午朔(初一),出现日食。
隋文帝命令礼部尚书牛弘撰修吉、凶、军、宾、嘉五礼,编为百卷;戊辰(十一日),诏令颁行新礼。
三月,戊午(初二),隋朝任命尚书左仆射高颎为左领军大将军。
陈朝丰州刺史章大宝是章昭达的儿子,他在丰州贪纵不法,朝廷派遣太仆卿李晕接替他的职务。在李晕快要到达的时候,辛酉(初五),章大宝率军袭杀李晕,起兵造反。
隋朝大司徒郢公王谊与隋文帝有旧交,他的儿子娶文帝女兰陵公主为妻。后来隋文帝对他的恩宠礼遇淡薄,王谊因此非常怨恨。有人告发王谊说自己名应图谶,有帝王之相;公卿大臣上奏说王谊犯了大逆不道之罪。壬寅(疑误),隋文帝将王谊赐死。
【原文】
戊申,隋主还长安。〔〖胡三省注〗去年九月隋主如洛阳,今还。〕
章大宝遣其将杨通攻建安,不克。〔〖胡三省注〗以此观之,陈之丰州治闽县,而建安县自别置建安郡。〕台军将至,大宝众溃,逃入山,为追兵所擒,夷三族。
隋度支尚书长孙平〔〖胡三省注〗元年,隋已改度支为民部,志作“工部尚书长孙平”。〕奏,“令民间每秋家出粟麦一石已下,贫富为差,储之当社,委社司检校,以备凶年,名曰义仓。”隋主从之。五月,甲申,初诏郡、县置义仓。平,俭之子也。时民间多妄称老、小以免赋役,〔〖胡三省注〗隋承周制,男女三岁已下为黄,十岁已下为小,六十者为老。〕山东承北齐之弊政,〔〖胡三省注〗北齐,高齐。言北齐者,以别萧氏之南齐。〕户口租调,奸伪尤多。隋主命州县大索貌阅,〔〖胡三省注〗貌阅者,阅其貌以验老小之实。〕户口不实者,里正、党长远配;〔〖胡三省注〗隋颁新令,制人五家为保,保有长;保五为闾,闾四为族,皆有正;畿外置里正,比闾正;党长,比族正;以相检察焉。〕大功以下,皆令析籍,以防容隐。〔〖胡三省注〗堂兄弟,其服大功。〕于是计帐得新附一百六十四万馀口。高颎又言民间课输无定簿,难以推校,请为输籍法,遍下诸州,〔〖胡三省注〗输籍,凡民间课输,皆籍其数,使州县长吏不得以走弄出没。〕帝从之,自是奸无所容矣。
【译文】
戊申(疑误),隋文帝从洛阳回到长安。
陈朝章大宝派遣部将杨通率叛军攻打建安,没有攻克。这时朝廷的军队快要到达,章大宝部众溃散,自己逃入山中,被追兵擒获,灭了三族。
隋朝度支尚书长孙平上奏说:“请下令民间每年秋天一家拿出粟麦一石以下,根据家庭贫富状况订出等级标准,每社民户所交纳的粮食就储存在当社,委派社中官吏负责查核,以防备荒年,名叫‘义仓’。”隋文帝听从了他的建议。五月,甲申(二十九日),隋文帝开始诏令各郡、县都设置义仓。长孙平,是长孙俭的儿子。当时百姓多向官府谎报年老或幼小,以逃避赋税徭役,山东地区承袭原北齐王朝的弊政,在户口登记和租调征收方面,犯奸作伪的极多。隋文帝下令在全国州县逐户逐人进行核实。如果户口不实,有称老诈小的,里正、党长远配边州。堂兄弟以下仍然同居的大家族,都命令他们分家居住,自立门户,以防止出现隐瞒户口人丁的情况。这次普查,户籍簿上新增加了一百六十四万余人口。左领军大将军高颎又说道:民间税收没有固定名册,难以汇总和核对,请求实行按所造帐籍征收赋税的“输籍法”,颁布各州实行。隋文帝听从了他的建议。自此以后,想犯奸作伪逃避赋税的人再也无法藏身了。
【原文】
诸州调物,每岁河南自潼关,河北自蒲坂,输长安者相属于路,昼夜不绝者数月。
梁主殂,谥曰孝明皇帝,庙号世宗,世宗孝慈俭约,境内安之。太子琮嗣位。
初,突厥阿波可汗既与沙钵略有隙,分而为二,〔〖胡三省注〗可,从刊入声。汗,音寒。有隙事始上卷元年。〕阿波浸强,东距都斤,〔〖胡三省注〗都斤,突厥中山名。沙钵略初立,建牙于此山。〕西越金山,龟兹、铁勒、伊吾及西域诸胡悉附之,〔〖胡三省注〗伊吾之地,吐屯设主之,盖突厥所署置也。龟兹,音丘慈。〕号西突厥。〔〖胡三省注〗突厥自是分为东、西。〕隋主亦遣上大将军元契使于阿波以抚之。
【译文】
隋朝全国各地每年上调给中央的各种物资,黄河以南的经由潼关,黄河以北的经由蒲坂,向长安运输的车辆接连不断,昼夜不停,前后长达数月之久。
后梁国主去世,谥号孝明皇帝,庙号世宗。世宗孝顺慈善,俭约爱民,境内因此安定太平。太子萧琮继位。
起初,突厥阿波可汗与沙钵略可汗结下怨恨,分道扬镳。后来阿波可汗势力逐渐强盛,东抵都斤山,西越金山,这一广大地区的龟兹、铁勒、伊吾各国以及居住在西域的胡人部落都归附了他,号称西突厥。隋文帝也派遣上大将军元契出使阿波可汗,以安抚西突厥。
【原文】
秋,七月,庚申,遣散骑常侍王话等聘于隋。
突厥沙钵略既为达头所困,〔〖胡三省注〗达头资阿波以兵,使攻沙钵略,是为其所困者也。〕又畏契丹,〔〖胡三省注〗西既为达头所困,东又畏契丹见逼。〕遣使告急于隋,请将部落度漠南,寄居白道川。〔〖胡三省注〗欲南傍长城下,倚隋为援。〕隋主许之,命晋王广以兵援之,〔〖胡三省注〗晋王广时为并省,北边皆属焉,故命以兵援沙钵略。〕给以衣食,赐之车服鼓吹。沙钵略因西击阿波,破之。〔〖胡三省注〗借隋兵之势以获胜。〕而阿拔国乘虚掠其妻子;官军为击阿拔,败之,所获悉与沙钵略。沙钵略大喜,乃立约,以碛为界,因上表曰:“天无二日,土无二王。〔〖胡三省注〗此语本之孟子。〕大隋皇帝,真皇帝也,岂敢阻兵恃险,偷窃名号?今感慕淳风,归心有道,屈膝稽颡,永为籓附。”遣其子库合真入朝。〔〖胡三省注〗《考异》曰:隋《突厥传》作“窟合真”,今从《帝纪》。〕
【译文】
秋季,七月,庚申(初六),陈朝派遣散骑常侍王话等人到隋朝聘问。
突厥沙钵略可汗既为达头可汗困扰,又畏惧契丹逐渐强大,于是派遣使者到隋朝告急,请求允许他率所属部落迁徙到大漠南面,在白道川一带暂住。隋文帝答应了他的请求,命令晋王杨广发兵接应,并供给他衣服食品,赏赐他车驾服饰及乐器。沙钵略可汗借助隋兵到来的声势,率军向西攻打阿波可汗,打败了他。可是阿拔国乘沙钵略可汗后方兵力空虚之机发兵偷袭,虏走了他的妻儿家小;隋朝军队为沙钵略打败了阿拔军队,并把所缴获的人畜物品全部给予了沙钵略可汗。
沙钵略可汗十分高兴,于是与隋朝订立盟约,以砂碛作为两国的分界,因此上表说:“天无二日,地无二主,大隋皇帝是真正的皇帝,我岂敢再凭恃险隘,阻兵抗命,窃取名号,妄称天子!今日因羡慕淳朴风俗,归心有道之君,情愿屈膝跪拜,永远做大隋的藩附属国。”于是派遣他的儿子库合真入朝。
【原文】
八月,丙戌,库合真至长安。隋主下诏曰:“沙钵略往虽与和,〔〖胡三省注〗往,已往事也。〕犹是二国;今作君臣,便成一体。”因命肃告郊庙,普颁远近;凡赐沙钵略诏,不称其名。宴库合真于内殿,〔〖胡三省注〗突厥冯陵诸夏,周、齐屈体结之。今沙钵略奉表称臣,遣子入觐,隋主告之郊庙,布之臣庶,大其事也;宴之于内殿,亲之也。〕引见皇后,赏劳甚厚。沙钵略大悦,自是岁时贡献不绝。
九月,将军湛文彻侵隋和州,隋仪同三司费宝首击擒之。〔〖胡三省注〗费,姓也。〕
丙子,隋使李若等来聘。
【译文】
八月,丙戌(初二),库合真来到长安。隋文帝下诏书说:“突厥沙钵略可汗以往虽然与隋朝和亲交好,仍是两个国家;现在君臣有序,便成了一国。”于是命令举行郊、庙大祀,告知天地、祖先,并命令把此事通告远近。凡是赐给沙钵略可汗的诏书,不直呼他的名字。隋文帝还在内殿宴请库合真,并把他引见给独孤皇后,赏赐丰厚。沙钵略可汗非常高兴,从此,每年都向隋朝进贡物品。
九月,陈朝将军湛文彻侵犯隋朝的和州,隋仪同三司费宝首率军打败陈朝军队,俘虏了湛文彻。
丙子(二十三日),隋朝派遣李若等人到陈朝聘问。
【原文】
冬,十月,壬辰,隋以上柱国杨素为信州总管。〔〖胡三省注〗《五代志》:巴东郡,梁置信州。隋置杨素于永安,将使之为舟师以伐陈也。〕
初,北地傅縡以庶子事上于东宫,及即位,迁秘书监、右卫将军兼中书通事舍人,负才使气,人多怨之。施文庆、沈客卿共谮縡受高丽使金,上收縡下狱。
縡于狱中上书曰:“夫君人者,恭事上帝,子爱下民,省嗜欲,远谄佞,未明求夜,日旰忘食,是以泽被区宇,庆流子孙。陛下顷来酒色过度,不虔郊庙大神,专媚淫昏之鬼,〔〖胡三省注〗谓宠张贵妃,使女巫鼓舞于宫中而淫祀也。〕小人在侧,宦竖弄权。恶忠直若仇雠,视生民如草芥。后宫曳绮绣,厩马馀菽粟,百姓流离,僵尸蔽野,货贿公行,帑藏损耗。神怒民怨,众叛亲离,臣恐东南王气自斯而尽。”
书奏,上大怒。顷之,意稍解,遣使谓縡曰:“我欲赦卿,卿能改过不?”对曰:“臣心如面,臣面可改,则臣心可改。”上益怒,令宦者李善庆穷治其事,遂赐死狱中。
【译文】
冬季,十月,壬辰(初九),隋朝任命上柱国杨素为信州总管。
以前,北地人傅縡曾以太子庶子的身份侍奉陈后主于东宫,等后主即位,傅縡晋升为秘书监、右卫将军兼中书通事舍人,由于他恃才傲物,因此百官群臣大都不喜欢他。施文庆与沈客卿一同诬陷说傅縡收受了高丽国使者贿赂,陈后主将傅縡收捕下狱。
傅縡在狱中上书说:“做帝王的,应该恭奉上天,爱民如子,减省嗜欲侈糜,疏远谄媚奸佞,天未明就穿衣起床,天已晚还没吃饭。如此才能恩泽布施于天下海内,福庆流传于子孙后代。但是,陛下近来沉湎于酒色,挥霍无度;不虔诚地敬奉郊庙大神,专心媚事淫昏之鬼;听信小人宦官擅政,厌恶忠直之士如同仇敌,轻视生民之命如同草芥;后宫妃、嫔宫女服用绮锦缎,御用厩马喂食菽粟稻麦,而天下百姓却流离失所,僵尸遍野;朝野上下货贿公行,国家库藏日益耗费。天怒人怨,众叛亲离,我恐怕东南的王者之气从此而尽。”
傅縡上书呈奏,陈后主读后勃然大怒。过了一会,后主怒意稍有平息,就派遣使者对傅縡说:“我打算赦免你,你能改正以前的过错吗?”傅縡回答说:“我的心性就如同我的相貌,如果相貌能够改变,那么我的心性才能改变。”陈后主更加愤怒,命令宦官李善庆彻底追究傅縡的罪行,将他赐死在狱中。
【原文】
上每当郊祀,常称疾不行,故縡言及之。
是岁,梁大将军戚昕以舟师袭公安,不克而还。〔〖胡三省注〗公安,陈荆州治所。〕
隋主征梁主叔父太尉吴王岑入朝,拜大将军,封怀义公,因留不遣;复置江陵总管以监之。〔〖胡三省注〗隋罢江陵总管,见上卷陈高宗太建十四年。〕
梁大将军许世武密以城召荆州刺史宜黄侯慧纪;〔〖胡三省注〗宜黄,古县,吴立,属临州郡,隋并省。〕谋泄,梁主杀之。慧纪,高祖之从孙也。
隋主使司农少卿崔仲方发丁三万,于朔方、灵武筑长城,东距河,西至绥州,〔〖胡三省注〗《五代志》:雕阴郡,西魏置绥州。〕绵历七百里,以遏胡寇。
【译文】
陈后主每当举行郊祀的时候,经常称病不亲临现场,所以傅縡在上书中提及这件事。
这一年,后梁大将军戚昕率水军攻打陈朝荆州治所公安城,没有攻克而退军。
隋文帝诏令征召后梁国主的叔父太尉吴王萧岑入朝,任命他为大将军,封怀义公,趁机将他留在长安,不让回国;又重新设置江陵总管监视后梁国。
后梁大将军许世武暗中以江陵城招引陈朝荆州刺史宜黄侯陈慧纪;密谋泄露,后梁国主杀了许世武。陈慧纪是陈武帝陈霸先兄弟的孙子。
隋文帝又派遣司农少卿崔仲方征发壮丁三万人,在朔方、灵武一线修筑长城,东起黄河,西至绥州,绵延七百里,用来遏制北方胡人入侵。
【原文】
〔南朝〕陈·长城公 至德四年(丙午 公元586年)
春,正月,梁改元广运。
甲子,党项羌请降于隋。〔〖胡三省注〗《隋书》:党项羌者,三苗之后也,自称猕猴种。东接临洮、西平,西距叶护,南北数千里,每姓别为部落。党,底朗翻。〕
庚午,隋颁历于突厥。〔〖胡三省注〗班历则禀受正朔矣。〕
二月,隋始令刺史上佐每岁暮更入朝,上考课。〔〖胡三省注〗上佐,谓长史、司马。〕
丁亥,隋复令崔仲方发丁十五万,于朔方以东,缘边险要,筑数十城。〔〖胡三省注〗朔方郡,夏州。〕
丙申,立皇弟叔谟为巴东王,叔显为临江王,叔坦为新会王,叔隆为新宁王。〔〖胡三省注〗《五代志》:历阳郡乌江县,陈为临江郡;南海郡新会县,旧置新会郡;信安郡新兴县,梁置新宁郡。〕
庚子,隋大赦。
【译文】
〔南朝〕陈·长城公至德四年(丙午 公元586年)
春,正月,后梁改年号广运。
甲子(十三日),党项羌人请求降附隋朝。
庚午(十九日),隋朝向突厥颁行新历。
二月,隋朝下令每年岁末各州刺史以及高级僚属轮流入朝,呈奏本州官吏的当年政绩,由朝廷进行考核升降。
丁亥(初六),隋文帝又命令崔仲方征发壮丁十五万人,在朔方以东,沿边境的险要地方修筑数十座城堡。
丙申(十五日),陈朝立皇弟陈叔谟为巴东王,陈叔显为临江王,陈叔坦为新会王,陈叔隆为新宁王。
庚子(十九日),隋朝大赦天下。
【原文】
三月,己未,洛阳男子高德上书,请隋主为太上皇,传位皇太子。帝曰:“朕承天命,抚育苍生,日旰孜孜,犹恐不逮。岂效近代帝王,传位于子,自求逸乐者哉!〔〖胡三省注〗言不效齐武成、周天元也。〕
夏,四月,己亥,遣周磻等聘于隋。
五月,丁巳,立皇子庄为会稽王。
秋,八月,隋遣散骑常侍裴豪等来聘。
戊申,隋申明公李穆卒,〔〖胡三省注〗隋以李穆能知几保身,故谥曰明。〕葬以殊礼。
【译文】
三月,己未(初八),洛阳男子高德上书,请求隋文帝自己做太上皇,将皇位传给皇太子。隋文帝说:“朕承天受命,抚育百姓,早晚孜孜不倦,不敢稍有懈怠,还恐怕不能够尽职尽责。岂能效法近代那些帝王,传位于太子,自求安乐逍遥!”
夏季,四月,己亥(十九日),陈朝派遣周磻等人到隋朝聘问。
五月,丁巳(初七),陈朝立皇子陈庄为会稽王。
秋季,八月,隋朝派遣散骑常侍裴豪等人到陈朝聘问。
戊申(三十日),隋朝申明公太师李穆去世,用特别隆重的礼节安葬。
【原文】
闰月,丁卯,隋太子勇镇洛阳。
隋上柱国郕公梁士彦讨尉迟迥,〔〖胡三省注〗事见一百七十四卷高宗太建十二年。〕所当必破,代迥为相州刺史。隋主忌之,召还长安。上柱国杞公宇文忻与隋主少相厚,善用兵,有威名。隋主亦忌之,以谴去官。〔〖胡三省注〗忻为右领军大将军。〕与柱国舒公刘昉皆被疏远,闲居无事,颇怀怨望,数相往来,阴谋不轨。
忻欲使士彦于蒲州起兵,〔〖胡三省注〗蒲州,蒲坂,河津之要,去长安三百余里。〕己为内应,士彦之甥裴通预其谋而告之。帝隐其事,以士彦为晋州刺史,〔〖胡三省注〗晋州,平阳,用武之地。周、齐兵争,以为重镇。〕欲观其意;士彦忻然,谓昉等曰:“天也!”又请仪同三司薛摩儿为长史,帝亦许之。后与公卿朝谒,帝令左右执士彦、忻、昉等于行间。诘之,初犹不伏。捕薛摩儿适至,命之庭对,摩儿具论始末,士彦失色,顾谓摩儿曰:“汝杀我!”丙子,士彦、忻、昉皆伏诛,叔侄、兄弟免死除名。
【译文】
闰月,丁卯(十九日),隋朝皇太子杨勇出镇洛阳。
起初,隋朝上柱国郕公梁士彦讨伐尉迟迥,英勇善战,所战必胜,代尉迟迥为相州刺史。后来隋文帝猜忌他,将他召回长安。隋朝上柱国杞公宇文忻与隋文帝少年时交情深厚,他善于用兵,有威信声望。隋文帝也因此猜忌他,后来由于受到谴责而被免除右领军大将军职务。梁士彦、宇文忻与柱国舒公刘昉都被隋文帝疏远,闲居无事,心怀怨恨,多次相互往来串通,密谋起兵造反。
宇文忻想使梁士彦于蒲州起兵,自己在长安作内应,梁士彦的外甥裴通参预了他们的密谋,又告发了他们。隋文帝把这件事先掩盖下来,任命梁士彦为晋州刺史,打算观察他的意向;梁士彦非常高兴,对刘昉等人说:“天意让我们成功!”他又奏请朝廷任命仪同三司薛摩儿为晋州长史,隋文帝也答应了他。后来梁士彦等人与公卿大臣一起朝谒,隋文帝命令左右侍卫人员在朝拜行列中拿下梁士彦、宇文忻、刘昉等人,审问他们,开始他们还不伏罪,这时薛摩儿被捕获带到,隋文帝命他与三人在殿堂上当面对质,薛摩儿全部招供了梁士彦等三人谋反始末,梁士彦大惊失色,对薛摩儿说:“是你杀死了我!”丙子(二十八日),梁士彦、宇文忻、刘昉三人都被处死,他们的叔侄、兄弟免死除名为民。
【原文】
九月,辛巳,隋主素服临射殿,命百官射三家资物以为诫。〔〖胡三省注〗三人者与隋主有旧,又有翼戴之功,而谋为不轨,故为之素服而又以诫百官。〕
冬,十月,己酉,隋以兵部尚书杨尚希为礼部尚书。隋主每旦临朝,日昃不倦,尚希谏曰:“周文王以忧勤损寿,武王以安乐延年。〔〖胡三省注〗郑玄注《礼记》有是言。〕愿陛下举大纲,责成宰辅。繁碎之务,非人主所宜亲也。”帝善之而不能从。
癸丑,隋置山南道行台于襄州;〔〖胡三省注〗襄州治襄阳,其地在长安南山之南。〕以秦王俊为尚书令。俊妃崔氏生男,隋主喜,颁赐群官。
直秘书内省博陵李文博,家素贫,〔〖胡三省注〗曹魏藏书在祕书,中、外三阁,是时祕书已有内外之分矣。隋氏开献书之路,召天下工书之士补续残缺,为正副二本,藏于宫中,其余以实祕书内外之阁,故置直祕书内省之官。博陵郡,定州。〕人往贺之,文博曰:“赏罚之设,功过所存。今王妃生男,于群官何事,乃妄受赏也!”闻者愧之。
癸亥,以尚书仆射江总为尚书令,吏部尚书谢伷为仆射。
【译文】
九月,辛巳(初四),隋文帝身穿白色服装亲临射殿,命令百官大臣用箭射梁士彦等三家的东西,以使他们从中吸取教训。
冬季,十月,己酉(初三),隋朝任命兵部尚书杨尚希为礼部尚书。隋文帝每天天一亮就临朝听政,直到天黑也不感到疲倦,杨尚希进谏说:“西周文王因为忧勤劳苦而折损寿命,武王则因为安乐颐养而延年益寿。请求陛下制定国家的大政方针,责成宰相负责处理政务。至于繁碎事务,不是帝王应该亲自处理的。”隋文帝虽然赞成他的意见,但是并不能照着去做。
癸丑(初六),隋朝在襄州设立山南道行台,任命秦王杨俊为行台尚书令。杨俊妃子崔氏生了男孩,隋文帝很高兴,于是下令赏赐群臣百官。
隋朝直秘书内省博陵人李文博家中素来贫穷。有人去向他道贺受赏,他说:“朝廷设立赏罚,是为了赏功罚罪。现今王妃生了男孩,与群臣百官有什么关系,而妄求受赏!”听到的人都感到十分羞愧。
癸亥(十六日),陈朝任命尚书仆射江总为尚书令,吏部尚书谢伷为尚书仆射。
【原文】
十一月,己卯,大赦。
吐谷浑可汗夸吕在位百年,〔〖胡三省注〗“夸吕”,《隋书·吐谷浑传》作“吕夸”。〕屡因喜怒废杀太子。后太子惧,谋执夸吕而降;请兵于隋边吏,秦州总管河间王弘请以兵应之,〔〖胡三省注〗秦州,天水郡。河间王弘,隋主从祖弟。〕隋主不许。
太子谋泄,为夸吕所杀,复立其少子嵬王诃为太子。叠州刺史杜粲〔〖胡三省注〗《五代志》:临洮郡叠川县,后周置叠州。宋白曰:以其地山多重叠也。〕请因其衅而讨之,隋主又不许。
是岁,嵬王诃复惧诛,谋帅部落万五千户降隋,遣使诣阙,请兵迎之。隋主曰:“浑贼风俗,特异人伦,〔〖胡三省注〗言其去人伦,与中国异俗。〕父既不慈,子复不孝。朕以德训人,何有成其恶逆乎!”乃谓使者曰:“父有过失,子当谏争,岂可潜谋非法,受不孝之名!溥天之下,皆朕臣妾,各为善事,即称朕心。嵬王既欲归朕,唯教嵬王为臣子之法,不可远遣兵马,助为恶事!”〔〖胡三省注〗隋主可谓有君人之言矣。〕嵬王诃乃止。
【译文】
十一月,己卯(初三),陈朝大赦天下。
吐谷浑可汗夸吕在位长达百年,曾多次因为喜怒无常而废掉或诛杀太子。后来太子惧怕,密谋劫持夸吕可汗降附隋朝,于是派遣使者向隋朝边防官吏请求援兵,秦州总管河间王杨弘向朝廷请求派兵接应,隋文帝不答应。
吐谷浑太子密谋泄露,被夸吕可汗杀掉,夸吕又立他的小儿子嵬王诃为太子。隋朝叠州刺史杜粲又向朝廷请求乘机出兵讨伐,隋文帝还是不许。
这一年,吐谷浑太子嵬王诃又因为害怕获罪遭杀,密谋率领所属部落一万五千户降附隋朝,派遣使者来到长安,请求隋朝派军队接应。隋文帝说:“吐谷浑风俗败坏,背离人伦天常,做父亲的既然不以慈爱待子,做儿子的也不以孝顺事父。朕以仁德教化百姓,怎么能够助成嵬王诃的恶逆行为呢!”于是对嵬王诃的使者说:“为子之道,父亲有了过失,儿子应该以死谏诤,怎么能密谋采取违背礼法的行为,落下不孝的罪名!普天之下,都是朕的臣妾子民,各自努力积善行德,就合于朕的心意。现今嵬王诃想归降朕,朕只能教导嵬王诃如何做忠臣孝子的道理,决不能远派军队接应,助成嵬王诃的恶逆行为。”嵬王诃只好作罢。
【原文】
〔南朝〕陈·长城公 祯明元年(丁未 公元587年)
春,正月,戊寅,大赦,改元。
癸巳,隋主享太庙。
乙未,隋制诸州岁贡士三人。
二月,丁巳,隋主朝日于东郊。〔〖胡三省注〗《五代志》:礼,天子以春分朝日于东郊,秋分夕月于西郊。汉法不俟二分,于东、西郊常以郊泰畤,旦出竹宫,东向揖日,其夕西向揖月。魏文讥其烦亵似家人之事,而以正月朝日于东门之外;前史又以为非时。及明帝太和元年二月丁亥,朝日于东郊,八月己丑,夕月于西郊,始合于古。后周以春分朝日于国东门外,为坛如其郊,用特牲,青币,青圭有邸,皇帝乘青辂,及祀官俱青冕,执事者青弁,燔燎如圆丘;秋分夕月于国西门外,为坛于坎中,燔燎,礼如朝日。隋开皇初,于国东春明门外为坛,每以春分朝日,又于国西开远门外坎中为坛,每以秋分夕月,牲币与周同。〕
遣兼散骑常侍王亨等聘于隋。
隋发丁男十万馀人修长城,二旬而罢。夏,四月,于扬州开山阳渎以通运。〔〖胡三省注〗扬州治广陵,山阳县属焉。按春秋,吴城邗,沟通江、淮。山阳渎通于广陵尚矣,隋特开而深广之,将以伐陈也。〕
突厥沙钵略可汗遣其子入贡于隋,因请猎于恒、代之间,〔〖胡三省注〗拓跋氏始都平城,建为代都,置司州及代都尹,后迁洛阳,改司州为恒州,故曰恒、代也。可,从刊入声。汗,音寒。〕隋主许之,仍遣人赐以酒食。沙钵略帅部落再拜受赐。
【译文】
〔南朝〕陈·长城公祯明元年(丁未 公元587年)
春季,正月,戊寅(初三),陈朝大赦天下,改年号为祯明。
癸巳(十八日),隋文帝到太庙祭祀祖先。
乙未(二十日),隋朝规定各州每年向朝廷推荐三位士人。
二月丁巳(十二日),隋文帝在东郊举行祭祀太阳的仪式。
陈朝派遣兼散骑常侍王亨等人到隋朝聘问。
隋朝征发壮丁十万余人修筑长城,二十天而止。夏季,四月,隋朝在扬州开凿山阳渎以通漕运。
突厥沙钵略可汗派遣他的儿子向隋朝进贡,并请求朝廷允许突厥在恒州、代州之间打猎,隋文帝答应了突厥的请求,并派遣使者赐给沙钵略可汗酒食。沙钵略可汗率领突厥部落跪拜接受赏赐。
【原文】
沙钵略寻卒,隋为之废朝三日,遣太常吊祭。
初,沙钵略以其子雍虞闾懦弱,遗令立其弟叶护处罗侯。〔〖胡三省注〗叶护,突厥达官。〕雍虞闾遣使迎处罗侯,将立之,处罗侯曰:“我突厥自木杵可汗以来,多以弟代兄,〔〖胡三省注〗逸可汗舍其子而立木杆,木杆舍其子而立佗钵,佗钵卒,摄图、大逻便遂至争国事,并见前。〕以庶夺嫡,失先祖之法,不相敬畏。〔〖胡三省注〗谓大逻便詈辱庵罗,又与沙钵略为敌,达头又从而助之也。〕汝当嗣位,我不惮拜汝!”雍虞闾曰:“叔与我父,共根连体。我,枝叶也,岂可使根本反从枝叶,叔父屈于卑幼乎!且亡父之命,何可废也!愿叔勿疑!”遣使相让者五六,处罗侯竟立,是为莫何可汗。以雍虞闾为叶护。遣使上表言状。
【译文】
不久,沙钵略可汗去世,隋朝为他罢朝三天,以示哀悼,并派遣太常寺卿前去吊唁。
起初,沙钵略可汗因为儿子雍虞闾懦弱,留下遗言令立弟弟叶护处罗侯为可汗。这时,雍虞闾派遣使者前往迎接处罗侯,将拥立他为可汗。处罗侯说:“我突厥国自木杆可汗以来,可汗继承多是以弟代兄。以庶夺嫡,违背了祖宗之法,互相不加尊重。你是先可汗嫡子,理当继位,我不在乎跪拜你。”雍虞闾说:“叔父与我父亲是一母所生,共根连体。我是晚辈,好比枝叶。怎能使根本反而服从枝叶,叔父屈居于晚辈之下呢!况且这是先父的遗命,又怎么可以违背呢!希望叔父不要再有疑虑。”双方互相派遣使者,相互推让了有五六次之多,处罗侯终于即位,这就是莫何可汗。莫何可汗又任命雍虞闾为叶护。并派遣使者向隋朝上表,禀报即位始末。
【原文】
隋使车骑将军长孙晟持节拜之,〔〖胡三省注〗拜莫何为可汗也。〕赐以鼓吹、幡旗。莫何勇而有谋,以隋所赐旗鼓西击阿波;阿波之众以为得隋兵助之,多望风降附。遂生擒阿波,〔〖胡三省注〗《考异》曰:隋《突厥传》前云“沙钵略西击阿波,破擒之”,后又云“处罗侯生擒阿波。”《长孙晟传》曰:“处罗侯因晟奏曰,‘阿波为天所灭,与五六千骑在山谷间伏听诏旨,当取之以献。’按前云“沙钵略破擒之,”“擒”,衍字耳,处罗侯云“当取以献”,则是得否未可必,隋安得豫议其死生乎!今从突厥传后。〕上书请其死生之命。
隋主下其议,〔〖胡三省注〗莫何不敢专杀阿波而请命于隋,隋之威令可谓行于突厥矣。〕乐安公元谐请就彼枭首;武阳公李充请生取入朝,〔〖胡三省注〗武阳郡公。隋之魏州武阳郡也。〕显戮以示百姓。隋主谓长孙晟:“于卿何如?”晟对曰:“若突厥背诞,〔〖胡三省注〗杜预曰:背诞谓背命放诞。陆德明曰:背,音佩;诞,音但。按今读从去声,亦通。〕须齐之以刑。今其昆弟自相夷灭,阿波之恶非负国家。因其困穷,取而为戮,恐非招远之道。不如两存之。”左仆射高颎曰:“骨肉相残,教之蠹也,宜存养以示宽大。”隋主从之。
甲戌,隋遣兼散骑常侍杨同等来聘。
【译文】
隋朝派遣车骑将军长孙晟为使者,持节册拜莫何可汗,并赏赐给他鼓吹、幡旗。莫何可汗智勇双全,他打着隋朝所赏赐的幡旗和鼓吹,向西攻打西突厥阿波可汗。阿波可汗的军队以为莫何可汗得到了隋军的助战,纷纷望风降附。莫何可汗于是生擒阿波可汗,又派遣使者向隋朝上书,请示如何处置他。
隋文帝召集公卿大臣商议此事,乐安公元谐建议将阿波可汗就地斩首示众,武阳公李充建议将阿波可汗押送长安,由朝廷明令处死,以示天下百姓。隋文帝问长孙晟:“你认为该怎么处置?”长孙晟回答说:“如果阿波可汗是违背朝命,与我大隋作对,理应处以极刑。现今是突厥兄弟之间自相残杀,阿波可汗的罪恶并不是有负于我国。如果趁阿波可汗困穷危难之时,下令将他诛杀,恐怕不是招抚远方、绥靖边疆所应采取的办法。不如赦免阿波可汗,两存其国。”尚书左仆射高颎也说:“骨肉相残,违背伦理纲常,是推行教化的蠹害。应该赦免阿波可汗,留其性命,以示朝廷宽大为怀。”隋文帝听从了他们的建议。
甲戌(三十日),隋朝派遣兼散骑常侍杨同到陈朝聘问。
【原文】
五月,乙亥朔,日有食之。
秋,七月,己丑,隋卫昭王爽卒。
八月,隋主征梁主入朝。梁主帅其群臣二百馀人发江陵;庚申,至长安。
隋主以梁主在外,遣武乡公崔弘度将兵戍江陵。军至都州,〔〖胡三省注〗隋无都州,萧琮传作“鄀州”,当从之。《五代志》:竟陵郡乐乡县,西魏置鄀州。又,南郡紫陵县,其城南面,梁置鄀州。〕梁主叔父太傅安平王岩、弟荆州刺史义兴王瓛等恐弘度袭之,乙丑,遣其都官尚书沈君公诣荆州刺史宜黄侯慧纪请降。九月,庚寅,慧纪引兵至江陵城下。辛卯,岩等驱文、武、男、女十万口来奔。
隋主闻之,废梁国;〔〖胡三省注〗梁敬帝绍泰元年,后梁中宗即帝位,更三主,三十三年而亡。〕遣尚书左仆射高颎安集遗民;梁中宗、世宗各给守冢十户;拜梁主琮上柱国,赐爵莒公。
甲午,大赦。
【译文】
五月,乙亥朔(初一),出现日食。
秋季,七月,己丑(十六日),隋朝卫昭王杨爽去世。
八月,隋文帝征召后梁国主萧琮入朝。萧琮率领群臣百官二百余人由江陵出发;庚申(十八日),到达长安。
隋文帝因为后梁国主离开了国家,就派遣武乡公崔弘度率军戍守江陵。崔弘度军至都州,后梁国主的叔父太傅安平王萧岩、弟弟荆州刺史义兴王萧瓛等人害怕崔弘度趁机袭取江陵,乙丑(二十三日),萧岩、萧瓛派遣都官尚书沈君公向陈朝荆州刺史宜黄侯陈慧纪请求降附。九月,庚寅(十八日),陈慧纪率军抵达江陵城下。辛卯(十九日),萧岩、萧瓛等人带领后梁国文武官吏、平民百姓共十万人投奔陈朝。
隋文帝得知此事,下令废掉后梁;又派遣尚书左仆射高颎前去聚集安置没有降附陈朝的平民百姓;并下令给宣帝、孝明帝各十户人家守护陵墓;还任命后梁国主萧琮为上柱国,封爵莒公。
甲午(二十二日),陈朝大赦天下。
【原文】
冬,十月,隋主如同州;癸亥,如蒲州。
十一月,丙子,以萧岩为开府仪同三司、东扬州刺史,萧瓛为吴州刺史。〔〖胡三省注〗《五代志》:会稽郡,梁置东扬州,吴郡,陈置吴州。〕
丁亥,以豫章王叔英兼司徒。
甲午,隋主如冯翊,亲祠故社;〔〖胡三省注〗隋主生于冯翊,犹汉祀丰枌榆社之意,然视祠则礼重于汉矣。〕戊戌,还长安。
是行也,内史令李德林以疾不从,隋主自同州敕书追之,〔〖胡三省注〗追,召也。〕与议伐陈之计。及还,帝马上举鞭南指曰:“待平陈之日,以七宝装严公,使自山以东无及公者。”〔〖胡三省注〗言又将显贵之使出于等夷。李德林,山东人。〕
【译文】
冬季,十月,隋文帝巡幸同州;癸亥(二十二日),又巡幸蒲州。
十一月,丙子(初五),陈朝任命萧岩为开府仪同三司、东扬州刺史,萧瓛为吴州刺史。
丁亥(十六日),陈朝任命豫章王陈叔英兼任司徒。
甲午(二十三日),隋文帝巡幸冯翊,亲自祭祀他出生地的社神,戊戌(二十七日),返回长安。
隋文帝这次出巡,内史令李德林由于生病没有随行,文帝从同州下敕书召他前去,与他商议讨伐南陈的计划。等回到长安,文帝骑马举鞭指向南方说:“待平定南陈时,用七宝来装饰您,使崤山以东的士大夫,没有人能像你那样显贵。”
【原文】
初,隋主受禅以来,与陈邻好甚笃,每获陈谍,皆给衣马礼遣之,〔〖胡三省注〗谍,间探之人。〕而高宗犹不禁侵掠。故太建之末,隋师入寇;会高宗殂,隋主即命班师,〔〖胡三省注〗事见上卷太建十四年。〕遣使赴吊,书称姓名顿首。帝答之益骄,书末云:“想彼统内如宜,此宇宙清泰。”隋主不悦,以示朝臣。上柱国杨素以为主辱臣死,再拜请罪。
隋主问取陈之策于高颎,对曰:“江北地寒,田收差晚;江南水田早熟。量彼收获之际,微征士马,声言掩袭,彼必屯兵守御,足得废其农时。彼既聚兵,我便解甲。再三若此,彼以为常;后更集兵,彼必不信。犹豫之顷,我乃济师;〔〖胡三省注〗此济师,谓举兵济江。〕登陆而战,兵气益倍。〔〖胡三省注〗谓兵既登岸,后限大江,士无反顾之心,有必死之志,其气益倍。〕又,江南土薄,舍多茅竹,所有储积皆非地窖。密遣行人因风纵火,待彼修立,复更烧之。不出数年,自可财力俱尽。”隋主用其策,陈人始困。
【译文】
起初,隋文帝受禅即位以来,与陈朝十分友好,每次抓获陈朝的间谍,都赠送衣服、马匹,客气地予以遣返。然而陈宣帝还是不断地让军队侵扰隋朝边境。所以在太建末年,隋朝军队对南陈发动了一次进攻,适逢陈宣帝去世,隋文帝即下令班师退军,又派遣使者前去吊唁,在给陈后主的信中有“杨坚顿首”之语。陈后主的回信却越发狂妄自大,信末说:“想你统治的区域内安好,这里是天下清平。”隋文帝看了回信很不高兴,并把它展示给朝臣,上柱国杨素认为君主受辱,臣下该死,再一次跪拜叩头请罪。
隋文帝向高颎询问平定陈朝的策略,高颎回答说:“长江以北地区天气寒冷,田里庄稼的收获要晚一些;而江南地区水田里庄稼要成熟得早一些。估计在对方的收获季节,我们征集少量军队,声言要袭击江南,他们必定屯兵守御。这样足以使他们耽误农时。等到对方聚集了军队,我们便可以解甲散兵。如此反复,他们就会习以为常;然后我们再调集大军准备进攻,他们必然不会相信。这样,在他们还在犹豫的时候,我们的大军已经渡过了长江;我军渡江登岸与敌军作战,士气就会大增。再说江南水浅土薄,房舍多用茅竹搭成,所有的储积都不是藏在地窖里。如果我们暗中派人因风纵火,焚其储积,等他们重修后,再去焚烧。这样不出数年,对方必定力竭财尽。”隋文帝采纳了高颎的计谋,陈朝官府百姓开始感到疲惫不堪。
【原文】
于是杨素、贺若弼及光州刺史高劢、虢州刺史崔仲方等〔〖胡三省注〗《五代志》:弋阳郡,梁置光州。弘农郡,隋置虢州。劢,音迈。〕争献平江南之策。仲方上书曰:“今唯须武昌以下,蕲、和、滁、方、吴、海等州,〔〖胡三省注〗武昌,陈为郡;隋平陈,废为县,属江夏郡。《五代志》:蕲春郡,后齐置罗州,后周改曰蕲州。历阳郡,后齐置和州。江都郡清流县,旧置南谯州,隋改曰滁州。六合县,后齐置秦州,后周改曰方州。江都郡本南兖州,后周改曰吴州。东海郡,东魏海州。蕲,又音其。〕更帖精兵,〔〖胡三省注〗帖,添帖。〕密营度计;益、信、襄、荆、基、郢等州,〔〖胡三省注〗蜀郡,益州。巴东郡,信州。阳郡,襄州。南郡,荆州。竟陵郡丰乡县,西魏置基州。弋阳郡定城县,旧置郢州。〕速造舟楫,多张形势,为水战之具。蜀、汉二江是其上流,〔〖胡三省注〗蜀江出三峡,过南郡;汉江过襄阳、竟陵、沔阳而二江合流。国于东南者,二江其上流也。〕水路冲要,必争之所。贼虽于流头、荆门、延洲、公安、巴陵、隐矶、夏首、蕲口、湓城置船,〔〖胡三省注〗《水经注》:江水过夷陵而东,至流头滩,其水峻激奔暴,鱼龟所不能游,行者苦之。又出西陵峡而东,历荆门、虎牙之门。荆门之下为延洲。又东过南郡而东,右与油水合,谓之油口,油口即公安也。又东过长沙下巂县,北与湘水会,汇为洞庭而得巴陵。又东至彭城矶,矶北对隐矶。夏道即夏口,以夏水入江而得名。屈原哀郢:过夏首而西浮。江水又东过蕲春县,与蕲水会,谓之蕲口。又东至寻阳,得湓浦,有湓城,皆沿江要害之地也。〕然终聚汉口、峡口,以水战大决。〔〖胡三省注〗汉口,即夏口。峡口,西陵峡口。〕若贼必以上流有军,令精兵赴援者,下流诸将即须择便横渡;如拥众自卫,上江水军鼓行以前。〔〖胡三省注〗上江诸军,谓蜀江、汉江顺流东下之军也。〕彼虽恃九江、五湖之险,非德无以为固;徒有三吴、百越之兵,无恩不能自立矣。”隋主以仲方为基州刺史。
及受萧岩等降,隋主益忿,谓高颎曰:“我为民父母,岂可限一衣带水不拯之乎!”命大作战船。人请密之,隋主曰:“吾将显行天诛,何密之有!”使投其柿于江,〔〖胡三省注〗柿,斫木札也。〕曰:“若彼惧而能改,吾复何求!”
【译文】
于是上柱国杨素、吴州总管贺若弼以及光州刺史高劢、虢州刺史崔仲方等人都争献平定陈朝的策略。崔仲方上书说:“如今必须自武昌以下,在蕲、和、滁、方、吴、海等州增加精兵,秘密进行部署、筹划;在益、信、襄、荆、基、郢等州立刻建造舟船,同时尽量壮大声势,作水战的准备。蜀、汉二江在长江的上流,是水陆要地,势所必争。陈朝虽然在流头、荆门、延州、公安、巴陵、隐矶、夏首、蕲口、湓城等地置备了船只,但最终还是要聚集大军于汉口、峡口,通过水战来与我们决战。如果陈朝断定我们只在上游部署有重兵,因而命令精锐部队赶赴上游增援,我们在下游的将帅即可率军乘机横渡长江;如果陈朝把精锐部队都部署在下游守卫,我们的上游诸军即可顺流而下,鼓行向前。陈朝虽然有九江、五湖之险可资凭恃,但失德则难以固守;徒有精锐骁勇的三吴、百越之兵,因无恩则不能自立。”于是隋文帝任命崔仲方为基州刺史。
等到陈朝接受后梁萧岩等人投降,隋文帝更加愤怒,对高颎说:“我作为天下百姓的父母,怎么能因为有长江一条衣带宽的水而不去拯救他们呢!”于是命令大造战船。有人建议应该秘密准备,隋文帝说:“我将要替天行道,进行讨伐,有什么可保密的呢!”并让造船者把砍削下的碎木片投进江里,使其顺流而下,说:“如果陈朝害怕,改过自新,我还能再要求什么呢!”
【原文】
杨素在永安,〔〖胡三省注〗蜀先主败于秭归,退还白帝,起永安宫居之,故巴东有永安之名。〕造大舰,名曰“五牙”。上起楼五层,高百馀尺;左右前后置六拍竿,〔〖胡三省注〗拍竿,发之以拍敌船。〕并高五十尺,容战士八百人;次曰“黄龙”,置兵百人。自馀平乘、舴艋各有等差。
晋州刺史皇甫续将之官,稽首言陈有三可灭。〔〖胡三省注〗之,往也;之官,往服官事也。稽,音启。〕帝问其状,曰:“大吞小,一也;以有道伐无道,二也;纳叛臣萧岩,于我有词,三也。陛下若命将出师,臣愿展丝发之效!”隋主劳而遣之。
时江南妖异特众,临平湖草久塞,忽然自开。〔〖胡三省注〗临平湖在余杭郡钱塘县,此湖常蓁塞;故老相传,湖开则天下平。〕帝恶之,乃自卖于佛寺为奴以厌之。又于建康造大皇寺,起七级浮图;未毕,火从中起而焚之。
【译文】
杨素率军在永安,建造大船,名叫“五牙”。在船上建五层楼,高一百余尺;又在船的左右前后设置了六根拍竿,都高五十尺,可乘载战士八百人。二号战船名叫“黄龙”,船上可乘载战士一百人。其余称作“平乘”、“舴艋”的舰船大小不等。
隋朝晋州刺史皇甫续将要赴任,在向隋文帝辞行时叩头行礼上言平定陈朝有三条理由。隋文帝问具体情况,皇甫续回答说:“第一是以大国吞并小国;第二是以有道讨伐无道;第三是陈朝接纳叛臣萧岩等人,我们师出有名。陛下如果命将出师,我愿意效微薄之力。”隋文帝对他加以慰劳,然后让他赴晋州上任。
当时江南妖异怪事极多,临平湖久被水草堵塞,此时突然散开。陈后主非常厌恶,于是自卖于佛寺为奴隶,想以此来镇住妖异。又下令在建康城中修建大皇寺,在寺中建造七层宝塔;还未完工,佛塔就从中起火被焚毁。
【原文】
吴兴章华,好学,善属文。朝臣以华素无伐阅,〔〖胡三省注〗颜师古曰:伐,积功也;阅,经历也。〕竞排诋之,除大市令。华郁郁不得志,上书极谏,略曰:“昔高祖南平百越,〔〖胡三省注〗谓平卢子略、李贲、元景仲、兰裕、萧勃之乱。〕北诛逆虏,〔〖胡三省注〗谓平侯景。〕世祖东定吴会,〔〖胡三省注〗谓破斩杜龛、张彪。〕西破王琳,〔〖胡三省注〗见一百六十八卷世祖天嘉元年。〕高宗克复淮南,辟地千里,〔〖胡三省注〗见一百七十一卷太建五年。〕三祖之功勤亦至矣。陛下即位,于今五年,不思先帝之艰难,不知天命之可畏;溺于嬖宠,惑于酒色;祠七庙而不出,〔〖胡三省注〗记:天子七庙,三昭、三穆与太祖之庙而七。〕拜三妃而临轩;〔〖胡三省注〗三妃,龚、孔、张也。〕老臣宿将弃之草莽,谄佞谗邪升之朝廷。今疆场日蹙,隋军压境,陛下如不改弦易张,〔〖胡三省注〗董仲舒曰:譬之琴瑟不调,必改弦而更张之,乃可鼓也。〕臣见麋鹿复游于姑苏矣!”〔〖胡三省注〗伍子胥谏吴王而不听,曰:“臣见麋鹿游于姑苏矣。”吴卒以亡。〕帝大怒,即日斩之。〔〖胡三省注〗古语有之:“杀谏臣者必亡其国,”岂不信哉!〕
【译文】
吴兴人章华,好学不倦,工于诗文,朝中群臣因为他没有功劳,又缺乏资历,竞相诋毁他,任命他为太市令。章华郁郁不得志,于是上书尽力谏诤,大略说:“以前,高祖武皇帝南面平定百城,北面诛灭了叛逆的侯景;世祖文皇帝东面平定了吴兴、会稽地区,西面打败了王琳;高宗宣皇帝收复了淮南,拓地千里。三位先主的功绩劳苦已到极点。可是自陛下即位以来,至今已有五年,不思先帝创业的艰难,不知天命震怒之可畏;溺爱后宫嫔妃,沉湎酒色宴乐;祭祀祖宗七庙时托辞不出,册封三位妃子时则亲临殿庭;把老臣旧将弃置不用,将谄佞谗邪小人提拔进朝廷。如今边界在日益缩小,隋朝军队大兵压境,陛下如果不能改革自新,我认为国家将会很快灭亡,都城建康不久将变成一片废墟。”陈后主大怒,当天杀掉了章华。
【原文】
〔南朝〕陈·长城公 祯明二年(戊申 公元588年)
春,正月,辛巳,立皇子恮为东阳王,恬为钱塘王。
遣散骑常侍袁雅等聘于隋;又遣散骑常侍九江周罗睺将兵屯峡口,侵隋峡州。〔〖胡三省注〗九江郡,江南之寻阳郡,江州治所也。夷陵,梁置宜州,西魏改曰拓州,后周改曰峡州。〕
三月,甲戌,隋遣兼散骑常侍程尚贤等来聘。
戊寅,隋主下诏曰:“陈叔宝据手掌之地,〔〖胡三省注〗辛臣说田戎曰:“洛阳地如掌耳。”〕恣溪壑之欲,〔〖胡三省注〗溪壑难盈,故以为喻。〕劫夺闾阎,资产俱竭,驱逼内外,劳役弗已;穷奢极侈,俾昼作夜;斩直言之客,灭无罪之家;欺天造恶,祭鬼求恩;盛粉黛而执干戈,曳罗绮而呼警跸;自古昏乱,罕或能比。君子潜逃,小人得志。天灾地孽,物怪人妖。衣冠钳口,道路以目。〔〖胡三省注〗《国语》:周厉王监谤,道路以目。言道路相逢,以目相视,不敢有言。〕重以背德违言,摇荡疆场;昼伏夜游,鼠窃狗盗。天之所覆,无非朕臣,每关听览,有怀伤恻。可出师授律,应机诛殄;在斯一举,永清吴越。”又送玺书暴帝二十恶;仍散写诏书三十万纸,遍谕江外。〔〖胡三省注〗中原以江南为江外。〕
【译文】
〔南朝〕陈·长城公祯明二年(戊申 公元588年)
春季,正月,辛巳(十一日),陈朝立皇子陈恮为东阳王,陈恬为钱塘王。
陈朝派遣散骑常侍袁雅等人到隋朝聘问;又派遣散骑常侍九江人周罗睺率军驻扎峡口,侵犯隋朝峡州。
三月,甲戌(初五),隋朝派遣兼散骑常侍程尚贤等人到陈朝聘问。
戊寅(初九),隋文帝下诏书说:“陈叔宝盘据着巴掌大的地方,却欲壑难填,劫夺乡民百姓,使他们倾家荡产,驱逼天下黎民,劳役不休;穷奢极侈,昼夜寻欢作乐;诛杀直言之士,族灭无罪之家;欺瞒上天,作恶多端,却去祭祀妖鬼,祈求福佑;与后宫宠爱的妃子出游,侍卫翼从,前呼后拥,清道戒严,自古以来,帝王昏庸腐败,难以为比。使正人君子潜逃归隐,小人奸臣得志弄权。因此天地为之震怒,人妖物怪出没。士大夫钳口结舌,平民百姓侧目而视。再加上违反德义,背弃誓言,犯我边疆,白天隐伏,夜间出游,象鼠窃狗盗那样。普天之下都是朕的臣民,每当听到或省览有关江南百姓受苦受难的奏疏,朕都感到痛苦悲伤。因此,要出师讨伐,以正国法,乘机诛灭暴君。此次一战将会永远扫平吴越地区。”又派遣使者把玺书送给陈朝,历数陈后主二十条罪状。并抄写了三十万份诏书,向江南地区广为传播散发。
【原文】
太子胤,性聪敏,好文学,然颇有过失;詹事袁宪切谏,不听。时沈后无宠,而近侍左右数于东宫往来,太子亦数使人至后所,帝疑其怨望,甚恶之。张、孔二贵妃日夜构成后及太子之短,孔范之徒又于外助之。帝欲立张贵妃子始安王深为嗣,尝从容言之。吏部尚书蔡征顺旨称赞,袁宪厉色折之曰:“皇太子,国家储副,亿兆宅心,卿是何人,轻言废立!”帝卒从征议。〔〖胡三省注〗宅心,居心也。〕夏,五月,庚子,废太子胤为吴兴王,立扬州刺史始安王深为太子。征,景历之子也。〔〖胡三省注〗蔡景历历事陈高祖、世祖、高宗。〕深亦聪惠,有志操,容止俨然,虽左右近侍未尝见其喜愠。帝闻袁宪尝谏胤,即日用宪为尚书仆射。
帝遇沈后素薄,张贵妃专后宫之政,后澹然,未尝有所忌怨,身居俭约,衣服无锦绣之饰,唯寻阅图史及释典为事,〔〖胡三省注〗释典,佛经也。〕数上书谏争。帝欲废之而立张贵妃,会国亡,不果。
【译文】
陈朝皇太子陈胤聪明敏慧,喜好文学,但是多有不良行为,太子詹事袁宪恳切进谏,陈胤不听。当时沈皇后失宠,而她身边的近侍随从多次往来东宫,皇太子也多次派人到皇后寝宫,因此陈后主怀疑他们心怀怨恨,所以十分厌恶他们。张、孔二贵妃又日夜在陈后主面前说皇后和太子的坏话,都官尚书孔范等人又在朝外推波助澜。于是陈后主打算废掉皇太子陈胤,另立张贵妃的儿子始安王陈深为太子,并非正式提出了这件事。吏部尚书蔡徵顺从陈后主的旨意,极力称赞,袁宪正颜厉色反驳他说:“皇太子是国家将来的皇上,万民敬仰,你算什么人,胆敢随便谈说废立大事!”陈后主最终还是听从了蔡徵的建议。夏季,五月,庚子(疑误),陈后主废掉皇太子陈胤,改封为吴兴王,册立扬州刺史始安王陈深为皇太子。蔡徵是蔡景历的儿子。陈深也很聪明敏慧,有志气,品行端正,仪容举止庄严肃穆,即便是他的近侍随从,也从未见过他高兴和恼怒。陈后主听说袁宪曾经规谏过陈胤,当即任命他为尚书右仆射。
陈后主对待沈皇后一向冷淡,张贵妃在后宫专权当政,沈皇后坦然处之,从没有表示过忌恨不满,躬行俭约,衣着朴素,每天只是阅读经史书籍和佛经,并且还多次上书向陈后主进谏。陈后主想要废掉沈皇后而立张贵妃,正赶上亡国,没有实现。
【原文】
冬,十月,己亥,立皇子蕃为吴郡王。
己未,隋置淮南行省于寿春,以晋王广为尚书令。
帝遣兼散骑常侍王琬、兼通直散骑常侍许善心聘于隋,隋人留于客馆。琬等屡请还,不听。〔〖胡三省注〗还,音旋,又如字。为隋主褒美许善心张本。〕
甲子,隋以出师,有事于太庙,命晋王广、秦王俊、清河公杨素皆为行军元帅。广出六合,〔〖胡三省注〗六合本汉堂邑县之地,江左立秦郡及尉氏县,后周改秦郡为六合郡。隋开皇初,废郡,改尉氏县为六合县。〕俊出襄阳,〔〖胡三省注〗秦王俊以山南道行台镇襄阳;今自襄阳出指汉口。〕素出永安,荆州刺史刘仁恩出江陵,〔〖胡三省注〗荆江治江陵,使刘仁恩出师,会杨素东下。〕蕲州刺史王世积出蕲春,〔〖胡三省注〗蕲州治蕲春,使王世积出师,自蕲口临江津。蕲,音机,又音其。〕庐州总管韩擒虎出庐江,〔〖胡三省注〗庐州治庐江,使韩擒虎出师,自横江渡,攻姑孰。〕吴州总管贺若弼出广陵,〔〖胡三省注〗吴州治广陵,使贺若弼自瓜洲渡江,攻京口。〕青州总管弘农燕荣出东海,〔〖胡三省注〗东海郡,海州。青州治益都。此盖使燕荣以青州之师出朐山渡海以攻南沙也。〕凡总管九十,兵五十一万八千,皆受晋王节度。东接沧海,西拒巴、蜀,旌旗舟楫,横亘数千里。以左仆射高颎为晋王元帅长史,右仆射王韶为司马,军中事皆取决焉;区处支度,无所凝滞。
【译文】
冬季,十月,己亥(初三),陈朝立皇子陈蕃为吴郡王。
己未(二十三日),隋朝于寿春设立淮南行台,任命晋王杨广为行台尚书令。
陈后主派遣散骑常侍王琬、兼通直散骑常侍许善心出使隋朝,隋朝将他们二人扣留在客馆。王琬等人多次请求回国复命,隋文帝不答应。
甲子(二十八日),隋文帝要出师讨伐陈朝,在太庙祭告祖先,并任命晋王杨广、秦王杨俊、清河公杨素三人都为行军元帅。命令杨广统率军队从六合出发,杨俊统率军队从襄阳出发,杨素统率军队从永安出发,荆州刺史刘仁恩统率军队从江陵出发,蕲州刺史王世积统率军队从蕲春出发,庐州总管韩擒虎统率军队从庐江出发,吴州总管贺若弼统率军队从广陵出发,青州总管弘农人燕荣统率军队从东海出发,共有行军总管九十位,兵力五十一万八千人,都受晋王杨广的节度指挥。东起海滨,西到巴、蜀,旌旗耀日,舟楫竞进,横亘连绵千里。朝廷又任命左仆射高颎为晋王元帅府长史,右仆射王韶为司马,前线军中一切事务全由他们裁决处理。他们安排各路军队进退攻守,料理调拨军需供应,十分称职,没有贻误。
【原文】
十一月,丁卯,隋主亲饯将士;乙亥,至定城,〔〖胡三省注〗《述征记》:定城去潼关三十里,夹道各一城。〕陈师誓众。
丙子,立皇弟叔荣为新昌王,叔匡为太原王。
隋主如河东;〔〖胡三省注〗河东,蒲州。〕十二月,庚子,还长安。
突厥莫何可汗西击邻国,中流矢而卒。国人立雍虞闾,号颉伽施多那都蓝可汗。〔〖胡三省注〗为突厥复乱张本。〕
隋军临江,高颎谓行台吏部郎中薛道衡曰:“今兹大举,江东必可克乎?”道衡曰:“克之。尝闻郭璞有言:〔〖胡三省注〗郭璞,晋人,知数之士也。〕‘江东分王三百年,复与中国合。’今此数将周,一也。〔〖胡三省注〗晋元帝南渡,即王位于建康,岁在丁丑,是年,岁在戊申,凡二百七十二年。〕主上恭俭勤劳,叔宝荒淫骄侈,二也。国之安危在所寄任,彼以江总为相,唯事诗酒,拔小人施文庆,委以政事,萧摩诃、任蛮奴为大将,皆一夫之用耳,三也。〔〖胡三省注〗壬蛮奴,即任忠。〕我有道而大,彼无德而小,量其甲士不过十万,西自巫峡,东至沧海,分之则势悬而力弱,聚之则守此而失彼,四也。席卷之势,事在不疑。”颎欣然曰:“得君言成败之理,令人豁然。本以才学相期,不意筹略乃尔。”〔〖胡三省注〗尔,犹言如此也。〕
【译文】
十一月,丁卯(初二),隋文帝亲自为出征将士饯行;乙亥(初十),文帝又驾临定城,举行誓师大会。
丙子(十一日),陈朝立皇弟陈叔荣为新昌王,陈叔匡为太原王。
隋文帝驾幸河东;十二月,庚子(初五),返回长安。
突厥莫何可汗向西攻打邻国,被流箭射中而死。突厥人拥立雍虞闾,号为颉伽施多那都蓝可汗。
隋朝军队进至长江北岸,晋王元帅府长史高颎问行台吏部郎中薛道衡:“此次大举出兵伐陈,江东地区必定能攻下吗?”薛道衡回答说:“一定能攻下。我听说晋朝著名术士郭璞曾经预言:‘江东地区分王立国三百年后,当复与中原统一。’现在三百年的时间已到,这是其一。皇上生活节俭,勤于政事,而陈叔宝却荒淫奢侈,昏庸无道,这是其二。国家的安危兴亡在于用人,陈朝任命江总为宰相,而江总只会赋诗饮酒,不理政事,又提拔刻薄小人施文庆,委以政事,又任命萧摩诃、任蛮奴等人为大将,他们只有匹夫之勇而无智谋,这是其三。我们政治清明,地大物博,陈政治黑暗,地域狭小,估计他们的军队不过十万人,西起巫峡,东至大海。如果分兵则势力孤单弱小,集兵则会顾此而失彼。这是其四。所以,势在必胜,事不迟疑。”高颎听后高兴地说道:“听了你分析的成败之理,令人豁然开通。我原来只是钦佩你的才学,没料到还能如此运筹帷幄。”
【原文】
秦王俊督诸军屯汉口,为上流节度。诏以散骑常侍周罗睺都督巴峡缘江诸军事以拒之。
杨素引舟师下三峡,军至流头滩。将军戚昕以青龙百馀艘、守狼尾滩,地势险峭,隋人患之。〔〖胡三省注〗《水经注》:江水过流头滩,又东径古宜昌县北,又东径狼尾滩,其地犹在黄牛峡之西。杜佑《通典》曰:狼尾滩,今夷陵郡宜都县界。〕素曰:“胜负大计,在此一举。若昼日下船,彼见我虚实,滩流迅激,制不由人,则吾失其便;不如以夜掩之。”素新帅黄龙数千艘,衔枚而下,遣开府仪同三司王长袭引步卒自南岸击昕别栅,大将军刘仁恩帅甲骑自北岸趣白沙,迟明而至,击之;昕败走,悉俘其众,劳而遣之,秋毫不犯。
素帅水军东下,舟舻被江,旌甲曜日。素坐平乘大船,容貌雄伟,陈人望之,皆惧,曰:“清河公即江神也!”
江滨镇戍闻隋军将至,相继奏闻;施文庆、沈客卿并抑而不言。
初,上以萧岩、萧瓛,梁之宗室,拥众来奔,心忌之,故远散其众,以岩为东扬州刺史,瓛为吴州刺史;〔〖胡三省注〗萧岩、萧瓛来奔及出藩事,并见上年。〕使领军任忠出守吴兴郡,以襟带二州。使南平王嶷镇江州,永嘉王彦镇南徐州。〔〖胡三省注〗江州治寻阳,南徐州治京口,皆缘江重镇也。〕寻召二王赴明年元会,命缘江诸防船舰悉从二王还都,为威势以示梁人之来者。由是江中无一斗船,上流诸州兵皆阻杨素军,不得至。
【译文】
隋朝秦王杨俊督率各部军队进驻汉口,节度指挥上游各军。南陈后主诏令散骑常侍周罗睺负责指挥监督巴峡一带沿江的军事防务,抵抗隋朝军队。
杨素率领水军顺流而下,越过三峡,进至流头滩。陈朝将军戚昕率领青龙战船一百余艘防守狼尾滩,这里地势险要,易守难攻,隋朝将士因而担忧。杨素说:“成败在此一举。我军如果白天下船进攻,敌军就会知道我军虚实,加上滩流迅急,船只难以掌握,我们就失去了居于上游的便利条件;不如在夜里突然袭击敌军。”于是杨素亲自率领黄龙舰船数千艘,将士衔枚,顺流而下,又派遣开府仪同三司王长袭率领步兵由长江南岸攻打戚昕别处营垒,大将军刘仁恩率领骑兵由北岸向白沙进发,黎明而各军皆至,于是一起发起进攻;戚昕战败逃走,隋军俘获了陈朝全部将士,慰劳后加以遣返,纪律严明,秋毫不犯。
于是杨素率领水军顺流东下,舟舻舰船布满江面,旌旗甲胄鲜明耀日。杨素坐在一只平板大船上,仪表堂堂,陈朝人看见后,都心中惧怕,说:“清河公真像是长江水神!”
陈朝沿江镇戍要塞听说隋军将到,相继飞书奏报朝廷;但是中书舍人施文庆、沈客卿把奏疏全部压下,没有呈奏天子。
以前,陈后主因为萧岩、萧瓛是后梁宗室,在他们率领江陵军民降附南陈后,心中猜忌他们,于是把随他们而来的军民分散到边远地区,而任命萧岩为东扬州刺史,萧瓛为吴州刺史,并派遣领军将军任忠镇守吴兴郡,以挟制二州,加以防范。又派遣南平王陈嶷镇守江州,永嘉王陈彦镇守南徐州。不久就征召陈嶷、陈彦二王回京师参加明年正月的元会,并命令沿江镇防戍守的船只全都跟从二王开返建康,想借机向后梁降附军民显示强大的声势,所以江面上没有一只战船,而上游各州的军队都受到杨素军队的阻拦,无法增援。
【原文】
湘州刺史晋熙王叔文,〔〖胡三省注〗湘州治长沙。〕在职既久,大得人和,上以其据有上流,阴忌之;自度素与群臣少恩,恐不为用,无可任者,乃擢施文庆为都督、湘州刺史,配以精兵二千,欲令西上;仍征叔文还朝。文庆深喜其事,然惧出外之后,执事者持己短长,因进其党沈客卿以自代。
未发间,二人共掌机密。护军将军樊毅言于仆射袁宪曰:“京口、采石俱是要地,各须锐兵五千,并出金翅二百,缘江上下,以为防备。”〔〖胡三省注〗金翅,船名。〕宪及骠骑将军萧摩诃皆为以然,乃与文武群臣共议,请如毅策。〔〖胡三省注〗未几,韩擒虎济采石,贺若弼拔京口,二道并进,而陈以亡。地有所必守,盖不待智者而后知也。〕施文庆恐无兵从己,废其述职,〔〖胡三省注〗孟子曰:诸侯朝于天子曰述职。此以出守藩方为述职。〕而客卿又利文庆之任,〔〖胡三省注〗之,往也。任,职也。之任,往赴所职也。〕己得专权,〔〖胡三省注〗文庆与客卿时共掌机密,文庆若出,则客卿得专之。〕俱言于朝曰:“必有论义,不假面陈;但作文启,即为通奏。”〔〖胡三省注〗谓朝臣若必有所陈说,不须面见陈主言之;但文字来,便为闻达。〕宪等以为然,二人赍启入,白帝曰:“此是常事,边城将帅足以当之。若出人船,必恐惊扰。”
及隋军临江,间谍骤至,宪等殷勤奏请,至于再三。文庆曰:“元会将逼,南郊之日,太子多从;〔〖胡三省注〗陈仍梁制,以间岁正月上辛祀天地于南、北二郊,用特牛一。盖来年正月当行此礼,故施文庆云然。〕今若出兵,事便废阙。”帝曰:“今且出兵,若北边无事,因以水军从郊,何为不可!”又曰:“如此则声闻邻境,便谓国弱。”后又以货动江总,总内为之游说。〔〖胡三省注〗谓众言杂进之后,文庆又以货动江总,使之助己。〕帝重违其意,而迫群官之请,乃令付外详议。总又抑宪等,由是议久不决。
【译文】
陈朝湘州刺史晋熙王陈叔文,在职时间长,非常得民心,陈后主因为他据有长江上游,心中猜忌他。陈后主自觉平时对百官大臣很少恩惠,恐怕他们不肯为自己卖力,又没有可以放心任用的人,于是提拔中书舍人施文庆为都督、湘州刺史,调给他精兵两千人,打算命令他西上就职。并征召陈叔文回朝。施文庆非常高兴得到这一任命,但又害怕自己出朝之后,继任者掌握自己当权时的内幕,于是推荐他的党羽沈客卿代替自己执掌政务。
在施文庆还没有赴任的一段时期内,他与沈客卿两人共同执掌朝政。护军将军樊毅对尚书仆射袁宪说:“京口,采石都是战略要地,各须精兵五千人,还要出动金翅舰船两百艘,沿江上下往来巡查,以为防备。”袁宪和骠骑将军萧摩诃都赞成樊毅的建议,于是与文武群臣共同商议,想奏请按照樊毅的计策部署。施文庆恐怕自己无兵可带,朝廷因而撤销自己出守任职,而沈客卿又认为施文庆出朝任职对自己有利,自己得以专擅朝政;因此,二人就在朝堂上说:“如果有什么议论请求,不一定要当面向皇上陈奏;只要写好书表文启,就立即代为转交呈奏。”袁宪等人表示同意,于是施文庆、沈客卿两人拿着奏疏入宫。二人对陈后主说:“隋朝侵扰,这是常事,边镇将帅足以抵挡。如果从京师调拨军队舰船,恐怕会引起惊扰。”
到了隋军进至长江北岸,江南地区也突然出现了大批间谍探子以后,袁宪等人又多次上奏请求。施文庆对陈后主说:“元旦的大朝会即将来临,南郊大祀那天,太子必须率领较多军队;现在如果向京口、采石以及江面派遣军队和舰船,南郊大祀之事就得废省。”陈后主说:“现在暂且派出军队,到时候如果北边战场无事,就顺便使用这支水军跟从到南郊,参加祭祀,又有什么不可以!”施文庆又回答说:“这样做会被邻国知道,隋朝便会认为我国弱小。”后来施文庆又用金银财物贿赂尚书令江总,于是江总又入宫为施文庆游说,陈后主不好违背江总的意见,但又迫于群臣百官再三奏请,于是就下令由朝廷百官大臣再仔细商议决定。而江总又利用职权多方压制袁宪等人,所以长时间商议却没有作出决定。
【原文】
帝从容谓侍臣曰:“王气在此。齐兵三来,周师再来,无不摧败。〔〖胡三省注〗齐师三来,谓梁敬帝绍泰元年徐嗣徽、任约以齐师袭建康,据石头。太平元年,复袭破采石,与齐萧轨同入寇,逼建康。世祖元嘉元年,齐将刘伯球、慕容恃德助王琳下芜湖,皆败。周师再来,谓天嘉元年独孤盛、贺若敦入湘川,临海王光大元年,宇文直、元定助华皎,皆败。从,千容翻。〕彼何为者邪!”都官尚书孔范曰:“长江天堑,古以为限隔南北,〔〖胡三省注〗魏文帝伐吴,临江,见江涛汹涌,叹曰:“固天所以限南北也。”堑,七艳翻。〕今日虏军岂能飞渡邪!边将欲作功劳,妄言事急。臣每患官卑,虏若渡江,臣定作太尉公矣!”〔〖胡三省注〗孔范自谓兼资文武,故大言自诡立功。自晋、宋以来,率谓三公为太尉公、司徒公、司空公。〕或妄言北军马死,范曰:“此是我马,何为而死!”〔〖胡三省注〗言马若渡江,必不能北归,将悉为我有,亦大言也。〕帝笑以为然,故不为深备,奏伎、纵酒、赋诗不辍。〔〖胡三省注〗伎,女乐也。〕
是岁,吐谷浑裨王拓跋木弥〔〖胡三省注〗吐谷浑自亦有拓跋姓。裨,音卑。吐,从暾入声。谷,音浴。〕请以千馀家降隋。隋主曰:“溥天之下,皆是朕臣,朕之抚育,俱存仁孝。浑贼惛狂,妻子怀怖,并思归化,自救危亡。然叛夫背父,不可收纳。又其本意正自避死,今若违拒,又复不仁。若更有音信,但宜慰抚,任其自拔,不须出兵应接。其妹夫及甥欲来,亦任其意,不劳劝诱也。”〔〖胡三省注〗所谓“叛夫背父”、“妹夫及甥”,当时必皆有主名,而史不详纪。《隋书》作“名王拓跋木弥”,“裨王”亦用《汉书》语。〕
河南王移兹裒卒,隋主令其弟树归袭统其众。〔〖胡三省注〗移兹裒降隋见上卷高宗太建十三年。裒,蒲侯翻。卒,子恤翻。〕
【译文】
陈后主曾经若无其事地对侍卫近臣说:“帝王的气数在此地。自立国以来,齐军曾经三次大举进犯,周军也曾经两次大兵压境,但是无不遭到惨重失败。现在隋军来犯又能把我怎么样!”都官尚书孔范附和说:“长江是一道天堑,古人认为就是为了隔绝南方和北方。现在敌军难道能飞渡不成!这都是边镇将帅想建立功勋,所以谎报边事紧急。我常常觉得自己官职低下,如果敌军能越过长江,我一定会建功立业,荣升太尉了。”有人谎报说隋军马匹多死,孔范又口出大言说:“这些军马都是我国的马,怎么会死亡呢?”陈后主听后大笑,认为孔范说的很对,所以根本不加以防备,每天奏乐观舞,纵酒宴饮,赋诗取乐不止。
这一年,吐谷浑裨王拓跋木弥请求率领所属部落一千余家降附隋朝。隋文帝说:“普天之下,都是朕的臣民,朕抚育苍生黎民,用的是仁孝之心。吐谷浑可汗夸吕昏愦狂暴,为政苛刻,以至连他的妻儿都心怀恐惧,都想归附中原,以拯救自己免遭屠戮。但背叛丈夫和父亲,有违忠孝,不能接纳。又因为他们的本意只是逃避死亡,如果加以拒绝,则又显得我大隋朝不仁不义。如果再有音信来,只应该加以慰勉安抚,听任他们自己率领所属部落前来归附,不要出兵接应。如果他的妹夫和外甥想来归附,也听任自然,不要进行劝诱。”
归附隋朝的吐谷浑河南王移兹裒去世,隋文帝诏令他的弟弟树归承袭王位,统领归附的吐谷浑部落。
〔共294卷〕
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
上一卷
下一卷
|