繁星读书网主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <167>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 繁星读书网整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一六七 陈纪一


 
  〔南朝〕陈纪一 〔起强圉赤奋若(丁丑),尽屠维单阏(己卯),凡三年。〕

  〔〖胡三省注〗武帝既有功于梁,自以为姓出于陈,自吴兴郡公进封陈公;及受命,国遂号曰陈。〕


  〔南朝〕陈高祖武皇帝〔〖胡三省注〗讳霸先,字兴国,小字法生,姓陈氏,吴兴长城下若里人。〕

  【原文】

  〔南朝〕
陈高祖武皇帝 永定元年(丁丑 公元557年)〔〖胡三省注〗是年十月受禅,始改元永定。自十月以前,犹是梁太平二年。〕

  春,正月,辛丑,周公即天王位,〔〖胡三省注〗讳觉,字妷罗尼,宇文泰第三字也。宇文辅政,慕倣周礼,泰卒,觉嗣,遂封周公;既受命,国号曰周。〕柴燎告天,朝百官于露门;〔〖胡三省注〗露门,即古之路门。路,大也。宇文建国,率倣古制,故外朝曰路门。郑玄曰:外明曰皋门,朝门曰应门,内有路门。孔颖达曰:《尔雅》:门屏之间谓之宁。郭曰:人主视朝所宁立处。李巡曰:正明外两塾间曰宁。谓天子受朝于路门外之朝,于门外而宁立,以待诸侯之至故云当宁而立也。然门外有屏者,即树塞门是也。《尔雅》云:正门谓之应门。又云:屏,谓之树。李巡曰:常当门自蔽,名曰树。郭云:小墙当门中。按李、郭二注以推验礼文,诸侯内屏在路门之内,天子外屏在路门之外,而近应门。周制,天子三朝,其一在路门内,谓之燕朝,太仆掌之。故太仆云,王视燕朝,则正其位。《文王世子》云:公族朝于内朝,亲之也。此则王与宗人图其嘉事,及王退侯大夫之朝也。其二是路门外之朝,谓之治朝,司士掌之。故司士云,正朝仪之位。此是每日视朝之位,其王与诸侯宾射,亦与治朝同。其三是皋门之内,库门之外,谓之外朝,朝士掌之。此是询众庶之朝也。〕追尊王考文公为文王,妣为文后;大赦。封魏恭帝为宋公。以木德承魏水,行夏之时,服色尚黑。〔〖胡三省注〗行夏之时,用寅正也。服色尚黑,随水行也。〕以李弼为太师,赵贵为太傅、大冢宰,独孤信为太保、大宗伯,中山公护为大司马。〔〖胡三省注〗后周太祖初据关右,官名未改魏号。及域内粗定,改定章程,命尚书令卢辩远师周制,置三公、三孤,以为论道之官;次置六卿以分司庶务。闵帝受禅,大司马掌兵,宇文护居之,以专兵要。〕

  诏以王琳为司空、骠骑大将军,以尚书右仆射王通为左仆射。

  周王祀圜丘,自谓先世出于神农,以神农配二丘,〔〖胡三省注〗宇文氏自谓其先出于炎帝。炎帝为黄帝所灭,子孙遁去朔野,其后有葛乌兔者,雄武多算略,鲜卑奉以为主。裔孙曰普回,因狩得玉玺三纽,文曰“皇帝玺”,以为天授,其俗谓天子曰宇文,遂以为氏国号。二丘,圜丘、方丘也。〕始祖献侯配南北郊,〔〖胡三省注〗普回小莫那自阴山南徙,始居辽西,谥曰献侯。〕文王配明堂,庙号太祖。癸卯,祀方丘。甲辰,祭大社。〔〖胡三省注〗《五代志》:后周宪章姬周,祭祀之式,多依仪礼。司量,掌为坛之制。圜丘三成,崇一丈二尺,深二丈,上径六丈,十有二阶,每等十有二节,在国阳七里之郊。圆壝径三百步,内壝半之,方一成,上崇一丈,径六丈八尺,上崇五尺,方四丈。八方,方一阶,阶十级,级一尺。方丘在国阴十里之郊,丘一成八方,下崇一丈,方六丈八尺,上崇五尺,方四丈。八方一阶,级一尺。其壝八面,径百二十步,内壝半之。南郊为方坛于国南五里,其炭一丈二尺,其广二丈。其壝方百二十步,仕壝半之。神州之坛,崇一丈,方四丈,在北郊方丘之右,其壝如方丘。其祭圜丘及南郊,并在月上辛。右宗庙而左社稷。皇帝亲祀社稷,冢宰亚献,宗伯终献。〕除市门税。〔〖胡三省注〗魏末盗贼群起,国用不足,税入市门者一钱,今除之。〕乙巳,享太庙,仍用郑玄义,立太祖与二昭、二穆为五庙,其有德者别为祧庙,不毁。〔〖胡三省注〗记王制曰:天子七庙,三昭三穆,与太祖之庙而七。郑玄注云:此周制七者,太祖及文王、武王之祧与亲庙四。决疑要注曰:凡昭穆,父南面,故曰昭,昭,明也;子忠面,故曰穆,穆,顺也。李涪曰:昭,本如字,为汉讳昭,改曰韶。一曰:晋文帝名昭,故读曰韶。〕辛亥,祀南郊。壬子,立王后元氏。后,魏文帝之女晋安公主也。

  齐南安城主冯显请降于周,周柱国宇文贵使丰州刺史太原郭彦将兵迎之,〔〖胡三省注〗《五代志》:永安郡黄冈县,齐曰南安。又魏收志:天平初,置南安郡,属襄州,后陷。以地考之,当在《五代志》之颍川郡叶县界。又《五代志》:淅阳郡武当县,旧置武当郡及始平郡,后改为齐兴郡,梁置兴州,后周改为丰州,隋为均州。将,即亮翻。〕遂据南安。

  【译文】

  〔南朝〕陈纪一

  〔南朝〕陈武帝

  〔南朝〕陈武帝永定元年(丁丑 公元557年)

  春季,正月,辛丑(初一),周公宇文觉即了天王正位,点燃篝火禀告上苍,在朝廷外的大门前接受文武百官的朝拜。追奠天王的父亲文公宇文泰为文王,母亲为文后。大赦天下。封退位的西魏恭帝为宋公。新朝体现五行中的木德,以表示继承西魏的水德,实行古代夏朝的历法,服装的颜色以黑色为上。任命李弼为太师,赵贵为太傅、大冢宰,独孤信为太保、大宗伯,中山公宇文护为大司马。

  周王宇文觉任命王琳为司空、骠骑大将军,任命尚书右仆射王通为左仆射。

  周王宇文觉在圜丘祭天,自称祖先来自古代的神农氏,以神农配享圜丘和方丘,始祖献侯配享南北郊,文王配享明堂,庙号太祖。癸卯(初三),在方丘祭地。甲辰(初四),在大社祭土神谷神。又下令免除进入市门者每人交纳一钱税的制度。乙巳(初五),摆供品祭祀太庙的祖先,仍然采用郑玄所注的《礼记》的古义,设立太祖、二昭、二穆,共五庙,其中有德行的祖先另外设立祧庙,不加毁坏。辛亥(十一日),在南郊祭祀。壬子(十二日),立元氏为王后。王后元氏是西魏文帝的女儿晋安公主。

  北齐南安城主将冯显要求向北周投降。北周柱国宇文贵派丰州刺史太原人郭彦率领军队去迎接他,于是就占据了南安城。

  【原文】


  吐谷浑为寇于周,攻凉、鄯、河三州。〔〖胡三省注〗武威郡,凉州。西平郡,鄯州。枹罕郡,河州。吐,从暾入声。谷,音浴。〕秦州都督遣渭州刺史于翼赴援,〔〖胡三省注〗魏黄初三年,始置都督诸州军事。又有都督中外诸军,其任尤重。南、北朝皆因之。而军行又有都督诸军,左、右、前、后、中军大都督;内而宿卫,有正副都督、散都督、帅都督、旅都督;外而州郡,有防城都督、帐内都督。都督之名虽同,其位任悬绝矣。此秦州都督,盖都督河、渭、凉、鄯诸州也。后周九命之制,都督八命。其授柱国大将军、开府仪同者,并加使持节、大都督,盖九命也。〕翼不从。僚属咸以为言,翼曰:“攻取之术,非夷俗所长。此寇之来,不过抄掠边牧耳。掠而无获,势将自走。劳师以往,必无所及。翼揣之已了,〔〖胡三省注〗了,明也。〕幸勿复言。”数日,问至,果如翼所策。

  初,梁世祖以始兴郡为东衡州,以欧阳頠为刺史。久之,徙頠为郢州刺史,萧勃留頠不遣。世祖以王琳代勃为广州刺史,勃遣其将孙荡监广州,尽帅所部屯始兴以避之。〔〖胡三省注〗见一百六十五卷梁元帝承圣三年。帅,读曰率。〕頠别据一城,不往谒,闭门自守。勃怒,遣兵袭之,尽取其货财马仗;寻赦之,使复其所,与之结盟。江陵陷,頠遂事勃。二月,庚午,勃起兵于广州,遣頠及其将傅泰、萧孜为前军。孜,勃之从子也。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《陈书》《南史》周文育传皆作“子”。今从《梁书·帝纪》。〕南江州刺史余孝顷以兵会之。〔〖胡三省注〗孝顷据新吴,盖就置南江州,会为刺史。《考异》曰:《典略》作“南康州刺史。”今从《梁书》。〕诏平西将军周文育帅诸军讨之。

  癸酉,周王朝日于东郊;戊寅,祭太社。

  周楚公赵贵、卫公独孤信故皆与太祖等夷,〔〖胡三省注〗宇文泰庙号太祖。〕及晋公护专政,〔〖胡三省注〗宇文护自中山公进封晋公。〕皆怏怏不服。贵谋杀护,信止之;开府仪同三司宇文盛告之。丁亥,贵入朝,护执而杀之,免信官。〔〖胡三省注〗此所谓主少国疑,大臣未附之时也。既杀赵贵,护之威权成矣。〕

  领军将军徐度出东关侵齐,戊子,至合肥,烧齐船三千艘。

  【译文】

  吐谷浑进犯北周,攻打凉、鄯、河三州。秦州都督派渭州刺史于翼急速去援救三州,于翼不服从命令。于翼的幕僚部属都以为不妥,纷纷劝说他。于翼说:“攻城取地的战术,不是蛮夷所擅长的。这帮强盗来进犯,不过是为了抢劫边地的牧民,掠夺既无收获,势必自己退走。我们兴师动众而去救援三州,必定追不上这些流窜之贼。我对这情况早已揣摩透了,你们不要再多说了。”过了几天,消息传来,一切果然象于翼所预料的一样。

  当初,梁元帝把始兴郡改为东衡州,任命欧阳頠为东衡州刺史。时间一长,又把欧阳頠调去当郢州刺史。萧勃把欧阳頠留下不让去。梁元帝任命王琳代替萧勃当广州刺史,萧勃派部将孙荡去监守广州,自己把所属的部队全部屯驻在始兴以避开王琳。欧阳頠另外占据一座城池,不去拜见萧勃,关起城门自己固守。萧勃大怒,派兵去袭击他,把他的货物财产马匹兵器全部没收了,不久又赦免了他,让他回到他所据守的城池去,并和他结为同盟。后来江陵陷落,欧阳頠就归顺了萧勃。二月,庚午(初一),萧勃在广州起兵,派欧阳頠和他的部将傅泰、萧孜为前头部队。萧孜是萧勃的侄子。南江州刺史余孝顷带兵去与他们会合。梁朝下诏调动平西将军周文育率领各路兵马去征讨他们。

  癸酉(初四),周王在东郊朝拜日神。戊寅(初九),在大社祭祀土谷神。

  北周的楚公赵贵、卫公独孤信过去都和太祖宇文泰享有同等地位,待到晋公宇文护独掌政权时,都怏怏不乐,很不服气。赵贵谋划要杀害宇文护,独孤信制止了他;开府仪同三司宇文盛告发了他。丁亥(十八日),赵贵上朝,宇文护把他抓起来杀了,罢了独孤信的官。

  领军将军徐度从东关出发侵入北齐,戊子(十九日),抵达合肥,烧毁北齐船只三千艘。

  【原文】


  欧阳頠等出南康。頠屯豫章之苦竹滩,傅泰据蹠口城,〔〖胡三省注〗周文育传作“塶”。〕余孝顷遣其弟孝劢守郡城,自出豫章据石头。〔〖胡三省注〗《水经注》:赣水径豫章郡北,水之西岸有石盘,谓之石头津步之处也。汪藻曰:自豫章绝江而西,有山屹然,并江而出者,石头渚也;阻江负城,十里而近,即殷羡投书处。劢,音迈。〕巴山太守熊昙朗诱頠共袭高州刺史黄法𣰰;又语法𣰰,约共破頠,且曰:“事捷,与我马仗。”遂出军,与頠俱进。至法𣰰城下,昙朗阳败走,法𣰰乘之,頠失援而走,昙朗取其马仗,归于巴山。

  周文育军少船,余孝顷有船在上牢,文育遣军主焦僧度袭之,尽取以归,仍于豫章立栅。军中食尽,诸将欲退。文育不许,使人间行遗周迪书,约为兄弟。迪得书甚喜,许馈以粮。于是文育分遣老弱乘故船沿流俱下,烧豫章栅,伪若遁去者。孝顷望之,大喜,不复设备。文育由间道兼行,据芊韶,〔〖胡三省注〗据姚思廉《梁书》芊韶在巴山界。芊,音千。〕芊韶上流则欧阳頠、萧孜,下流则傅泰、余孝顷营,文育据其中间,筑城飨士,頠等大骇。頠退入泥溪,文育遣严威将军周铁虎等袭頠,癸巳,擒之。文育盛陈兵甲,与頠乘舟而宴,巡蹠口城下,使其将丁法洪攻泰,擒之,孜、孝顷退走。

  甲午,周以于谨为太傅,大宗伯侯莫陈崇为太保,晋公护为大冢宰,〔〖胡三省注〗于谨、侯莫陈崇既登公位,宇文护若以序迁而为大冢宰,实则周之元辅也。〕柱国武川贺兰祥为大司马,高阳公达奚武为大司寇。

  周人杀魏恭帝。

  【译文】

  欧阳頠等从南康出发。欧阳頠屯驻在豫章的苦竹滩,傅泰据守在蹠口城,余孝顷派他的弟弟余孝劢守卫郡城,自己从豫章出发据守石头。巴山太守熊昙朗引诱欧阳頠一起袭击高州刺史黄法𣰰。却又告诉黄法𣰰,相约一起打败欧阳頠,而且说:“事情成功后,给我一些马匹兵器就行了。”就这样他出动军队,与欧阳頠一起前进。抵达黄法𣰰城下的时候,熊昙朗假装兵败逃跑,黄法𣰰乘势追击,欧阳頠失去援军,也败逃了。熊昙朗缴获了他的马匹兵器,回到了巴山。

  周文育的军队缺少船只,余孝顷在上牢一带有船只,周文育就派军主焦僧度去袭击他,把船只全部抢了回来,仍然在豫章修建起营寨栅栏。军队里粮食吃完了,诸将想退兵,周文育不允许,派人走小路给周迪送去一封信,和他相约结为兄弟。周迪得到信很高兴,答应送些粮食给周文育。于是周文育分头派遣老弱人员乘坐旧船顺流而下,烧掉在豫章的营寨栅栏,假装成好象已经逃跑了的样子。余孝顷远远望见这种情况,不禁大喜,再也不设立防备了。周文育从小路日夜兼程地行进,占据了芊韶。芊韶的上游是欧阳頠、萧孜的军队,下游则有傅泰、余孝顷的军营,周文育占据了这两者的中间,修筑城垣,大宴将士,欧阳頠等人大惊失色。欧阳頠率军退入泥溪,周文育派严威将军周铁虎等人率军袭击欧阳頠,癸巳(二十四日),捉获了他。周文育把兵甲大量地陈列出来,与欧阳頠一起坐在船上举行酒宴,船只巡行到蹠口城下,派他的部将丁法洪进攻傅泰,捉获了他。萧孜、余孝顷闻讯退却逃跑了。

  甲午(二十五日),北周任命于谨为太傅,大宗伯侯莫陈崇为太保,晋公宇文护为大冢宰,柱国武川人贺兰祥为大司马,高阳公达奚武为大司寇。

  北周人杀害了魏恭帝。

  【原文】


  三月,庚子,周文育送欧阳頠、傅泰于建康。丞相霸先与頠有旧,释而厚待之。〔〖胡三省注〗霸先发身于岭南,故与頠有旧。〕

  周晋公护以赵景公独孤信名重,不欲显诛之,己酉,逼令自杀。

  甲辰,以司空王琳为湘、郢二州刺史。

  曲江侯勃在南康,闻欧阳頠等败,军中忷惧。甲寅,德州刺史陈法武、〔〖胡三省注〗《五代志》:日南郡,梁置德州。〕前衡州刺史谭世远攻勃,杀之。

  夏,四月,己卯,铸四柱钱,一当二十。〔〖胡三省注〗梁末有两柱钱及鹅眼钱,时人杂用,其价同,但两柱重,鹅眼轻。至是铸四柱钱,一当细钱二十。〕

  齐遣使请和。

  壬午,周王谒成陵。〔〖胡三省注〗周太祖陵曰成陵。〕乙酉,还宫。

  齐以太师斛律金为右丞相,前大将军可朱浑道元为太傅,〔〖胡三省注〗可朱浑道元前为车骑大将军。后齐罝太师、太傅、太保,是为三师,拟古上公,非勋德崇者不居。次有大司马、大将军,是为二大,并典司武事。次置太尉、司徒、司空,是为三公。皆第一品。其骠骑、车骑三将军加大者,在开国郡公下。开国郡公,从一品。〕开府仪同三司贺拔仁为太保,尚书令常山王演为司空,录尚书事长广王湛为尚书令,右仆射杨愔为左仆射,仍加开府仪同三司。并省尚书右仆射崔暹为左仆射,主党王涣录尚书事。〔〖胡三省注〗自高欢居晋阳,并州有行台尚书令、仆射等官。及齐显祖受魏禅,遂以并州行台为并省,位任亚于邺省。〕

  【译文】

  三月,庚子(初一),周文育送欧阳頠、傅泰到建康去。丞相陈霸先与欧阳頠有旧谊,不但释放了他,而且给予优厚的待遇。

  北周晋公宇文护因为赵景公独孤信名望很大,不愿公开杀他,己酉(初十),逼迫他自杀。

  甲辰(初五),梁朝任命司空王琳为湘、郢二州的刺史。

  曲江侯萧勃在南康,听到欧阳頠等兵败的消息,军中顿时人心惊慌。甲寅(十五日),德州刺史陈法武,前衡州刺史谭世远攻打萧勃,杀死了他。

  夏季,四月,己卯(十一日),梁朝铸造四柱钱,一枚当细钱二十枚。

  北齐派使者来梁朝请求和好。

  壬午(十四日),周王拜谒成陵。乙酉(十七日),回到宫中。

  北齐任命太师斛律金为右丞相,前大将军可朱浑道元为太傅,开府仪同三司贺拔仁为太保,尚书令常山王高演为司空,录尚书事长广王高湛为尚书令,右仆射杨愔为左仆射,仍加开府仪同三司,并州行台尚书右仆射崔暹为左仆射,上党王高涣为录尚书事。

  【原文】


  丁亥,周王享太庙。

  壬辰,改四柱钱一当十;丙申,复闭细钱。〔〖胡三省注〗闭者,闭绝不使行。细钱,民间私铸者也。时私钱细小,交易以车载钱,不复计数。〕

  故曲江侯勃主帅兰敱袭杀谭世远,军主夏侯明彻杀敱,持勃首降。勃故记室李贺藏奉怀安侯任据广州。〔〖胡三省注〗任亦萧氏子,封怀安侯。何承天志:郁林郡有怀县。〕萧孜、余孝顷犹据石头,为两城,各居其一,多设船舰,夹水而陈。丞相霸先遣平南将军侯安都助周文育击之。戊戌,安都潜师夜烧其船舰,文育帅水军、安都帅步骑进攻之;萧孜出降,孝顷逃归新吴,文育等引兵还。丞相霸先以欧阳頠声著南土,复以頠为衡州刺史,〔〖胡三省注〗“衡”上,前有“东”字。按《五代志》:南海郡含洭县,梁置衡州。始兴县梁置东衡州。此时盖命頠镇含洭也。〕使讨岭南。未至,其子纥已克始兴,頠至岭南,诸郡皆降,遂克广州,岭南悉平。〔〖胡三省注〗为欧阳頠父子世据岭南张本。〕

  周仪同三司齐轨谓御正中大夫薛善曰:〔〖胡三省注〗《五代志》:御正中大夫,属大冢宰,五命。〕“军国之政,当归天子,何得犹在权门!”善以告晋公护,护杀之,以善为中外府司马。〔〖胡三省注〗中外府,都督中外诸军事府。〕

  【译文】

  丁亥(十九日),周王祭拜太庙。

  壬辰(二十四日),梁朝改变四柱钱的币值,一枚当细钱十枚。丙申(二十八日),又停止细钱的流通。

  原曲江侯萧勃的主帅兰敱袭击并杀死了谭世远,军主夏侯明彻杀了兰敱,拿着萧勃的首级投降。萧勃原来的记室李宝藏拥戴怀安侯萧任据守广州,萧孜、余孝顷还占据着石头,修筑了两座城池,两人各据守一个,造了很多船舰,夹着江水两边摆开。丞相陈霸先派平南将军侯安都协助周文育去攻打他们。戊戌(三十日),侯安都偷偷派部队乘黑夜烧掉了他们的兵船,周文育率领水军,侯安都率领步军协同大举进攻,萧孜出城投降,余孝顷逃回新吴,周文育等人带兵回朝。丞相陈霸先考虑到欧阳頠的声望在南方一带很高,于是又任命欧阳頠为衡州刺史,派他去讨伐岭南。欧阳頠还没抵达岭南,他的儿子欧阳纥已经攻下了始兴。欧阳頠抵达岭南后,岭南诸郡都投降了,于是就攻占了广州,岭南从此全部平定了。

  北周的仪同三司齐轨对御正中大夫薛善说:“国家的军政大权,都应该归天子掌握,怎么可以至今还在权门显要手中!”薛善把这话报告了宇文护,宇文护杀了齐轨,任命薛善为中外府司马。

  【原文】


  五月,戊辰,余孝顷遣使诣丞相府乞降。

  王琳既不就征,大治舟舰,将攻陈霸先;六月,戊寅,霸先以开府仪同三司侯安都为西道都督,周文育为南道都督,将舟师二万会武昌以击之。

  秋,七月,辛亥,周王享太庙。

  河南、北大蝗。齐主问于魏郡丞崔叔瓒曰:〔〖胡三省注〗《五代志》:齐制,上郡丞,六品;中,七品;下,八品。〕“何故致蝗?”对曰:“《五行志》:土功不时,蝗虫为灾。〔〖胡三省注〗五行志言礆蝗之灾,率归之劳民动众,故叔瓒云然。〕今外筑长城,内兴三台,殆以此乎!”齐主大怒,使左右殴之,擢其发,以溷沃其头,〔〖胡三省注〗擢,拔也。溷,不洁也。〕曳足以出。叔瓒,季舒之兄也。

  八月,丁卯,周人归梁世祖之柩及诸将家属千馀人于王琳。

  戊辰,周王祭太社。

  甲午,进丞相霸先位太傅,加黄钺、殊礼,赞拜不名。九月,辛丑,进丞相为相国,总百揆,封陈公,备九锡,陈国置百司。

  【译文】

  五月,戊辰(疑误),余孝顷派使者到丞相府乞求投降。

  王琳既已不受征召,就大力修造舟舰,准备进攻陈霸先。六月,戊寅(十一日),陈霸先任命开府仪同三司侯安都为西道都督,周文育为南道都督,率领水师二万人会师于武昌,对王琳发动进攻。

  秋季,七月,辛亥(十四日),周王祭祀太庙。

  黄河南岸与北岸发生大规模蝗灾。北齐文宣帝问魏郡丞崔叔瓒:“是什么原因招致了蝗灾?”崔叔瓒回答说:“《五行志》上说:土木工程不按时令兴建,就会导致蝗虫成灾。现在我国在外修筑长城,在内兴建三台,大概蝗灾就因为这个原因而发生的吧?”北齐文宣帝听了勃然大怒,命令左右殴打崔叔瓒,拔他的头发,用粪汁浇他的头,拽着他的脚拖出去。崔叔瓒,是崔季舒的哥哥。

  八月,丁卯(初一),北周把梁元帝的灵柩和诸将家属一千多人送还给王琳。

  戊辰(初二),周王在大社祭祀土神、谷神。

  甲午(二十八日),梁朝提升丞相陈霸先为太傅,加赐黄钺、殊礼,进见赞拜时不用称名。九月,辛丑(初五),又提升丞相为相国,总领朝政,封为陈公,备九锡,陈国设置百官。

  【原文】


  周孝愍帝性刚果,恶晋公护之专权。司会李植自太祖时为相府司录,参掌朝政,〔〖胡三省注〗《周礼》:司会掌听财用之会计以诏王及冢宰。后周之制,司会中大夫,属大冢宰,五命。柱国大将军府长史、司马,司录,正七命。相府司录,总录相府之机务。〕军司马孙恒亦久居权要,〔〖胡三省注〗唐六典:《周礼》大司马属官有军司马,下大夫,盖兵部郎中之任也。后周依周置官,军司马中大夫,五命。〕及护执政,植、恒恐不见容,乃与宫伯乙弗凤、贺拔提等共谮之于周王。〔〖胡三省注〗《周礼》,宫伯掌王宫之士庶子,凡在版者,掌其政令,行其秩叙,作其徒役之事,以时颁其衣裳,掌其诛赏,属天官冢宰。后周左宫伯中大夫,五命。〕植、恒曰:“护自诛赵贵以来,威权日盛,谋臣宿将,争往附之,大小之政,皆决于护。以臣观之,将不守臣节,愿陛下早图之!”王以为然。凤、提曰:“以先王之明,犹委植、恒以朝政,今以事付二人,何患不成!且护常自比周公,臣闻周公摄政七年,〔〖胡三省注〗书曰:惟周公诞保文、武受命,惟七年。〕陛下安能七年邑邑如此乎!”〔〖胡三省注〗邑邑,不得志之貌。〕王愈信之,数引武士于后园讲习,为执缚之势。〔〖胡三省注〗此事何必讲习邪!宜其谋泄也。〕植等又引宫伯张光洛同谋,光洛以告护。护乃出植为梁州刺史,恒为潼州刺史,〔〖胡三省注〗《五代志》:汉川郡置梁州。金山郡,西魏置潼州,隋开皇五年改曰绵州。〕欲散其谋。后王思植等,每欲召之,护泣谏曰:“天下至亲,无过兄弟,若兄弟尚相疑,它人谁可信者!太祖以陛下富于春秋,属臣后事,臣情兼家国,〔〖胡三省注〗以家则兄弟之亲,以国则君臣之义。〕实愿竭其股肱。若陛下亲鉴万机,威加四海,臣死之日,犹生之年。但恐除臣之后,奸回得志,非唯不利陛下,亦将倾覆社稷,使臣无面目见太祖于九泉。且臣既为天子之兄,位至宰相,尚复何求!愿陛下勿信谗臣之言,疏弃骨肉。”王乃止不召,而心犹疑之。

  【译文】

  北周孝愍帝性格刚强果决,对晋公宇文护的专权很反感。司会李植从太祖时就任相府司录,参与掌管朝政,军司马孙恒也久居权要之位,待到宇文护执政时,李植、孙恒担心不被宇文护容纳,于是就与宫伯乙弗凤、贺拔提等人一起在孝愍帝那儿说宇文护的坏话。李植、孙恒说:“宇文护自从杀了赵贵,威权越来越盛大,谋臣宿将都争着去依附他。政事无论大小,都是宇文护一个人说了算。依臣等观察,宇文护早晚会不守臣节,图谋纂夺大位,希望陛下早点作出安排,除掉他以绝后患!”孝愍帝认为他们说的很对。乙弗凤、贺拔提又说:“先王明察秋毫,尚且把朝政委托给李植、孙恒,可见这两个人的才能和品质了。现在如果把除掉宇文护的事托付给这两个人,还怕事情办不成吗?而且宇文护常常把自己比成周公,臣等听说周公摄政七年之久,陛下怎么能在七年内都悒悒不乐地屈从宇文护专权呢?”孝愍帝听了,愈发信赖他们,多次带武士在宫廷后园练习如何捕捉捆绑人。李植等人又勾引宫伯张光洛当同谋,张光洛就把他们的秘谋向宇文护告发了。于是宇文护就调李植出任梁州刺史,孙恒出任潼州刺史,想以此来瓦解他们的阴谋。后来孝愍帝想念李植等人,总是想召见他们。宇文护痛哭流涕地谏阻说:“天下最亲的也亲不过兄弟,如果兄弟之间还相互怀疑,别的人还有谁是可以信任的!太祖因为陛下年幼,把后事托付给我,我对圣上的忠诚实际上兼有尽责于兄弟之托的亲情与君臣之义,实在愿意尽心竭力,效股肱之劳。如果陛下能够亲自察览万机,威权加于四海,那么,我即使死了,也好像还活着一样。但是,恐怕把我除去之后,奸贼小人趁机得志,非但对陛下不利,也将倾覆社稷,危害国家,使我没有面目可见太祖于九泉之下。而且,我既然是天子的叔叔,官位也做到了宰相,还有什么可贪求的呢?愿陛下不要相信谗臣的话,疏远抛弃骨肉之亲。”孝愍帝听了,才停止对李植等人的召见,但心里还是对宇文护有怀疑。

  【原文】


  凤等益惧,密谋滋甚,刻日召群公入宴,因执护诛之;张光洛又以告护。护乃召柱国贺兰祥、〔〖胡三省注〗《周书》祥传曰:其先与魏俱起,有纥伏者,为贺兰莫何弗,因以为氏。〕领军尉迟纲等谋之,祥等劝护废立。时纲总领禁兵,护遣纲入宫召凤等议事,及至,以次执送护第,因罢散宿卫兵。王方悟,独在内殿,令宫人执兵自守。护遣贺兰祥逼王逊位,幽于旧第。〔〖胡三省注〗略阳公旧第也。〕悉召公卿公议,废王为略阳公,迎立岐州刺史宁都公毓。〔〖胡三省注〗《五代志》:西城郡安康县,旧曰宁都。〕公卿皆曰:“此公之家事,敢不唯命是听!”乃斩凤等于门外,〔〖胡三省注〗宫门之外也。〕孙恒亦伏诛。

  【译文】

  乙弗凤等人见此情状,越发害怕起来,他们的密谋策划也更加紧张和频繁了。终于确定一个日子,要趁召集群臣入宫饮宴的机会,把宇文护抓起来杀掉。张光洛又把这密谋报告了宇文护。宇文护于是召集柱国贺兰祥,领军尉迟纲等商量对策。贺兰祥等人劝宇文护废了孝愍帝另立皇帝。当时尉迟纲总领宫廷禁兵,宇文护派尉迟纲入宫召集乙弗凤等人商议国事,等他们来了,挨个抓住送到宇文护宅第里,同时把宿卫兵全部彻换、遣散掉了。孝愍帝觉察到事情突变,独自躲在内殿,令宫人们手执兵器守护自己。宇文护派贺兰祥进宫逼孝愍帝退位,把他幽禁在过去做略阳公时的旧府中。宇文护把全部公卿召集起来开会商议大事,把孝愍帝废为略阳公,把岐州刺史宁都公宇文毓迎来立为皇帝。公卿们都说:“这是您的家事,我们岂敢不唯命是听!”于是就把乙弗凤等人斩首于宫门之外,孙恒也伏法被诛。

  【原文】


  时李植父柱国大将军远镇弘农,〔〖胡三省注〗西魏之境,东尽瀍、洛,以弘农为要地,率用重将镇之。〕护召远及植还朝,〔〖胡三省注〗召植于梁州。〕远疑有变,沈吟久之,乃曰:“大丈夫宁为忠鬼,安可作叛臣邪!”遂就征。既至长安,护以远功名素重,犹欲全之。引与相见,谓之曰:“公儿遂有异谋,非止屠戮护身,乃是倾危宗社。叛臣贼子,理宜同疾,公可早为之所。”乃以植付远。远素爱植,植又口辩,自陈初无此谋。远谓为信然,诘朝,将植谒护。〔〖胡三省注〗将,如字,引也。〕护谓植已死,左右白植亦在门。护大怒曰:“阳平公不信我!”〔〖胡三省注〗李远封阳平公。〕乃召入,仍命远同坐,令略阳公与植相质于远前。〔〖胡三省注〗质,证也。夫君臣无狱,略阳公虽废,犹旧君也,乌有与旧臣相质之理!宇文护不学无识如此,求良死,得乎!〕植辞穷,谓略阳公曰:“本为此谋,欲安社稷,利至尊耳!今日至此,何事云云!”远闻之,自投于床曰:“若尔,诚合万死。”于是护乃害植,并逼远令自杀。植弟叔诣、叔谦、叔让亦死,馀子以幼得免。初,远弟开府仪同三司穆知植非保家之主,每劝远除之,远不能用。及远临刑,泣谓穆曰:“吾不用汝言以至此!”穆当从坐,以前言获免,除名为民,及其子弟亦免官。植弟淅州刺史基,〔〖胡三省注〗《五代志》:淅阳郡,西魏置淅州,汉析县地也。〕尚义归公主,〔〖胡三省注〗公主,宇文泰之女也。〕当从坐,穆请以二子代基命,护两释之。

  后月馀,护弑略阳公,〔〖胡三省注〗年十六。〕黜王后元氏为尼。

  癸亥,宁都公自岐州至长安,甲子,即天王位,〔〖胡三省注〗讳毓,小名统万突,安定公泰之长子也。泰临夏州,帝生于统万,因以名之。〕大赦。

  【译文】

  当时李植的父亲柱国大将军李远镇守弘农,宇文护下令召李远和李植回朝廷,李远怀疑朝廷里有非常事变,沉吟了很久,才说:“大丈夫宁可作忠鬼,怎么可以作叛臣呢!”于是接受了征召。到了长安之后,宇文护考虑到李远功劳名望一向很高,还想保全他的性命,就把他叫来见面,对他说:“您的儿子终于陷入与朝廷异心的阴谋,这种阴谋不止是要杀害我宇文护,而且是要颠覆危害宗庙社稷。对这样的叛臣贼子,我们理所应当一起痛恨,您可以早点为他准备一个处理办法。”于是把李植交给李远处理。李远平时一向喜爱李植,李植又有口才,极力声辩自己本来就没有参与这样的阴谋。李远认为李植的申辩是可信的,第二天早朝,就带着李植去拜谒宇文护。宇文护以为李植已被处死,但身边的人告诉他李植也来在门口,宇文护勃然大怒,说;“阳平公不相信我!”于是就把李远召进来,仍然让李远和自己同坐,让废帝略阳公与李植在李远面前相互对证。李植智竭辞穷,对略阳公说:“我参与这一次谋反,本来是为了安定社稷,有利于至尊的威权。今天弄到这个地步,还有什么好说的呢!”李远听得真切,自己扑倒在座位上,说:“如果是这样,实在是罪该万死!”于是宇文护就杀害了李植,并逼李远,让他自杀。李植的弟弟叔诣、叔谦、叔让也被杀死,李远的其他儿子因年幼得到宽免。当初,李远的弟弟开府仪同三司李穆知道李植不是保家的角色,常常劝李远除掉他,李远不能接受这一意见。待到李远临刑时,才哭着对李穆说:“我不采纳你的话,才有今天这样的下场!”李穆本来应当跟着治罪,但因有从前规劝李远的话而获得宽免,只是免官,削职为民,他的子弟也都被免去官职。李植的弟弟淅州刺史李基,娶义归公主为妻,本来应当跟着治罪,李穆要求以自己两个儿子的性命来替李基赎死,宇文护把他们连李基全都释放了。

  此后过了一个多月,宇文护杀害了略阳公,废黜了王后元氏,让她削发为尼。

  癸亥(二十三日),宁都公宇文毓从岐州来到长安,甲子(二十四日),即帝位,大赦天下。

  【原文】


  冬,十月,戊辰,进陈公爵为王。辛未,梁敬帝禅位于陈。〔〖胡三省注〗梁天监元年受禅,四主,五十六年而亡。〕

  癸酉,周魏武公李弼卒。

  陈王使中书舍人刘师知引宣猛将军沈恪勒兵入宫,卫送梁主如别宫,〔〖胡三省注〗陈受禅后,国之政事并由中书省,有中书舍人五人,分掌二十一局,各当何书诸曹,并为上司,总国内机要,尚书唯听受而已。刘师知,陈王所亲作者也。宜猛将军,班第九。〕恪排闼见王,叩头谢曰:“恪身经事萧氏,〔〖胡三省注〗侯景园台城,恪为右军将军、东土山主,以拒战功封东兴县侯。〕今日不忍见此。分受死耳,决不奉命!”王嘉其意,不复逼,更以荡主王僧志代之。〔〖胡三省注〗荡主,主骁锐跳荡之兵,犹北齐之直荡都督也。〕乙亥,王即皇帝位于南郊,还宫,大赦,改元。〔〖胡三省注〗始改元为永定。〕奉梁敬帝为江阴王,梁太后为太妃,皇后为妃。

  以给事黄门侍郎蔡景历为秘书监、兼中书通事舍人。〔〖胡三省注〗是时政事皆由中书省,置二十一局,各当尚书诸曹,总国机要,尚书唯听受而已。史言蔡景历委寄之重。〕

  丙子,上幸钟山,祠蒋帝庙。庚辰,上出佛牙于杜姥宅,〔〖胡三省注〗齐初,僧统法献于乌缠国得佛牙,常在定林上寺,梁天监末,为摄山庆云寺沙门慧兴保藏。慧兴将终,以属弟慧志。承圣末,慧志密送于帝。至是乃出之。〕设无遮大会,帝亲出阙前膜拜。〔〖胡三省注〗膜拜,胡礼拜也。〕

  辛巳,追尊皇考文赞为景皇帝,庙号太祖,皇妣董氏曰安皇后,追立前夫人钱氏为昭皇后,〔〖胡三省注〗帝先娶同郡钱仲方女,早卒。〕世子克为孝怀太子,立夫人章氏为皇后。章后,乌程人也。

  置删定郎,治律令。〔〖胡三省注〗删定郎,自晋、宋以来多置之。〕

  【译文】

  冬季,十月,戊辰(初三),梁朝给陈公陈霸先进爵为王。辛未(初六),梁敬帝把皇位禅让给了陈王。

  癸酉(初八),北周魏武公李弼去世。

  陈王陈霸先派中书舍人刘师知带领宣猛将军沈恪指挥兵士进入皇宫,护送梁敬帝到别宫去居住。沈恪冲开大门拜见陈王,叩头谢罪,说:“我亲自经历过侍奉萧氏的事,今日不忍心看到这种逼宫的场面。违命受死是我的本分,决不能接受这种任命!”陈王嘉勉了他的这种忠心,不再逼他担当此命,另换统领骁领骑兵的荡主王僧志代替他。乙亥(初十),陈王陈霸先在南郊即皇帝位,回到宫庭,颁发大赦天下令,又改换年号为永定。封梁敬帝为江阴王,梁太后为太妃,皇后为妃。

  陈朝任命给事黄门侍郎蔡景历为秘书监,兼中书通事舍人。这个时期国家政事都由中书省决定,中书省设置二十一个局,其职能分头与尚书省各曹相当,总揽国家军政大要,各部尚书只是听受命令而已。

  丙子(十一日),陈武帝驾临钟山,祭祀蒋帝庙。庚辰(十五日),武帝从杜姥宅请出佛牙,设无遮大会,举办佛事,武帝亲自出来到宫阙前顶礼膜拜。

  辛巳(十六日),陈武帝追尊皇考陈文赞为景皇帝,庙号太祖。皇妣董氏为安皇后。追立前夫人钱氏为昭皇后,世子陈克立为孝怀太子,夫人章氏立为皇后。章后是乌程人。

  陈朝设置删定郎,负责修订法律条令。

  【原文】


  乙酉,周王祀圜丘;丙戌,祀方丘;甲午,祭太社。

  戊子,太祖神主祔太庙,七庙始共用一太牢,〔〖胡三省注〗牛、羊、豕具,为一太牢。〕始祖荐首,馀皆骨体。

  侯安都至武昌,王琳将樊猛弃城走,周文育自豫章会之。安都闻上受禅,叹曰:“吾今兹必败,战无名矣!”〔〖胡三省注〗始者以王琳不应梁召而讨之,犹是挟天子以令诸侯。今既受梁禅,则安都之师为无名。〕时两将俱行,不相统摄,部下交争,稍不相平。军至郢州,琳将潘纯陀于城中遥射官军,安都怒,进军围之;未克,而王琳至弇口,安都乃释郢州,悉众诣沌口,留沈泰一军守汉曲。〔〖胡三省注〗汉曲,汉水之曲。〕安都遇风不得进,琳据东岸,安都等据西岸,相持数日,乃合战,安都等大败。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《典略》云:“乙亥,安都败。”《陈书》云是月败绩。按高祖以乙亥受禅,安都闻之而叹,岂同日乎!今从《陈书》。〕安都、文育及裨将徐敬成、周铁虎、程灵洗皆为琳所擒,沈泰引兵奔归。琳引见诸将与语,周铁虎辞气不屈,琳杀铁虎而囚安都等,总以一长锁系之,置琳所坐䑽下,〔〖胡三省注〗䑽,音榻,大船也。〕令所亲宦者王子晋掌视之。琳乃移湘州军府就郢城,又遣其将樊猛袭据江州。

  【译文】

  乙酉(二十日),周王在圜丘祭天,丙戌(二十一日),在方丘祭地,甲午(二十九日),在太社祭祀土神和谷神。

  戊子(疑误),太祖的神主迁入太庙与祖先合祭,七庙开始共用一太牢为祭品。始祖用牛、羊、猪的头作祭品,其余的用其躯体作祭品。

  侯安都进抵武昌,王琳的部将樊猛弃城逃跑了,周文育从豫章出发去与侯安都会合。侯安都听到武帝受禅让的消息,叹息说:“我这回一定失败,因为师出无名,不能服众了。”当时侯安都、周文育两个将领一起前进,相互间没有统摄与被统摄的关系,部下相互争执,逐渐不相和睦。军队进到郢州时,王琳的将领潘纯陀在城里远远地放箭射向官军,侯安都勃然大怒,指挥军队进击并包围了郢州。郢州还没打下来,而王琳的大军已抵达弇口,于是侯安都就撤郢州之围,带领全部军队奔沌口,留下沈泰的一支部队守卫汉曲。侯安都遇到大风,不能前进。王琳据守东岸,侯安都据守西岸,两军相持了好几天,才交战,侯安都等人大败。侯安都、周文育及其裨将徐敬成、周铁虎、程灵洗都被王琳所擒获,沈泰带着他那一支军队逃跑回来了。王琳召见被俘的诸将,和他们说话,周铁虎言辞强硬,不屈服,王琳杀了周铁虎,把侯安都等人关押起来,用一根长长的锁链把他们全部系在一起,关在王琳所坐的大船的舱里,令自己信任的宦官王子晋看管监视。王琳于是把在湘州的军府移到郢城,又派他的将领樊猛袭击并占据了江州。

  【原文】


  十一月,丙申,上立兄子蒨为临川王,顼为始兴王;弟子昙朗已死,而上未知,遥立为南康王。〔〖胡三省注〗顼时在长安,亦遥立也。昙朗死,见上卷上年。〕

  庚子,周王享太庙;丁未,祀圜丘;十二月,庚午,谒成陵;癸酉,还宫。

  谯淹帅水军七千、老弱三万自蜀江东下,〔〖胡三省注〗谯淹自垫江东下,为周所逼也。言蜀江,以别湘江。帅,读曰率;下皆帅同。〕欲就王琳,周使开府仪同三司贺若敦、叱罗晖等击之,〔〖胡三省注〗叱罗,虏复姓。〕斩淹,悉俘其众。

  是岁,诏给事黄门侍郎萧乾招谕闽中。时熊昙朗在豫章,周迪在临川,留异在东阳,陈宝应在晋安,共相连结,闽中豪帅往往立砦以自保。〔〖胡三省注〗依险立木垒王以自保守曰寨。〕上患之,使乾谕以祸福,豪帅皆帅众请降,即以乾为建安太守。〔〖胡三省注〗按《五代志》:闽州建安县,旧置建安郡,南安县旧曰晋安。建安之地,唐为建州。晋安之地,唐为泉州。〕乾,子范之子也。〔〖胡三省注〗萧子范,齐豫章王嶷之子。〖按〗萧嶷,字宣俨,南朝齐宗室大臣,齐高帝萧道成次子,齐武帝萧赜弟弟,萧子显、萧子云之父。南齐建立,受封豫章郡王。齐高帝即位,历任尚书令、扬湘三州刺史、司空等职。齐武帝时期,历任扬州牧、太尉公、大司马、中书监等职。萧子范为萧嶷第六子,字景则,南梁时封祁阳县开国子,官至光禄大夫。〕

  初,梁兴州刺史席固以州降魏,周太祖以固为丰州刺史。〔〖胡三省注〗《五代志》:淅阳郡武当县,旧置武当郡及始平郡,后改为齐兴郡,梁置兴州,后周改为丰州,隋改为均州。〕久之,固犹习梁法,不遵北方制度,周人密欲代之,而难其人,乃以司宪中大夫令狐整权镇丰州,〔〖胡三省注〗唐六典曰:后周秋官置司宪中大夫二人,当丞司寇之法,以左右刑罚,盖比御史中丞之职也。〕委以代固之略。整广布恩威,倾射抚接,数月之间,化洽州府。于是除整丰州刺史,以固为湖州刺史。〔〖胡三省注〗《五代志》:舂陵郡湖阳县,后魏置淮安郡及南襄州,后改为南平州,西魏改曰升州,后又改曰湖州。〕整迁丰州于武当,旬日之间,城府周备,迁者如归。固之去也。其部曲多愿留为整左右,整谕以朝制,弗许,〔〖胡三省注〗朝制,谓周朝之法制。〕莫不流涕而去。

  【译文】

  十一月丙申(初一),陈武帝立其兄的儿子陈蒨为临川王,陈顼为始兴王,其弟的儿子陈昙朗已经死去,但武帝还不知道,立他为南康王。

  庚子(初五),周王向太庙供献祭品。丁未(十二日),在圜丘祭天。十二月,庚午(初六),拜谒成陵。癸酉(初九),回到皇宫。

  谯淹率领水军七千人,老弱三万人,迫于北周的压力,从蜀江东下,意欲投靠王琳,北周派开府仪同三司贺若敦、叱罗晖等去袭击,谯淹被斩首,其军队全部被俘虏了。

  这一年,陈朝诏令给事黄门侍郎萧乾去招谕闽中。当时熊昙朗在豫章,周迪在临川,留异在东阳,陈宝应在晋安,这些人互相连结,互相呼应,闽中土豪的首领往往建立营寨以保卫自己。武帝对此很感不安,派萧乾去用祸福利害关系晓谕他们,土豪的首领都率领部众前来请求投降归顺。武帝便任命萧乾为建安太守。萧乾是萧子范的儿子。

  当初,梁朝兴州刺史席固献出兴州降了西魏,周太祖任命席固为丰州刺史。过了很久,席固还是习惯于梁朝的法制,不遵守北方的制度,于是北周方面秘密地想派人取代他,但一时又找不到合适的替代人,于是派司宪中大夫令狐整暂时镇守丰州,并把取代席固的策略委托给他。令狐整去了之后,广泛地树威布恩,亲自安抚接见下属,数月之间,使州府上下一片融洽。于是朝廷任命令狐整为丰州刺史,席固则改任为湖州刺史。令狐整把丰州的州府迁到武当去,十天功夫,新的城府就建设得很周全完备,迁去的人好象回到老家一样安心。席固离开丰州时,他的部下有很多人表示愿意留下来为令狐整效力,令狐整用朝制谕示他们,不允许他们留下。这些人临别时,没有不痛哭流涕、恋恋不舍的。

  【原文】


  齐人于长城内筑重城,自库洛枝东至䲨纥戍,〔〖胡三省注〗《北史》作“库落拔、坞纥戍”。〕凡四百馀里。

  初,齐有术士言“亡高者黑衣”,故高祖每出,不欲见沙门。显祖在晋阳,问左右:“何物最黑?”对曰:“无过于漆。”帝以上党王涣于兄弟第七,使库直都督破六韩伯升之邺征涣。涣至紫陌桥,杀伯升而逃,浮河南渡;至济州,为人所执,送邺。〔〖胡三省注〗黑者,宇文戎衣也。齐显祖乃因此以杀其弟,何异秦以亡秦者胡而伐匈奴,唐太宗以代唐者武氏而杀李君羡。〕

  帝之为太原公也,与永安王浚偕见世宗,帝有时洟出,〔〖胡三省注〗鼻液曰洟。〕浚责帝左右曰:“何不为二兄拭鼻!”〔〖胡三省注〗显祖于兄弟之次第二。〕帝心衔之。及即位,浚为青州刺史,聪明矜恕,吏民悦之。浚以帝嗜酒,私谓亲近曰:“二兄因酒败德,朝臣无敢谏者。大敌未灭,〔〖胡三省注〗大敌,谓周也。〕吾甚以为忧。欲乘驿至邺面谏,不知用吾不?”或密以白帝,帝益衔之。浚入朝,从幸东山,帝裸裎为乐。〔〖胡三省注〗裸裎,露体也。乐,音洛。〕浚进谏曰:“此非人主所宜!”帝不悦。浚又于屏处召杨愔,〔〖胡三省注〗屏处,隐蔽之处。〕讥其不谏。帝时不欲大臣与诸王交通,愔惧,奏之。帝大怒曰:“小人由来难忍!”〔〖胡三省注〗由来,犹今人言从来。〕遂罢酒,还宫。浚寻还州,又上书切谏,诏征浚。浚惧祸,谢疾不至,帝遣驰驿收浚,老幼泣送者数千人,至邺,与上党王涣皆盛以铁笼,置于北城地牢,饮食溲秽,共在一所。

  【译文】

  北齐人在长城内又修筑一重城墙,从库洛枝开始,向东直到䲨纥戍,共有四百多里长。

  当初,北齐有一个术士曾说:“将来灭亡高姓政权的人必是穿黑衣服的。”所以高祖高欢每次外出,都不愿碰见和尚。文宣帝高洋在晋阳时,问身边的人:“什么东西最黑?”身边的人回答说:“没有比漆更黑的了。”文宣帝因为上党王高涣在兄弟中排行第七,七漆同音,就想除掉他。文宣帝派库直都督破六韩伯升去邺城征召高涣。高涣走到紫陌桥,杀了破六韩伯升逃脱了,坐船向南渡过黄河,逃到济州时,被人抓获,送到了邺城。

  文宣帝还当太原公的时候,与永安王高浚一起去见文襄帝,文宣帝有时鼻涕流出来,高浚责备文宣帝身边的人说:“为什么不替二哥擦鼻涕?”文宣帝因此深深地记恨他。待到文宣帝登上皇帝之位后,高浚任青州刺史,他为人聪明,对下体谅宽恕,官吏百姓都喜欢他。高浚因为文宣帝嗜酒如命,私下对亲信说:“二哥因为嗜酒败坏了德行,朝廷里的大臣中没有敢犯颜进谏的人,我很为此担忧。想坐驿车到邺城去当面进谏,不知道他能采纳我的意见不能?”有人把这一番话秘密报告了文宣帝,文宣帝因此更加怀恨高浚了。高浚入朝,跟随文宣帝游东山,文宣帝赤身裸体以为游乐,高浚进谏说:“这样做不是当皇帝的人所适宜的!”文宣帝很不高兴。高浚又在隐蔽处召见杨愔,讽刺他不向皇帝进谏。文宣帝当时不愿大臣和诸王有所交流接触,杨愔心里害怕,就把高浚召见他的事奏闻文宣帝。文宣帝勃然大怒说:“这小子如此猖狂,我从来就难以忍受他!”于是就停下酒宴,回皇宫去了。高浚不久回到青州,又上书垦切地进谏,文宣帝下诏书征召高浚。高浚害怕有杀身之祸,推托身体有病,没有应召。文宣帝派人乘驿马来抓高浚,抓走高浚时,老幼哭着送他的有几千人。高浚到了邺城,与上党王高涣一起,都被关在铁笼里,放在北城的地牢中,饮食便溺,都在一个屋里。

  【原文】

  〔南朝〕
陈高祖武皇帝 永定二年(戊寅 公元558年)

  春,正月,王琳引兵下,至湓城,屯于白水浦,带甲十万。琳以北江州刺史鲁悉达为镇北将军,上亦以悉达为征西将军,各送鼓吹女乐。悉达两受之,迁延顾望,皆不就;上遣安西将军沈泰袭之,不克。琳欲引军东下,而悉达制其中流,琳遣使说诱,终不从。己亥,琳遣记室宗虩求援于齐,且请纳梁永嘉王庄以主梁祀。〔〖胡三省注〗庄质齐,见上卷梁敬帝绍泰元年。〕衡州刺史周迪欲自据南川,〔〖胡三省注〗自南康至豫章之地,谓之南川,以南江所经言之也。〕乃总召所部八郡守宰结盟,齐言入赴。〔〖胡三省注〗迪所部八郡,南康、宜春、安成、庐陵、临川、巴山、豫章、豫宁也。姚思廉《陈书》作“声言入赴”。〕上恐其为变,厚慰抚之。

  【译文】

  〔南朝〕陈武帝永定二年(戊寅 公元558年)

  春季,正月,王琳带兵东下,抵达湓城,驻扎在白水浦,他共带有十万甲兵。王琳任命北江州刺史鲁悉达为镇北将军,陈武帝也任命鲁悉达为征西将军,双方都给鲁悉达送去乐队和女歌舞伎。鲁悉达对两边的委任和礼物都接受下来,行动上却拖延观望,两边的官位都不去就任。陈武帝派安西将军沈泰去袭击他,没有打胜。王琳想带兵东下,而鲁悉达的部队控制着长江中流,王琳派使者去劝说引诱,鲁悉达到最后也不服从。己亥(初五),王琳派记室宗虩向北齐求援,而且请求迎纳作为质子滞留在北齐的梁朝永嘉王萧庄来主持梁室的祭祀。衡州剌史周迪想自己占据南川,于是就把所属的八郡的太守全部召来结盟,一齐声言要入朝。陈武帝恐怕他们制造变乱,就派人给他们以优厚的慰劳和安抚。

  【原文】


  新吴洞主余孝顷遣沙门道林说琳曰:“周迪、黄法𣰰皆依附金陵,阴窥间隙,大军若下,必为后患;不如先定南川,然后东下,孝顷请席卷所部以从下吏。”琳乃遣轻车将军樊猛、平南将军李孝钦、平东将军刘广德将兵八千赴之,使孝顷总督三将,屯于临川故郡,〔〖胡三省注〗临川故郡,周敷所屯也。琳遣兵攻迪,并以胁敷。〕征兵粮于迪,以观其所为。

  以开府仪同三司侯瑱为司空,衡州刺史欧阳頠为都督交、广等十九州诸军事、广州刺史。

  周以晋公护为太师。

  辛丑,上祀南郊,大赦;乙巳,祀北郊。

  辛亥,周王耕藉田。

  癸丑,周立王后独孤氏。

  戊午,上礼明堂。

  【译文】

  新吴洞主余孝顷派僧人道林去游说王琳,对他说:“周迪、黄法𣰰都依附了金陵,暗地里却窥伺着机会。您的大军如果东下,这帮人必然成为您的后患。不如先平定南川一带,然后东下,我余孝顷请求带着所有的部下去追随您,在您手下效力。”王琳于是就派轻车将军樊猛、平南将军李孝钦、平东将军刘广德带兵八千人去平定南川,让余孝顷总督他们三人,驻扎在临川故郡,同时向周迪征收兵粮,用以观察他的反应动静。

  陈朝任命开府仪同三司侯瑱为司空;衡州刺史欧阳頠为都督交、广等十九州诸军事,广州刺史。

  北周任命晋公宇文护为太师。

  辛丑(初七),陈武帝去南郊祭天,大赦天下。乙巳(十一日),去北郊祭地。

  辛亥(十七日),周王去藉田,举行耕种仪式。

  癸丑(十九日),北周册立独孤氏为王后。

  戊午(二十四日),陈武帝祭祀明堂。

  【原文】


  二月,壬申,南豫州刺史沈泰奔齐。〔〖胡三省注〗泰进不能救侯安都之覆败,退不能制鲁悉达之倔强,盖惧罪而北奔也。《考异》曰:北齐《帝纪》在八月。今从陈《帝纪》。〕

  齐北豫州刺史司马消难,以齐主昏虐滋甚,阴为自全之计,曲意抚循所部。消难尚高祖女,〔〖胡三省注〗齐主尊其父欢庙号高祖。〕情好不睦,公主诉之。上党王涣之亡也,邺中大扰,疑其赴成皋。〔〖胡三省注〗齐北豫州治虎牢,成皋之地也。〕消难从弟子瑞为尚书左丞,与御史中丞毕义云有隙,义云遣御史张子阶诣北豫州采风闻,先禁消难典签家客等。消难惧,密令所亲中兵参军裴藻托以私假,〔〖胡三省注〗假,休假也。〕间行入关,请降于周。

  【译文】

  二月,壬申(初九),南豫州刺史沈泰投奔北齐。

  北齐北豫州刺史司马消难看到文宣帝昏昧酷虐越来越厉害,便暗暗谋求自我保全的计策。他用心地安抚稳定自己的部下。司马消难娶的是高祖高欢的女儿,两人感情不和,公主在文宣帝那里诉说他不好。上党王高涣逃跑时,邺城里一片纷乱惊扰,都怀疑他逃到豫州府治成皋去了。司马消难堂弟司马子瑞任尚书左丞,与御史中丞毕义云有嫌隙,毕义云派御史张子阶到北豫州收集道路传闻,打探消息,去了后先把司马消难的典签官和家客监禁起来。司马消难感到害怕,秘密地命令他所亲信的中兵参军裴藻假托私事请假,抄小路入关,向北周请降。

  【原文】


  三月,甲午,周遣柱国达奚武、大将军杨忠帅骑士五千迎消难,从间道驰入齐境五百里,前后三遣使报消难,皆不报。去虎牢三十里,武疑有变,欲还,忠曰:“有进死,无退生!”独以千骑夜趣城下。城四面峭绝,但闻击柝声。武亲来,麾数百骑西去,忠勒馀骑不动,俟门开而入,驰遣召武。齐镇城伏敬远勒甲士二千人据东城,〔〖胡三省注〗镇城,即防城大都督之任。东城,虎牢城之东偏也。《北史》作“东陴”。〕举烽严警。武惮之,不欲保城,乃多取财物,以消难及其属先归,忠以三千骑为殿。至洛南,皆解鞍而卧。齐众来追,至洛北,忠谓将士曰:“但饱食,今在死地,贼必不敢渡水!”已而果然,乃徐引还。武叹曰:“达奚武自谓天下健儿,今日服矣!”周以消难为小司徒。〔〖胡三省注〗唐六典曰:周之地官小司徒,中大夫也。后周依周官。杜佑《通典》:后周地官小司徒,上大夫,六命。《考异》曰:北齐《帝纪》:“四月,消难叛。”今从《周书》《典略》。〕

  丁酉,齐主自晋阳还邺。〔〖胡三省注〗《考异》曰:北齐帝纪:“天保七年八月,帝如晋阳。”不言其还。八年,四月,帝在城东马射,敕京师妇女悉赴观。是在邺也。此月又言“至自晋阳”。六月,乙丑,帝自晋阳北巡,则又复在晋阳。必有差互今不敢增损。〕

  齐发兵援送梁永嘉王庄于江南,册拜王琳为梁丞相、都督中外诸军、录尚书事。琳遣兄子叔宝帅所部十州刺史子弟赴邺。琳奉庄即皇帝位,〔〖胡三省注〗《考异》曰:北齐《帝纪》:“十一月,乙巳,琳遣使请立庄,仍以江州内属,令庄居之。十二月,癸酉,诏庄为梁主,进居九泒。”今从《陈书》及《典略》。然《陈书》《典略》皆云立庄于酄州。按琳时在湓城。盖始居江州,后迁郢州耳。〕改元天启。追谥建安公渊明曰闵皇帝。〔〖胡三省注〗渊明废见上卷梁敬帝绍泰元年。卒见太平元年。〕庄以琳为侍中、大将军、中书监,馀依齐朝之命。

  【译文】

  三月,甲午(初一),北周派柱国达奚武、大将军杨忠率领骑兵五千人去迎接司马消难来降。他们从小路驰入北齐境内五百里,前后三次派遣使者与司马消难联络,都没有联络上。到距离虎牢三十里的地方,达奚武怀疑情况有异变,想返回,杨忠慨然说:“我们只有前进赴死的责任,没有后退求生的道理!”于是独自带一千骑兵连夜赶到城下。虎牢城四面极为高陡,犹如绝壁,只听得城中传来一阵阵击柝的声音。达奚武亲自赶来,指挥几百骑兵退却西去,杨忠指挥剩下的骑兵原地不动,等城门开了进了城,才派人骑快马去叫达奚武。北齐镇守城池的伏敬远指挥甲士二千人据守东城,点燃烽火,严加警戒。达奚武感到害怕,不想保住城池,于是就大肆虏掠财物,让司马消难和他的部属先回去,杨忠带三千骑兵殿后。军队行抵洛南,都解开马鞍躺下休息。北齐军队追了过来,到达洛北,杨忠对将士们说:“你们只管吃得饱饱的,现在我们处于必死之地,贼兵怕我们与之拼命,一定不敢渡河来追!”后来果然如杨忠所料,于是才慢慢地引领军队平安回来。达奚武不由感叹地说:“我达奚武自认为是天下健儿,今天在杨忠面前算是服气了!”北周任命司马消难为小司徒。

  丁酉(初四),北齐文宣帝从晋阳回到邺城。

  北齐派兵援助并护送梁朝永嘉王萧庄回到江南,并册拜王琳为梁朝丞相,都督中外诸军、录尚书事。王琳派其兄的儿子王叔宝率领所统辖十个州刺史的子弟去邺城为人质。王琳拥戴萧庄登上了皇帝位,改年号为天启。追谥建安公萧渊明为闵皇帝。萧庄任命王琳为侍中、大将军、中书监,其余官职依照北齐的册命。

  【原文】


  夏,四月,甲子,上享太庙。

  乙丑,上使人害梁敬帝,立梁武林侯谘之子季卿为江阴王。

  己巳,周以太师护为雍州牧。〔〖胡三省注〗后周雍州牧,九命。〕

  甲戌,周王后独孤氏殂。

  辛巳,齐大赦。

  齐主以旱祈雨于西门豹祠,不应,毁之,并掘其冢。〔〖胡三省注〗战国时,魏以西门豹为邺令,凿十二渠以利民,故祠、冢皆在邺。〕

  【译文】

  夏季,四月,甲子(初二),陈武帝向太庙供献祭品。

  乙丑(初三),陈武帝派人杀害了梁敬帝,立梁朝武林侯萧谘的儿子萧季卿为江阴王。

  己巳(初七),北周任命太师宇文护为雍州牧。

  甲戌(十二日),周王王后独孤氏去世。

  辛巳(十九日),北齐大赦天下。

  北齐文宣帝因为天旱在西门豹祠前祈雨,不灵验,于是毁了西门豹祠,并挖开了他的坟墓。

  【原文】


  五月,癸巳,余孝顷等且二万军于工塘,连八城以逼周迪。〔〖胡三省注〗“等”下有“众”字,文意乃畅。〕迪惧,请和,并送兵粮。樊猛等欲受盟而还;孝顷贪其利,不许,树栅围之。由是猛等与孝顷不协。

  周以大司空侯莫陈崇为大宗伯。

  癸丑,齐广陵南城主张显和、长史张僧那各帅所部来降。

  辛丑,齐以尚书令长广王湛录尚书事,骠骑大将军平秦王归彦为尚书左仆射。甲辰,以前左仆射杨愔为尚书令。

  辛酉,上幸大庄严寺舍身;〔〖胡三省注〗前车覆矣,后车不知戒。耳目习于事佛,不知其非也。〕壬戌,群臣表请还宫。

  【译文】

  五月,癸巳(初一),余孝顷在工塘屯驻了两万军队,连结八城的兵力以逼临周迪的驻地。周迪害怕了,请求讲和,并送兵粮给余孝顷。樊猛等将想接受和好的盟约收兵回去,但余孝顷贪图出兵之利,不许樊猛等退去,树起栅栏围住他们。以此樊猛与余孝顷开始不和。

  北周任命大司空侯莫陈崇为大宗伯。

  癸丑(二十一日),北齐广陵南城城主张显和,长史张僧那各自率领所属部队来投降陈朝。

  辛丑(疑误),北齐任命尚书令长广王高湛为录尚书事,骠骑大将军平秦王高归彦为尚书左仆射。甲辰(疑误),任命前左仆射杨愔为尚书令。

  辛酉(二十九日),陈武帝驾临大庄严寺向佛祖舍身。壬戌(三十日),群臣上表请皇上回宫。

  【原文】


  六月,乙丑,齐主北巡,以太子殷监国,因立大都督府与尚书省分理众务,仍开府置佐。齐主特崇其选,以赵郡王叡为侍中、摄大都督府长史。

  己巳,诏司空侯瑱与领军将军徐度帅舟师为前军,以讨王琳。

  齐主至祁连池;〔〖胡三省注〗祁连池,即汾阳之天池,北人谓天为祁连。〕戊寅,还晋阳。

  秋,七月,戊戌,上幸石头,送侯瑱等。〔〖胡三省注〗秋七月戊戌也。〕

  高州刺史黄法𣰰、吴兴太守沈恪、宁州刺史周敷〔〖胡三省注〗时盖即临川故郡置宁州,以敷为刺史。〕合兵救周迪。敷自临川故郡断江口,分兵攻余孝顷别城。樊猛等不救而没;刘广德乘流先下,故获全。孝顷等皆弃舟引兵步走,迪追击,尽擒之,送孝顷及李孝钦于建康,归樊猛于王琳。

  甲辰,上遣吏部尚书谢哲往谕王琳。哲,朏之孙也。〔〖胡三省注〗谢朏,庄之子,历仕宋、齐、梁。〖按〗朏,音翡。〕

  【译文】

  六月,乙丑(初三),北齐文宣帝到北方巡视,委托太子高殷监理国事,因此设立大都督府与尚书省分头处理众多事务,同样开府办公,设置官佐。北齐文宣帝特别看重大都督府的人选,任命赵郡王高叡为侍中、摄大都督府长史。

  己巳(初七),陈武帝下诏命令司空侯瑱与领军将军徐度率领水师为前头部队去讨伐王琳。

  北齐文宣帝到达祁连池。戊寅(十六日),回到晋阳。

  秋季,七月,戊戌(初七),陈武帝驾临石头,送侯瑱等出师。

  高州刺史黄法𣰰、吴兴太守沈恪、宁州刺史周敷联合出兵救援周迪。周敷从临川故郡切断江口,分兵攻打余孝顷的别城。樊猛等不去救援,别城陷落。刘广德先一步乘流而下,所以得到保全。余孝顷等都扔掉船只带兵士步行,周迪发兵追击,把他们全抓获了。余孝顷及李孝钦被送往建康,樊猛则归还了王琳。

  甲辰(十三日),陈武帝派吏部尚书谢哲去宣谕王琳。谢哲,是谢朏的孙子。

  【原文】


  八月,甲子,周大赦。

  乙丑,齐主还邺。

  辛未,诏临川王蒨西讨,以舟师五万发建康,上幸冶城寺送之。

  甲戌,齐主如晋阳。

  王琳在白水浦,周文育、侯安都、徐敬成许王子晋以厚赂,子晋乃伪以小船依䑽而钓。夜,载之上岸,入深草中,步投陈军,还建康自劾。上引见,并宥之,戊寅,复其本官。〔〖胡三省注〗文育、安都败军而不诛,遽复其官,何也﹖二人当时名将,诛之则无以为用故也。〕

  谢哲返命,王琳请还湘州,诏追众军还。癸未,众军至自大雷。

  【译文】

  八月,甲子(初三),北周大赦天下。

  乙丑(初四),北齐文宣帝回到邺城。

  辛未(初十),陈武帝下诏派临川王陈蒨出兵向西讨伐,共有水军五万人从建康出发,陈武帝亲临冶城寺为陈送行。

  甲戌(十三日),北齐文宣帝去晋阳。。

  王琳在白水浦,周文育、侯安都、徐敬成答应给王子晋丰厚的财物,王子晋于是就假装乘小船靠近大船垂钓,夜里,把周文育等人用小船载上岸,藏入深草丛中,让他们得以步行回去投奔陈朝军队,并回建康请罪自劾。陈武帝接见了他们,一起宽宥了他们的兵败之罪。戊寅(十二日),恢复了他们原来的官职。

  谢哲从王琳处回朝复命,王琳请求回到湘州去,陈朝下诏追回出征的军队。癸未(十七日),众军从大雷回来。

  【原文】


  九月,甲申,周封少师元罗为韩国公以绍魏后。〔〖胡三省注〗江陵之陷,元罗还魏。〕

  丁未,周王如同州;冬,十月,辛酉,还长安。

  余孝顷之弟孝劢及子公飏犹据旧栅不下;〔〖胡三省注〗新吴旧栅也。劢,音遇。〕庚午,诏开府仪同三司周文育都督众军出豫章讨之。

  齐三台成,更命铜爵曰金凤,金虎曰圣应,冰井曰崇光。〔〖胡三省注〗魏武筑三台于邺城西北,皆因城为之基;中曰铜爵台,高十丈,石虎更增二丈;南曰金虎台,北曰冰井台,皆高八丈。〕十一月,甲午,齐主至邺,大赦。齐主游三台,戏以槊刺都督尉子辉,应手而毙。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《北史》作“子耀”。今从《北齐书》《典略》。〕

  常山王演以帝沈湎,忧愤形于颜色。帝觉之,谓曰:“但令汝在,我何为不纵乐!”演唯啼泣拜伏,竟无所言。帝亦大悲,抵杯于地曰:“汝似嫌我如是,自今敢进酒者斩之!”因取所御杯尽坏弃。未几,沉湎益甚,或于诸贵戚家角力批拉,〔〖胡三省注〗批,手击也。〕不限贵贱。唯演至,则内外肃然。演又密撰事条,将谏,其友王晞以为不可。〔〖胡三省注〗诸王宫寮有师有友。〕演不从,因间极言,遂逢大怒。演性颇严,尚书郎中剖断有失,辄加捶楚,令史奸慝即考竟。〔〖胡三省注〗演为尚书令故然。〕帝乃立演于前,以刀镮拟胁,〔〖胡三省注〗以刀镮拟演胁,示将筑杀之。〕召被演罚者,临以白刃,求演之短;或无所陈,乃释之。晞,昕之弟也。〔〖胡三省注〗王昕见下。〕

  【译文】

  九月,甲申(疑误),北周封少师元罗为韩国公以继承西魏的香火。

  丁未(十六日),周王去同州。冬季,十月,辛酉(初一),回到长安。

  余孝顷的弟弟余孝劢及其子余公飏仍然据守旧营栅不投降。康午(初十),陈武帝诏命开府仪同三司周文育都督众军从豫章出发去讨伐他们。

  北齐建成三台,把铜爵台改名叫金凤台,金虎台改叫圣应台,冰井台改叫崇光台。十一月,甲午(初五),北齐国主到了邺城,大赦天下。北齐文宣帝游览三台,戏用槊刺都督尉子辉,一下子就把他刺死了。

  常山王高演因为文宣帝沉溺于酒,忧愤形于颜色。文宣帝发觉了,说:“只要你在,我为什么不纵情取乐!”高演只有痛哭流涕,拜伏在地,竟一句话也说不出来。文宣帝也大放悲声,把酒杯扣在地上说:“你似乎嫌我这样酗酒,从今以后,谁敢把酒进献到我这儿来就斩首!”于是把自己用的酒杯拿来,全摔坏扔了。但是没过多久,文宣帝酒喝得更凶了。有时在贵戚们家里边喝酒边摔跤角斗,不分贵贱,但是只要高演一来,则内外肃然,谁也不敢出声。高演又秘密地撰写了条陈,准备再次进谏,常山王朋友王晞以为不可行,高演不听,找到个机会就激动地说了个痛快,于是遭到文宣帝的怒斥。高演为人很严苛,他手下的尚书郎中判断处理事情一有失误,他就下令鞭打,令史们如有作奸犯科就拷死狱中。文宣帝让高演站在自己面前,用刀环比着他的肋下,威胁着要砍死他。又把高演责罚过的人叫来,用雪亮的刀刃加在他们脖子上,逼他们说出高演的短处;但这些人都表示没有什么可说的,于是就释放了他们。王晞,是王昕的弟弟。

  【原文】


  帝疑演假辞于晞以谏,欲杀之。王私谓晞曰:〔〖胡三省注〗王,即演也。通鉴因齐史,修治有未纯者耳。〕“王博士,明日当作一条事,为欲相活,亦图自全,宜深体勿怪。”乃于众中杖晞二十。帝寻发怒,闻晞得杖,以故不杀,〔〖胡三省注〗以其得杖之故,谓非教演为之,遂不杀。〕髡鞭配甲坊。居三年,演又因谏争,大被欧挞,〔〖胡三省注〗争,读曰诤。《考异》曰:《北史·孝昭纪》云:“文宣赐帝魏时宫人,醒而忘之,谓帝擅取,遂令刀镮乱筑,因此致困。”今从《北史·王晞传》。〕闭口不食。太后日夜涕泣,帝不知所为,曰:“倘小儿死,奈我老母何!”于是数往问演疾,谓曰:“努力强食,当以王晞还汝。”乃释晞,令诣演。演抱晞曰:“吾气息惙然,恐不复相见!”〔〖胡三省注〗惙,《类篇》曰:困劣也。〕晞流涕曰:“天道神明,岂令殿下遂毙此舍!〔〖胡三省注〗言天道福善祸淫,不应使演遂死于此。〕至尊亲为人兄,尊为人主,安可与计!〔〖胡三省注〗言难与计是非也。〕殿下不食,太后亦不食。殿下纵不自惜,独不念太后乎!”言未卒,演强坐而饭。晞由是得免徙,〔〖胡三省注〗配甲坊,徒刑也,由此得免。〕还为王友。及演录尚书事,除官者皆诣演谢,去必辞。晞言于演曰:“受爵天朝,拜恩私第,〔〖胡三省注〗晋羊佑之言。〕自古以为不可,宜一切约绝。”演从之。久之,演从容谓晞曰:“主上起居不恒,卿宜耳目所具,吾岂可以前逢一怒,遂尔结舌。卿宜为撰谏草,吾当伺便极谏。”晞遂条十馀事以呈,因谓演曰:“今朝廷所恃者惟殿下,乃欲学匹夫耿介,轻一朝之命!狂药令人不自觉,〔〖胡三省注〗狂药,谓酒也。〕刀箭岂复识亲疏。一旦祸出理外,将奈殿下家业何!奈皇太后何!”演欷歔不自胜,曰:“乃至是乎!”明日,见晞曰:“吾长夜久思,今遂息意。”即命火,对晞焚之。〔〖胡三省注〗焚谏草也。〕后复承间苦谏,帝使力士反接,〔〖胡三省注〗反接两手向后也。〕拔白刃注颈,骂曰:“小子何知,是谁教汝?”演曰:“天下噤口,非臣谁敢有言!”帝趣杖,乱捶之数十;会醉卧,得解。帝亵黩之游,遍于宗戚,所往留连;〔〖胡三省注〗盘乐忘返,谓之留连。〕唯至常山第,多无适而去。〔〖胡三省注〗适,欢极也。〕尚书左仆射崔暹屡谏,演谓暹曰:“今太后不敢致言,吾兄弟杜口,仆射独能犯颜,内外深相愧感。”〔〖胡三省注〗常山,齐之贤王;文宣淫酗,规正为多。齐之史臣因其嗣祚,亦多溢美。观者能于辞令之间详其溢美者则几矣。〕

  【译文】

  文宣帝怀疑高演是在王晞那儿学到一些说辞才来进谏的,就想杀了王晞。高演私下对王晞说:“王博士,明天我将作一件事,为了让你活命,也求得我能自全,希望您深切地体会我的苦心,别责怪我。”于是当着众人打了王晞二十杖。文宣帝不久发怒,听说王晞被打,反而不杀他了,只剃掉他的头发,鞭打一顿,配在兵器坊服役。过了三年,高演又因进谏的事和文宣帝争执起来,被狠狠地鞭挞了一顿,高演闭口绝食。太后心疼儿子,日夜哭泣,文宣帝慌了,不知该怎么办,自言自语地说:“如果让这小子死了,那可拿我老母亲怎么办呢?”于是多次去问候高演病体如何,对他说:“你如果努力把饭咽下去,我就把王晞放出来还给你。”于是就释放了王晞,叫他去看望高演。高演抱着王晞说:“我自觉气短乏力,恐怕再也不能相见了。”王晞痛哭流涕说:“天道神明,降福善类,降祸恶人,了了分明,难道会让殿下就这样死在这间屋里!皇上论亲是您兄长,论尊是您主子,怎么能和他计较是非呢!殿下不进食,太后亦不进食,殿下即使不爱惜自己的生命,难道就不挂念太后吗?”话还没说完,高演就已经勉力坐起来吃饭了。王晞因此免去配兵器坊服役的徒刑,回到高演府中任原职。待到高演任录尚书事的时候,得到官职的人都去拜见高演表示谢意,离去时也都来向高演辞行。王晞对高演说:“从天朝那儿接受官爵,却到私人第宅去拜谢恩情,自古以来就认为这是不可以的,应该拒绝一切这类的拜会约见。”高演听从了他的意见。过了很久,高演从容地对王晞说:“皇上饮食起居没有规律,您应该多听多看,准备点材料,我怎么可以因为以前遇上一次盛怒,就从此钳口结舌呢?您得为我起草谏书,我准备寻找机会极力劝谏。”王晞于是就列举了十几件事呈给高演,同时对高演说:“现在朝廷所能依靠的人,也只有殿下您了。而您竟想学匹夫的耿直坦率,轻掷自己贵重生命于一早上!酒这种狂药让人失去理智,行为鲁莽灭裂而不自知,皇上一旦发酒疯震怒起来,刀箭哪里认得亲和疏!一旦灾祸出于常理之外而降临,将拿殿下的家业怎么办呢?将拿皇太后的安危怎么办呢?”高演听了这番话,欷歔感叹,悲不自胜,说:“难道真的到了这种地步了吗?”第二天,高演见了王晞,说:“我昨夜想了一夜,今天终于打消了犯颜极谏的念头。”于是就命人拿火来,当着王晞的面,把进谏的条陈烧了。后来高演又一次乘机会苦苦进谏,文宣帝命令左右力士把高演的双手反剪过来按住,拔出雪白的刀搁在他脖子上,骂道:“小子知道个啥?是谁在背后教你来进谏的?”高演说:“天下都震慑于您的淫威不敢出声,不是我谁还敢有话!”文宣帝奔过去拿起木杖,对高演乱打了几十下,打着打着正好醉倒了,高演才得到解脱。文宣帝好作淫邪的游幸,凡宗戚之家,他几乎全去遍了。去了一个地方,就耽于淫乐,留连忘返。唯有到常山王家,多半不能尽欢,只好离去。尚书左仆射崔暹屡次进谏,高演对崔暹说:“现在太后不敢说话,我的兄弟们也都闭了嘴,仆射却独能犯颜进谏,宫廷内外对此都深深感动而且感到惭愧。”

  【原文】


  太子殷,自幼温裕开朗,礼士好学,关览时政,甚有美名。帝尝嫌太子“得汉家性质,不似我”,欲废之。〔〖胡三省注〗鲜卑谓中国人为汉。〕帝登金凤台召太子,使手刃囚,太子恻然有难色,再三,不断其首。帝大怒,亲以马鞭撞之,太子由是气悸语吃,〔〖胡三省注〗吃,言蹇也。〕精神昏扰。帝因酣宴,屡云:“太子性懦,社稷事重,终当传位常山。”太子少傅魏收谓杨愔曰:“太子,国之根本,不可动摇。至尊三爵之后,每言传位常山,令臣下疑贰。若其实也,当决行之。此言非所以为戏,恐徒使国家不安。”愔以收言白帝,帝乃止。

  帝既残忍,有司讯囚,莫不严酷,或烧犁耳,使立其上,或烧车釭,〔〖胡三省注〗釭,姑红翻,车毂中铁也。〕使以臂贯之,既不胜苦,皆至诬伏。唯三公郎中武强苏琼,〔〖胡三省注〗三公郎,自魏、晋以来有之。《五代志》:后齐尚书列曹,三公郎中属殿中尚书,掌五时读时令、诸曹囚帐、断罪、赦日建金鸡等事。刘昫曰:武强,汉武隧县,属河间国;晋改曰武强,属安平国;后魏属广宗郡,又置武邑郡。《五代志》曰:齐废郡为武强县,至隋,属信都郡。〕历职中外,所至皆以宽平为治。时赵州及清河屡有人告谋反者,前后皆付琼推检,事多申雪。尚书崔昂谓琼曰:“若欲立功名,当更思馀理;数雪反逆,身命何轻!”琼正色曰:“所雪者冤枉耳,不纵反逆也。”昂大惭。

  帝怒临漳令稽晔、〔〖胡三省注〗晋避愍帝讳改邺为临漳;寻没于石勒,复曰邺。东魏天平初,分邺并内黄、斥丘、肥乡置临漳县。〕舍人李文师,以赐臣下为奴。中书侍郎彭城郑颐私诱祠部尚书王昕曰:“自古无朝士为奴者。”昕曰:“箕子为之奴。”〔〖胡三省注〗此《论语》孔子之言。郑颐诱王昕使言而陷之。“邦无道危行言孙”,圣人包身之防也如此。诱,音酉。朝,直遥翻;下同。〕颐以白帝曰:“王元景比陛下于纣。”〔〖胡三省注〗王昕,字元景,以字行。〕帝衔之。顷之,帝与朝臣酣饮,昕称疾不至,帝遣骑执之,见方摇膝吟咏,遂斩于殿前,投尸漳水。

  齐主北筑长城,南助萧庄,士马死者以数十万计。重以修筑台殿,赐与无节,府藏之积,不足以供,乃减百官之禄,撤军人常廪,并省州郡县镇戍之职,以节费用焉。

  【译文】

  太子高殷,自幼温和从容,性格开朗,礼贤下士,笃志好学,关心留意时政,很有美名。文宣帝曾经嫌太子“得了汉人的秉性气质,一点都不象我”,想把他废了。一次,文宣帝登上金凤台召见太子,让太子亲手用刀杀一个囚犯,太子心怀怜悯,面有难色,试了好几回,砍不断囚犯的头。文宣帝勃然大怒,亲自动手用马鞭去撞击他,太子从此受惊吓,说话结巴,神志不清。文宣帝趁着宴会上酒酣时,多次说:“太子性格懦弱,社稷大事很重要,怕他承当不了,看样子最后还是应当传位给常山王高演。”太子少傅魏收对杨愔说:“太子,是国家的根本,不可以轻易动摇他。皇上喝了三杯酒后,老是说要传位给常山王,以致让臣下惑乱疑虑,怀有二心。如果真的实有其事,就应当果断地实行。这种传位给谁的话可不是闹着玩的,老这样说恐怕会徒然使国家不安定。”杨愔把魏收的话转告文宣帝,文宣帝才停止这样说了。

  文宣帝生性既然残忍,上行下效,司法部门审问囚犯,没有不严酷行刑的。有的把铁犁的犁耳烧红,让囚犯站在上面;有的把车轴烧红,让囚犯用手臂从中间的孔中穿过去。囚犯既受不了这种苦刑,就都屈打成招,受诬屈服。只有三公郎中武强人苏琼,在朝廷内外多年历任各种官职,所到之处都以宽和平缓作为治理的法则。当时赵州和清河老是有人告发谋反者,前后多次都交给苏琼推问检查,这些诬告的事最后都得到申明昭雪。尚书崔昂对苏琼说:“你如果想建立功名,那就应当重新想想别的办法;象这样多次为谋反的逆贼洗刷罪名,那你的身家性命就太不值钱了!”苏琼严肃地说:“我所洗刷的是被冤枉的人,从来也不纵容谋反逆贼。”崔昂听了非常惭愧。

  文宣帝对临漳令稽晔、舍人李文思非常恼火,把他们赐给臣下当奴仆,中书侍郎彭城人郑颐私下设圈套陷害祠部尚书王昕。他有意对王昕说:“自古以来,没有朝廷士大夫当奴仆的。”这句话引得王昕说了一句:“商朝的箕子不就当了纣王的奴隶吗?”郑颐把这话拿去报告给文宣帝,对文宣帝说:“王元景把陛下比成纣王。”文宣帝自此对王昕怀恨在心。过了不久,文宣帝与朝廷大臣们设宴畅饮,王昕借口有病没有去参加,文宣帝派骑兵去抓他,骑兵去了一看,王昕正坐在那儿晃着腿吟诗呢,于是把他抓来斩首于宫殿前,尸体被扔入漳河水。

  北齐文宣帝在北边修筑长城,在南边兴兵帮助萧庄,士兵战马因此死亡的共有几十万人。此外,还动工修筑台阁宫殿,赏赐臣下也凭一时的高兴,毫无节度,这样一来,弄的内府仓库的积蓄全耗光了。于是就下令减少文武百官的俸禄,撤消对军人平常的供给,把省、州、郡、县、镇、戍的职官予以合并,想用这种办法来节省费用。

  【原文】


  十二月,庚寅,齐以可朱浑道元为太师,尉粲为太尉,冀州刺史段韶为司空,常山王演为大司马,长广王湛为司徒。

  壬午,周大赦。

  齐主如北城,因视永安简平王浚、上党刚肃王涣于地牢。帝临穴讴歌,令浚等和之,浚等惶怖且悲,不觉声颤;帝怆然,为之下泣,〔〖胡三省注〗泣,泪也。〕将赦之。长广王湛素与浚不睦,进曰:“猛虎安可出穴!”帝默然。浚等闻之,呼湛小字曰:“步落稽,皇天见汝!”帝亦以浚与涣皆有雄略,恐为后害,乃自刺涣,又使壮士刘桃枝就笼乱刺。槊每下,浚、涣辄以手拉折之,号哭呼天。〔〖胡三省注〗史言浚、涣之多力。〕于是薪火乱投,烧杀之,填以土石。后出之,皮发皆尽,尸色如炭,远近为之痛愤。帝以仪同三司刘郁捷杀浚,以浚妃陆氏赐之;冯文洛杀涣,以涣妃李氏赐之,〔〖胡三省注〗为李妃挞冯文洛张本。〕二人皆帝家旧奴也。陆氏寻以无宠于浚,得免。

  高凉太守冯宝卒,海隅扰乱。宝妻洗氏怀集部落,数州晏然。其子仆,生九年,是岁,遣仆帅诸酋长入朝,诏以仆为阳春太守。〔〖胡三省注〗《五代志》:高凉郡阳春县,梁置阳春郡。〕

  后梁主遣其大将军王操将兵略取王琳之长沙、武陵、南平等郡。〔〖胡三省注〗琳兵东下,故后梁得以乘虚取之。〕

  【译文】

  十二月,戊寅(十九日),北齐任命可朱浑道元为太师,尉粲为太尉,冀州刺史段韶为司空,常山王高演为大司马,长广王高湛为司徒。

  壬午(二十三日),北周大赦天下。

  北齐国主文宣帝到北城,趁便到地牢去看永安简平王高浚,上党刚肃王高涣。文宣帝站在地牢边放声唱歌,命令高浚等囚犯应和,高浚等人惶惶然,又恐怖又悲伤,不知不觉声音颤抖起来。文宣帝听,不禁也悲伤起来,为之流泪,准备赦免他们。长广王高湛平素与高浚有矛盾,见状进言说:“猛虎怎么能放出洞穴?”文宣帝听了默不作声。高浚等人听了,就叫着高湛的小名说:“步落稽呀,皇天看到你今天的作为了!”文宣帝也因为高浚与高涣都有雄才大略,恐怕留下他们将来是个祸害,于是自己抽剑刺向高涣,又让壮士刘桃枝朝囚笼乱刺。刘桃枝的槊每次刺去,高浚、高涣就用手拽住折断它,同时呼天抢地地号哭着,于是随从们用点着的柴禾往里乱扔,把高浚、高涣活活烧死在地牢,再填上泥土石块。后来挖出来,皮肤头发都脱落光了,尸体的颜色和木炭一样,远近的人们看到了,都为之痛哭愤恨不已。文宣帝因为仪同三司刘郁捷动手杀了高浚,就把高浚的妃子陆氏赐给他;因为冯文洛杀了高涣,就把高涣的妃子李氏赐给他。刘郁捷、冯文洛这两个人都是皇帝家的旧家奴。不久又由于陆氏并不为高浚所宠爱,才被命令离开刘家。

  高凉太守冯宝去世,海边一带发生骚乱。冯宝的妻子洗氏善于安抚团结部落,几个州安定无事。冯宝的儿子冯仆,才九岁,这一年,洗氏派冯仆率领诸酋长进朝廷觐见皇帝,皇帝下诏任命冯仆为阳春太守。

  后梁国主派他的大将军王操带兵攻取王琳控制的长沙、武陵、南平等郡。

  【原文】

  〔南朝〕
陈高祖武皇帝 永定三年(己卯 公元559年)

  春,正月,己酉,周太师护上表归政,周王始亲万机;军旅之事,护犹总之。初改都督军州事为总管。〔〖胡三省注〗诸州总管自此始。〕

  王琳召桂州刺史淳于量。〔〖胡三省注〗《五代志》:始安郡,梁置桂州,今为静江府。〕量虽与琳合,而潜通于陈;二月,辛酉,以量为开府仪同三司。

  壬午,侯瑱引兵焚齐舟舰于合肥。

  丙戌,齐主于甘露寺禅居深观,〔〖胡三省注〗据齐纪,甘露寺在辽阳。此鄙语所谓“猕猴坐禅”也。〕唯军国大事乃以闻。尚书右仆射崔暹卒,齐主幸其第哭之,谓其妻李氏曰:“颇思暹乎?”对曰:“思之。”帝曰:“然则自往省之。”因手斩其妻,掷首墙外。

  齐斛律光将骑一万,击周开府仪同三司曹回公,斩之,柏谷城主薛禹生弃城走,遂取文侯镇,立戍置栅而还。

  【译文】

  〔南朝〕陈武帝永定三年(己卯 公元559年)

  春季,正月,己酉(疑误),北周太师宇文护上表表示把政权归还周王,周王开始亲理万机;但军事方面的事务,宇文护还是总揽着。开始把都督州军事这一官职改称总管。

  王琳召见桂州刺史淳于量。淳于量虽然表面上与王琳合作,但背地里却与陈朝相通。二月,辛酉(初三),朝廷任命淳于量为开府仪同三司。

  壬午(二十四日),侯瑱带兵在合肥烧毁了北齐的兵舰。

  丙戌(二十八日),北齐国主文宣帝在甘露寺坐禅念经,传令只有发生了军机大事才可以报告他。尚书左仆射崔暹去世,文宣帝到他家里去哭吊,问他的妻子李氏说:“你很想崔暹吗?”李氏回答说:“很想。”文宣帝说:“那么你自己去看望他吧!”于是挥剑斩下李氏的首级扔到墙外头。

  北齐斛律光带领骑兵一万人,去袭击北周开府仪同三司曹回公,将他斩杀。柏谷城守将薛禹生扔下城池逃跑,于是斛律光占领了文侯镇,在那儿建立营栅,留下戍守将士,才回来。

  【原文】


  三月,戊戌,齐以侍中高德政为尚书右仆射。

  吐谷浑寇周边;庚戌,周遣大司马贺兰祥击之。

  丙辰,齐主至邺。

  梁永嘉王庄至郢州,遣使入贡于齐。王琳遣其将雷文策袭后梁监利太守蔡大有,杀之。〔〖胡三省注〗沈约曰:监利县,疑是吴所立,晋属南郡,宋属巴陵郡,后梁置监利郡。今监利县在江陵府东南百八十里。〕

  齐主之为魏相也,胶州刺史定阳文肃侯杜弼为长史,〔〖胡三省注〗《五代志》:高密郡,旧置胶州,唐武德五年,改曰密州。《五代志》:文城郡吉昌县,后魏曰定阳。〕帝将受禅,弼谏止之。〔〖胡三省注〗见一百六十三卷简文帝大宝元年。〕帝问:“治国当用何人?”对曰:“鲜卑车马客,会须用中国人。”帝以为讥己,衔之。高德政用事,弼不为之下,尝于众前面折德政;德政数言其短于帝,弼恃旧,不自疑。〔〖胡三省注〗高德政谗杜弼而不知杨愔之忌己,杜弼恃旧而不疑德政之谗己;昏昏于利欲之场,只思害人,而不知其身之受害者多矣。〕夏,帝因饮酒,积其愆失,遣使就州斩之;既而悔之,驿追不及。

  闰四月,戊子,周命有司更定新历。

  丁酉,遣镇北将军徐度将兵志南皖口。〔〖胡三省注〗南皖口,皖水入江之口也。祝穆曰:皖水自霍山县流入,经怀宁县北二里,又东南流三百四十里,入大江。吴地志:皖口,今舒州之山口镇。〕

  【译文】

  三月,戊戌(十一日),北齐任命侍中高德政为尚书右仆射。

  吐谷浑入侵北周边境。庚戌,(二十三日),北周派大司马贺兰祥去抗击。

  丙辰(二十九日),北齐文宣帝到了邺城。

  梁永嘉王萧庄抵达郢州,派使者向北齐进贡礼品。王琳派他的将领雷文策去袭击后梁监利太守蔡大有,杀了他。

  北齐国主文宣帝还在当东魏的宰相时,胶州刺史定阳文肃侯杜弼当长史,文宣帝将要接受禅让时,杜弼曾进谏劝阻他。文宣帝问他:“治理国家应该任用什么样的人?”杜弼回答说:“鲜卑族不过是些驾车骑马的流浪汉,如果要说治理国家,还是应当用中原的汉人。”文宣帝认为他这话是讥笑自己不能治国,对他记恨在心。高德政管政事时,杜弼不服他的气,曾经当着众人的面驳斥高德政的意见。高德政多次在文宣帝面前数说杜弼的短处,杜弼自恃是旧臣,并不怀疑高德政会在文宣帝面前进谗言害自己。夏季,文宣帝乘着酒酣,把他的罪愆过失积累起来清算,派使者到州里去把杜弼斩首。不久后悔了,派驿使去追回成命,已经来不及了。

  闰四月,戊子(初二),北周命令有关部门重新修订新历法。

  丁酉(十一日),陈朝派镇北将军徐度带兵在南皖口修城。

  【原文】


  齐高德政与杨愔同为相,愔常忌之。〔〖胡三省注〗高德政事齐主于初潜,又德政劝成之,权利所集,故为杨愔所忌。〕齐主酣饮,德政数强谏,齐主不悦,谓左右曰:“高德政恒以精神凌逼人。”德政惧,称疾,欲自退。帝谓杨愔曰:“我大忧德政病。”对曰:“陛下若用为冀州刺史,病当自差。”〔〖胡三省注〗病差,犹言病瘳也。〖按〗差,通瘥,音钗,去声。〕帝从之。德政见除书,〔〖按〗除书,即授任官职文书。〕即起。帝大怒,召德政谓曰:“闻尔病,我为尔针。”〔〖胡三省注〗医家按穴用针,可以愈疾,故云然。〕亲以小刀刺之,血流沾地。又使曳下斩去其足,刘桃枝执刀不敢下,帝责桃枝曰:“尔头即坠地!”桃枝乃斩其足之三指。帝怒不解,囚德政于门下,〔〖胡三省注〗囚于门下省。〕其夜,以氈舆送还家。明旦,德政妻出珍宝满四床,欲以寄人,帝奄至其宅,见之,怒曰:“我御府犹无是物!”诘其所从得,皆诸元赂之,遂曳出,斩之。妻出拜,又斩之,〔〖胡三省注〗高德政之祸,犹宋之颜竣也。〕并其子伯坚。以司州牧彭城王浟为司空,侍中高阳王湜为尚书右仆射;乙巳,以浟兼太尉。

  齐主封子绍廉为长安王。

  辛亥,周以侯莫陈崇为大司徒,达奚武为大宗伯,武阳公豆卢宁为大司寇,〔〖胡三省注〗《五代志》:犍为郡犍为县,后周曰武阳。令狐德棻曰:宁之先本慕容氏,前燕之枝庶也,归魏,赐姓豆卢氏。〕柱国辅城公邕为大司空。〔〖胡三省注〗辅城,郡名,在汝州郏城县。〕

  乙卯,周诏:“有司无得纠赦前事;唯库厩仓廪与海内所共,若有侵盗,虽经赦宥免其罪,征备如法。”〔〖胡三省注〗备,偿也。今人犹言填备。〕

  周贺兰祥与吐谷浑战,破之,拔其洮阳、洪和二城,以其地为洮州。〔〖胡三省注〗李延寿曰:贺兰之先与魏俱起,有乞伏,为贺兰莫何弗,因以为氏。刘昫唐志:洮州临潭县,本吐谷浑之洪和城,后周攻得之,置美相县;唐为临潭县,洮州治焉;后移治洮阳城,仍于旧洪和城置美相县;天宝中,废美相并入临潭。〕

  【译文】

  北齐高德政与杨愔同为宰相,杨愔常常忌恨他。北齐国主文宣帝酗酒酣饮,高德政多次激切地进谏,文宣帝不高兴,对身边左右的人说:“高德政经常以盛气欺凌逼迫我。”高德政闻听后,心中恐惧,托言有病,想自身退下。文宣帝对杨愔说:“我很担忧高德政的病。”杨愔说:“陛下如果起用他当冀州刺史,他的病自己就会好的。”文宣帝听从了这个建议。高德政见到任命他为冀州刺史的文书,即刻起身。文宣帝勃然大怒,召唤德政过来,说:“听说你有病,我来给你扎扎针。”亲自拿出小刀刺他,血流下一地。又让人把他拉下去砍去他的双脚。刘桃枝拿着刀不敢下手,文宣帝责骂刘桃枝说:“你的头马上就要坠地了!”刘桃枝于是砍去高德政三个脚趾。文宣帝的盛怒还没有缓解,把高德政关在门下省,当天晚上,用铺着毛毡的车子送他回家。第二天早上,高德政的妻子拿出摆满四个坐床的珍宝,想用这些珍宝来托人求情。文宣帝出其不意地到他家,看到了这些珍宝,勃然大怒说:“我的御府里还没有这些宝物呢!”追问高家这些珍宝从何处得来,一问才知道都是诸位元姓的贵族贿赂高德政的东西,于是就把高德政拽出来斩首了。高妻出来拜见文宣帝,又被斩首,一起被斩的还有高德政的儿子高伯坚。文宣帝任命司州牧彭城王高浟为司徒,侍中高阳王高湜为尚书右仆射。乙巳(十九日),任命高浟兼太尉一职。

  北齐文宣帝封儿子高绍廉为长乐王。

  辛亥(二十五日),北周任命侯莫陈崇为大司徒,达奚武为大宗伯,武阳公豆卢宁为大司寇,柱国辅城公宇文邕为大司空。

  乙卯(二十九日),北周下诏,规定:“有关部门不能再检举大赦以前的事;只有国家的车马库、粮仓、货栈是海内所共有的财产,如果有侵吞盗窃的人,虽然经过赦免宽大免去罪行,但必须让他依照规定缴纳钱粮作为赔偿。”

  北周贺兰祥与吐谷浑开战,打败了吐谷浑,攻取了其所属的洮阳、洪和两城,把这两个城的地方合并为洮州。

  【原文】


  五月,丙辰朔,日有食之。

  齐太史奏,今年当除旧布新。齐主问于特进彭城公元韶曰:“汉光武何故中兴?”对曰:“为诛诸刘不尽。”于是齐主悉杀诸元以厌之。癸未,诛始平公元世哲等二十五家,囚韶等十九家。韶幽于地牢,绝食,啗衣袖而死。

  周文育、周迪、黄法𣰰共讨余公飏,〔〖胡三省注〗公扬,孝顷子也。扬,音扬。〕豫章内史熊昙朗引兵会之,众且万人。文育军于金口,〔〖胡三省注〗自豫章西南入象牙江,至金溪口。〕公飏诈降,谋执文育,文育觉之,囚送建康。文育进屯三陂。王琳遣其将曹庆帅二千人救余孝劢,庆分遣主帅常众爱与文育相拒,自帅其众攻周迪及安南将军吴明彻,迪等败,文育退据金口。熊昙朗因其失利,谋杀文育以应众爱,监军孙白象闻其谋,劝文育先之,文育不从。时周迪弃船走,不知所在,乙酉,文育得迪书,自赍以示昙朗,昙朗杀之于座而并其众,因据新淦城。〔〖胡三省注〗新淦县,自汉至萧齐属豫章郡,《五代志》属庐陵郡,唐属吉州。淦,音绀,又音甘。〕昙朗将兵万人袭周敷,敷击破之,昙朗单骑奔巴山。

  鲁悉达部将梅天养等引齐军入城。〔〖胡三省注〗鲁悉达据新蔡城。〕悉达帅麾下数千人济江自归,拜平南将军、北江州刺史。〔〖胡三省注〗《五代志》:宣城郡南陵县,陈置北江州。〕

  【译文】

  五月,丙辰朔(疑误),发生日食。

  北齐的太史上奏,提议今年应当除旧布新。北齐文宣帝问特进彭城公元韶说:“汉朝光武皇帝为什么能实现中兴大业呢?”元韶回答说:“这是因为当时没有把姓刘的杀干净。”于是文宣帝把姓元的全部杀掉,以此预防类似光武中兴一类的事发生。癸未(二十七日),杀了始平公元世哲等二十五家,把元韶等十九家关起来。元韶关在地牢里,断绝了食物,最后咬嚼衣袖,活活饿死。

  周文育、周迪、黄法𣰰一起讨伐余公飏。豫章大守熊昙朗带兵去与他们会合,这样共有一万军队。周文育驻扎在金口,余公飏假装投降,密谋着要在周文育受降时抓住他。周文育察觉到这一密谋,反而把余公飏抓住送到建康去。周文育接着进驻三陂。王琳派他的部将曹庆率领二千人去救援余孝劢。曹庆分派主帅常众爱去与周文育相对抗,自己率领队伍攻打周迪和安南将军吴明彻,周迪等败退下来,周文育也退守金口。熊昙朗因周迪、周文育兵败,就谋划杀害周文育以接应常众爱。监军孙白象知道了这一密谋,就劝周文育要先动手,但周文育不听。这时周迪扔下船逃跑了,不知去向,乙酉(二十九日),周文育才得到周迪的信,他亲自带着周迪的信去给熊昙朗看,熊昙朗就在座位上把周文育杀了,吞并了周文育的部众,乘势占据了新淦城。熊昙朗又带兵一万人去袭击周敷,周敷把他打败了,熊昙朗单人匹马逃奔巴山。

  鲁悉达的部将梅天养等人引领北齐军队入城。鲁悉达自己率领部下几千人渡过长江回去,陈朝拜他为平南将军、北江州刺史。

  【原文】


  六月,戊子,周以霖雨,诏群臣上封事极谏。左光禄大夫猗氏乐逊上言四事:〔〖胡三省注〗猗氏县,汉以来属河东郡。古鄀瑕氏之地,后以猗顿居之,以盬盐致富,遂改为猗氏。〕其一,以为“比来守令代期既促,责其成效,专务威猛;今关东之民沦陷涂炭,若不布政优优,〔〖胡三省注〗诗商颂之辞。毛苌曰:优优,和也。〕闻诸境外,何以使彼劳民,归就乐土!”其二,以为“顷者魏都洛阳,一时殷盛,贵势之家,竞为侈靡,终使祸乱交兴,天下丧败;比来朝贵器服稍华,百工造作务尽奇巧,臣诚恐物逐好移,有损政俗。”其三,以为“选曹补拟,宜举众共之;今州郡选置,犹集乡闾,况天下铨衡,不取物望,既非机事,何足可密!〔〖胡三省注〗以此观之,选曹补密奏于上,盖自晋山涛启事始也。〕其选置之日,宜令众心明白,然后呈奏。”其四,以为“高洋据有山东,未易猝制,譬犹棋劫相持,争行先后,〔〖胡三省注〗弈棋有劫,彼此争行以相持,以先后着决一枰之胜负。〕若一行不当,或成彼利。诚应舍小营大,先保封域,不宜贪利边陲,轻为举动。”

  【译文】

  六月,戊子(初三),北周因为久雨不停,下诏让群臣献上密封的条陈尽力进谏。左光禄大夫猗氏县人乐逊上书说了四件事:其一,认为:“近来太守县令接替的期限太短促,上司又严格责求他们施政的成效,为了表现政绩,他们就专门在威猛上着力。现在关东之民沦陷于水火之中,生灵涂炭,如果不实施比较宽和的政策,让仁政的名声传遍境外,那怎么能使那些劳苦的百姓来投奔我们来呢?”其二,认为:“不久前魏国国都洛阳,一时间富足强盛,贵族权势之家,比赛着奢华浪费,终于使灾祸动乱交替出现,天下丧失破败。同样,近来我国朝廷上的权贵们所用器具、所着服饰也开始奢华起来了,各种工匠们在制造工艺上都争着穷尽奇巧之思,我实在担心这种追美器美佳物的风气成为一时之好,这会损害政教风俗的。”其三,认为:“选官员去补缺或准备升迁,这种人事方面的决定应该和大家共同商讨。现在州郡一级选配官员,还要召集乡闾人士征求意见,何况中央政府对官员的考察衡量,是关系天下利弊的大事,竟然不听取社会上的舆论,不按官员在民间的声望来决定,这既然不是什么机密事,有什么可以保密的!官员选拔任用时,应该让大家心里明白,然后再向皇帝启奏。”其四,认为:“高洋占据山东一带,不容易马上制伏他,双方的形势,就象下围棋的打劫一样相持不下,互相争着落子的先后,如果一步不妥当,也许造成了对方的优势。鉴于这种情况,我们的策略应该是舍弃小利,求取大利,先保住自己的封域,不宜为贪图边陲之地而轻举妄动。”

  【原文】


  周处士韦夐,孝宽之兄也,志尚夷简。魏、周之际,十征不屈。周太祖甚重之,不夺其志,世宗礼敬尤厚,号曰“逍遥公”。晋公护延之至第,访以政事;护盛修第舍,𢿌仰视堂,叹曰:“酣酒嗜音,峻宇雕墙,有一于此,未或不亡。”〔〖胡三省注〗夏书五子之歌之辞。〕护不悦。

  骠骑大将军、开府仪同三司寇俊,〔〖胡三省注〗寇俊所居官,后周之九命也。〕赞之孙也,〔〖胡三省注〗寇赞自秦归魏,见一百一十八卷晋安帝义熙十四年。〕少有学行。家人尝卖物,多得绢五匹,俊于后知之,曰:“得财失行,吾所不取。”访主还之。敦睦宗族,与同丰约,教训子孙,必先礼义。自大统中,称老疾,不朝谒;世宗虚心欲见之,俊不得已入见。王引之同席而坐,问以魏朝旧事;载以御舆,令于王前乘之以出,顾谓左右曰:“如此之事,唯积善者可以致之。”〔〖胡三省注〗史言周王礼贤。〕

  周文育之讨余孝劢也,帝令南豫州刺史侯安都继之。文育死,安都还,遇王琳将周炅、周协南归,〔〖胡三省注〗王琳使周炅助曹庆攻周迪自南川归也。〕与战,擒之。孝劢弟孝猷帅所部四千家诣安都降。安都进军至左里,击曹庆、常众爱,破之。众爱奔庐山,庚寅,庐山民斩之,传首。

  【译文】

  北周的处士韦𢿌是韦孝宽的哥哥,他的志向是崇尚平和淡泊,魏、周之际,曾十次征召他做官,他都不屈志服从。文帝宇文泰对他很尊重,不强迫他改变素志,明帝宇文毓对他的礼遇敬重尤其优厚,称他为“逍遥公”。晋公宇文护把他请到家里,询问他对政事的意见;宇文护把自己的房子修得高大漂亮,韦𢿌进门后仰头看看厅堂,感叹地说:“酗酒纵饮,嗜好靡靡之音,修建高峻的房子,雕绘屋墙,这几样如果占了一样,没有不灭亡的。”宇文护听了很不高兴。

  骠骑大将军、开府仪同三司寇俊是寇赞的孙子,自小就有学问,有品行。家里人常常卖东西,有一回卖东西多得了五匹绢,寇俊后来知道了,说:“得到财物,失去品行,这是我所不容之事。”于是寻访到绢的主人,把多得的绢还给了他。寇俊平时与宗族里的人和睦相处,和他们保持同样的生活水平,教育训导子孙,必定先把礼义教给他们。从大统中期开始他就托言老病,不再进朝见皇帝。明帝宇文毓虚心礼贤,想和他见面,寇俊不得已才入朝见。明帝拉着他,和他同席而坐,问他有关魏朝的旧事;用御用的车子给他乘坐,让他就在自己面前乘上车子出宫。明帝看看左右的人,说:“象寇俊今天享受的礼遇,只有积善的人才可以得到。”

  周文育讨伐余孝劢的时候,陈武帝命令南豫州刺史侯安都带兵去当后备军。周文育被谋害后,侯安都只好回来,路上遇到王琳手下的将领周炅、周协回南方去,就拦住打了一杖,把他们俘获了。余孝劢的弟弟余孝猷率领他管辖的百姓四千家到侯安都那里去请降,侯安都挥兵前进到左里,猛攻曹庆、常众爱,打败了他们。常众爱奔逃到庐山,庚寅(初五),庐山的百姓杀了他,把他的首级拿出来示众。

  【原文】


  诏临川王蒨于南皖口置城,使东徐州刺史吴兴钱道戢守之。

  丁酉,上不豫,丙午,殂。〔〖胡三省注〗年五十七。〕上临戎制胜,英谋独运,而为政务崇宽简,非军旅急务,不轻调发。性俭素,常膳不过数品,私宴用瓦器、蚌盘,〔〖胡三省注〗蚌盘者,髹器以蚌为饰,今谓之螺钿。〕殽核充事而已;后宫无金翠之饰,不设女乐。

  时皇子昌在长安,〔〖胡三省注〗梁元帝承圣元年,征昌为领直,江陵之陷,没于长安。〕内无嫡嗣,外有强敌,宿将皆将兵在外,朝无重臣,唯中领军杜稜典宿卫兵在建康。章皇后召稜及中书侍郎蔡景历入禁中定议,秘不发丧,急召临川王蒨于南皖。景历亲与宦者、宫人密营敛具。时天暑,须治梓宫,恐斤斧之声闻于外,乃以蜡为秘器。〔〖胡三省注〗蜡,蜜滓也。汉官有东园秘器。闻音问。〕文书诏敕,依旧宣行。

  侯安都军还,适至南皖,与临川王俱还朝。甲寅,王至建康,入居中书省,安都与群臣定议,奉王嗣位,王谦让不敢当。皇后以昌故,未肯下令,群臣犹豫不能决。安都曰:“今四方未定,何暇及远!临川王有大功于天下,〔〖胡三省注〗武帝既杀王僧辩,使蒨平杜龛、张彪等以定东土,故云有大功。〕须共立之。今日之事,后应者斩!”即按剑上殿,白皇后出玺,又手解蒨发,推就丧次,〔〖胡三省注〗为侯安都恃定策之功以杀其身张本。〕迁殡大行于太极西阶。皇后乃下令,以蒨纂承大统。是日,即皇帝位,大赦。秋,七月,丙辰,尊皇后为皇太后。辛酉,以侯瑱为太尉,侯安都为司空。

  【译文】

  陈武帝下诏让临川王陈蒨在南皖口设立城堡,派东徐州刺史吴兴人钱道戢去驻守。

  丁酉(十二日),陈武帝身体不适,丙午(二十一日),病逝。陈武帝每临军机大事都能确定破敌制胜之道,他英勇善谋,独出心裁,而处理政务则崇尚宽和简朴,如不是军旅急务,一般不轻易调发军队。他天性节俭朴素,平常膳食只有几样菜而已,私人宴会用瓦器、饰以蚌壳的木盘,酒菜足够应付也就行了。后宫的妃子、宫女没有披金带翠的服饰,也不设女乐。

  当时皇子陈昌被俘在长安,陈朝国内没有嫡亲的皇位继承人,国外又有强大的敌人,有经验的老将都带兵在外头,朝廷里也没有重臣。只有中领军杜稜掌管宫廷宿卫军还在建康。章皇后召杜稜和中书侍郎蔡景历进入宫禁之中商量主意,决定秘不发丧,紧急从南皖召回临川王陈蒨。蔡景历亲自和宦官、宫人一起秘密地办理装殓尸体的器具。当时天气很热,必须做一个较大的棺材,因为担心斧头砍削木头的声音传出宫外,就用蜡做成一装尸的棺材。朝廷的一应文书诏敕,仍然按平时的样子宣布颁行。

  侯安都的军队回朝,正好到达南皖,听到消息,就和临川王陈蒨一起回到朝廷。甲寅(二十九日),临川王到了建康,入朝后住在中书省。侯安都与各位大臣商量,决定拥戴临川王继承皇帝位,临川王表示谦让不敢接受。皇后因为皇子陈昌还活着的原故,也不肯下这个命令,大臣们议论纷纷,犹豫着不能做出决定。侯安都说:“现在四方都不安定,哪有功夫想得那么远!临川王平定东土,为国家立有大功,我们必须共同拥立他为国主。今天之事,迟疑而不立即答应的人一律斩首。”于是手执剑把走上宫殿,要求皇后拿出玉玺,又亲手解开陈蒨的头发,推他站到了丧事中皇位继承人应该站的位置上,并把棺材迁到太极殿西阶,隆重地为陈武帝发丧。皇后这才下了命令,让陈蒨继承皇帝位,当天,陈蒨就即位,颁布了大赦天下令。秋季,七月,丙辰(初一),尊奉皇后为皇太后。辛酉(初六),任命侯瑱为太尉,侯安都为司空。

  【原文】


  齐显祖将如晋阳,乃尽诛诸元,或祖父为王,或身尝贵显,皆斩于东市,其婴儿投于空中,承之以矟。前后死者凡七百二十一人,悉弃尸漳水,剖鱼者往往得人爪甲,邺下为之久不食鱼。使元黄头与诸囚自金凤台各乘纸鸱以飞,黄头独能至紫陌乃堕,仍付御史中丞毕义云饿杀之。〔〖胡三省注〗齐主每令死囚以席为翅,从台上飞下,免其罪戮。今欲夷诸元,黄头虽免殊死,犹饿杀之。〕唯开府仪同三司元蛮、祠部郎中元文遥等数家获免。〔〖胡三省注〗曹魏置祠部郎。《五代志》:齐尚书曹祠部郎,掌祠祀、医药、赠赐等事。〕蛮,继之子,常山王演之妃父;〔〖胡三省注〗江阳王继,元叉之父,后徙封安定王。〕文遥,遵之五世孙也。〔〖胡三省注〗常山公遵,佐道武帝定中原。〕定襄令元景安,〔〖胡三省注〗此后汉新兴郡之定襄也,在隋秀容县界。〕虔之玄孙也,〔〖胡三省注〗陈留王虔亦佐道武帝,与燕王垂战败而死。〕欲请改姓高氏,其从兄景皓曰:“安有弃其本宗而从人之姓者乎!丈夫宁可玉碎,何能瓦全!”景安以其言白帝,帝收景皓,诛之,赐景安姓高氏。

  【译文】

  北齐文宣帝将要去晋阳,于是全部杀掉旧朝元姓的子孙,其中或祖父封过王,或自己曾经显赫富贵过,都在东市被斩首,他们的婴儿被扔上空中,掉下来时让兵士用长矛接住。前后死去的共有七百二十一人,尸体全部扔入了漳河水内,老百姓剖鱼时往往能见到人的指甲,邺城周围的人因此很久都不再吃鱼了。又让元黄头和很多囚犯从金凤台上乘上纸鸢飞下,落地的人大都摔死了,但元黄头居然能飞到紫陌才落到地上,没有摔死,于是又把他交给御史中丞毕义云看管,最后活活被饿死。在这次大杀戮中,只有开府仪同三司元蛮、祠部郎中元文遥等几家得到赦免。元蛮是元继的儿子,常山王高演的妃子的父亲。元文遥是常山公元遵的五世孙。定襄县县令元景安,是陈留王元虔的玄孙,他想请求改姓高,但是他的堂兄元景皓说:“怎么能扔掉自己的本姓而去姓别人的姓呢?大丈夫宁可玉碎,怎么能求瓦全呢?”元景安把他的话向文宣帝告密,文宣帝把元景皓抓起来,杀害了。赐元景安改姓高氏。

  【原文】


  八月,甲申,葬武皇帝于万安陵,庙号高祖。

  戊戌,齐封皇子绍义为广阳王;以尚书右仆射河间王孝琬为左仆射,都官尚书崔昂为右仆射。

  周御正中大夫崔猷建议,以为:“圣人沿革,因时制宜。今天子称王,不足以威天下,请遵秦、汉旧制称皇帝,建年号。”己亥,周王始称皇帝,追遵文王曰文皇帝,改元武成。

  癸卯,齐诏:“民间或有父祖冒姓元氏,或假托携养者,不问世数远近,悉听改复本姓。”

  初,高祖追谥兄道谭为始兴昭烈王,以其次子顼袭封。及世祖即位,顼在长安未还,〔〖胡三省注〗顼与昌俱在长安。〕上以本宗乏享,〔〖胡三省注〗始兴王道谭二子,上入纂皇绪,而顼留长安,故本宗无主祭者。世祖即上庙号。〕戊戌,诏徙封顼为安成王,皇子伯茂为始兴王。〔〖胡三省注〗以奉道谭祀。〕

  初,周太祖平蜀,〔〖胡三省注〗见一百六十五卷梁元帝承圣二年。〕以其形胜之地,不欲使宿将居之,问诸子:“谁可往者?”皆不对。少子安成公宪请行,太祖以其幼,不许。壬子,周人以宪为益州总管,时年十六,善于抚绥,留心政术,蜀人悦之。九月,乙卯,以大将军天水公广为梁州总管。广,导之子也。〔〖胡三省注〗宇文导,周太祖之兄子。〕

  【译文】

  八月,甲申(疑误),陈朝葬陈武帝于万安陵,庙号为高祖。

  戊戌(十四日),北齐封皇子高绍义为广阳王,任命尚书右仆射河间王高孝琬为左仆射,都官尚书崔昂为右仆射。

  北周的御正中大夫崔猷提出建议,认为:“圣人在政事上的继承或变革,都按照因时制宜的原则来进行。现在我们的天子只称为王,实在不能威慑天下,请遵照秦、汉旧制称为皇帝,建立年号。”己亥(十五日),周王才开始称皇帝,追遵文王为文皇帝,改换年号为武成。

  癸卯(十九日),北齐诏令:“民间百姓中如果有父祖辈的人假冒元氏的姓的,或因为受元氏的携带养育而假托姓元氏的,不管年代远近,一律让他们改复本姓。”

  当初,陈武帝追谥哥哥陈道谭为始兴昭烈王,让他的第二个儿子陈顼继承封号。等到文帝陈蒨即位,陈顼还被俘在长安没有回来,文帝因为他自己继承了皇位,本宗缺乏主祭的人,于是在戊戌(十四日)那天,下诏改封陈顼为安成王,封皇子陈伯茂为始兴王,让他供奉陈道谭的祭祀。

  当初,北周文帝平定蜀地,考虑到蜀地山高路险,是军事要地,不想让老将去镇守,就问自己的儿子们:“谁可以去镇守蜀地?”儿子们都不回答。只有小儿子安成公宇文宪要求去,文帝因为他年幼,没有批准。壬子(二十八日),北周任命宇文宪为益州总管,当时他年仅十六岁,却很善于安抚治理,留心治政之术,蜀地人民很喜欢他。九月,乙卯(初一),任命大将军天水公宇文广为梁州总管。宇文广是宇文导的儿子。

  【原文】


  辛酉,立皇子伯宗为太子。

  己巳,齐主如晋阳。

  辛未,周主封其弟辅成公邕为鲁公,安成公宪为齐公,纯为陈公,盛为越公,达为代公,通为冀公,逌为滕公。

  乙亥,立太子母吴兴沈妃为皇后。

  周少保怀宁庄公蔡祐卒。〔〖胡三省注〗《五代志》:蜀郡成都县,旧置怀宁等四郡。〕

  齐显祖嗜酒成疾,不复能食,自知不能久,谓李后曰:“人生必有死,何足致惜!但怜正道尚幼,人将夺之耳!”〔〖胡三省注〗齐太子殷,字正道。〕又谓常山王演曰:“夺则任汝,慎勿杀也!”尚书令开封王杨愔、领军大将军平秦王归彦、侍中广汉燕子献、〔〖胡三省注〗《五代志》:荥阳郡浚仪县,旧置开封郡。扶风郡雍县,后魏置平秦郡。蜀郡雒县,旧曰广汉。〕黄门侍郎郑颐皆受遗诏辅政。冬,十月,甲午,殂。〔〖胡三省注〗年三十一。〕癸卯,发丧,群臣号哭,无下泣者,〔〖胡三省注〗以其残暴,故哭而不哀。〕唯杨愔涕泗呜咽。太子殷即位,〔〖胡三省注〗殷,字正道,小字道人,文宣帝嫡子也。〕大赦。庚戌,尊皇太后为太皇太后,皇后为皇太后;诏诸土木金铁杂匠一切停罢。

  【译文】

  辛酉(初七),陈朝立皇子陈伯宗为太子。

  己巳(十五日),北齐国主去晋阳。

  辛未(十七日),北周国主封他的弟弟辅城公宇文邕为鲁公,安成公宇文宪为齐公,宇文纯为陈公,宇文盛为越公,宇文达为代公,宇文通为冀公,宇文逌为滕公。

  乙亥(二十一日),陈朝立太子陈伯宗的母亲吴兴人沈妃为皇后。

  北周少保怀宁庄公蔡祐去世。

  北齐文宣帝因为嗜酒病重,不能进食,自己知道不能活多久了,便对李后说:“人生必有一死,我对死没有什么可惜的。只是怜悯太子正道年纪还小,恐怕有人会夺他的皇位!”又对常山王高演说:“要夺皇位也只好由你去,但千万不要杀害我儿。”尚书令开封王杨愔、领军大将军平秦王高归彦、侍中广汉人燕子献、黄门侍郎郑颐都接受遗诏承担辅政的责任。冬季,十月,甲午(初十),北齐文宣帝去世。癸卯(十九日),为其发丧,群臣们都作出号哭的样子,但没有人流泪。只有杨愔涕泪俱下,呜咽不止。太子高殷即皇帝位,大赦天下。庚戌(二十六日),尊称皇太后为太皇太后,皇后为皇太后;下诏命令各种土木金铁杂作之事全部暂停。

  【原文】


  王琳闻高祖殂,乃以少府卿吴郡孙瑒为郢州刺史,总留任,奉梁永嘉王庄出屯濡须口,齐扬州道行台慕容俨帅众临江,为之声援。十一月,乙卯,琳寇大雷,〔〖胡三省注〗《五代志》:同安郡望江县,陈置大雷郡。〕诏侯瑱、侯安都及仪同徐度将兵御之。安州刺史吴明彻夜袭湓城,〔〖胡三省注〗《五代志》:宁越郡梁置安州,隋开皇十八年,改曰钦州。〕琳遣巴陵太守任忠击明彻,大破之,明彻仅以身免。琳因引兵东下。

  齐以右丞相斛律金为左丞相,常山王演为太傅,长广王湛为太尉,段韶为司徒,平原王淹为司空,高阳王湜为尚书左仆射,河间王孝琬为司州牧,侍中燕子献为右仆射。

  辛未,齐显祖之丧至邺。〔〖胡三省注〗自晋阳至邺。〕

  十二月,戊戌,齐徙上党王绍仁为渔阳王,广阳王绍义为范阳王,长乐王绍广为陇西王。

  【译文】

  王琳听到陈武帝去世的消息,便任命少府卿吴郡人孙瑒为郢州刺史,让他总揽留守事宜,自己则拥奉梁朝永嘉王萧庄出兵屯驻濡须口,北齐扬州道行台慕容俨率领部众逼近长江,为其声援。十一月,乙卯(初二),王琳进犯大雷。陈文帝诏令侯瑱、侯安都和仪同徐度带兵去抵抗。安州刺史吴明彻乘夜袭击湓城,王琳派巴陵太守任忠进攻吴明彻,把他打得大败,吴明彻只逃出了一条命。王琳乘引势兵东下。

  北齐任命右丞相斛律金为丞相,常山王高演为太傅,长广王高湛为太尉,段韶为司徒,平原王高淹为司空,高阳王高湜为尚书左仆射,河间王高孝琬为司州牧,侍中燕子献为右仆射。

  辛未(十九日),北齐文宣帝的灵柩由晋阳移到邺城。

  十二月,戊戌(十五日),北齐改封上党王高绍仁为渔阳王,广阳王高绍义为范阳王,长乐王高绍广为陇西王。



〔共294卷〕 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169  上一卷 下一卷
 

 

 
 
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.