繁星读书网主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <195>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 繁星读书网整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一九五 唐纪十一


 
  ● 唐纪十一 〔起强圉作噩(丁酉)五月,尽上章困敦(庚子),凡三年有奇。〕

  ◎ 唐太宗文武大圣大广孝皇帝·中之上

  【原文】

  唐太宗文武大圣大广孝皇帝 贞观十一年(丁酉 公元637年)

  五月,壬申,魏征上疏,以为:“陛下欲善之志不及于昔时,闻过必改少亏于曩日,谴罚积多,威怒微厉。乃知贵不期骄,富不期侈,非虚言也。〔〖胡三省注〗《书·周官》曰:位不期骄,禄不期侈。孔安国注曰:贵不与骄期而骄自至,富不与侈期而侈自至。魏征引之。〕且以隋之府库、仓廪、户口、甲兵之盛,考之今日,安得拟伦!然隋以富强动之而危,我以寡弱静之而安;安危之理,皎然在目。昔隋之未乱也,自谓必无乱;其未亡也,自谓必无亡。故赋役无穷,征伐不息,以至祸将及身而尚未之寤也。夫鉴形莫如止水,鉴败莫如亡国。伏愿取鉴于隋,去奢从约,亲忠远佞,以当今之无事,行畴昔之恭俭,则尽善尽美,固无得而称焉。夫取之实难,守之甚易,陛下能得其所难,岂不能保其所易乎!”

  六月,右仆射虞恭公温彦博薨。〔〖胡三省注〗《谥法》:尊贤敬让曰恭;执事坚固曰恭;执礼御宾曰恭。〕彦博久掌机务,知无不为。上谓侍臣曰:“彦博以忧国之故,精神耗竭,我见其不逮,已二年矣,恨不纵其安逸,竟夭天年!”

  丁巳,上幸明德宫。〔〖胡三省注〗显庆二年,改明德宫监为东都苑南面监。〕

  己未,诏荆州都督荆王元景等二十一王所任刺史,咸令子孙世袭。戊辰,又以功臣长孙无忌等十四人为刺史,亦令世袭,非有大故,无得黜免。

  己巳,徙许王元祥为江王。

  【译文】

  ● 唐纪十一

  ◎ 唐太宗·中之上

  唐太宗贞观十一年(丁酉 公元637年)

  五月,壬申(疑误),魏徵上奏疏,认为:“陛下从善如流、闻过必改的精神似乎不如从前,谴责惩罚渐多,逞威发怒比过去严厉了。由此可知富贵时不希望引来骄横奢侈,而骄横奢侈却不期而至,这并非虚妄之言。而且当年隋朝府库仓廪的充实与户口甲兵的强盛,今日如何比得上!然而隋朝自恃富强频繁劳作以至国家危亡,我们自知贫弱与民清静而使天下安定;安定与危亡的道理,昭然若揭。从前隋朝未发生变乱时,自己认为必然不会发生变乱;未灭亡时,自认为必然没有灭亡的危险。故而不停地征派赋税劳役,不停地东征西伐,以致祸乱将及自身时还尚未知觉。所以说照看自己的身形莫如使水静止如镜面,借鉴失败莫如看国家的灭亡。深望陛下能够借鉴隋的覆亡,除掉奢侈立意俭约,亲近忠良远离邪佞,以现在的平静无事,继续施行过去的勤勉节俭,才能达到尽善尽美、无以复加的地步。取得天下诚属困难,而守成则较为容易,陛下能够取得较难的一步,难道不能保全较容易的吗?”

  六月,尚书右仆射虞恭公温彦博去世。彦博长时间执掌机要,尽职尽责。太宗对身边的大臣们说:“彦博因为忧国忧民的缘故,耗尽心力,朕见其精力与体力不支,已有二年,只是遗憾不能让他安逸清闲一段时间,竟致英年早逝!”

  丁巳(初四),太宗巡幸明德宫。

  己未(初六),太宗下诏荆州都督、荆王李元景等二十一位亲王所任的刺史职务,均由其子孙世袭。戊辰(十五日),又封功臣长孙无忌等十四人为刺史,也令其子孙世袭;如没有大的变故,不得黜免。

  己巳(十六日),改封许王李元祥为江王。

  【原文】


  秋,七月,癸未,大雨,穀、洛溢入洛阳宫,〔〖胡三省注〗按《唐六典》,洛阳都城,隋大业二年诏杨素、宇文恺移故都创造,南直伊阙之口,北倚邙山之塞,东出瀍水之东,西踰涧水之西,洛水贯都,有河汉之象焉。东去故都十八里。都城西连禁苑,谷、洛二水会于禁苑之间。至玄宗开元二十四年,以谷、洛二水或泛溢,疲费人功,遂出内库和雇,修三陂以御之,一曰积翠,二曰月陂,三曰上阳;尔后二水无劳役之患。〕坏官寺、民居,溺死者六千馀人。

  魏征上疏,以为:“《文子》曰:‘同言而信,信在言前;同令而行,诚在令外。’〔〖胡三省注〗《汉书·艺文志》曰:文子,老子弟子,与孔子并时。〕自王道休明,十有馀年,然而德化未洽者,由待下之情未尽诚信故也。今立政致治,必委之君子;事有得失,或访之小人。其待君子也敬而疏,遇小人也轻而狎;狎则言无不尽,疏则情不上通。夫中智之人,岂无小慧!然才非经国,虑不及远,虽竭力尽诚,犹未免有败;况内怀奸宄,其祸岂不深乎!〔〖胡三省注〗宄,音轨。〕夫虽君子不能无小过,苟不害于正道,斯可略矣。既谓之君子而复疑其不信,何异立直木而疑其影之曲乎!陛下诚能慎选君子,以礼信用之,何忧不治!不然,危亡之期,未可保也。”上赐手诏褒美曰:“昔晋武帝平吴之后,志意骄怠,何曾位极台司,不能直谏,乃私语子孙,自矜明智,〔〖胡三省注〗事见八十七卷晋怀帝永嘉三年。〕此不忠之大者也。得公之谏,朕知过矣。当置之几案以比弦、韦。”〔〖胡三省注〗用董安于、西门豹事。〕

  乙未,车驾还洛阳,〔〖胡三省注〗自明德宫还洛阳宫。〕诏:“洛阳宫为水所毁者,少加修缮,才令可居。自外众材,给城中坏庐舍者。令百官各上封事,极言朕过。”壬寅,废明德宫及飞山宫之玄圃院,给遭水者。

  【译文】

  秋季,七月,癸未(初一),天降大雨,谷、洛二河水涨满,溢出流入洛阳宫中,毁坏官家寺庙与百姓住房,溺死六千多人。

  魏徵上奏疏认为:“《文子》说:‘同样的言语,有时能被信任,可见信任在言语之前;同样的命令,有时被执行,可见真诚待人在命令之外。’自从大唐美善兴旺,已有十多年了,然而德化的成效不尽人意,是因为君王对待臣下未尽诚信的缘故。如今确立政策,达到大治,必然委之于君子;而事有得失,有时要询访小人。对待君子敬而远之,对待小人轻佻而又亲昵,亲昵则言语表达得充分,疏远则下情难以上达。智力中等的人,岂能没有小聪明!然而并没有经国的才略,考虑问题不远,即使竭尽诚意,也难免有败绩,更何况内心怀有奸诈的小人,对国家的祸患能不深吗?虽然君子也不能没有小过失,假如对于正道没有太大的害处,就可以略去不计较。既然称之为君子而又怀疑其不真诚,这与立一根直木而又怀疑其影子歪斜有什么不同?陛下如果真能慎择君子,礼遇信任予以重用,何愁不能达到天下大治呢?否则的话,很难保证危亡不期而至呀。”太宗赐给魏徵手书诏令,夸赞道:“以前晋武帝平定东吴之后,意志骄傲懈怠,何曾身处三公高位,不能犯颜直谏,而是私下里说与子孙们听,自诩为明智,此乃最大的不忠。如今得到你的谏言,朕已知错了。当把你的箴言放在几案上,犹如西门豹、董安于佩戴韦弦以自警。”

  乙未(十三日),太宗的车驾从明德宫回到洛阳宫,下诏说:“洛阳宫被水毁坏的部分,稍加修缮,便可以居住。从外面运来的修缮材料,都供给城中屋舍塌坏的人家。命令文武百官各上书言事,极力指出朕的过失。”壬寅(二十日),废除明德宫以及飞山宫中的玄圃院,将其赐给遭受水灾的百姓。

  【原文】


  八月,甲子,上谓侍臣曰:“上封事者皆言朕游猎太频;今天下无事,武备不可忘,朕时与左右猎于后苑,无一事烦民,夫亦何伤!”魏征曰:“先王惟恐不闻其过。陛下既使之上封事,止得恣其陈述。苟其言可取,固有益于国;若其无取,亦无所损。”上曰:“公言是也。”皆劳而遣之。

  侍御史马周上疏,以为:“三代及汉,历年多者八百,少者不减四百,良以恩结人心,人不能忘故也。自是以降,多者六十年,少者才二十馀年,皆无恩于人,本根不固故也。陛下当隆禹、汤、文、武之业,为子孙立万代之基,岂得但持当年而已!今之户口不及隋之什一,而给役者兄去弟还,道路相继。陛下虽加恩诏,使之裁损,然营缮不休,民安得息!故有司徒行文书,曾无事实。昔汉之文、景,恭俭养民,武帝承其丰富之资,故能穷奢极欲而不至于乱。曏使高祖之后即传武帝,汉室安得久存乎!〔〖胡三省注〗斯确论也。〕又,京师及四方所造乘舆器用及诸王、妃、主服饰,议者皆不以为俭。夫昧爽丕显,后世犹怠,〔〖胡三省注〗《左传》晋叔向引谗鼎之铭以为言。杜预注曰:昧,旦,早起也。丕,大也。言夙兴以务大显,后世犹懈怠。〕陛下少居民间,知民疾苦,尚复如此,况皇太子生长深宫,不更外事,万岁之后,固圣虑所当忧也。臣观自古以来,百姓愁怨,聚为盗贼,其国未有不亡者,人主虽欲追改,不能复全。故当修于可修之时,不可悔之于既失之后也。盖幽、厉尝笑桀、纣矣,炀帝亦笑周、齐矣,不可使后之笑今如今之笑炀帝也!贞观之初,天下饥歉,〔〖胡三省注〗《谷梁传》曰:一谷不升曰歉。〕斗米直匹绢,而百姓不怨者,知陛下忧念不忘故也。今比年丰穰,匹绢得粟十馀斛,而百姓怨咨者,知陛下不复念之,多营不急之务故也。自古以来,国之兴亡,不以畜积多少,在于百姓苦乐。且以近事验之,隋贮洛口仓而李密因之,东都积布帛而世充资之,西京府库亦为国家之用,至今未尽。夫畜积固不可无,要当人有馀力,然后收之,不可强敛以资寇敌也。夫俭以息人,陛下已于贞观之初亲所履行,在于今日为之,固不难也。陛下必欲为久长之谋,不必远求上古,但如贞观之初,则天下幸甚。陛下宠遇诸王,颇有过厚者,〔〖胡三省注〗时魏王泰有宠于帝,故周言及之。〕万代之后,不可不深思也。且魏武帝爱陈思王,及文帝即位,囚禁诸王,但无缧绁耳。〔〖胡三省注〗事见汉献帝纪及魏文帝纪。縲,力追翻。絏,息列翻。朱元晦曰:縲,黑索也。絏,挛也。古者狱以黑索拘挛罪人。〕然则武帝爱之,适所以苦之也。又,百姓所以治安,唯在刺史、县令,苟选用得人,则陛下可以端拱无为。今朝廷唯重内官而轻州县之选,刺史多用武人,或京官不称职始补外任,边远之处,用人更轻。所以百姓未安,殆由于此。”疏奏,上称善久之。谓侍臣曰:“刺史,朕当自选;县令,宜诏京官五品已上各举一人。”

  【译文】

  八月,甲子(十二日),太宗对身边大臣说:“上书奏事的人都说朕游猎太频繁,如今天下无事,武备的事不能忘,朕时常与身边的人到后苑射猎,没有一件事烦扰了百姓,这有什么害处呢?”魏徵说:“先王惟恐听不到有人谈论其过错。陛下既然让大臣们上书奏事,就应该听任他们无拘束地陈述意见。如果他们的话可取,固然会对国家有利;假如不可取,听听也没有损害。”太宗说:“你说得很对。”均予慰问,并打发他们回去。

  侍御史马周上奏疏认为:“夏商周三代以及汉代,历经年代多者八百年,少者不少于四百年,这是因为上古帝王以恩惠凝聚人心,人们不能忘怀的缘故。汉代以后历代王朝,多者六十年,少者仅二十多年,均因对百姓不施恩惠,根基不牢固的缘故。陛下正应当发扬禹、汤、文、武的帝业,为子孙确立千秋万代的基业,岂能只维持当年的现状!如今全国户口不及隋朝的十分之一,而服劳役的兄去弟归,道路相断。陛下虽然下了施恩的诏令,减损劳役,然而营缮之事无休无止,老百姓怎么能得到休息呢!所以主管部门徒劳地发放文书,与实际毫不相干。从前汉文帝与汉景帝,谦恭节俭以养护百姓,武帝继承丰富的资产,所以能够穷奢极欲而不至天下大乱。假使汉高祖之后即传位给武帝,汉朝还能那么长久吗?再者,京都长安以及各地所制造的乘舆器物用具和众位亲王、妃嫔、公主的服饰,议论的人都认为这并非节俭。前代君王黎明即起以致力于声名显赫,后人还是有所倦怠,陛下年轻时居于民间,深知百姓的疾苦,尚且如此,何况皇太子生长于深宫高院,不熟悉外部事物,陛下辞世后的事,固然是应当忧虑的。我观察自古以来,百姓愁苦怨恨,便聚合为盗贼,其国家没有不灭亡的,君主虽然想追悔改正,也难以恢复保全。所以修德行应当于可修之时,不可等到失去国家之后再去后悔。当年周幽王、周厉王曾取笑过桀、纣,隋炀帝也曾取笑过周、齐两朝,不可让后代人取笑现在如同现在我们取笑炀帝一样。贞观初年,全国欠收闹饥荒,一斗米值一匹绢,而老百姓毫无怨言,是因为知道陛下忧国忧民的缘故。如今连年丰收,一匹绢可换粟十余斛,然而老百姓怨声不断,是知道陛下不再顾念百姓,多营缮宫殿,不操持国家急务的缘故。自古以来,国家的兴亡,不在于积蓄的多少,而在于百姓的苦乐。就以近代以来的历史加以考察,隋朝广贮洛口仓而李密加以利用,东都积存布帛而王世充得以借力,西京的府库也为我们大唐所用,至今仍未用完。积蓄储备固然不可缺少,也要百姓有余力,然后收税,不可强加聚敛拱手供给敌方。节俭以使百姓休息,陛下已经在贞观初年亲身实践,今日再这么做,固然不是什么难事。陛下如果想要谋划长治久安的政策,不必远求上古时代,只是像贞观初年那样,则是天下的幸事。陛下宠爱厚待诸王,颇有十分过分的,但不能不深思陛下身后的事情。从前魏武帝宠爱陈思王曹植,等到曹丕即位,便囚禁了诸王,只是没有捆上绳索罢了。这样看来魏武帝的过分宠爱,恰使他们倍受其苦。另外,百姓得以安定,惟在于刺史和县令,如果挑选的人得力,则陛下可以清闲自在。如今朝廷只重中央的官吏而轻视州县地方官的选拔,刺史多用武人,或者是朝官不称职时才补选为地方官,边远地区,用人更加轻视。所以说百姓不安定,大概的原因便在于此。”奏疏上奏后,太宗称赞很久,对身边的大臣说:“刺史应当由朕亲自选拔,县令应诏令朝官五品以上官员每人荐举一人。”

  【原文】


  冬,十月,癸丑,诏勋戚亡者皆陪葬山陵。〔〖胡三省注〗唐制:凡功臣密戚请陪陵葬者听之,以文武分为左右而列。若宫人陪葬,则陵户为之成坟。《唐会要》载昭陵陪葬者,宫嫔、公主、主伲、勋贵及祖父陪陵而子孙从葬者,及四夷君长入宿卫而陪葬者,名氏最多,用此诏也。〕

  上猎于洛阳苑,〔〖胡三省注〗《唐六典》:洛阳苑在都城之西,北距北邙,西至孝水,南带洛水支渠,谷、洛二水会于其间,东面十七里,南面三十九里,西面五十里,北面二十里,周迴一百二十六里。〕有群豕突出林中,上引弓四发,殪四豕。有豕突前,及马镫;〔〖胡三省注〗镫,鞍镫。〕民部尚书唐俭投马搏之,上拔剑斩豕,顾笑曰:“天策长史不见上将击贼邪,〔〖胡三省注〗武德中,帝开天策上将府,以唐俭为长史。〕何惧之甚!”对曰:“汉高祖以马上得之,不以马上治之;〔〖胡三省注〗汉陆贾谏高祖之言。〕陛下以神武定四方,岂复逞雄心于一兽!”上悦,为之罢猎,寻加光禄大夫。

  安州都督吴王恪数出畋猎,颇损居人;侍御史柳范奏弹之。丁丑,恪坐免官,削户三百。上曰:“长史权万纪事吾儿,不能匡正,罪当死。”柳范曰:“房玄龄事陛下,犹不能止畋猎,岂得独罪万纪!”上大怒,拂衣而入。久之,独引范谓曰:“何面折我?”对曰:“陛下仁明,臣不敢不尽愚直。〔〖胡三省注〗古语有之:君仁则臣直。又曰:君明则臣直。故柳范云然。〕”上悦。

  十一月,辛卯,上幸怀州;丙午,还洛阳宫。

  故荆州都督武士彟女,年十四,上闻其美,召入后宫,为才人〔〖胡三省注〗为武氏乱唐张本。彠,一虢翻。《考异》曰:旧《则天本纪》,崩时年八十三。唐历、焦璐唐朝年代记、统纪、马总唐年小录、圣运图、会要皆云八十一。唐录、政要,贞观十三年入宫。据武氏入宫年十四。今从吴兢则天《实录》为八十二,故置此年。〕

  【译文】

  冬季,十月,癸丑(初二),诏令勋贵大臣死后均陪葬于皇陵。

  太宗狩猎于洛阳苑,有一群野猪跑出林中,太宗引弓连发四箭,射死四头。有一头野猪奔到马前,将要咬到马蹬;民部尚书唐俭下马近前与猪搏斗,太宗拔出剑砍死野猪,回头对唐俭笑着说:“天策长史没看见朕将要杀掉野兽吗,为什么如此害怕呢?”唐俭答道:“汉高祖从马上得天下,却不以马上治天下;陛下以神威圣武平定四方,怎么能对一头野兽再逞威风呢?”太宗高兴,为此停止捕猎,不久加封唐俭为光禄大夫。

  安州都督吴王李恪多次出外游猎,对当地居民造成危害,侍御史柳范上书弹劾他。丁丑(二十六日),李恪因此被免官职,削减食封三百户。太宗说:“长史权万纪事奉我的儿子,不能匡偏正讹,论罪当处死。”柳范说:“房玄龄事奉陛下,还不能阻止陛下狩猎,怎么能只怪罪万纪呢?”太宗勃然大怒,拂袖而去。过了不久,太宗单独召见柳范说:“你为什么当面羞辱朕?”答道:“陛下仁德明察,我不敢不尽愚忠直谏。”太宗高兴了。

  十一月,辛卯(十一月),太宗巡幸怀州,丙午(二十六日),回到洛阳宫。

  已故荆州都督武士彟的女儿,年方十四岁,太宗听说她貌美,召入后宫,册封为才人。

  【原文】


  唐太宗文武大圣大广孝皇帝 贞观十二年(戊戌 公元638年)

  春,正月,乙未,礼部尚书王珪奏:“三品已上遇亲王于路皆降乘,非礼。”上曰:“卿辈苟自崇贵,轻我诸子。”特进魏征曰:“诸王位次三公,今三品皆九卿、八座,为王降乘,诚非所宜当。”上曰:“人生寿夭难期,万一太子不幸,安知诸王他日不为公辈之主?何得轻之!〔〖胡三省注〗时太子承乾有足疾,魏王泰有宠;太宗此言,固有以泰代承乾之心矣。夭,于绍翻。〕”对曰:“自周以来,皆子孙相继,不立兄弟,所以绝庶孽之窥窬,塞祸乱之源本,此为国者所深戒也。”上乃从珪奏。

  吏部尚书高士廉、黄门侍郎韦挺、礼部侍郎令狐德棻、中书侍郎岑文本撰《氏族志》成,上之。先是,山东人士崔、卢、李、郑诸族,好自矜地望,虽累叶陵夷,苟他族欲与为昏姻,〔〖胡三省注〗《白虎通》曰:昏者,昏时行礼,故曰昏。姻者,妇人因夫,故曰姻。贤曰:妻父曰婚,伲父曰姻。〕必多责财币,或舍其乡里而妄称名族,或兄弟齐列而更以妻族相陵。上恶之,命士廉等遍责天下谱谍,质诸史籍,考其真伪,辨其昭穆,第其甲乙,褒进忠贤,贬退奸逆,分为九等。士廉等以黄门侍郎崔民幹为第一。上曰:“汉高祖与萧、曹、樊、灌皆起闾阎布衣,卿辈至今推仰,以为英贤,岂在世禄乎!高氏偏据山东,梁、陈僻在江南,虽有人物,盖何足言?况其子孙才行衰薄,官爵陵替,而犹卬然以门地自负,贩鬻松槚,依托富贵,弃廉忘耻,不知世人何为贵之!今三品以上,或以德行,或以勋劳,或以文学,致位贵显。彼衰世旧门,诚何足慕!而求与为昏,虽多输金帛,犹为彼所偃蹇,我不知其解何也!〔〖胡三省注〗解,犹说也。〕今欲厘正讹谬,舍名取实,而卿曹犹以崔民幹为第一,是轻我官爵而徇流俗之情也。”乃更命刊定,专以今朝品秩为高下。于是以皇族为首,外戚次之。降崔民幹为第三。〔〖胡三省注〗九等之次,皇族为上之上,外戚为上之中,崔民干为上之下。〕凡二百九十三姓,千六百五十一家,颁于天下。

  【译文】

  唐太宗贞观十二年(戊戌 公元638年)

  春季,正月,乙未(十五日),礼部尚书王珪上奏称:“三品以上官员遇见亲王都要下车舆站立路旁,这不符合礼仪。”太宗说:“你们随便自我尊贵,轻视诸位皇子。”特进魏徵说:“亲王们地位并列于三公,如今三品以上大臣均是九卿、八座,为亲王们下轿行礼,实在是不合适。”太宗说:“人的生命长短难以预料,万一太子遇到不幸早亡,谁能知道哪个王子他日不能做为你们的君主呢?怎么能轻视他们呢?”答道:“自周代以来,都是子孙相承,不立兄弟即位,这是为了杜绝庶子觊觎皇位,堵塞祸乱的根源,此是治国者应当深以为戒的。”太宗于是听从了王珪的启奏。

  吏部尚书高士廉、黄门侍郎韦挺、礼部侍郎令狐德棻、中书侍郎岑文本编撰《氏族志》,书成,上奏给太宗。这以前,山东崔、卢、李、郑等世家大族,喜欢自我标榜门第族望,虽然好几代已衰落,但如果非世族人家想与他们通婚,定要多索财物,导致当时的风俗有人丢弃原来的里贯而冒称名门士族,有的兄弟二人族望相等便以妻族背景相互比斗。太宗非常厌恶这些,命高士廉等人普查全国的谱牒,质证于史籍,考辨其真伪,辨别其昭穆伦序,编排行次,褒扬奖进忠贤,贬斥奸逆,分做九等。士廉等人将黄门侍郎崔民幹列为第一。太宗说:“汉高祖与萧何、曹参、樊哙、灌婴等人均以布衣起兵,你们至今仍然十分推重景仰,认为是一代英豪,难道在乎他们的世卿世禄地位吗?高氏偏守山东,梁、陈二氏僻居江南,虽然也有个别英豪,又何足挂齿!何况他们的子孙才气衰竭,德行浇薄,官爵降低,然而还很骄傲地以门第族望自负,挂羊头卖狗肉,依赖高贵人家,寡廉鲜耻,不知道世上的人为什么要尊贵他们?如今三品以上公卿大臣,有的以仁德行世,有的以功勋称道,有的以文章练达,致身显赫。那些衰微的世族们,不值得羡慕。然而那些希望与世族们通婚的,即使多供给金银财物,还为他们所看不起,朕不知道他们在想什么!如今想要釐正错谬,舍弃虚名追求实际,而你们仍然将崔民幹列为第一位,这是轻视大唐的官爵而依循流俗的观念。”于是下令重新刊正,专以当朝品秩高下订定标准,于是便以皇族李姓为首位,外戚次之,将崔民幹降为第三。共定二百九十三姓,一千六百五十一家,颁行全国。

  【原文】


  二月,乙卯,车驾西还;〔〖胡三省注〗自洛阳西还长安。还,从宣翻,又音如字。〕癸亥,幸河北,观砥柱。〔〖胡三省注〗自西还,便道幸河北县。河北县,汉、晋属河东郡,后魏置河北郡,隋废郡,复为县,属蒲州。县南河中有砥柱山。贞观元年,以河北县度属陜州。《括地志》曰:陜州河北县,本汉大阳县。〕

  甲子,巫州獠反,〔〖胡三省注〗贞观元年,分辰州之龙标县置巫州。〕夔州都督齐善行败之,俘男女三千馀口。

  乙丑,上祀禹庙。丁卯,至柳谷,观盐池。〔〖胡三省注〗禹都安邑,后人立庙于其地。安邑有盐池,则柳谷亦当在安邑。〕庚午,至蒲州,刺史赵元楷课父老服黄纱单衣迎车驾,盛饰廨舍楼观,又饲羊百馀口、鱼数百头以馈贵戚。上数之曰:“朕巡省河、洛,凡有所须,皆资库物。卿所为乃亡隋之弊俗也。”甲戌,幸长春宫。

  戊寅,诏曰:“隋故鹰击郎将尧君素,虽桀犬吠尧,有乖倒戈之志,而疾风劲草,实表岁寒之心;可赠蒲州刺史,仍访其子孙以闻。”〔〖胡三省注〗尧君素事始一百八十四卷隋恭帝义宁元年,终一百八十六卷高祖武德二年。汉邹阳曰:桀之犬可使吠尧。武王伐纣,前徒倒戈,攻其后,以北。吠,扶废翻。〕

  闰月,庚辰朔,日有食之。

  丁未,车驾至京师。

  【译文】

  二月,己卯(初五),太宗车驾自洛阳向西行。癸亥(十三日),巡幸河北县,观看砥柱山。

  甲子(十四日),巫州獠民造反,夔州都督齐善行将其打败,俘虏男女三千多人。

  乙丑(十五日),太宗祭祀禹庙;丁卯(十七日),到达柳谷,观看盐池。庚午(二十日),到达薄州,刺史赵元楷命令百姓们身穿黄纱单衣迎接车驾,装饰廨舍楼台观宇,又养了一百多头羊、数百条鱼献给贵族外戚。太宗责备他说:“朕巡行到黄河、洛水一带,凡有所须,均从府库中支取。你所做的乃是已灭亡的隋朝的老毛病了。”甲戌(二十四日),巡幸长春宫。

  戊寅(二十八日),太宗下诏说:“隋朝故鹰击郎将尧君素,虽然如同桀犬吠尧,与倒戈的情况相乖违,然而疾风识劲草,实表明其岁寒之心;可追赠为蒲州刺史,另外再寻访他的子孙上奏。”

  闰二月,庚辰朔(初一),出现日食。

  丁未(二十八日),车驾回到京都长安。

  【原文】


  三月,辛亥,著作佐郎邓世隆表请集上文章。上曰:“朕之辞令,有益于民者,史皆书之,足为不朽。若其无益,集之何用!梁武帝父子、陈后主、隋炀帝皆有文集行于世,何救于亡!为人主患无德政,文章何为?”遂不许。

  丙子,以皇孙生,宴五品以上于东宫。上曰:“贞观之前,从朕经营天下,玄龄之功也。贞观以来,绳愆纠缪,魏征之功也。”皆赐之佩刀。上谓征曰:“朕政事何如往年?”对曰:“威德所加,比贞观之初则远矣;人悦服则不逮也。”上曰:“远方畏威慕德,故来服;若其不逮,何以致之?”对曰:“陛下往以未治为忧,故德义日新;今以既治为安,故不逮。”上曰:“今所为,犹往年也,何以异?”对曰:“陛下贞观之初,恐人不谏,常导之使言,中间悦而从之。今则不然,虽勉从之,犹有难色。所以异也。”上曰:“其事可闻欤?”对曰:“陛下昔欲杀元律师,孙伏伽以为法不当死,陛下赐以兰陵公主园,直百万。或云:‘赏太厚。〔〖胡三省注〗兰陵公主,上女也,下嫁窦怀悊,上以其园赏孙伏伽。〕’陛下云:‘朕即位以来,未有谏者,故赏之。’此导之使言也。司户柳雄妄诉隋资,〔〖胡三省注〗隋资,隋朝所授官资也。〕陛下欲诛之,纳戴胄之谏而止。是悦而从之也。近皇甫德参上书谏修洛阳宫,陛下恚之,虽以臣言而罢,勉从之也。〔〖胡三省注〗皇甫德参事见上卷八年。〕”上曰:“非公不能及此。人苦不自知耳!”

  【译文】

  三月,辛亥(初二),著作佐郎邓世隆上表请求搜集太宗所写文章。太宗说:“朕的言语命令,凡是有益于百姓的,史官都已记录下来,足可以做为不朽的文字。如果毫无益处,收集它又有什么用呢?梁武帝萧衍父子、陈后主、隋炀帝都有文集传世,哪能挽救他们的灭亡呢?作为君主忧虑的是不施德政,文章有什么用?”于是没有应允。

  丙子(二十七日),太宗以皇孙降生,在东宫宴请五品以上官员。太宗说:“贞观年以前,跟随朕夺取并治理天下,以房玄龄的功劳最大。贞观年以来,纠正朕的过失,主要是魏徵的功劳。”都赐给他们佩刀。太宗对魏徵说:“朕治理国政与往年相比如何?”魏徵答道:“威德加于四方,则远超过贞观初年;人心悦服则不如从前。”太宗说:“远方民族畏惧皇威羡慕圣德,所以前来归服,如果说不如以前,则何以致此?”答道:“陛下以前以天下未能大治为忧虑,所以注意修德行义,每天都有新的作为,如今既得到治理又较安定,所以说不如以前勤勉了。”太宗说:“如今所做的与往年相同,有什么区别呢?”答道:“陛下在贞观初年惟恐臣下不行谏,常常引导他们进谏,听到进谏便乐而听从。如今却不然,虽然勉强听从,却面有难色。这便是区别。”太宗说:“可以举例说明吗?”答道:“陛下以前曾想杀掉元律师,孙伏伽认为依法不当处死,陛下赐给他兰陵公主的花园,价值一百万。有人说:‘赏赐太厚重了’,陛下说:‘朕即皇位以来,未听到行谏的人,所以要重赏’。这是为了引导众人行谏。司户柳雄假冒隋朝所授官资,陛下想要杀掉他,又采纳戴胄的谏言而作罢。这是乐而听从的例子。贞观八年皇甫德参上书谏阻修缮洛阳宫,陛下内心愤恨,虽然因为我直言相劝而作罢,但只是勉强听从啊。”太宗说:“不是您不能有这样的见解。人苦于不能自知呀!”

  【原文】


  夏,五月,壬申,弘文馆学士永兴文懿公虞世南卒,〔〖胡三省注〗《唐六典》:弘文馆学士无员数。后汉有东观,魏有崇文馆,宋元嘉有玄,史两馆,宋泰始至齐永明有总文馆,梁有士林馆,北齐有文林馆,后周有崇文馆;或典校理,或司撰著,或兼训生徒,若今弘文馆之任也。武德初,置修文馆,武德末,改为弘文馆。永兴县属鄂州。《谥法》:温柔贤善曰懿。〕上哭之恸。世南外和柔而内忠直,上尝称世南有五绝:一德行,二忠直,三博学,四文辞,五书翰。

  秋,七月,癸酉,以吏部尚书高士廉为右仆射。

  乙亥,吐蕃寇弘州。〔〖胡三省注〗“弘”,恐当作“松”。吐,从暾入声。〕

  八月,霸州山獠反,〔〖胡三省注〗按天宝元年招附生羌置静戎郡,乾元元年,方置霸州。又松州都督府所管党项羁縻州有霸州,然当以其酋豪为刺史,而此霸州又是仪凤二年松州加督三十八州之数。〕烧杀刺史向邵陵及吏民百馀家。

  初,上遣使者冯德遐抚慰吐蕃,吐蕃闻突厥、吐谷浑皆尚公主,遣使随德遐入朝,多赍金宝,奉表求婚;上未之许。使者还,言于赞普弃宗弄赞曰:“臣初至唐,唐待我甚厚,许尚公主。会吐谷浑王入朝,相离间,唐礼遂衰,亦不许婚。”弄赞遂发兵击吐谷浑。吐谷浑不能支,遁于青海之北,民畜多为吐蕃所掠。

  吐蕃进破党项、白兰诸羌,帅众二十馀万屯松州西境,遣使贡金帛,云来迎公主。寻进攻松州,败都督韩威;羌酋阎州刺史别丛卧施、诺州刺史把利步利并以州叛归之。〔〖胡三省注〗贞观五年,以党项降羌,置羁縻州,有阔州、诺州,皆属松州都督府,无阎州。〕连兵不息,其大臣谏不听而自缢者凡八辈。壬寅,以吏部尚书侯君集为当弥道行军大总管,甲辰,以右领军大将军执失思力为白兰道、左武卫将军牛进达为阔水道、左领军将军刘简为洮河道行军总管,督步骑五万击之。

  吐蕃攻城十馀日,进达为先锋,九月,辛亥,掩其不备,败吐蕃于松州城下,〔〖胡三省注〗宋白曰:松州之地,汉、魏诸羌居之,及晋内附,以其地属汶山郡。后魏时,邓至王像舒据之,遣使朝贡,始置甘松县,后周置龙涸防,唐置松州;去长安二千二百五十里。〕斩首千馀级。弄赞惧,引兵退,遣使谢罪,因复请婚;上许之。

  【译文】

  夏季,五月,壬申(二十五日),弘文馆学士、永兴文懿公虞世南去世,太宗恸哭。虞世南外表温和柔顺而内里忠正耿直,太宗曾称赞他有五绝:一道德高尚,二忠正耿直,三知识广博,四写一手好文章,五擅长书法。

  秋季,七月,癸酉(二十七日),任命吏部尚书高士廉为尚书右仆射。

  乙亥(二十九日),吐蕃侵犯弘州。

  八月,霸州山獠族反叛。烧死刺史向邵陵以及官吏百姓一百多家。

  起初,太宗派遣使者冯德遐安抚慰问吐蕃,吐蕃听说突厥、吐谷浑都曾娶唐室公主为妻,便派使节随冯德遐到长安,带着大量金银财宝,上表请求通婚;太宗没有答应。使者回到吐蕃,对其首领赞普弃宗弄赞说:“我初次到大唐,大唐待我礼遇甚厚,答应嫁公主。正赶上吐谷浑首领入朝,相与离间,唐朝礼节渐淡,也不答应通婚了。”弃宗弄赞于是发兵攻打吐谷浑,吐谷浑军队抵抗不住,逃到青海北面,百姓的牲畜多被吐蕃掠走。

  吐蕃进而攻占党项、白兰等羌族,率兵二十多万驻扎在松州西部边境,派使节进献金银绸缎,声称前来迎接公主。不久进攻松州,打败都督韩威;羌族首领阎州刺史别丛卧施、诺州刺史把利步利一同举州投降吐蕃。吐蕃连年征战不息,大臣劝谏不听而自杀的总共有八个人。壬寅(二十七日),唐朝廷任命吏部尚书侯君集为当弥道行军大总管,甲辰(二十九日),任命右领军大将军执失思力为白兰道、左武卫将军牛进达为阔水道、左领军将军刘简为洮河道行军总管,统率步、骑兵五万人攻打吐蕃。

  吐蕃进攻松州城十多天,牛进达为唐军先锋,九月,辛亥(初六),乘吐蕃军毫无防备,大败吐蕃于松州城下,杀死一千多人。弃宗弄赞害怕,率兵退回本地,派人到长安请罪,借此再次请求通婚。太宗应允。

  【原文】


  甲寅,上问侍臣:“帝王创业与守成孰难?”房玄龄曰:“草昧之初,〔〖胡三省注〗《易》曰:天造草昧。王弼注云:造物之始,始于冥昧,故曰草昧也。《广雅》:草,造也。董云:草昧,微物。〕与群雄并起角力而后臣之,创业难矣。”魏征曰:“自古帝王,莫不得之于艰难,失之于安逸,守成难矣。”上曰:“玄龄与吾共取天下,出百死,得一生,故知创业之难。征与吾共安天下,常恐骄奢生于富贵,祸乱生于所忽,故知守成之难。然创业之难,既已往矣,守成之难,方当与诸公慎之。”玄龄等拜曰:“陛下及此言,四海之福也。”

  初,突厥颉利既亡,北方空虚,薛延陀真珠可汗帅其部落建庭于都尉犍山北、独逻水南,〔〖胡三省注〗按薛延陀建庭之地在郁督军山,东南距京师才三千里而赢。新书曰:乌德犍山左右,嗢昆河、独逻河皆屈曲东北流,嗢昆在南,独逻在北,过回纥牙帐东北五百里而合流。可,从刊入声。汗,音寒。帅,读曰率。犍,居言翻。逻,郎佐翻。〕胜兵二十万,立其二子拔酌、颉利苾主南、北部。上以其强盛,恐后难制,癸亥,拜其二子皆为小可汗,各赐鼓纛,外示优崇,实分其势。

  【译文】

  甲寅(初九),太宗问身边大臣:“创业与守成哪个难?”房玄龄:“建国之前,与各路英雄一起角逐争斗而后使他们臣服,还是创业难!”魏徵说:“自古以来的帝王,莫不是从艰难境地取得天下,又于安逸中失去天下,守成更难!”太宗说:“玄龄与我共同打下江山,出生入死,所以更体会到创业的艰难。魏徵与我共同安定天下,常常担心富贵而导致骄奢,忘乎所以而产生祸乱,所以懂得守成更难。然而创业的艰难,已成为过去的往事,守成的艰难,正应当与诸位慎重对待。”玄龄等人行礼道:“陛下说这一番话,是国家百姓的福气呀!”

  起初,突厥颉利可汗灭亡以后,北方地域空虚,薛延陀真珠可汗率其部落在都尉犍山北麓、独逻水南岸建牙帐,兵马二十多万,立他的二个儿子拔酌、颉利苾分别统领南、北部。太宗看到他的强大,担心以后难以制服,癸亥(十八日),封真珠可汗的两个儿子为小可汗,各赐给鼓和大旗,外示尊崇,实际是为了分化其实力。

  【原文】


  冬,十月,乙亥,巴州獠反。〔〖胡三省注〗后汉于宕渠北界置汉昌县,后魏于县置大谷郡,又于郡北置巴州,隋改为清化郡,唐复为巴州。獠,鲁皓翻;下同。〕

  己卯,畋于始平;〔〖胡三省注〗曹魏置始平县,属扶风,晋分立始平郡,后魏复为县,属扶风,隋属京兆。《九域志》,在府西八十里。〕乙未,还京师。

  钧州獠反;遣桂州都督张宝德讨平之。

  十一月,丁未,初置左、右屯营飞骑于玄武门,以诸将军领之。又简飞骑才力骁健、善骑射者,号百骑,衣五色袍,乘骏马,以虎皮为鞯,凡游幸则从焉。

  己巳,明州獠反;〔〖胡三省注〗吴置越裳县,属九德郡,以古越裳之地也;隋属驩州日南郡。武德五年,以越裳地置明州。〕遣交州都督李道彦讨平之。

  【译文】

  冬季,十月,乙亥(初一),巴州獠民反叛。

  己卯(初五),太宗在始平畋猎;乙未(二十一日),回到长安。

  钧州獠民反叛;唐朝廷派桂州都督张宝德讨伐平定。

  十一月,丁未(初三),开始在玄武门设置左、右屯营飞骑,由各位将军统领。又精选飞骑中身体骁健敏捷、善于骑射的,号称一百名骑手,身披五色袍,乘骏马,用虎皮做马鞍和垫布,凡遇皇帝巡幸则为护卫随从。

  己巳(二十五日),明州獠民反叛,唐朝廷派交州都督李道彦讨伐平定。

  【原文】


  十二月,辛巳,左武候将军上官怀仁击反獠于壁州,〔〖胡三省注〗后汉和帝,分宕渠之东置宣汉县,梁分宣汉置始宁县,元魏分始宁县置诺水县,武德八年,分巴州之始宁县置壁州始宁郡。〕大破之,虏男女万馀口。

  是岁,以给事中马周为中书舍人。周有机辩,中书侍郎岑文本常称:“马君论事,援引事类,扬榷古今,〔〖胡三省注〗毛晃曰:扬榷,大举,又掎也,举而引之也。榷,讫岳翻。〕举要删烦,会文切理,一字不可增,亦不可减,听之靡靡,令人忘倦。”

  霍王元轨好读书,恭谨自守,举措不妄。为徐州刺史,与处士刘玄平为布衣交。人问玄平王所长,玄平曰:“无长。”问者怪之。玄平曰:“夫人有所短乃见所长,至于霍王,无所短,吾何以称其长哉!”

  初,西突厥咥利失可汗分其国为十部,每部有酋长一人,仍各赐一箭,谓之十箭。又分左、右厢,左厢号五咄陆,置五大啜,居碎叶以东;右厢号五弩失毕,置五大俟斤,居碎叶以西;通谓之十姓。〔〖胡三省注〗咄陆五啜号:处木昆律啜,胡禄屋阙啜,摄舍提敦啜,突骑施贺逻施啜,鼠尼施处半啜。弩失毕五俟斤号:阿悉结阙俟斤,哥舒阙俟斤,拔寒干暾沙阙俟斤,阿悉结泥孰俟斤,阿舒虚半俟斤。碎叶城,在焉耆碎叶川。出安西西北千里至碎叶。杜佑曰:碎叶川,长千余里,东头有热海,西头有怛逻斯城。咄,当没翻。啜,陟劣翻。康曰:俟,渠之切。〕咥利失失众心,为其臣统吐屯所袭。咥利失兵败,与其弟步利设走保焉耆。〔〖胡三省注〗新书曰:焉耆国直京师西七千里而赢,横六百里,纵四百里;其国东高昌,西龟兹,南尉黎,北乌孙,汉旧国也。〕统吐屯等将立欲谷设为大可汁,会统吐屯为人所杀,欲谷设兵亦败,咥利失复得故地。至是,西部竟立欲谷设为乙毗咄陆可汗。乙毗咄陆既立,与咥利失大战,杀伤甚众。因中分其地,自伊列水以西属乙毗咄陆,以东属咥利失。〔〖胡三省注〗伊列水亦名伊丽水,注详见后。〕

  处月、处密与高昌共攻拔焉耆五城,掠男女一千五百人,焚其庐舍而去。〔〖胡三省注〗为伐高昌张本。〕

  【译文】

  十二月,辛巳(初七),左武候将军上官怀仁在壁州进攻反叛的獠民,取胜,俘获其男女一万多人。

  这一年,任命给事中马周为中书舍人。马周机敏善辩,中书侍郎岑文本常常称赞他:“马君议论事情,旁征博引纵横古今,提纲挈领删繁就简,用词准确切中事理,一字不可增,也不可减,听者心服,难以忘怀,全无倦意。”

  霍王李元轨喜欢读书,谦恭谨慎,举止合体。做徐州刺史,与处士刘玄平为布衣之交。人们询问刘玄平霍王的长处,玄平说:“没什么长处。”问的人觉得很奇怪。玄平说:“人有短处才能见到他的长处,至于说霍王,没有短处,我怎么能说出他的长处呢!”

  起初,西突厥咥利失可汗将其国土分为十部,每部设首领一人,各赐给一支箭,称为十箭。又分左、右厢,左厢号称五咄陆,设置五大啜,居处于碎叶以东地区;右厢号称五弩失毕,设立五大俟斤,居住在碎叶以西;通称为十姓。咥利失失去民心,被他的臣下统吐屯袭击。咥利失兵败后,与他的弟弟步利设退守焉耆。统吐屯等人想要拥立欲古设为大可汗,这时统吐屯被人杀死,欲谷设部队也被打败,咥利失收复旧地。到此时,西部终于拥立欲谷设为乙毗咄陆可汗。乙毗咄陆即可汗位后,与咥利失发生激战,杀伤甚多。于是便从中间分其领地为二:自伊列水以西属乙毗咄陆,以东属于咥利失。

  处月、处密与高昌一同攻占焉耆五座城池,掠走男女一千五百人,烧毁其房舍后离去。

  【原文】


  唐太宗文武大圣大广孝皇帝 贞观十三年(己亥 公元639年)

  春,正月,乙巳,车驾谒献陵;〔〖胡三省注〗唐谒陵之制:设行宫,距陵十里,设坐于斋室,设小次于陵所道西南,大次于寝西南。侍臣次于大次西南,陪位者次又于西南,皆东向。文官于北,武官于南,朝集使又于其南,皆相地之宜。皇帝至行宫,即斋室,陵令以玉册进署,设御位于陵东南隅,西向;有冈麓之阂,则随地之宜。又设位于寝宫之殿东陛之东南,西向,尊坫陈于堂户东南。百官、行从宗室、客使位神道左右。寝宫则分方序立大次前。其日未明五刻,陈黄麾仗于陵寝,三刻,行事官及宗室亲五等、诸亲三等以上及客使之当陪者就位。皇帝素服、乘马、华盖、伞扇,侍臣骑从,诣小次。出次至位,再拜,又再拜,在位者皆再拜,又再拜。少选,太常卿请辞,皇帝再拜,又再拜。奉礼曰:“奉辞。”在位者再拜。皇帝还小次,乘马诣大次,仗卫列立以俟行,百官、宗室诸亲、客使序立次前。皇帝步至寝宫南门,仗卫止,乃入,由东序,进殿陛东南位,再拜,升自东陛,北向再拜,又再拜,入省服玩,抆拭帐簀,进太牢之馔,加珍羞。皇帝出尊所酌酒,入三奠爵,北向立。太祝二人持玉册立于户外,东向跪读,皇帝再拜,又再拜,乃出户,当前北向立。太常卿请辞,皇帝再拜,出东门,还大次,宿行宫。〕丁未,还宫。

  戊午,加左仆射房玄龄太子少师。玄龄自以居端揆十五年,男遗爱尚上女高阳公主,女为韩王妃,〔〖胡三省注〗韩王元嘉,高祖之子。〕深畏满盈,上表请解机务;上不许。玄龄固请不已,诏断表,乃就职。〔〖胡三省注〗今之让官者,奉表三让,不许,敕断来章,则閤门不复受其表,即唐制之断表也。〕太子欲拜玄龄,设仪卫待之,玄龄不敢谒见而归,时人美其有让。玄龄以度支系天下利害,尝有阙,求其人未得,乃自领之。〔〖胡三省注〗唐制:度支郎中,掌天下租赋,物产丰约之宜,水陆道涂之利,岁计所出而支调之,以近及远,与中书、门下议定乃奏,国之大计所关也。玄龄审官求贤,未得其人,故自领之。唐中世以后,宰相多判度支,盖昉于此。〕

  礼部尚书永宁懿公王珪薨。〔〖胡三省注〗永宁县,属洛州。〕珪性宽裕,自奉养甚薄。于今,三品已上皆立家庙,〔〖胡三省注〗唐制:三品已上得立庙,祭三代。〕珪通贵已久,独祭于寝。为法司所劾,上不问,命有司为之立庙以愧之。

  【译文】

  唐太宗贞观十三年(己亥 公元639年)

  春季,正月,乙巳(初一),太宗乘车驾谒见高祖献陵。丁未(初三),回到宫中。

  戊午(十四日),加封左仆射房玄龄为太子少师。玄龄自己觉得身居尚书仆射的高位十五年,儿子房遗爱娶太宗女儿高阳公主,女儿为韩王妃,深怕富贵至极反招灾祸,上表请求解除所任机要职务,太宗不应允。玄龄不停地执意请求,太宗下诏断绝上表,玄龄只好就职。太子想向玄龄行弟子礼,设仪卫等待他,玄龄即不敢谒见太子转身回到家中,当时人称赞他有谦让之风。玄龄认为度支郎中一职关系国家利害,曾有空缺,未能访求到合适人选,于是便自己兼领此职。

  礼部尚书、永宁懿公王珪去世。王珪性情宽和大方,自己的奉养却很薄。依照唐代制度,三品以上大臣均可立家庙祭祀三代祖先,王珪致身显贵已有很长时间,只在内室举行祭祀事。被有关司法官署弹劾,太宗不予过问,只是命令有关官署为之立家庙以羞愧他。

  【原文】


  二月,庚辰,以光禄大夫尉迟敬德为鄜州都督。

  上尝谓敬德曰:“人或言卿反,何也?”对曰:“臣反是实!臣从陛下征伐四方,身经百战,今之存者,皆锋镝之馀也。天下已定,乃更疑臣反乎!”因解衣投地,出其瘢痍。上为之流涕,曰:“卿复服,朕不疑卿,故语卿,何更恨邪!”

  上又尝谓敬德曰:“朕欲以女妻卿,何如?”敬德叩头谢曰:“臣妻虽鄙陋,相与共贫贱久矣。臣虽不学,闻古人富不易妻,此非臣所愿也。”上乃止。

  戊戌,尚书奏:“近世掖庭之选,或微贱之族,礼训蔑闻;〔〖胡三省注〗谓由侍儿及歌舞得进者。〕或刑戮之家,忧怨所积。〔〖胡三省注〗谓缘坐没入掖庭者。〕请自今后宫及东宫内职有阙,皆选良家有才行者充,以礼聘纳;其没官口及素微贱之人,皆不得补用。”上从之。

  【译文】

  二月,庚辰(初七),任命光禄大夫尉迟敬德为鄜州都督。

  太宗曾对尉迟敬德说:“有人说你要谋反,为什么?”尉迟敬德回答说:“我谋反是实!我跟随陛下征伐四方,身经百战,如今身上留下的都是刀锋箭头的痕迹。现在天下已经安定,便开始怀疑我要谋反吗?”因而脱下衣服置之地上,展示身上的疮疤。太宗见此流下眼泪,说:“你尉迟穿上衣服,朕丝毫不怀疑你,所以才跟你这么说,何必这么恼怒呢?”

  太宗又曾对尉迟敬德说:“朕想要将女儿许配给你,怎么样?”尉迟敬德叩头辞谢说:“我的妻子虽然微贱,但与我同甘共苦好多年。我虽然才疏学浅,听说过古人富贵了不换妻子,此并非我的本愿。”太宗只好作罢。

  戊戌(二十五日),尚书省奏称:“近来掖庭女官的选拔,有的出身微贱,不知道礼仪训教;有的是受刑遭戮之家,因获罪而没入宫中,心中郁积忧怨。请求自今日起,后宫及东宫的女官有空缺,都应选择有才行的良家女子充任,以礼聘纳;那些没入官府以及出身微贱的人,都不能再补充录用。”太宗同意。

  【原文】


  上既诏宗室群臣袭封刺史,左庶子于志宁以为古今事殊,恐非久安之道,上疏争之。侍御史马周亦上疏,以为:“尧、舜之父,犹有硃、均之子。〔〖胡三省注〗朱、均,谓丹朱、商均也。〕倘有孩童嗣职,万一骄愚,兆庶被其殃而国家受其败。正欲绝之也,则子文之治犹在;〔〖胡三省注〗《左传》:楚斗椒作乱,庄王灭若敖氏。既而思子文之治楚国也,曰:“子文无后,何以劝善!”使其孙箴尹克黄复其所。〕正欲留之也,而栾黡之恶已彰。〔〖胡三省注〗《左传》:秦伯问于士鞅曰:“晋大夫其谁先亡﹖”对曰:“其栾氏乎!栾黡汱虐己甚,犹可以免;其在盈乎!”秦伯曰:“何故﹖”对曰:“武子之德在民,如周人之思召公焉,爱其甘棠,况其子乎!栾黡死,盈之善未及民,武子所施没矣,而黡之怨实彰,将于是乎在。”〕与其毒害于见存之百姓,则宁使割恩于已亡之一臣,明矣。然则向所谓爱之者,乃适所以伤之也。臣谓宜赋以茅土,畴其户邑,必有材行,随器授官,使其人得奉大恩而子孙终其福禄。”

  会司空、赵州刺史长孙无忌等皆不愿之国,上表固让,称:“承恩以来,形影相吊,若履春冰;〔〖胡三省注〗春来冰薄,履之则有陷溺之惧。〕宗戚忧虞,如置汤火。缅惟三代封建,盖由力不能制,因而利之,礼乐节文,多非己出。两汉罢侯置守,蠲除曩弊,深协事宜,今因臣等,复有变更,恐紊圣朝纲纪;且后世愚幼不肖之嗣,或抵冒邦宪,自取诛夷,更因延世之赏,致成剿绝之祸,良可哀愍。愿停涣汗之旨,赐其性命之恩。”无忌又因子妇长乐公主固请于上,〔〖胡三省注〗主嫁无忌子冲。〕且言:“臣披荆棘事陛下,今海内宁一,奈何弃之外州,与迁徙何异!”上曰:“割地以封功臣,古今通义,意欲公之后嗣,辅朕子孙,共传永久;而公等乃复发言怨望,朕岂强公等以茅土邪!”庚子,诏停世封刺史。

  【译文】

  太宗已下诏今宗室贵族大臣的子孙袭封刺史,左庶子于志宁认为古今事理不同,恐怕不是长治久安之策,上疏谏诤。侍御史马周也上奏疏认为:“尧、舜这样的父亲,还有丹朱、商均那样的儿子。倘若让未成年的儿子承袭父职,万一骄横愚钝,百姓们遭殃国家也因此受到损失。如果想取消他的袭职,则其先人功劳尚在;如欲保留袭封事,则他像栾黡那样的罪恶已昭彰于世。与其毒害芸芸众生,毋宁割舍皇恩于已经死去的一个大臣,这是很明显的道理。这样看来一向称之为爱护他们的作法,其实正是害他们。我认为只应该赐给他们食邑封户,如果真有才能,则量才授予官职,使他们得以尊奉皇恩而子子孙孙享受福禄。”

  适逢司空赵州刺史长孙无忌等人均不愿意去就外职,上表执意辞让,称:“禀承皇恩以来,形影相吊,如履薄冰;宗族的人忧心忡忡,如同置身汤火之中。追溯夏、商、周三代封邦建土,是由于力量不能制衡诸侯,便施利于他们,礼乐作为节制修饰,多非出自王朝。两汉罢除侯国设置郡守,免除过去的弊病,深合事理。如今因为我们这些人的缘故,又重新变更,恐怕搞乱了王朝纲纪;而且后代愚幼无知的不肖子孙,有人会触犯国家法令,自取灭亡,更因袭封的赏赐,而遭致灭顶之灾,实在是可怜。愿陛下停止赐封世袭刺史旨意,赐我等保全性命为盼。”长孙无忌又让其儿媳长乐公主极力向太宗请求,而且言道:“我披荆斩棘事奉陛下,如今海内升平,为何又要将我弃置外州,与迁徙有什么不同?”太宗说:“割地以分封功勋大臣,是古今的通义,朕的意思是想让你的后代,辅佐朕的子孙,共同传之久远;然而你们却多次上言充满怨言,难道是朕强迫给你们土地吗?”庚子(二十七日),下诏停止世袭刺史。

  【原文】


  高昌王麹文泰多遏绝西域朝贡,伊吾先臣西突厥,既而内属,〔〖胡三省注〗事见一百九十三卷四年。〕文泰与西突厥共击之。上下书切责,征其大臣阿史那矩,欲与议事,文泰不遣,遣其长史麹雍来谢罪。颉利之亡也,〔〖胡三省注〗见一百九十三卷四年。〕中国人在突厥者或奔高昌,诏文泰归之,文泰蔽匿不遣。又与西突厥共击破焉耆,焉耆诉之。〔〖胡三省注〗掠焉耆见上卷六年,又见上年。〕上遣虞部郎中李道裕往问状,〔〖胡三省注〗虞部郎,掌京城街巷种植、山泽苑囿、草木薪炭、供顿田猎之事,属工部。〕且谓其使者曰:“高昌数年以来,朝贡脱略,无籓臣礼,所置官号,皆准天朝,筑城掘沟,预备攻讨。我使者至彼,文泰语之云:‘鹰飞于天,雉伏于蒿,猫游于堂,鼠噍于穴,各得其所,岂不能自生邪!’又遣使谓薛延陀云:‘既为可汗,则与天子匹敌,何为拜其使者!’事人无礼,又间邻国,为恶不诛,善何以劝!明年当发兵击汝。”三月,薛延陀可汗遣使上言:“奴受恩思报,请发所部为军导以击高昌。”上遣民部尚书唐俭、右领军大将军执失思力赍缯帛赐薛延陀,与谋进取。

  【译文】

  高昌王麹文泰多次阻止西域诸国向唐帝国进贡,伊吾先臣服西突厥,不久又归附唐朝,麹文泰联合西突厥一同讨伐伊吾。太宗寄书责备他,又征召其大臣阿史那矩,想与他议事,麹文泰不让他出来,而派他的长史麹雍前来谢罪。颉利可汗灭亡后,在突厥的中原人多投奔高昌,太宗诏令麹文泰放他们回到唐朝,麹文泰将他们隐匿不放。又与西突厥一同进攻焉耆,焉耆上告唐朝。太宗派虞部郎中李道裕前往询问情状,并且对高昌来使说:“高昌这几年以来,不向我大唐进献贡品,不行藩臣的礼节,所设官职称号,均与我大唐一样,挖城掘沟,预备进攻。我大唐使者到那里,麹文泰对他说:“鹰飞翔在天空,鸡伏窝于草蒿,猫戏游于厅堂,鼠嚼食于洞穴,各得其所,难道不能让其自我发展吗?’又派使者对薛延陀说:‘你既然身为可汗,就应与大唐天子平起平坐,为什么要拜他的使者呢?’待人无礼,又离间周围邻国作恶,不除掉他,怎么能劝善止恶!将于明年发兵讨伐你们高昌。”三月,薛延陀可汗派使者上言:“我等禀受隆恩想要回报,请求征发我方军队为先导进攻高昌。”太宗派民部尚书唐俭、右领军大将军执失思力携带丝绸送给薛延陀,与他合谋共同出兵。

  【原文】


  夏,四月,戊寅,上幸九成宫。

  初,突厥突利可汗之弟结社率从突利入朝,历位中郎将。居家无赖,怨突利斥之,乃诬告其谋反,上由是薄之,久不进秩。结社率阴结故部落,得四十馀人,谋因晋王治四鼓出宫,开门辟仗,驰入宫门,直指御帐,可有大功。甲申,拥突利之子贺逻鹘夜伏于宫外,会大风,晋王未出,结社率恐晓,遂犯行宫,逾四重幕,弓矢乱发,卫士死者数十人。折冲孙武开等帅众奋击,〔〖胡三省注〗折冲,折冲都尉也。〕久之,乃退,驰入御厩,盗马二十馀匹,北走,度渭,欲奔其部落,追获,斩之,原贺逻鹘投于岭表。

  庚寅,遣武候将军上官怀仁击巴、壁、洋、集四州反獠,平之,虏男女六千馀口。

  五月,旱。甲寅,诏五品以上上封事。魏征上疏,以为:“陛下志业,比贞观之初,渐不克终者凡十条。”其间一条以为:“顷年以来,轻用民力。乃云:‘百姓无事则骄逸,劳役则易使。’自古未有因百姓逸而败、劳而安者也。此恐非兴邦之至言。”上深加奖叹,云:“已列诸屏障,朝夕瞻仰,并录付史官。”仍赐征黄金十斤。厩马二匹。

  【译文】

  夏季,四月,戊寅(初五),太宗巡幸九成宫。

  起初,突厥突利可汗的弟弟结社率跟随他入朝,被唐朝任命为中郎将。他居家强横,便埋怨突利对他斥责,于是诬告突利谋反,太宗因此轻视结社率,很久没有晋级。结社率阴谋纠结旧部落,得四十多人,图谋乘晋王李治四更出宫,开宫门出仪仗队的时候,乘马驰奔进宫门,直抵皇帝御帐,可建立夺位大功。甲申(十一日),结社率等簇拥着突利的儿子贺逻鹘夜间潜伏在宫门外,赶上刮大风,晋王没有出宫,结社率担心天近拂晓,遂带兵闯入行宫,穿过四道幕帐,胡乱射箭,宫廷卫士死几十人。折冲都尉孙武开等率众卫士拼死搏斗,较长时间后,结社率终被击退,驰入御厩中,盗走马二十多匹,向北逃走,渡过渭水,想要逃回到本部落,被唐兵追获杀掉。太宗宽恕贺逻鹘将他流放岭南。

  庚寅(十七日),派遣武候将军上官怀仁进攻巴、壁、洋、集四州谋反的獠民,予以平定,俘虏男女六千多人。

  五月,天下大旱。甲寅(十二日),诏令五品以上官员上书言事。魏徵上疏认为:“陛下的治国大业,与贞观初年相比,不能善始善终的总共有十条。”其中的一条认为:“近年以来,轻易地动用民力。于是认为:‘百姓无事则产生骄逸之心,役使他们劳作则容易听差。’自古以来没有因百姓安逸而致败亡,因劳苦而达到天下安定的。这恐怕不是振兴国家的至理名言。”太宗大加赞扬,感叹道:“已将你的奏疏挂在屏风上,早晚观看,并将你的谏言抄给史官。”仍赐给魏徵黄金十斤,御马二匹。

  【原文】


  六月,渝州人侯弘仁自牂柯开道,经西赵,出邕州,以通交、桂,〔〖胡三省注〗东谢蛮西接牂柯蛮,南接西赵蛮。牂柯之别帅曰罗殿。今广西买马路,自桂州至邕州横山寨二十余程,自横山至杞国二十二程,又至罗殿十程,此即侯弘仁所通者也。邕州,汉郁林郡领方县地,晋分郁林,置晋兴郡,隋废晋兴为宣化县,属郁林郡,唐武德四年,置南晋州,贞观六年改邕州朗宁郡。牂柯,音臧哥。〕蛮、俚降者二万八千馀户。

  丙申,立皇弟元婴为滕王。

  自结社率之反,言事者多云突厥留河南不便。〔〖胡三省注〗河南,谓北河之南,汉卫青击匈奴所收河南地是也。〕秋,七月,庚戌,诏右武候大将军、化州都督、怀化郡王李思摩为乙弥泥孰俟利苾可汗,赐之鼓纛;突厥及胡在诸州安置者,并令渡河,还其旧部,俾世作籓屏,长保边塞。突厥咸惮薛延陀,不肯出塞。上遣司农卿郭嗣本赐薛延陀玺书,言“颉利既败,其部落咸来归化,我略其旧过,嘉其后善,待其达官皆如吾百寮、部落皆如吾百姓。中国贵尚礼义,不灭人国,前破突厥,止为颉利一人为百姓害,实不贪其土地,利其人畜,恒欲更立可汗,故置所降部落于河南,任其畜牧。今户口蕃滋,吾心甚喜。既许立之,不可失信。秋中将遣突厥渡河,复其故国。尔薛延陀受册在前,〔〖胡三省注〗延陀受册见一百九十三卷二年。〕突厥受册在后,后者为小,前者为大。尔在碛北,突厥在碛南,各守土疆,镇抚部落。其逾分故相抄掠,我则发兵,各问其罪。”薛延陀奉诏。于是遣思摩帅所部建牙于河北,〔〖胡三省注〗河北,则大碛之南。帅,读曰率。〕上御齐政殿饯之,思摩涕泣,奉觞上寿曰:“奴等破亡之馀,分为灰壤,陛下存其骸骨,复立为可汗,愿万世子孙恒事陛下。”又遣礼部尚书赵郡王孝恭等赍册书,就其种落,筑坛于河上而立之。上谓侍臣曰:“中国,根幹也;四夷,枝叶也;割根幹以奉枝叶,木安得滋荣!朕不用魏征言,几致狼狈。〔〖胡三省注〗谓结社率之变也。魏征言见上卷四年。〕”又以左屯卫将军阿史那忠为左贤王,左武卫将军阿史那泥熟为右贤王。忠,苏尼失之子也,〔〖胡三省注〗苏尼失见一百九十三卷四年。〕上遇之甚厚,妻以宗女;及出塞,怀慕中国,见使者必泣涕请入侍;诏许之。

  【译文】

  六月,渝州人侯弘仁从牂柯开道,中经西赵,出邕州,沟通交、桂二州,蛮、俚族二万八千多户归附。

  丙申(二十五日),太宗立皇弟李元婴为滕王。

  自从结社率反叛后,上书言事者多说突厥留在北河之南有很多不便,秋季,七月,庚戌(初九),诏令右武候大将军、化州都督、怀化郡王李思摩为乙弥泥孰俟利苾可汗,赐给鼓和大旗;突厥以及安置在各州的胡族,均令他们渡过黄河,回到他们的旧部落,使他们世代为唐帝国的屏障,长久地保卫边塞。突厥人都惧怕薛延陀,不肯走出塞南。太宗派司农卿郭嗣本赐给薛延陀玺书,写道:“颉利可汗已然败亡,他们的部落都来归附大唐,朕不计较他们旧的过失,嘉奖后来的善举,待其官员皆如朕手下的百僚,视其部族民众皆如朕之百姓。中原王朝崇尚礼义,不毁灭别人的国家,先前打败突厥,只是因为颉利一人有害于百姓,实在不是贪图其土地,夺其牲畜,总想重立一个可汗,所以将投降的突厥各部落安置在河南一带,听任他们畜牧。如今人丁兴旺,户口滋生,朕内心非常高兴。既然已答应另立一可汗,便不能失信。秋天将要派遣突厥渡黄河,恢复其故国。你们薛延陀受册封在前,突厥受册封在后,后者为小,前者为大。你们在碛北,突厥在碛南,各守疆土,镇抚本族各部落。如有越境劫掠,我大唐就要发兵,各问其罪。”薛延陀接受此诏令。于是让思摩率领所辖部落建牙帐于河北碛南一带,太宗亲临齐政殿为他们饯行,思摩泪流满面,端酒杯祝寿说:“我等败军之旅,本当化为尘壤,幸遇陛下保全我们,又立我为可汗,愿千秋万代永远侍奉陛下。”太宗又派礼部尚书赵郡王李孝恭等人携带册封文书,就其部落聚居地,在黄河边筑立祭坛而册立他。太宗对身边大臣说:“中原王朝是树木的根基,四方民族乃是其枝叶;割断树根以奉养枝叶,树怎么能生长繁茂呢?朕不采用魏徵的谏言,差一点狼狈不堪。”又任命左屯卫将军阿史那忠为左贤王,左武卫将军阿史那泥孰为右贤王。阿史那忠,是苏尼失的儿子,太宗待他甚厚,将宗室女许配给他。等到他奉职出塞,仍然怀恋唐朝,见到来使必定流泪请求入朝侍奉太宗,太宗下诏答应其请求。

  【原文】


  八月,辛未朔,日有食之。

  诏以“身体发肤,不敢毁伤。〔〖胡三省注〗引《孝经》孔子之言。〕比来诉讼者或自毁耳目,自今有犯,先笞四十,然后依法。”〔〖胡三省注〗依法处断其所诉之事也。〕

  冬,十月,甲申,车驾还京师。〔〖胡三省注〗自九成宫还也。〕

  十一月,辛亥,以侍中杨师道为中书令。

  戊辰,尚书左丞刘洎为黄门侍郎、参知政事。

  上犹冀高昌王文泰悔过,复下玺书,示以祸福,征之入朝;文泰竟称疾不至。十二月,壬申,遣交河行军大总管、吏部尚书侯君集,副总管兼左屯卫大将军薛万均等将兵击之。

  【译文】

  八月,辛未朔(初一),出现日食。

  太宗下诏说:“身体毛发皮肤,是父母所给,不敢有丝毫损伤。近来上诉告状的有人自毁耳目,从今往后再有此类事情,先鞭笞四十,然后再依法处置。”

  冬季,十月,甲申(十五日),太宗车驾回到长安。

  十一月,辛亥(十三日),任命侍中杨师道为中书令。

  戊辰(三十日),任命尚书左丞刘洎为黄门侍郎,参知政事。

  太宗仍希望高昌王文泰能够悔过,又下玺书,晓示祸福利害,征召他入朝;文泰竟称病不去唐朝。十二月,壬申(初四),派交河行军大总管、吏部尚书侯君集,副总管兼左屯卫大将军薛万均等领兵进攻高昌。

  【原文】


  乙亥,立皇子福为赵王。

  己丑,吐谷浑王诺曷钵来朝,以宗女为弘化公主,妻之。

  壬辰,上畋于咸阳,〔〖胡三省注〗咸阳,秦都,汉为渭城县,属右扶风,晋废县,后魏置咸阳郡,隋废,武德元年,分泾阳始平置咸阳县,属京兆。《九域志》:在府西四十里。〕癸巳,还宫。

  太子承乾颇以游畋废学,右庶子张玄素谏,不听。

  是岁,天下州府凡三百五十八,县一千五百一十一。

  【译文】

  乙亥(初七),太宗立皇子李福为赵王。

  己丑(二十一日),吐谷浑王诺曷钵来到唐朝,太宗册封宗室女为弘化公主,嫁给他。

  壬辰(二十四日),太宗到咸阳狩猎,癸巳(二十五日),回到宫中。

  太子承乾多次因游猎荒废学业,右庶子张玄素劝谏,不听从。

  这一年,全国有三百五十八个州府,一千五百五十一个县。

  【原文】


  太史令傅奕精究术数之书,而终不之信,遇病,不呼医饵药。有僧自西域来,善咒术,能令人立死,复咒之使苏。上择飞骑中壮者试之,皆如其言;以告奕,奕曰:“此邪术也。臣闻邪不干正,请使咒臣,必不能行。”上命僧咒奕,奕初无所觉,须臾,僧忽僵仆,若为物所击,遂不复苏。又有婆罗门僧,〔〖胡三省注〗天竺,汉身毒国也,或曰摩伽佗,曰婆罗门。〕言得佛齿,所击前无坚物。长安士女辐凑如市。奕时卧疾,谓其子曰:“吾闻有金刚石者,性至坚,物莫能伤,唯羚羊角能破之,〔〖胡三省注〗杜佑曰:扶南国出金刚石,可以刻玉,状如紫石英。其所生乃在百丈水底盘石上,始如钟乳,人取之,竟日乃出,以铁锤之而不伤,铁乃自损,以羚羊角扣之,漼然冰泮。陶弘景曰:羚羊今出建平宜都蛮中及西域,多两角,一角者为胜;角甚多节,蹙蹙圆绕。陈藏器余曰:羚羊有神,夜宿,以角挂树,不著地。羚,音零。〕汝往试焉。”其子往见佛齿,出角叩之,应手而碎,观者乃止。奕临终,戒其子无得学佛书,时年八十五。又集魏、晋以来驳佛教者为《高识传》十卷,行于世。

  西突厥咥利失可汗之臣俟利发与乙毗咄陆可汗通谋作乱,咥利失穷蹙,逃奔鏺汗而死。〔〖胡三省注〗新书曰:宁远者,本拔汗那,或曰鏺汗,元魏所谓破洛那,居西鞬城,在真珠河之北,去京师八千里。厥,九勿翻。咥,徒结翻,又丑栗翻。可,从刊入声。汗,音寒。俟,渠之翻。咄,当没翻。鏺,普活翻。〕弩失毕部落迎其弟子薄布特勒立之,是为乙毘沙钵罗叶护可汗。沙钵罗叶护既立,建庭于虽合水北,谓之南庭,自龟兹、鄯善、且末、吐火罗、焉耆、石、史、何、穆、康等国皆附之。〔〖胡三省注〗龟兹,一曰丘兹,一曰屈兹,东距京师七千里而赢。自于阗东关东行,入大流沙,行千里,至故折摩驮那,古且末也。又千里至故纳缚波,古楼兰也。吐火罗,或曰吐豁罗,曰覩货罗,元魏谓之吐呼罗,居葱岭乌浒河之南,古大夏也。石国,或曰柘支,曰柘折,曰柘折,曰赭时,汉大宛北鄙去,去京师九千里,东北距西突厥,王姓石,治柘折城,故康居小王窊匿城也。史:或曰佉沙,曰羯霜那,居独莫水南康居小王苏薤城故地,南四百里,抵吐火罗。何,或曰屈霜弥伽,曰贵霜匿,即康居小王附墨城故地。新书:康,汉康居也,枝庶分王,曰安,曰曹,曰米,曰何,曰火寻,曰戊地,曰史,世谓九姓,意者穆亦康国枝庶欤!龟兹,音丘慈。鄯,时战翻。且,子余翻。〕咄陆建牙于镞曷山西,谓之北庭,〔〖胡三省注〗旧书:自焉耆西北,七日行至其南庭,又正北,八日行至其北庭。鏃,作木翻。〕自厥越失、拔悉弥、驳马、结骨、火燖、触水昆等国皆附之,〔〖胡三省注〗拔悉弥,盖即拔悉蜜,在葛逻禄之西。驳马,或曰弊刺,曰遏罗支,直突厥之北,距京师万四千里,北极于海,以马耕田,虽畜马而不乘,资湩酪以食,马色皆驳,故以名国。结骨,古坚昆国也,当伊吾西,焉耆北,白山之旁。坚昆,后语讹为结骨,稍号纥骨,亦曰纥扢斯,又曰黠戛斯。火燖,或为货利习弥,曰过利,居乌浒水之阳,西南与波斯接,西北抵突厥。驳,北角翻。燖,徐盐翻。〕以伊列水为境。〔〖胡三省注〗伊利,汉时西域故国,在康居北,陈汤与甘延寿谋郅支曰:“北击伊列,西取安息,”此其证也。《考异》曰:《沙钵罗叶护传》云:“东以伊列河为界。”按《乙毗咄陆传》云:“自伊列河以西属咄陆,以东属咥利失。”沙钵罗叶护既因咥利失之地,应云西以伊列河为界。今未知二传孰误,故但云伊列水为境。〕

  【译文】

  太史令傅奕精心研究术数方面的书籍,最后还是不相信这些,自己有病,不找医生不吃药。有个从西域来的僧人,会念咒语,能让人立刻死去,又念咒使之复活。太宗挑选强壮的飞骑卫士让他试验,均很灵验。太宗将此事告诉傅奕,傅奕说:“这是妖邪之术。我听说邪不压正,请求让他对我念咒语,必然不能灵验。”太宗命和尚对傅奕念咒语,傅奕起初没有感觉,过了一会儿,和尚忽然直挺挺倒下,象是被东西击倒,再也没有醒过来。又有一个印度婆罗门教和尚,自称得到佛的牙齿,用它击打任何东西都无坚不摧。长安城男男女女观看热闹如同赶集一样。傅奕当时正卧床养病,对他儿子说:“我听说有金刚石,非常坚硬,没有什么东西能够损坏它,只有羚羊角能撞破它,你前去试一试。”傅奕儿子去见佛齿,拿出羚羊角叩打,随手而破碎,观看的人这才散去。傅奕临死前,告诫他的儿子不得学佛教书籍,死时年八十五岁。又曾搜集魏晋以来驳斥佛教的言论编为《高识传》十卷,流传于世。

  西突厥咥利失可汗的大臣俟利发与乙毗咄陆可汗合谋叛乱,咥利失仓皇出逃投奔鏺汗,后死去。弩失毕部落迎接他的侄子薄布特勒立为可汗,这便是乙毗沙钵罗叶护可汗。沙钵罗叶护即位后,建牙帐于虽合水北岸,称之为南庭,龟兹、鄯善、且末、吐火罗、焉耆、石、史、何、穆、康等小国均归附他。咄陆建牙帐于镞曷山西麓,称为北庭,厥越失、拔悉弥、驳马、结骨、火燖、触木昆等国均依附他,以伊列水为边界。

  【原文】


  唐太宗文武大圣大广孝皇帝 贞观十四年(庚子 公元640年)

  春,正月,甲寅,上幸魏王泰第,赦雍州长安系囚大辟以下,免延康里今年租赋,赐泰府僚属及同里老人有差。〔〖胡三省注〗魏王泰第在长安城中延康里。按雍州二赤县,长安、万年皆治长安城中。今止赦长安囚,盖延康里属长安县管。雍,于用翻。辟,毗亦翻。〕

  二月,丁丑,上幸国子监,观释奠,〔〖胡三省注〗按唐国子监在安上门西。唐制:仲春仲秋释奠于文宣王,皆以上丁、上戊,以祭酒、司业、博士三献。〕命祭酒孔颖达讲《孝经》,赐祭酒以下至诸生高第帛有差。〔〖胡三省注〗周官有师氏、保氏。汉始置祭酒博士,晋始立国子学。唐国子祭酒,从三品,掌邦国儒学训导之政令。〕是时上大征天下名儒为学官,数幸国子监,使之讲论,学生能明一大经已上皆得补官。〔〖胡三省注〗唐取士,以《礼记》、《春秋左氏传》为大经,《诗》、《仪礼》、《周礼》为中经,《易》、《尚书》、《公羊春秋传》、《谷梁传》为小经。〕增筑学舍千二百间,增学生满三千二百六十员,自屯营飞骑,亦给博士,使授以经,有能通经者,听得贡举。于是四方学者云集京师,乃至高丽、百济、新罗、高昌、吐蕃诸酋长亦遣子弟请入国学,升讲筵者至八千馀人。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传云:“八十余人,”今从新书。〕上以师说多门,章句繁杂,命孔颖达与诸儒撰定《五经》疏,谓之《正义》,令学者习之。〔〖胡三省注〗《五经正义》今行于世。〕

  壬午,上幸骊山温汤;辛卯,还宫。

  乙未,诏求近世名儒梁皇甫侃、褚仲都,周熊安生、沈重,陈沈文阿、周弘正、张讥,隋何妥、刘炫等子孙以闻,当加引擢。

  【译文】

  唐太宗贞观十四年(庚子 公元640年)

  夏季,正月,甲寅(十六日),太宗临幸魏王李泰住处,大赦雍州长安城斩刑以下的囚犯,免除延康里一带当年的租赋,赏赐魏王府僚属以及延康里老年人大小不等的物品。

  二月,丁丑(初十),太宗临幸国子监,观看释奠礼,命国子监祭酒孔颖达讲解《孝经》,赏赐祭酒以下直至成绩优异诸生多少不等的绢帛。此时太宗大量征召全国名儒学者为学官,并多次亲临国子监,让他们讲论古代经典,学生中如有能够通晓《礼记》、《春秋左氏传》中的一种或更多的均得补为官员。又扩建学舍一千二百间,增加学生满二千二百六十人,连屯营飞骑,也派去博士,给他们传授经典,有能通晓经义的,便可入贡举。于是全国各地学生云集长安,甚至高句丽、百济、新罗、高昌、吐蕃等首领派他们的子弟请求入国子监学习,一时间就读学生达八千多人。太宗认为古书师出多门,注释也较为繁杂,便命孔颖达与其他学者共同撰定《五经》的注疏,称之为《正义》,令学生们研习。

  壬午(十五日),太宗巡幸骊山温汤;辛卯(二十五日),回到宫中。

  乙未(二十八日),太宗下诏访求近代名儒学者梁朝皇甫侃、褚仲都,周朝熊安生、沈重,陈国沈文阿、周弘正、张讥,隋朝何妥、刘炫等人的后代,上报给朝廷,当加以重用。

  【原文】


  三月,窦州道行军总管党仁弘击罗窦反獠,破之,俘七千馀口。

  辛丑,流鬼国遣使入贡。去京师万五千里,滨于北海,南邻靺鞨,〔〖胡三省注〗流鬼国,直黑水靺鞨东北,少海之北,三面阻海,南与莫曳靺鞨邻,东南航海十五日,行乃至。人依岛屿散居,多沮泽,初附百济,后附新罗,东夷也。杜佑曰:流鬼国在北海之北。使,疏吏翻。靺,音末。鞨,音曷。〕未尝通中国,重三译而来。上以其使者佘志为骑都尉。〔〖胡三省注〗孙愐曰:佘,视遮翻,姓也。〕

  丙辰,置宁朔大使以护突厥。

  夏,五月,壬寅,徙燕王灵夔为鲁王。

  上将幸洛阳,命将作大匠阎立德行清暑之地。秋,八月,庚午,作襄城宫于汝州西山。〔〖胡三省注〗秦置将作,掌营缮宫室,历代不改。汉景帝置将作大匠。唐从三品,掌供邦国修造、土木工匠之政令。新志:贞观中,置清暑宫于汝州临汝县鸣皋山南。按汝水睨广成泽。〕立德,立本之兄也。〔〖胡三省注〗阎立本,高宗朝为相。〕

  【译文】

  三月,窦州道行军总管党仁弘进攻罗窦反叛的獠民,将其击败,俘虏七千多人。

  辛丑(初四),流鬼国派使节进献贡品。该地距离长安一万五千里,滨临北海,南邻靺鞨,未曾与中原联系,通过三重的翻译才来到唐朝。太宗任命其使者佘志为骑都尉。

  丙辰(十九日),设置宁朔大使以护卫突厥。

  夏季,五月,壬寅(初六),改封燕王李灵夔为鲁王。

  太宗将要临幸洛阳,命将作大匠阎立德先行在沿途巡视避暑之地。秋季,八月,庚午(初五),在汝州西山建襄城宫。阎立德,是阎立本的兄长。

  【原文】


  高昌王文泰闻唐兵起,谓其国人曰:“唐去我七千里,沙碛居其二千里,地无水草,寒风如刀,热风如烧,安能致大军乎!往吾入朝,〔〖胡三省注〗入朝见一百九十三卷四年。碛,七迹翻。朝,直遥翻。〕见秦、陇之北,城邑萧条,非复有隋之比。今来伐我,发兵多则粮运不给;三万已下,吾力能制之。当以逸待劳,坐收其弊。若顿兵城下,不过二十日,食尽必走,然后从而虏之。何足忧也!”及闻唐兵临碛口,忧惧不知所为,发疾卒,子智盛立。

  军至柳谷,〔〖胡三省注〗新志:西州交河县北行二百一十里至柳谷渡。〕诇者言文泰刻日将葬,国人咸集于彼,诸将请袭之,侯君集曰:“不可,天子以高昌无礼,故使吾讨之,今袭人于墟墓之间,非问罪之师也。”于是鼓行而进,至田城,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》作“田地城”,今从旧传。按田城即田地城也。麴嘉之王高昌也,置田地太守,封其二子,一为交河公,一为田地公。新书曰:田地城,即汉戊己校尉所治地。宋白曰:西州高昌县,本晋田地县之地。《舆地志》云:晋咸和二年,置高昌郡,立田地县,唐改高昌县。〕谕之,不下,诘朝攻之,及午而克,虏男女七千馀口。以中郎将辛獠儿为前锋,夜,趋其都城,高昌逆战而败,大军继至,抵其城下。

  【译文】

  高昌王文泰听说唐朝已发兵前来讨伐,对其臣僚说:“唐朝距离我们有七千里,其中二千里是沙漠地带,地无水草,寒风刮起来如同刀割一样,热风如同火烧一般,怎么能派大部队呢?以前我去唐朝,看见秦、陇北面一带,城邑萧条,人烟稀少,不能与隋朝时相比。如今唐朝派军队来攻伐,发兵多则粮草供应不上,三万以内的兵力我们足能对付他们。应当以逸待劳,坐等他们疲弊。如果他们陈兵城下,不超过二十天,粮绝必然撤退,而后我们可以俘虏他们。有什么值得忧虑的呢?”但等到听说唐朝军队兵临碛口,他又内心恐惧,不知怎么办才好,最后发病死去。他的儿子智盛即可汗位。

  唐朝的军队到了柳谷,探马禀报说文泰近日即将安葬,高昌国内人士都聚集在葬地,众位将领请求袭击他们,侯君集说:“不能这么做,大唐天子认为高昌怠慢无礼,所以派我们讨伐他们,如今要是在安葬墓地袭击他们,不是问罪的正义之师。”于是擂鼓进军,到达田城,下书晓谕他,高昌不应,便于清晨发动进攻,到了中午便攻下城池,俘虏男女七千多人。又让中郎将辛獠儿为前锋,当夜,直逼其都城,高昌人迎击后被击败,唐朝大部队赶到,直抵其城下。

  【原文】


  智盛致书于君集曰:“得罪于天子者,先王也,天罚所加,身已物故。智盛袭位未几,惟尚书怜察。”君集报曰:“苟能悔过,当束手军门。”智盛犹不出。君集命填堑攻之,飞石雨下,城中人皆室处。又为巢车,高十丈,俯瞰城中。〔〖胡三省注〗《左传》:楚子登巢车以望晋军。《释文》云:兵车高如巢,以望敌也。杜预曰:车上施橹。杜佑说见前。高,居傲翻。瞰,苦滥翻。〕有行人及飞石所中,皆唱言之。先是,文泰与西突厥可汗相结,〔〖胡三省注〗中,竹仲翻。先,悉荐翻。厥,九勿翻。可,从刊入声。汗,音寒。《考异》曰:旧传云:“与欲谷设约。”按欲谷设去岁已败死。今不取。〕约有急相助;可汗遣其叶护屯可汗浮图城,〔〖胡三省注〗叶护,突厥达官也,为大臣之首。自交河城至浮图城三百七十里。〕为文泰声援。及君集至,可汗惧而西走千馀里,叶护以城降。智盛穷蹙,癸酉,开门出降。〔〖胡三省注〗高昌自麴嘉有国,传九世,一百三十四年而亡。〕君集分兵略地,下其二十二城,户八千四十六,口一万七千七百,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传,“户八千,口三万七千七百,”今从《实录》。〕地东西八百里,南北五百里。

  【译文】

  智盛给侯君集写信说:“得罪大唐天子的是我的父亲,由于上天的惩罚,已经死去。智盛刚刚即位不久,请尚书谅宥!”君集回信写道:“如果你真的悔过,应当主动到营门投降。”智盛还是不出来。侯君集命令填土攻城,城上飞石如雨下,城内人均躲在房屋中。唐军又造巢车,高十丈,可以俯瞰城内。城内行人走动以及飞石所中目标,在巢车上的人都大声告知唐军。先前,文泰与西突厥可汗相互勾结,约定一方遇急另一方相救援;西突厥可汗便派他的大臣驻守可汗浮图城,做为文泰的援助力量。等到侯君集兵临城下,西突厥可汗害怕,西逃一千多里,驻守大臣举城投降。智盛处境狼狈,癸酉(初八),开门出城投降。侯君集分兵占据各地,共攻下城池二十二座,获得八千零四十六户,一万七千七百人,占地东西八百里,南北五百里。

  【原文】


  上欲以高昌为州县,魏征谏曰:“陛下初即位,文泰夫妇首来朝,〔〖胡三省注〗文泰入朝见四年。〕其后稍骄倨,故王诛加之。罪止文泰可矣,宜抚其百姓,存其社稷,复立其子,则威德被于遐荒,四夷皆悦服矣。今若利其土地以为州县,则常须千馀人镇守,数年一易,往来死者什有三四,供办衣资,违离亲戚,十年之后,陇右虚耗矣。陛下终不得高昌撮粟尺帛以佐中国,所谓散有用以事无用。臣未见其可。”上不从,九月,以其地为西州,以可汗浮图城为庭州,〔〖胡三省注〗西州治高昌县,汉车师前王庭也。庭州治金满县,汉车师后王庭也。宋白曰:二州相去四百五十里。〕各置属县,乙卯,置安西都护府于交河城,留兵镇之。

  君集虏高昌王智盛及其群臣豪杰而还。于是唐地东极于海,西至焉耆,南尽林邑,北抵大漠,皆为州县,凡东西九千五百一十里,南北一万九百一十八里。

  侯君集之讨高昌也,遣使约焉耆与之合势,焉耆喜,听命。及高昌破,焉耆王诣军门谒见君集,且言焉耆三城先为高昌所夺,君集奏并高昌所掠焉耆民悉归之。〔〖胡三省注〗高昌掠焉耆见六年。〕

  【译文】

  太宗想将高昌改为州县建置,魏徵劝谏道:“陛下刚即位时,文泰夫妇首先来到朝中拜谒,此后逐渐骄傲自大,所以加以诛伐。只问罪文泰一人就可以了,应当安抚高昌百姓,保存其社稷,立他的儿子为可汗,则皇上的威德及于荒远之地,四方民族都会心悦诚服的。如今要是将其地改置州县,那么还要经常有一千多人镇守,几年一换,来来往往死掉十分之三四,置备衣物,远离亲人,十年以后,陇右一带将耗费殆尽。陛下最终还是不能使高昌的粮食布匹供给大唐,正所谓分散有用资财以供奉无用之地,我觉得不可行。”太宗不听从其意见,九月,将高昌所在地改置西州,改可汗浮图城为庭州,并各设所辖县。乙卯(二十一日),在交河城设立安西都护府,留下兵力镇守。

  侯君集俘虏高昌王智盛及其贵族大臣还朝。于是唐朝地域东到大海,西至焉耆,南达林邑,北抵大沙漠,均设立州县,总共东西九千五百一十里,南北一万九百一十八里。

  侯君集征讨高昌时,曾派人约焉耆与他们合围高昌,焉耆高兴,愿意听命。等到高昌破亡后,焉耆王到唐朝军队营地拜见侯君集,而且说焉耆三座城曾先被高昌夺去,君集禀报朝廷将三座城连同高昌所掠的焉耆百姓如数归还。

  【原文】


  冬,十月,甲戌,荆王元景等复表请封禅,上不许。

  初,陈仓折冲都尉鲁宁坐事系狱,自恃高班,谩骂陈仓尉尉氏刘仁轨,〔〖胡三省注〗陈仓县,属岐州。唐制:畿县尉,正九品下;上县尉,从九品上;中下县,从九品下。〕仁轨杖杀之。州司以闻。上怒,命斩之,怒犹不解,曰:“何物县尉,敢杀吾折冲!”命追至长安面诘之。仁轨曰:“鲁宁对臣百姓辱臣如此,臣实忿而杀之。”辞色自若。魏征侍侧,曰:“陛下知隋之所以亡乎?”上曰:“何也?”征曰:“隋末,百姓强而陵官吏,如鲁宁之比是也。〔〖胡三省注〗鲁宁官为折冲,本陈仓百姓。〕”上悦,擢仁轨为栎阳丞。〔〖胡三省注〗汉高皇帝葬太上皇于栎阳北原,号万年陵,改栎阳为万年县,至隋犹因之。唐都长安,改隋大兴县曰万年,而旧万年县复曰栎阳,属京兆。唐畿县丞,正八品下。〕

  上将幸同州校猎,仁轨上言:“今秋大稔,民收获者什才一二,使之供承猎事,治道葺桥,动费一二万功,实妨农事。愿少停銮舆旬日,俟其毕务,则公私俱济。”上赐玺书嘉纳之,寻迁新安令。〔〖胡三省注〗唐初置新安郡,贞观元年,废郡为县,属洛州。唐制:畿县令,正六品下;上县,从六品上;中县,正七品上;下县,从七品下。〕闰月,乙未,行幸同州;庚戌,还宫。

  丙辰,吐蕃赞普遣其相禄东赞献金五千两及珍玩数百,以请婚。上许以文成公主妻之。〔〖胡三省注〗文成公主,宗女也。〕

  【译文】

  冬季,十月,甲戌(初十),荆王李元景等人又上表请求行封禅礼,太宗不允。

  起初,陈仓折冲都尉鲁宁获罪被投入狱中,自恃品秩高,谩骂陈仓尉、尉氏人刘仁轨,仁轨命人将其乱杖打死。岐州的州官上报朝廷。太宗大怒,命令将刘仁轨斩首,但还不明白;“县尉算得什么,竟敢杀我的折冲都尉!”又命将刘仁轨押至长安当面质问他。刘仁轨说:“鲁宁当着陈仓百姓却要如此羞辱我,我实在是忿恨之极,而将他杀掉。”神色自若。魏徵正在太宗身旁,说道:“陛下知道隋朝灭亡的原因吗?”太宗问:“什么原因?”魏徵说:“隋朝末年,百姓恃强而侵凌官吏,就如同鲁宁一样。”太宗高兴,提升刘仁轨为栎阳县丞。

  太宗将要去同州狩猎,刘仁轨上奏书说:“今年秋季粮食已成熟,百姓刚收割十分之一二,让他们承担狩猎事,筑路修桥,耗费一二万工力,实在是妨碍农事。希望陛下稍微停留十天半个月,等到粮食收割完毕,则对公对私都有好处。”太宗赐给玺书表示嘉奖他的意见,不久提升刘仁轨为新安县令。闰十月,乙未(初二),太宗行幸同州,庚戌(十七日),返回宫中。

  丙辰(二十三日),吐蕃首领赞普派他的丞相禄东赞向唐朝进献五千两黄金以及几百种珍玩器皿,请求通婚。太宗答应将文成公主许配给他。

  【原文】


  十一月,甲子朔,冬至,上祀南郊。时《戊寅历》以癸亥为朔,〔〖胡三省注〗行戊寅历见一百八十七卷武德三年。〕宣义郎李淳风表称:“古历分日起于子半,今岁甲子朔旦冬至,而故太史令傅仁均减馀稍多,子初为朔,遂差三刻,用乖天正,请更加考定。”众议以仁均定朔微差,淳风推校精密,请如淳风议,从之。

  丁卯,礼官奏请加高祖父母服齐衰五月,嫡子妇服期,嫂、叔、弟妻、夫兄、舅皆服小功;从之。〔〖胡三省注〗按新志:“高祖”作“曾祖”,旧服齐衰三月。嫡子妇旧服大功,众子妇服小功,今加众子妇服大功,而嫂叔、弟妻、夫兄、舅旧服緦者,皆加服小功。齐,音咨。衰,士回翻。〕

  丙子,百官复表请封禅,诏许之。更命诸儒详定仪注;以太常卿韦挺等为封禅使。

  司门员外郎韦元方给给使过所稽缓,〔〖胡三省注〗唐司门郎掌天下诸门、诸关出入往来之籍。凡天下之关二十有六,所以限内外,隔华夷,设险作固,闲邪正禁者也。凡度关者,先经刑部司门请过所。给使,禁中给使令者,宦官也。唐内给使无常员,凡无官品者,号内给使,属宫闱署令。〕给使奏之;上怒,出元方为华阴令。〔〖胡三省注〗华阴县属华州。华,户化翻。〕魏征谏曰:“帝王震怒,不可妄发。前为给使,遂夜出敕书,事如军机,谁不惊骇!况宦者之徒,古来难养,轻为言语,易生患害,独行远使,深非事宜,渐不可长,所宜深慎。”上纳其言。

  尚书左丞韦悰句司农木橦价贵于民间,〔〖胡三省注〗橦,木一截也。唐式,柴方三尺五寸为一橦。按《通典》,韦悰句司农木橦七十价,百姓四十价,奏其乾没。〕奏其隐没。上召大理卿孙伏伽书司农罪。伏伽曰:“司农无罪。”上怪,问其故,对曰:“只为官橦贵,所以私橦贱。向使官橦贱,私橦无由贱矣。但见司农识大体,不知其过也。”上悟,屡称其善;顾谓韦悰曰:“卿识用不逮伏伽远矣。”

  【译文】

  十一月,甲子朔(初一),这一天冬至,太宗祭祀于南郊。当时的《戊寅历》以癸亥为朔日,宣义郎李淳风上表说:“古代历法划分日期确定在子时之半,今年甲子朔日早晨冬至,前太史令傅仁均减除时间稍多,子时初刻即为朔日,所以相差三刻,违背周朝订的天子正朔,请求重新加以考定。”众人议论认为傅仁均定的朔日有微差,李淳风推勘校定较为精密,请求遵照李淳风的意见,太宗同意。

  丁卯(初四),礼官上奏请求将为高祖父母服齐衰的仪制增为五个月,为嫡子媳妇服丧一年,为嫂、叔、弟妻、夫兄、舅服丧五个月;太宗下诏依此办理。

  丙子(十三日),文武百官又上表请求行封禅礼,太宗下诏准许。又命众位儒师详定礼仪;命太常寺卿韦挺等人为封禅使。

  司门员外郎韦元方没有及时给外出宦发放过关凭证,宦官上奏给太宗;太宗大怒,将韦元方降为华阴令。魏徵劝谏说:“自古帝王震怒,不可随便发作。前几天为宦官事,连夜发出敕书,事如军机要务,谁能不惊骇!何况宦官之流,自古以来很难侍候,往往说话轻率,容易造成祸患,单独出使又行远路,很不合事宜,此风不可长,应当慎重行事。”太宗听从他的意见。

  尚书左丞韦悰核查司农卿卖木头比民间百姓贵,上奏太宗说他有隐瞒吞没事。太宗召见大理寺卿孙伏伽书写司农卿的罪状。孙伏伽说:“司农卿没有罪过。”太宗惊异,问他原因。孙伏伽答道:“只因为官府木材贵,所以私人木材贱。假使官府木材贱,则私人木材无法再贱了。我只看见司农卿识大体,不知道他有什么过错。”太宗醒悟,多次称赞孙伏伽;并对韦悰说:“你的见识远不如孙伏伽。”

  【原文】


  十二月,丁酉,侯君集献俘于观德殿。〔〖胡三省注〗观德殿,射殿也。《閤本太极宫图》:射殿在宜春门北。〕行饮至礼,大酺三日。寻以智盛为左武卫将军、金城郡公。上得高昌乐工,以付太常,增九部乐为十部。〔〖胡三省注〗《唐六典》曰:凡大宴会,则设十部之伎于庭,以备华、夷。一曰宴乐伎,有景云乐之舞,庆善乐之舞,破陈乐之舞,承天乐之舞;二曰清乐伎,三曰西凉伎,四曰天竺伎,五曰高丽伎,六曰龟兹伎,七曰安国伎,八曰疏勒伎,九曰高昌伎,十曰康国伎。〕

  君集之破高昌也,私取其珍宝;将士知之,竞为盗窃,君集不能禁,为有司所劾,诏下君集等狱。中书侍郎岑文本上疏,以为:“高昌昏迷,陛下命君集等讨而克之,不逾旬日,并付大理。虽君集等自挂网罗,恐海内之人疑陛下唯录其过而遗其功也。臣闻命将出师,主于克敌,苟能克敌,虽贪可赏;若其败绩,虽廉可诛。是以汉之李广利、陈汤,晋之王浚,隋之韩擒虎,皆负罪谴,人主以其有功,咸受封赏。〔〖胡三省注〗李广利事见二十卷汉武帝太初四年。陈汤事见二十九卷汉元帝竟宁元年。王濬事见八十一卷晋武帝太康元年。韩擒虎事见一百七十七卷隋文帝开皇九年。〕由是观之,将帅之臣,廉慎者寡,贪求者众。是以黄石公《军势》曰:‘使智,使勇,使贪,使愚,故智者乐立其功,勇者好行其志,贪者急趋其利,愚者不计其死。’伏愿录其微劳,忘其大过,使君集重升朝列,复备驱驰,虽非清贞之臣,犹得贪愚之将,斯则陛下虽屈法而德弥显,君集等虽蒙宥而过更彰矣。”上乃释之。

  【译文】

  十二月,丁酉(初五),侯君集将高昌俘虏带到观德殿。朝中大摆宴席三日。不久,太宗任命智盛为左武卫将军、金城郡公。太宗得到高昌的乐工,让他们行职于太常寺,并增加九部乐为十部乐。

  侯君集攻破高昌时,曾私自掠夺大量的珍奇宝物;手下的将士知道,竞相偷盗,侯君集不能禁止,被有关官署弹劾,太宗下诏将侯君集等人拿入狱中。中书侍郎岑文本上奏疏,认为:“高昌王昏庸腐败,陛下命侯君集等人讨伐并攻克他们,没过十天,又一并宣付大理寺。即使君集等人自投罗网,也恐怕国内人怀疑陛下只知记录其过错而遗忘其功劳。我听说受命出师的将领,主要是为了战胜敌人,如果能战胜敌人,即使贪婪也可赏赐;如果战败,即使清廉也要惩罚。所以汉代的李广利、陈汤,晋代的王濬,隋朝的韩擒虎,均身负罪过,君主以其有功于当朝,都给予封赏。由此看来,将帅等武臣,廉正谨慎的属少数,贪婪不检点的居多。所以黄石公《军势》中说:‘用将士们的智慧,用他们的勇武,用他们的贪婪,用他们的愚钝,故而有智慧的人乐于立功建业,勇武的人喜欢实现自己的志向,贪婪的人急于得到他的利益,愚钝的人不考虑生死。’希望陛下能够记住他微小的功劳,忘记其大的过错,使侯君集能够重新升列朝班,再次供陛下驱使,即使不是清正的大臣,也算得到了贪婪愚钝的将领,这样,陛下虽然有亏于法律却使德政更加显明,君集等人虽然承蒙谅宥而其过失也更加明显了。”太宗于是开释了侯君集等人。

  【原文】


  又有告薛万均私通高昌妇女者,万均不服,内出高昌妇女付大理,与万均对辩,魏征谏曰:“臣闻‘君使臣以礼,臣事君以忠。〔〖胡三省注〗《论语》载孔子答鲁定公之言。〕’今遣大将军与亡国妇女对辩帷箔之私,实则所得者轻,虚则所失者重。昔秦穆饮盗马之士,〔〖胡三省注〗秦穆公亡马,岐下野人得而共食之者三百人。吏逐得,欲法之。公曰:“君子不以畜害人。吾闻食马肉不饮酒者,伤人。”乃饮之酒。其后穆公伐晋,三百人者闻穆公为晋所围,椎锋争死,以报食马之德,是穆公获晋侯以归。饮,于禁翻。〕楚庄赦绝缨之罪,〔〖胡三省注〗《说苑》:楚庄王赐群臣酒,日暮,酒酣,烛灭,有引美人之衣者,美人援绝其冠缨,告王趣火来上,视绝缨者。王曰:“赐人酒,使醉失礼,柰何欲显妇人之节而辱士乎!”乃命左右曰:“今日与寡人饮,不绝冠缨者不欢。”群臣皆绝去其缨而上火,尽欢而罢。后晋与楚战,有一臣常在前,五合五获首却敌,卒胜之。庄王怪问,乃夜绝缨者报王也。〕况陛下道高尧、舜,而曾二君之不逮乎!”上遽释之。

  侯君集马病蚛颡,行军总管赵元楷亲以指沾其脓而嗅之,〔〖胡三省注〗蚛,直众翻;虫食曰蚛。〕御史劾奏其谄,左迁栝州刺史。〔〖胡三省注〗永嘉郡,隋开皇九年置处州,十三年改曰栝州。劾,户概翻,又户得翻。〕

  高昌之平也,诸将皆即受赏,行军总管阿史那社尔以无敕旨,独不受,及别敕既下,乃受之,所取唯老弱故弊而已。上嘉其廉慎,以高昌所得宝刀及杂彩千段赐之。

  癸卯,上猎于樊川;〔〖胡三省注〗郦道元曰:樊川在汉杜县,亦曰樊乡。汉高祖至栎阳,以樊哙灌废丘功最,赐食邑于此乡,因名樊川。程大昌曰:樊川,一名御宿川,在万年县南三十五里。〕乙巳,还宫。

  【译文】

  又有人上告薛万均私通高昌女人,薛万均不服,太宗下令将高昌女人交付大理寺,与万均当面对质。魏徵劝谏说:“我听说过‘君主对待臣下用礼节,臣下便会以忠诚事奉君主。’如今陛下让大将军与一个亡国的女子当堂对质男女私情,情况属实的话则得到的很轻微,不属实则失去的很严重。从前秦穆公给盗马的野人喝酒,楚庄王赦免因调戏宫姬被扯断帽缨的臣下,最后都得到加倍的回报,难道陛下道高于尧、舜,而却赶不上秦穆公、楚庄王二人吗?”太宗急忙释放了薛万均及高昌女子。

  侯君集坐马的前额被虫子咬伤,行军总管赵元楷用手指沾脓,用鼻子闻其臭味,御史上奏弹劾赵元楷谄媚,降职为栝州刺史。

  高昌平定后,众位将领均受到封赏,行军总管阿史那社尔认为没有皇上敕旨,不接受封赏,等到另有敕文下来,才接受,领受的只是一些老弱仆户和残次物品。太宗夸奖他廉正,赐给他从高昌得来的宝刀及各色彩绸一千段。

  癸卯(十一日),太宗到樊川狩猎;乙巳(十三日),返回宫中。

  【原文】


  魏征上疏,以为:“在朝群臣,当枢机之寄者,任之虽重,信之未笃,是以人或自疑,心怀苟且。陛下宽于大事,急于小罪,临时责怒,未免爱憎。夫委大臣以大体,责小臣以小事,为治之道也。今委之以职,则重大臣而轻小臣;至于有事,则信小臣而疑大臣。信其所轻,疑其所重,将求致治,其可得乎!若任以大官,求其细过,刀笔之吏,顺旨承风,舞文弄法,曲成其罪。自陈也,则以为心不伏辜;不言也,则以为所犯皆实;进退惟谷,莫能自明,〔〖胡三省注〗《诗·桑柔》曰:进退维谷。注:谷,穷也。〕则苟求免祸,矫伪成俗矣。”上纳之。

  上谓侍臣曰:“朕虽平定天下,其守之甚难。”魏征对曰:“臣闻战胜易,守胜难,陛下之及此言,宗庙社稷之福也!”

  上闻右庶子张玄素在东宫数谏争,擢为银青光禄大夫,行左庶子。太子尝于宫中击鼓,玄素叩阁切谏;太子出其鼓,对玄素毁之。太子久不出见官属,玄素谏曰:“朝廷选俊贤以辅至德,今动经时月,不见宫臣,将何以裨益万一!且宫中唯有妇人,不知有能如樊姬者乎?”〔〖胡三省注〗樊姬,楚庄王姬也。庄王好田,樊姬为不食禽兽之肉。鄙笑虞丘子,虞丘子愧之,进孙叔敖为相,庄王以霸。〕太子不听。

  【译文】

  魏徵上奏疏,认为:“在朝的众位大臣中,担当掌管枢密机要的,虽委以重任,但对他们的信任还不够笃诚,所以有的心存猜疑,抱得过且过的应付态度。陛下对大的事情较为宽容,却对小的过失不轻易放过,责怒下来,未免爱憎过于分明。委托大臣操持大事,责成小臣办小事,这是为政之道。如今各委托其职责,则不免重视大臣而轻慢小臣;遇到出了事,则又信任小臣而怀疑大臣。信任所轻慢的,怀疑所重视的,如此怎么能使国家达到大治呢?假如委任做大的官职,却求其小的过失,必然导致那些刀笔吏,顺从旨意诬告成风,舞文弄墨,百般构陷其罪。如果自己陈述呢,则认为内心不服罪;不加说明吧,就会被认为是所犯罪过属实,进退两难,不能辨明,这样就会导致群臣只求免于灾祸,必然矫饰虚伪成为风气。”太宗采纳他的意见

  太宗对身边大臣说:“朕虽然平定了天下,但守成却很艰难。”魏徵答道:“我听说取得胜利容易,守住胜利果实较难,陛下说这些话,这是宗庙社稷国人的福气呀。”

  太宗听说右庶子张玄素在东宫多次行谏,便提升他为银青光禄大夫,行左庶子职。太子曾在宫中击鼓,玄素叩门直言切谏;太子将鼓拿出来,当玄素的面毁掉。太子很久不出宫见属下官吏,玄素劝谏说:“朝廷遴选非常有才能的人来辅佐殿下,如今动辄经过数月,不见宫中臣属,这对将如何使他们对殿下有所裨益呢?而且宫中只有女人,不知是否有象樊姬待楚庄王那样贤惠的呢?”太子不听其谏言。

  【原文】


  玄素少为刑部令史,上尝对朝臣问之曰:“卿在隋何官?”对曰:“县尉。”又问:“未为尉时何官?”对曰:“流外。”〔〖胡三省注〗按隋之视品,即唐之流外铨也。宋白曰:唐制,吏部郎中一人,掌考天下之文吏班秩阶品。一人掌小铨,亦分九品,通谓之行署。以其在九流之外,故谓之流外铨,亦谓之小选。杜佑曰:宋、齐流外,自诸卫录事及五省令史始。〕又问:“何曹?”玄素耻之,出阁殆不能步,色如死灰。谏议大夫褚遂良上疏,以为:“君能礼其臣,乃能尽其力。玄素虽出寒微,陛下重其才,擢至三品,翼赞皇储,岂可复对群臣穷其门户!弃宿昔之恩,成一朝之耻,使之郁结于怀,何以责其伏节死义乎!”上曰:“朕亦悔此问,卿疏深会我心。”遂良,亮之子也。〔〖胡三省注〗褚亮,始事薛举,武德中,为文学馆学士。〕孙伏伽与玄素在隋皆为令史,伏伽或于广坐自陈往事,一无所隐。〔〖胡三省注〗史言孙伏伽识度过于张玄素。〕

  戴州刺史贾崇以所部有犯十恶者,〔〖胡三省注〗十恶之条:一曰谋反,二曰谋大逆,三曰谋叛,四曰谋恶逆,五曰不道,六曰大不敬,七曰不孝,八曰不睦,九曰不义,十曰内乱。〕御史劾之。上曰:“昔唐、虞大圣,贵为天子,不能化其子;况崇为刺史,独能使其民比屋为善乎!若坐是贬黜,则州县互相掩蔽,纵舍罪人。自今诸州有犯十恶者,勿劾刺史,但令明加纠察,如法施罪,庶以肃清奸恶耳。”

  上自临治兵,以部陈不整,命大将军张士贵杖中郎将等;怒其杖轻,下士贵吏。魏征谏曰:“将军之职,为国爪牙;使之执杖,已非后法,况以杖轻下吏乎!”上亟释之。

  言事者多请上亲览表奏,以防壅蔽。上以问魏征,对曰:“斯人不知大体,必使陛下一一亲之,岂惟朝堂,州县之事亦当亲之矣。”

  【译文】

  张玄素年轻时为刑部令史,太宗曾当朝中大臣的面问他:“你在隋朝时官居何职?”张玄素答道:“县尉。”又问:“县尉之前做何官?”答道:“九品之外未入流。”又问:“是哪一曹的小吏?”张玄素感到羞耻,走出殿门不能迈步,面如死灰。谏议大夫褚遂良上奏疏说:“君主如果能以礼待臣下,臣下才能尽心竭力。张玄素虽然出身寒微,但陛下重视他的才能,擢升他到三品,辅佐太子,怎么可以当着大臣们穷追他的出身呢?抛开往日的恩宠,造成一朝的羞耻,使他心怀不安忧虑,又怎么能责成人家尽忠效节呢?”太宗说:“朕也深深后悔问这些话,你的奏疏正与我的心思契合。”褚遂良,是褚亮的儿子。孙伏伽与张玄素在隋朝都做令史,孙伏伽有时在大庭广众之下自陈往事,丝毫无所隐讳。

  戴州刺史贾崇所辖部下有犯十恶罪的,御史弹劾贾崇。太宗说:“以前唐尧、虞舜圣王,贵为天子,还不能感化他们的儿子;何况贾崇身为刺史,能使其百姓个个行善吗!如果因此事而贬职,就会造成州县间相互掩盖,放纵犯人。从今往后各州有犯十恶罪的,不要弹劾刺史,只是令他们明加纠察,依法治罪,也许这样才可以肃清奸恶的发生。”

  太宗亲自整治护卫士兵,见队列不整齐,命大将军张士贵杖打中郎将等人;又恼怒其杖打太轻,命拿下士贵送审。魏徵劝谏道:“将军的职务,是国家的爪牙;让他执杖打人,已经不足为后世效法,何况只因为杖打得轻就将他送审呢?”太宗急忙放了张士贵。

  上书言事的人多请求太宗亲自翻阅表章奏折,以防止被蒙蔽。太宗将此事询问魏徵,魏徵答道:“这些人不识大体,如果必定要陛下一一亲自过目,那么岂止朝堂奏章,各州县的事也应当亲自过问了。”

 

〔共294卷〕 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198  上一卷 下一卷
 

 

 
 
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.