繁星读书网主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <157>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 繁星读书网整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一五七 梁纪十三


 
  〔南朝〕梁纪十三 〔起旃蒙单阏(乙卯),尽强圉大荒落(丁巳),凡三年。〕

  〔南朝〕梁高祖武皇帝·十三

  【原文】

  〔南朝〕
梁高祖武皇帝 大同元年(乙卯 公元535年)

  春,正月,戊申朔,大赦,改元。

  是日,魏文帝即位于城西,〔〖胡三省注〗城西,长安城西也。古者天子即位御前殿,魏自高欢立孝武帝复用夷礼,于郊拜天而后即位。〕大赦,改元大统,追尊父京兆王为文景皇帝,妣杨氏为皇后。

  魏渭州刺史可硃浑道元先附侯莫陈悦,悦死,〔〖胡三省注〗悦死,见上卷中大通六年。〕丞相泰攻之,不能克,与盟而罢。道元世居怀朔,与东魏丞相欢善。又母兄皆在邺,由是常与欢通。泰欲击之,道元帅所部三千户西北度乌兰津抵灵州,〔〖胡三省注〗乌兰津在平凉西北。唐分平凉之会宁镇置会州,又置乌兰县属焉。县西南有乌兰关。帅,读曰率。〕灵州刺史曹泥资送至云州。欢闻之,遣资粮迎候,拜车骑大将军。

  道元至晋阳,欢始闻孝武帝之丧,〔〖胡三省注〗魏孝武去年十二月殂。〕启请举哀制服。东魏主使群臣议之,太学博士潘崇和以为:“君遇臣不以礼则无反服,〔〖胡三省注〗《(礼)记·檀弓》:鲁缪公问于子思曰:“为旧君反服,古与﹖”子思曰:“古之君子,进人以礼,退人以礼,故有旧君反服之礼也。今之君子,进人若将加诸膝,退人若将队诸渊,毋为戎首,不亦善乎,又何反服之礼之有?”《孟子》:齐宣王曰:“礼为旧君有服,何如斯可为之服矣﹖”孟子曰:“谏行言听,膏泽下于民;有故而去,则君使人导之出疆,又先之于其所往;去三年不反,然后收其田里;此之谓三有礼焉,如此则为之服矣。今也为臣,谏则不行,言则不听,膏泽不下于民;有故而去,则君搏执之,又极之于其所往;去之日遂收其田里;此之谓寇雠,寇雠何服之有?”〕是以汤之民不哭桀,周武之民不服纣。”国子博士卫既隆、李同轨议以为:“高后于永熙离绝未彰,宜为之服。”东魏从之。〔〖胡三省注〗欢初立孝武,纳其长女以为皇后,帝之西奔,后留不从。〕

  魏骁骑大将军、仪同三司李虎等招谕费也头之众,与之共攻灵州,凡四旬,曹泥请降。

  己酉,魏进丞相略阳公泰为都督中外诸军、录尚书事、大行台,封安定王;泰固辞王爵及录尚书,乃封安定公。以尚书令斛斯椿为太保,广平王赞为司徒。

  【译文】

  〔南朝〕梁纪十三

  〔南朝〕梁武帝·十三

  〔南朝〕梁武帝大同元年(乙卯 公元535年)

  春季,正月,戊申朔(初一),梁武帝下令大赦天下,改年号为大同。

  这一天,西魏文帝在长安城西郊祭天以后登上了皇位,随即下令大赦天下,改年号为“大统”,追尊他的父亲京兆王为文景皇帝,母亲杨氏为皇后。

  原北魏渭州刺史可朱浑道元起先依附于侯莫陈悦,侯莫陈悦死后,西魏的丞相宇文泰对他发起了进攻,没能取得胜利,便与他订立盟约,自己放弃了占领渭州的念头。可朱浑道元一家世代居在怀朔,本人与东魏的丞相高欢关系密切,又因为母亲、哥哥都在邺城,所以常常与高欢进行联系。宇文泰想要攻打他,可朱浑道元就率领手下的三千户人家从西北的乌兰津渡河到达灵州,灵州的刺史曹泥出资将他送到了云州。高欢听到了这一消息,派人准备好粮食、财物前去迎接。还授予他车骑大将军的职衔。

  可朱浑道元来到晋阳之后,高欢才知道孝武帝已经去世,他就上书孝静帝请求为孝武帝举哀服丧。东魏国主孝静帝叫各位大臣商议此事,太学博士潘崇和认为:“君主如果对臣子不以礼相待,在他死后,臣子就不用为他服丧,所以商汤的百姓不哭吊夏朝的王,周武王的百姓也不为商朝的纣王服丧。”国子博士卫既隆、李同轨建议,认为:“高皇后与孝武帝断绝联系的事没有公布过,应该为孝武帝服丧。”孝静帝采纳了他们的意见。

  西魏骁骑大将军、仪同三司李虎等人招抚费也头的兵马,与他们一道攻打灵州,共持续了四十天,曹泥坚守不住,请求投降。

  己酉(初二),西魏提升丞相略阳公宇文泰为都督中外诸军、录尚书事、大行台,还封他为安定王。宇文泰坚决推辞掉王爵与录尚书的职务,西魏文帝就封他为安定公,还任命斛斯椿为太保、广平王元赞为司徒。

  【原文】


  乙卯,魏主立妃乙弗氏为皇后,〔〖胡三省注〗乙弗之先世为吐谷浑渠帅,居青海,即秃髮傉儃所袭者也。魏平凉州,后之高祖莫瓌拥部落入附,其后从孝文迁洛,遂家焉。〕子钦为皇太子。后仁恕节俭,不妒忌,帝甚重之。〔〖胡三省注〗以魏文帝之重乙弗后,而卒迫于强敌,使后不得其死,悲夫。〕

  稽胡刘蠡升,自孝昌以来,自称天子,改元神嘉,居云阳谷;〔〖胡三省注〗李延寿曰:稽胡,一曰步落稽,盖匈奴别种,刘元海五部之曲裔也。或云:山戎、赤狄之后。自离石以西,安定以东,方七八百里,居山谷间,种落繁炽。〕魏之边境常被其患,谓之“胡荒”。〔〖胡三省注〗言其本胡种,侵扰汉民,若在荒服之外者也。〕壬戌,东魏丞相欢袭击,大破之。

  勃海世子澄通于欢妾郑氏,〔〖胡三省注〗欢封勃海王,以澄为世子。〕欢归,〔〖胡三省注〗归自袭稽胡。〕一婢告之,二婢为证。欢杖澄一百而幽之,娄妃亦隔绝不得见。欢纳魏敬宗之后尔朱氏,有宠,生子浟,欢欲立之。澄求救于司马子如。子如入见欢,伪为不知者,请见娄妃;欢告其故。子如曰:“消难亦通子如妾,此事正可掩覆。妃是王结发妇,常以父母家财奉王;〔〖胡三省注〗程正叔曰:古人言“结发为夫妇”,如言“结发事君”,“结发战匈奴”,只言初上头时也,岂谓合髻子邪!按娄妃本传:妃少见欢在城上执役,慕之,使婢通意。又数致私财,使以聘己,父母不得已而许焉。〕王在怀朔被杖,背无完皮,妃昼夜供侍;后避葛贼,〔〖胡三省注〗葛贼,谓葛荣也。〕同走并州,贫困,妃然马矢〔〖胡三省注〗然,与燃同。〕自作靴;〔〖胡三省注〗《隋志》:靴,胡履也。取便于事,施于戎服。〕恩义何可忘也?夫妇相宜,女配至尊,〔〖胡三省注〗妃二女,长配孝武帝,次配孝静帝。〕男承大业。〔〖胡三省注〗谓澄为世子也。〕且娄领军之勋,何宜摇动!〔〖胡三省注〗妃弟昭时为领军将军。〕一女子如草芥,况婢言不必信邪!”欢因使子如更鞫之。子如见澄,尤之曰:“男儿何意畏威自诬!”因教二婢反其辞,胁告者自缢,乃启欢曰:“果虚言也。”欢大悦,召娄妃及澄。妃遥见欢,一步一叩头,澄且拜且进。父子、夫妇相泣,复如初。欢置酒曰:“全我父子者,司马子如也!”赐之黄金百三十斤。

  【译文】

  乙卯(初八),西魏文帝把他的妃子乙弗氏立为皇后,儿子元钦立为皇太子。皇后仁爱宽厚,勤俭节约,从不妒忌,文帝非常敬重她。

  稽胡部落的刘蠡升,从孝昌年间以来,就自封为皇帝,将年号改为“神嘉”,居住在云阳谷;魏国的边境地区经常受到他的侵扰,被称为“胡荒”。壬戌(十五日),东魏丞相高欢对刘蠡升发起袭击,将他们打得大败。

  勃海王高欢的嫡长子高澄与他的小妾郑氏私通。高欢袭击稽胡之后回来,一个婢女把这一情况告诉了他,还有两个婢女在一旁作证。高欢打了高澄一百大棍,并把他关押起来。娄妃也被隔离开来,不允许她见高欢。高欢以前把孝庄帝的皇后尔朱氏收纳为妾,非常宠爱她,他们生了一个儿子叫高浟,高欢想要立他做自己的继承人。高澄就向司马子如求救。司马子如来到王府拜见高欢,假装不知道内情,请求见一见娄妃,高欢就把详细情况告诉了司马子如。司马子如说道:“消难也和我的小妾私通了,这件事只能掩盖起来。娄妃是王爷的结发妻子,当初经常把父母亲家里的财物拿出来给您。您在怀朔的时候被人用木杖责打,背上没有一块完好的皮肉,娄妃在旁边不分白天黑夜地侍侯您,后来为了躲避葛荣这个奸贼,你们一同出走到并州,生活贫困,王妃点燃马粪作饭,亲自制作靴子,这样的恩义怎么可以忘掉呀?你们夫妇二人相互适合,所生的女儿嫁给了最尊贵的皇帝,儿子高澄则继承了您的大业,况且王妃的弟弟娄领军功勋突出,怎么可以轻易动摇得了呢?一个女人就象小草一样,没有必要多么看重,何况婢女的话也没有必要去相信!”高欢听后,就叫司马子如重新查问这件事情。司马子如见到高澄,便责怪他道:“你身为男子汉,怎么可以因为害怕威严就自己诬蔑自己!”与此同时,他又教那两位婢女推翻自己的证词,胁迫告状的婢女上吊自杀,然后向高欢报告说:“那些话果然是无中生有。”高欢听了非常高兴,派人去叫娄妃和高澄。娄妃远远看见高欢,便走一步叩一个头,高澄也是一边跪拜一边向前,父亲与儿子,丈夫与妻子相互都流下了眼泪,从此又和好如初。高欢安排了酒宴,说道:“成全我们父子两人关系的,是司马子如呀!”于是便赠给司马子如一百三十斤黄金。

  【原文】


  甲子,魏以广陵王欣为太傅,仪同三司万俟受洛干为司空。〔〖胡三省注〗寿洛干即受洛干。〕

  己巳,东魏以丞相欢为相国,假黄钺,殊礼;固辞。

  东魏大行台尚书司马子如帅大都督窦泰、太州刺史韩轨等攻潼关,〔〖胡三省注〗按《韩轨传》,为秦州刺史。又考魏收《志》,东魏置秦州于河东,领河东、北乡二郡。史盖误以“秦”为“泰”,缘“泰”之误又以“泰”为“太”。帅,读曰率。〕魏丞相泰军于霸上。子如与轨回军,从蒲津宵济,攻华州。〔〖胡三省注〗《五代志》:后魏置东雍州于郑县,西魏改曰华州。〕时修城未毕,梯倚城外,比晓,东魏人乘梯而入。刺史王罴卧尚未起,闻阁外匈匈有声,〔〖胡三省注〗喧扰之声。〕袒身露髻徒跣,持白梃大呼而出,〔〖胡三省注〗梃,杖也。白梃,即今人所谓白棓也。〕东魏人见之惊却。罴逐至东门,左右稍集,合战,破之,子如等遂引去。〔〖胡三省注〗兵以气势为用;兵之勇怯,恃主帅以为气势。王罴勇于赴而其左右又勇于战,此其所以于不备不虞之中而能却敌也。〕

  【译文】

  甲子(十七日),西魏任命广陵王元欣为太傅,仪同三司万俟寿洛干为司空。

  己巳(二十二日),东魏任命丞相高欢为相国,让他可以使用皇帝的仪仗,赐以特殊礼遇,高欢坚决推辞不受。

  东魏的大行台尚书司马子如率领大都督窦泰、太州刺史韩轨等人攻打潼关,西魏的丞相宇文泰在不远的霸上驻扎了军队。司马子如与韩轨带着人马回过头来,从蒲津连夜渡河,攻打华州。此时,华州城还没有修筑完毕,云梯倚在城墙的外边,拂晓,东魏的将士攀着云梯突袭进城。刺史王罴躺在床上还没起来,听到屋外一片喧扰声,顾不上穿衣服,包发髻,赤着双脚,手持白色大棒,就大叫着冲了出去,东魏的将士见了他连忙惊慌地退却。王罴一直追逐到东门,部下渐渐集结起来,双方交战,打垮了敌人的进攻,于是司马子如人等便带领部队撤退。

  【原文】


  二月,辛巳,上祀明堂。

  壬午,东魏以咸阳王坦为太傅,西河王悰为太尉。

  东魏使尚书右仆射高隆之发十万夫撤洛阳宫殿,运其材入邺。

  丁亥,上耕籍田。

  东魏仪同三司娄昭等攻兗州,樊子鹄使前胶州刺史严思达守东平,〔〖胡三省注〗魏收《志》:泰常中置东平郡,太和末罢,建义中复置,治秦城,属济州。秦城在范县界。〕昭攻拔之。遂引兵围瑕丘,久不下,昭以水灌城;己丑,大野拔见子鹄计事,因斩其首以降。始,子鹄以众少,悉驱老弱为兵,子鹄死,各散走。诸将劝娄昭尽捕诛之,昭曰:“此州不幸,横被残贼,跂望官军以救涂炭。〔〖胡三省注〗跂,举踵也。〕今复诛之,民将谁诉!”皆舍之。

  【译文】

  二月,辛巳(初四),梁武帝在明堂举行祭祀典礼。

  壬午(初五),东魏任命咸阳王元坦为太傅,西河王元悰为太尉。

  东魏指派尚书右仆射高隆之征调十万民工拆除洛阳的宫殿,将拆下的材料运到邺城。

  丁亥(初十),梁武帝举行亲耕藉田的仪式。

  东魏的仪同三司娄昭等人攻打兖州,樊子鹄派遣以前的胶州刺史严思达守卫东平,娄昭攻克了该城。然后,他又指挥部队包围了瑕丘,由于很长时间攻不下来,便用水灌城;己丑(十二日),大野拔乘樊子鹄议事之机,便砍掉他的脑袋向娄昭投降。最初,樊子鹄因为部队人数少,把年老体弱的人都赶来当兵,樊子鹄一死,他们各自都散开逃走了。众位将领都劝娄昭把他们全都抓来杀掉,娄昭回答说:“这个州不幸,横遭残害,人们都踮起脚尖,盼望官家的军队把他们从水火之中解救出来,今天再杀掉他们,百姓将向谁申诉?”大家听了这番话,都放弃了追杀的打算。

  【原文】


  戊戌,司州刺史陈庆之伐东魏,与豫州刺史尧雄战,不利而还。〔〖胡三省注〗东魏豫州治汝南。尧,姓;雄,名。〕

  三月,辛酉,东魏以高盛为太尉,高敖曹为司徒,济阴王晖业为司空。

  东魏丞相欢伪与刘蠡升约和,许以女妻其太子。蠡升不设备,欢举兵袭之。辛酉,蠡升北部王斩蠡升首以降。馀众复立其子南海王,欢进击,擒之,俘其皇后、诸王、公卿以下四百馀人,华、夷五万馀户。

  壬申,欢入朝于邺,以孝武帝后妻彭城王韶。〔〖胡三省注〗孝武帝后欢长女也。〕

  魏丞相泰以军旅未息,吏民劳弊,命所司斟酌古今可以便时适治者,为二十四条新制,奏行之。

  【译文】

  戊戌(二十一日),梁朝司州刺史陈庆之讨伐东魏,与东魏豫州刺史尧雄交战,失利后返回。

  三月,辛酉(十五日),东魏任用高盛为太尉,高敖曹为司徒,济阴王元晖业为司空。

  东魏的丞相高欢假装与刘蠡升订立和约,答应让自己的女儿做他的太子的妻子。刘蠡升没有进行防备,高欢大举进兵袭击了他,辛酉(十五日),刘蠡升手下的北部王将刘蠡升斩首向高欢投降。刘蠡升残余的将士又拥立他的儿子南海王为皇帝,高欢再加攻击,捉住了南海王,俘虏皇后、各位藩王、公卿以及以下的官员共达四百余人,另外还有华、夷各族的百姓五万余户。

  壬申(二十六日),高欢来到邺城的皇宫朝拜孝静帝,将自己的女儿即孝武帝的皇后许配给彭城王元韶作妻子。

  西魏的丞相宇文泰考虑到战事得不到平息,官吏百姓已经疲劳,就命令有关部门斟酌参照古往今来既利于目前情况、又适合于治理天下的制度,制订出二十四项新的法令,上书得到文帝的批准后开始实行。

  【原文】


  泰用武功苏绰为行台郎中,〔〖胡三省注〗魏收《志》:太和十一年,分扶风置武功郡,属岐州。即汉、魏武功县之地。〕居岁馀,泰未之知也,而台中皆称其能,有疑事皆就决之。〔〖胡三省注〗就苏绰以决疑也。此就,即孟子“欲有谋焉则就之”之就。〕泰与仆射周惠达论事,惠达不能对,请出议之。出,以告绰,绰为之区处,惠达入白之,泰称善,曰:“谁与卿为此议者?”惠达以绰对,且称绰有王佐之才,泰乃擢绰为著作郎。泰与公卿如昆明池观渔,行至汉故仓池,〔〖胡三省注〗《水经注》:沈水枝渠至章门西,飞渠引水入城,东为仓池,池在未央宫西。池有渐台,汉兵起,王莽死于此台。苏绰传亦云:行至长安城汉故仓池。〕顾问左右,莫有知者。泰召绰问之,具以状对。泰悦,因问天地造化之始,历代兴亡之迹,绰应对如流。泰与绰并马徐行,至池,竟不设网罟而还。〔〖胡三省注〗意在问绰,不在观渔。〕遂留绰至夜,问以政事,卧而听之。绰指陈为治之要,泰起,整衣危坐,不觉膝之前席,〔〖胡三省注〗初卧而听,继起而整衣危坐,又不觉膝之前席。盖绰之言深有以当泰心,久而愈敬也。〕语遂达曙不厌。〔〖胡三省注〗天晓为曙。〕诘朝,谓周惠达曰:“苏绰真奇士!吾方任之以政。”即拜大行台左丞,参典机密,自是宠遇日隆。绰始制文案程式硃出、墨入及计帐、户籍之法,〔〖胡三省注〗计帐者,具来岁课役之大数,以报度支。户籍者,户口之籍。〕后人多遵用之。〔〖胡三省注〗世有有为之主,必有能者出为之用;若谓天下无才,吾不信也。〕

  【译文】

  宇文泰任用武功人苏绰为行台郎中,一年多之后,宇文泰自己对苏绰还不大了解,但是行台官署中的人都称赞苏绰能力强,遇上有疑难的事情都去请他帮助决策。宇文泰与仆射周惠达讨论一件事,周惠达不能回答宇文泰的问题,就请求允许他出去跟别人一起商议此事。周惠达出门后,把情况告诉了苏绰,苏绰为周惠达作了分析解答,周惠达进去后按照苏绰的意见作出回答。宇文泰认为周惠达回答的非常好,问道:“谁和你一道作出了这番议论?”周惠达说出了苏绰的名字,并且称赞苏绰具有辅佐君王成就大业的才能,宇文泰便提拔苏绰为著作郎。宇文泰与公卿一起去昆明池观赏捕鱼,走到汉代传下来的仓池时,回过头来询问身旁的人,他们中没有一个知道仓池的情况。宇文泰就把苏绰叫来,向他提问,苏绰把一件件事都讲得绘声绘色。宇文泰很高兴,就一直问他天地造化开始之事,历来各朝各代兴亡的遗迹,苏绰都对答如流。宇文泰与苏绰一道骑着马慢慢地并行,到了昆明池,竟然没有撒网就返回了。在丞相府,宇文泰将苏绰一直留到晚上,就一些军政大事征求苏绰的意见,苏绰讲述,宇文泰躺着倾听。当苏绰指出治理国家有哪些关键之处的时候,宇文泰从睡榻上起来,整理好衣服端正地坐着,不知不觉他的膝头已经在席子上往前移动,苏绰的话从晚上又持续到第二天清晨,宇文泰还听得不满足。第二天早上,宇文泰对周惠达说:“苏绰真是个奇特的人,我这就让他管理重要的政务。”他随即任命苏绰为大行台左丞,让他参与掌管处理机密大事,从此苏绰越来越受到宇文泰的宠信。苏绰开始制订处理文书的程序如用红笔批出,用黑笔签收,还有关于计帐、户籍的一些办法,这些程序、办法后来的人大多遵照沿用了。

  【原文】


  东魏以封延之为青州刺史,代侯渊。渊既失州任而惧,行及广川,〔〖胡三省注〗沈约曰:广川县本属信都,后汉属清河,魏属勃海,晋还清河。江左侨立广川郡县于济南,非旧所也。魏收曰:齐郡广川县有牛山、齐桓公冢、管仲冢。《五代志》:齐州长山县,旧置广川郡。〕遂反,夜,袭青州南郭,劫掠郡县。夏,四月,丞相欢使济州刺史蔡儁讨之。渊部下多叛,渊欲南奔,于道为卖浆者所斩,送首于邺。

  元庆和攻东魏城父,〔〖胡三省注〗魏收《志》,陈留郡浚仪县有城父城,至隋,改浚仪为城父县,属谯郡。《五代志》:谯郡城父县,宋置浚仪县。又考沈约《志》,陈留浚仪县并寄治谯郡长垣县界。则知诸志所谓浚仪,非我朝开封府之浚仪也。魏收《志》梁州陈留郡浚仪县,则我朝开封之浚仪也。真宗改浚仪曰祥符。所谓城父,则今亳州之城父县是也。父,音甫。〕丞相欢遣高敖曹帅三万人趣项,窦泰帅三万人趣城父,侯景帅三万人趣彭城,以任祥为东南道行台仆射,节度诸军。

  五月,魏加丞相泰柱国。〔〖胡三省注〗即柱国大将军之官。〕

  元庆和引兵逼东魏南兗州,东魏洛州刺史韩贤拒之。〔〖胡三省注〗东魏既迁邺,以洛阳为洛州,领洛阳、河阴、新安、中川、河南、阳城郡。〕六月,庆和攻南顿,豫州刺史尧雄破之。

  【译文】

  东魏任用封延之为青州刺史,取代侯渊。侯渊失去了一州长官的职务后心里惧怕,走到广川的时候就造反了。在夜间,他袭击了青州城南的外城,又到郡县大肆抢劫掠夺,夏季,四月,丞相高欢派遣济州刺史蔡儁讨伐侯渊。侯渊的部下大多数都背叛了他,他自己想要跑到南方去,在路上让一个卖浆的人杀死,首级被送到邺城。

  梁朝的元庆和攻打东魏的城父城,东魏丞相高欢派遣高敖曹统率三万人马赶往项县,窦泰统率三万人赶往城父城,侯景统率三万人马赶往彭城,又任命任祥为东南道行台仆射,统一指挥管辖这几支军队。

  五月,西魏加封丞相宇文泰为柱国大将军。

  元庆和指挥兵马逼近东魏的南兖州,东魏洛州刺史韩贤领兵抵抗。六月,元庆和又进攻南顿,东魏豫州刺史尧雄打败了他。

  【原文】


  秋,七月,甲戌,魏以开府仪同三司念贤为太尉,万俟受洛干为司徒,开府仪同三司越勒肱为司空。〔〖胡三省注〗越勒出于越勒部,因以为姓。〕

  益州刺史鄱阳王范、南梁州刺史樊文炽〔〖胡三省注〗《五代志》:普安郡,梁置南梁州,后改为安州,西魏改曰始州,至唐改始州曰剑州。〕合兵围晋寿,魏东益州刺史傅敬和来降。范,恢之子;〔〖胡三省注〗鄱阳王恢,费妃之子,上之弟也。〕敬和,竖眼之子也。〔〖胡三省注〗傅竖眼著功梁、益,而子为降虏,隤其家声忽诸!〕

  魏下诏数高欢二十罪,且曰:“朕将亲总六军,与丞相扫除凶丑。”欢亦移檄于魏,谓宇文黑獭、斛斯椿为逆徒,且言:“今分命诸将,领兵百万,刻期西讨。”

  东魏遣行台元晏击元庆和。

  或告东魏司空济阴王晖业与七兵尚书薛琡贰于魏,〔〖胡三省注〗曹魏置五兵尚书,谓中兵、外兵、骑兵、别兵、都兵也。及晋,分中兵、外兵为左、右,与旧五兵为七曹;然尚书唯置五兵而已,无七兵尚书之名。至后魏,始有七兵尚书,北齐复为五兵。琡,昌六翻。济,子礼翻。〕八月,辛卯,执送晋阳,皆免官。〔〖胡三省注〗时东魏丞相欢居晋阳,执送二人,取其裁决。春秋,晋为方伯,执列国君臣之违命者归之京师,经犹贬之,况自京师而执送晋阳乎!〕

  甲午,东魏发民七万六千人作新宫于邺,使仆射高隆之与司空胄曹参军辛术共营之,〔〖胡三省注〗元魏公府有法、墨、田、水、铠、冑、集、士等曹,皆行参军也。〕筑邺南城周二十五里。术,琛之子也。〔〖胡三省注〗辛琛见一百四十七卷天监六年。〕

  赵刚自蛮中往见东魏东荆州刺史赵郡李愍,劝令附魏,愍从之,刚由是得至长安。丞相泰以刚为左光禄大夫。刚说泰召贺拔胜、独孤信等于梁,〔〖胡三省注〗刚没蛮中,胜、信奔梁,并见上卷上年。〕泰使刚来请之。

  【译文】

  秋季,七月,甲戌(三十日),西魏任命开府仪同三司念贤为太尉,万俟寿洛干为司徒,开府仪同三司越勒肱为司空。

  梁朝益州刺史鄱阳王萧范、南梁州刺史樊文炽带领部队联合行动,包围了晋寿,西魏的东益州刺史傅敬和前来投降。萧范是萧恢的儿子。傅敬和是傅竖眼的儿子。

  西魏文帝颁下诏书,历举了高欢的二十条罪行,并且声明:“朕将亲自统领六军,与宇文丞相一道扫除凶恶的国贼。”高欢也向西魏传布声讨文书,说宇文黑獭、斛斯椿是叛徒,并且扬言:“现在我将分头命令各位将领,率领百万人马,定下日期西讨逆贼。”

  东魏派遣行台元晏袭击梁朝的元庆和。

  有人告发东魏的司空济阴王晖业与七兵尚书薛琡与西魏有勾结,八月,辛卯(十七日),他们被捉住并且押送到晋阳,高欢将二人的官职都免去了。

  甲午(二十日),东魏征调七万六千名民工在邺城建造新的皇宫,叫仆射高隆之与司空胄曹参军辛术一道负责营建,在邺城的南面又修筑起一座周长二十五里的新城。辛术,是辛琛的儿子。

  赵刚从蛮人住的地方去见东魏的东荆州刺史赵郡人李愍,规劝他归附西魏。李愍听从了赵刚的规劝,赵刚因此得到机会去长安。丞相宇文泰任命赵刚为左光禄大夫。赵刚劝说宇文泰将贺拔胜、独孤信等人从梁朝召回来,宇文泰委托赵刚前去邀请。

  【原文】


  九月,丁巳,东魏以开府仪同三司襄城王旭为司空。

  冬,十月,魏太师上党文宣王长孙稚卒。

  魏秦州刺史王超世,丞相泰之内兄也,〔〖胡三省注〗母党以兄弟齿,谓之内兄、内鐊。〕骄而黩货,泰奏请加法,诏赐死。

  十一月,丁未,侍中、中卫将军徐勉卒。勉虽骨鲠不及范云,亦不阿意苟合,故梁世言贤相者称范、徐云。〔〖胡三省注〗范、徐既没,专任朱异,梁殆矣。〕

  癸丑,东魏主祀圜丘。

  【译文】

  九月,丁巳(十四日),东魏任命开府仪同三司襄城王元旭为司空。

  冬季,十月,西魏的太师上党文宣王长孙稚去世。

  西魏的秦州刺史王超世是丞相宇文泰的内兄,他骄横自大而且贪污财物,宇文泰上书请求绳之以法,西魏文帝颁下诏书命令王超世自杀。

  十一月,丁未(初五),梁朝的侍中、中卫将军徐勉去世。徐勉的骨气虽然还不象范云那么硬,但是也从不阿谀奉承,所以有此一说:“梁一代够得上贤相的只有范云和徐勉二人。”

  癸丑(十一日),东魏的孝静帝在圜丘祭天。

  【原文】


  甲午,东魏阊阖门灾。门之初成也,高隆之乘马远望,谓其匠曰:“西南独高一寸。”量之果然,太府卿任忻集自矜其巧,不肯改。隆之恨之,至是谮于丞相欢曰:“忻集潜通西魏,令人故烧之。”欢斩之。

  北梁州刺史兰钦引兵攻南郑,〔〖胡三省注〗梁以南郑为北梁州。盖以钦为刺史,使之图南郑也。〕魏梁州刺史元罗举州降。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《典略》在七月,今从梁《帝纪》。〕

  东魏以丞相欢之子洋为骠骑大将军、开府仪同三司,封太原公。洋内明决而外如不慧,兄弟及众人皆嗤鄙之;独欢异之,谓长史薛琡曰:“此儿识虑过吾。”幼时,欢尝欲观诸子意识,使各治乱丝,洋独抽刀斩之,曰:“乱者必斩!”又各配兵四出,使都督彭乐帅甲骑伪攻之,兄澄等皆怖挠,洋独勒众与乐相格,乐免胄言情,犹擒之以献。

  初,大行台右丞杨愔从兄岐州刺史幼卿,以直言为孝武帝所杀。愔同列郭秀害其能,恐之曰:“高王欲送卿于帝所。”愔惧,变姓名逃于田横岛。〔〖胡三省注〗《五代志》,东莱郡即墨县有田横岛。〕久之,欢闻其尚在,召为太原公开府司马,〔〖胡三省注〗为杨愔为洋所亲任张本。〕顷之,复为大行台右丞。

  【译文】

  甲午(疑误),东魏的阊阖门发生了火灾。阊阖门刚刚建成的时候,高隆之骑着马从远处一望,就对修门的工匠说:“西南面比其它地方高了一寸。”一量果然如此。但是太府卿任忻集很看重这个门的精巧,不肯改动。因此,高隆之便怀恨在心,到火灾发生后便去丞相高欢那儿进谗言,说:“任忻集暗中与西魏联络,故意叫人烧掉了阊阖门。”于是,高欢就下令杀掉了任忻集。

  梁朝的北梁州刺史指挥将士攻打南郑,西魏的梁州刺史元罗率领全州军民投降。

  东魏任命丞相高欢的儿子高洋为骠骑大将军、开府仪同三司,并封他为太原公。高洋内心既果断而又精明,可是外表上看起来好象智力不够,他的兄弟以及其他的许多人都嗤笑鄙视他,唯独高欢认为他与众不同,曾经对长史薛琡说:“这孩子的见识与思考问题的能力都超过我。”还在高洋幼小的时候,高欢曾经想观察一下各位儿子的智能如何,让他们各自整理一团乱丝,唯独高洋一人抽出刀来砍断了乱丝,说:“乱的东西就一定要砍断!”高欢还给儿子们各自配备了兵力让他们四面出击,又叫都督彭乐率领戴盔裹甲的骑兵假装进攻,长兄高澄等人都害怕得乱了阵脚,只有高洋布置兵力与彭乐对抗,彭乐脱去盔甲叙述情况时,高洋还擒拿了彭乐,将他献给高欢。

  当初,大行台右丞杨愔的堂兄、岐州刺史杨幼卿,因为言语直率,被孝武帝下令杀害。杨愔同僚郭秀妒嫉他的才能,就吓唬杨愔说:“高王要把您送到皇上那里去。”杨愔害怕了,便更改了姓名逃到田横岛。很久以后,高欢听说他还在人世,把他叫了回来,任命他为太原公开府司马,没有多少时间,又恢复了他的大行台右丞的职务。

  【原文】


  十二月,甲午,东魏文武官量事给禄。〔〖胡三省注〗随任事之轻重,以为给禄之差。量,音良。〕

  魏以念贤为太傅,河州刺史梁景叡为太尉。

  是岁,鄱阳妖贼鲜于琛改元上愿,有众万馀人。鄱阳内史吴郡陆襄讨擒之,案治党与,无滥死者。民歌之曰:“鲜于平后善恶分,民无枉死赖陆君。”

  柔然头兵可汗求婚于东魏,丞相欢以常山王妹为兰陵公主,妻之。柔然数侵魏,魏使中书舍人库狄峙奉使至柔然,与约和亲,由是柔然不复为寇。

  【译文】

  十二月,甲午(二十二日),东魏根据文武百官承担事务的轻重,给予相应的俸禄。

  西魏任命念贤为太傅,河州刺史梁景叡为太尉。

  这一年,鄱阳地区的妖贼鲜于琛将年号改为“上愿”,他的属下共有一万多人。梁朝鄱阳内史吴郡人陆襄前去讨伐,捉住了鲜于琛,并按照罪行大小分别惩治了他的同伙,没有出现滥杀无辜的现象。老百姓都歌唱道:“鲜于平后善恶分,民无枉死赖陆君。”

  柔然的头兵可汗向东魏求婚,丞相高欢封常山王的妹妹为兰陵公主,将她许配给头兵可汗作妻子。柔然多次侵扰西魏,西魏委派中书舍人库狄峙带着使命到达柔然,与头兵可汗订立了和亲条约,从此柔然不再入侵西魏。

  【原文】

  〔南朝〕
梁高祖武皇帝 大同二年(丙辰 公元536年)

  春,正月,辛亥,魏祀南郊,改用神元皇帝配。〔〖胡三省注〗魏高祖太和十六年,以太祖道武皇帝配南郊。神元皇帝,魏之先祖拓跋力微也;见晋武帝纪。〕

  甲子,东魏丞相欢自将万骑袭魏夏州,身不火食,四日而至,缚矟为梯,夜入其城,擒刺史斛拔俄弥突,因而用之,留都督张琼将兵镇守,迁其部落五千户以归。

  魏灵州刺史曹泥与其婿凉州刺史普乐刘丰,复叛降东魏,〔〖胡三省注〗魏置普乐郡,属灵州。《五代史志》:灵武郡迴乐县,后周置,带普乐郡。宋白曰:灵州西南至凉州九百里。去年曹泥降魏,今复叛。〕魏人围之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《北齐书》、典略皆云“周文围泥”,周书不言,故但云魏人。〕水灌其城,不没者四尺。东魏丞相欢发阿至罗三万骑径度灵州,绕出魏师之后,魏师退。欢帅骑迎泥及丰,拔其遗户五千以归,〔〖胡三省注〗高欢岂不欲与宇文争灵州哉﹖虽鞭之长,不及马腹也。〕以丰为南汾州刺史。〔〖胡三省注〗东魏置南汾州于定阳,隋改定阳县为吉昌县,唐为慈州治所。〕

  东魏加丞相欢九锡;固让而止。

  上为文帝作皇基寺以追福,〔〖胡三省注〗帝追尊考顺之曰文皇帝。〕命有司求良材。曲阿弘氏自湘州买巨材东下,南津校尉孟少卿欲求媚于上,〔〖胡三省注〗据梁纪,普通六年,南州津改置校尉,增加奉秩。南州即今採石。〕诬弘氏为劫而杀之,没其材以为寺。〔〖胡三省注〗杀无罪之人,取其材以为寺,福田利益果安在哉!〕

  【译文】

  〔南朝〕梁武帝大同二年(丙辰 公元536年)

  春季,正月辛亥(初九),西魏文帝在南郊祭天,改以神元皇帝配享。

  甲子(二十二日),东魏丞相高欢亲自率领一万名骑兵袭击西魏的夏州,一路急行军,没有停下生火做饭,跑了四天便赶到了目的地,他们将长矛绑起来结成云梯,连夜攻入城中,抓住了刺史斛拔俄弥突,高欢设法把斛拔俄弥突争取过来后又起用了他。接着,高欢留下都督张琼领兵镇守夏州,又下令迁移斛拔俄弥突部落中的五千户人家,由自己带着返回晋阳。

  西魏的灵州刺史曹泥与他的女婿凉州刺史普乐人刘丰又投降了东魏,西魏的兵马包围了他们,用水灌他们的州城,城外积水只差四尺就要淹过城头了。东魏丞相高欢派阿至罗三万名骑兵越过灵州,绕到西魏军队的背后出击,西魏的军队撤退了。高欢率领骑兵迎接曹泥与刘丰,并把他们遗留下的五千户人家迁到晋阳。高欢任命刘丰为南汾州的刺史。

  东魏孝静帝赐给丞相高欢九锡,高欢坚决推让,于是作罢。

  梁武帝为了使他已故的父亲文皇帝祈求冥福,准备给他建造一座皇基寺,于是命令有关的官员去寻找上等的木材。曲阿人弘氏从湘州买了巨型木材往东边运送,南津校尉孟少卿想用这些木材向梁武帝献媚,就诬蔑弘氏是抢劫犯,杀掉了他,将他的木材没收后用来建造寺庙。

  【原文】


  二月,乙亥,上耕藉田。

  东魏勃海世子澄,年十五,为大行台、并州刺史,〔〖胡三省注〗中大通五年,魏以欢为大行台,欢以授其子澄。欢居晋阳,并州刺史地任要重,故亦以澄为之。〕求入邺辅朝政,丞相欢不许。丞相主簿乐安孙搴为之请,乃许之。丁酉,以澄为尚书令,加领军、京畿大都督。〔〖胡三省注〗《考异》曰:魏《帝纪》:“为尚书令、大行台、大都督。”北齐文襄纪:“天平元年,为尚书令、大行台、并州刺史;入辅朝政,加领军、左右京畿大都督。”按尚书令不在外,大行台不在内,今两捨之。〕魏朝虽闻其器识,犹以年少期之。既至,用法严峻,事无凝滞,中外震肃。引并州别驾崔暹为左丞、吏部郎,亲任之。

  司马子如、高季式召孙搴剧饮,醉甚而卒。丞相欢亲临其丧。子如叩头请罪,欢曰:“卿折我右臂,为我求可代者!”子如举中书郎魏收,欢以收为主簿。收,子建之子也。〔〖胡三省注〗魏子建见一百五十卷普通五年。〕它日,欢谓季式曰:“卿饮杀我孙主簿,魏收治文书不如我意;司徒尝称一人谨密者为谁?”〔〖胡三省注〗时东魏以高敖曹为司徒。〕季式以司徒记室广宗陈元康对,曰:“是能夜中闇书,快吏也。”召之,一见,即授大丞相功曹,掌机密,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《典略》,孙搴卒在大同十年四月。按搴卒然后陈元康为功曹。高慎叛,高澄已令元康救崔暹,邙山之战,元康又劝高欢追宇文泰,事并在九年。《北史·元康传》又云,“草刘蠡升军书。”按蠡升灭在元年,孙搴二年犹存。今不取。然则搴卒宜置于澄入辅之下。〕迁大行台都官郎。时军国多务,元康问无不知。欢或出,临行,留元康在后,马上有所号令九十馀条,元康屈指数之,尽能记忆。与功曹平原赵彦深同知机密,时人谓之陈、赵。而元康势居赵前,性又柔谨,欢甚亲之,曰:“如此人诚难得,天赐我也!”彦深名隐,以字行。

  东魏丞相欢令阿至罗逼魏秦州刺史万俟普,欢以众应之。

  【译文】

  二月,乙亥(初四),梁武帝在藉田耕作。

  东魏勃海王高欢的嫡长子高澄,年仅十五岁,就已经成为大行台、并州刺史。他要求到国都邺城辅助处理朝中的政务,丞相高欢没有答应,丞相主簿乐安人孙搴替高澄请求,高欢这才同意。丁酉(二十六日),孝静帝任命高澄为尚书令,加领军、京畿大都督。东魏朝廷官员虽然耳闻高澄有器度才识,但还是把他看成孩子,没想到高澄上任之后,执法严厉,办起事来雷厉风行,朝廷内外的人们都为此感到震惊,同时肃然起敬。高澄引荐并州别驾崔暹为左丞、吏部郎,非常亲近信任他。

  司马子如、高季式叫了孙搴一同痛饮,孙搴醉得不省人事,一命呜呼。丞相高欢亲自到孙搴的灵堂哀悼。司马子如向高欢叩头请罪,高欢说道:“你折断了我的右臂,现在得替我找一个能够代替他的人!”司马子如举荐中书郎魏收,高欢便任命魏收为丞相主簿。魏收是魏子建的儿子。有一天,高欢对高季式说道:“你喝酒时害死了我的孙主簿,眼下魏收处理公文不合我的意,司徒曾经说一个人办事谨慎、严密,指的是谁?”高季式回答说是司徒记室广宗人陈元康,还介绍道:“他能够在夜间昏暗无光的情况下撰写公文,是一个办事麻利、效率很高的官员。”高欢把陈元康叫来,一见面就授予他大丞相功曹的官职,让他掌握机密要事,很快又提升为大行台都官郎。当时,国家的军政事务繁多,只要问到陈元康,陈元康没有不知道的。高欢有一次外出,临行前把陈元康带在身后,自己在马上下达了九十多条指示,陈元康屈着指头一一道来,都记得一清二楚。他与功曹平原人赵彦深一同掌握重要机密,当时的人们把他们称作陈、赵。陈元康的地位在赵彦深的前头,而且陈元康生性又很柔顺严谨,所以高欢跟他非常亲近,曾感叹道“这样一个人实在难得,是上天恩赐给我的。”赵彦深名叫赵隐,通常用表字。

  东魏丞相高欢命令阿至罗进逼西魏的秦州刺史万俟普,高欢本人又率领了大队人马策应阿至罗。

  【原文】


  三月,戊申,丹杨陶弘景卒。弘景博学多艺能,好养生之术。仕齐为奉朝请,弃官,隐居茅山。〔〖胡三省注〗茅山在今建康府句容县南五十里。山记云:汉时有三茅君,各乘一鹤来此,故名焉。〕上早与之游,及即位,恩礼甚笃,每得其书,焚香虔受。屡以手敕招之,弘景不出。国家每有吉凶征讨大事,无不先咨之,月中常有数信,〔〖胡三省注〗月中,谓一月之中也。信,使信也。〕时人谓之“山中宰相”。将没,为诗曰:“夷甫任散诞,平叔坐论空;〔〖胡三省注〗王衍,字夷甫;何晏,字平叔;以魏、晋谕梁也。〕岂悟昭阳殿,遂作单于宫!”〔〖胡三省注〗《弘景传》曰:后侯景篡,果在昭阳殿。史言修道之士有识时知数者。〕时士大夫竞谈玄理,不习武事,故弘景诗及之。

  甲寅,东魏以华山王鸷为大司马。

  魏以凉州刺史李叔仁为司徒,万俟洛为太宰。〔〖胡三省注〗洛,字受洛干,亦曰寿乐干。受、寿同音,洛、乐亦同音。按北齐有太宰之官,仍晋制也;西魏用周制,置大冢宰,无太宰。〕

  【译文】

  三月,戊申(初七),梁朝的丹阳人陶弘景去世。陶弘景学识渊博,多才多艺,对养生术有特殊的兴趣。他在南齐担任过奉朝请的官职,后来又主动放弃,在茅山隐居起来。梁武帝早年曾经和他一同游处,等到登上皇位以后,总是给予他很不寻常的恩惠与礼遇,每次收到他的信,都要点上香后才虔诚地阅读。梁武帝多次亲自写信邀请陶弘景到朝廷做官,陶弘景始终没有出山。每当国家出现吉祥或不祥的征兆的时候,或有出征、讨伐这样大事的时候,梁武帝必定要先向他咨询,有时一个月里面两人要通好几封信,当时的人们称他是“山中宰相”。陶弘景去世之前,写了这样一首诗:“王衍任情放诞,何晏议论虚空。岂能想到昭阳殿,竟然作了单于宫。”那个时代,大小官员都竞相谈论玄理,不愿意学习练兵打仗方面的东西,所以陶弘景写诗用魏晋时期的事情来影射梁朝。

  甲寅(十三日),东魏任命华山王元鸷为大司马。

  西魏任命凉州史李叔仁为司徒,万俟洛为太宰。

  【原文】


  夏,四月,乙未,以骠骑大将军、开府同三司之仪元法僧为太尉。〔〖胡三省注〗梁开府仪同三司之下,又有开府同三司之仪。〖按〗“仪同三司”与“同三司之仪”意同,但是否有名次高下之分,尚待考证。〕

  尚书右丞考城江子四上封事,极言政治得失。五月,癸卯,诏曰:“古人有言,‘屋漏在上,知之在下’。朕有过失,不能自觉,江子四等封事所言,尚书可时加检括,于民有蠹患者,宜速详启!”〔〖胡三省注〗江子四所上封事,必不敢言帝崇信释氏,而穷兵广地适以毒民,用法宽于权贵而急于细民等事,特毛举细故而论得失耳。〕

  戊辰,东魏高盛卒。〔〖胡三省注〗高盛,东魏太尉。〕

  魏越勒肱卒。〔〖胡三省注〗越勒肱,魏司空。〕

  魏秦州刺史万俟普与其子太宰洛、豳州刺史叱干宝乐、右卫将军破六韩常及督将三百人奔东魏,〔〖胡三省注〗阿至罗兵近,普等因之以东奔。《考异》曰:普降东魏事,《北齐书》帝纪在三月甲午,典略在六月。《北史》《齐纪》在六月甲午;周书帝纪、《北史》《魏纪》、齐纪在五月,今从之。按《考异》前既引北《齐书·帝纪》,又引《北齐纪》,不应《北史》《魏纪》之下複出《齐纪》,必有误。〕丞相泰轻骑追之,至河北千馀里,不及而还。〔〖胡三省注〗河北,龙门西河之北也。〕

  【译文】

  夏季,四月,乙未(二十五日),梁朝任命骠骑大将军、开府仪同三司之仪元法僧为太尉。

  梁朝尚书右丞考城人江子四向梁武帝呈上用袋封好的秘密奏折,里面详尽地论述了国家在政治方面的得失。五月,癸卯(初三),梁武帝颁下诏书,说:“古人有一句话,叫做‘屋顶上漏雨,屋下人察觉’,我有过失的话,自己不一定察觉得到,江子四等人在密封的奏折中说到的情况,尚书可时时加以检查,凡是于人民有害的事,应该及时启奏。”

  戊辰(二十八日),东魏的高盛去世。

  西魏的越勒肱去世。

  西魏的秦州刺史万俟普与他担任太宰的儿子万俟洛、豳州的刺史叱干宝乐、右卫将军破六韩常以及他们所督率的将领三百人一起投奔了东魏,丞相宇文泰带着轻装的骑兵追赶,一直追到黄河以北一千多里的地方,但是没有追上,只好返回。

  【原文】


  秋,七月,庚子,东魏大赦。

  上待魏降将贺拔胜等甚厚,胜请讨高欢,上不许。胜等思归,前荆州大都督抚宁史宁谓胜曰:〔〖胡三省注〗按宁传,宁居抚宁镇。考魏北镇无抚宁,恐即抚冥也。又按《五代志》雕阴郡开疆县有后魏抚宁郡,又有抚宁县,亦属雕阴郡。〕“硃异言于梁主,无不从,请厚结之。”胜从之。上许胜、宁及卢柔皆北还,〔〖胡三省注〗卢柔盖去年从胜来奔。〕亲饯之于南苑。胜怀上恩,自是见鸟兽南向者皆不射之。行至襄城,东魏丞相欢遣侯景以轻骑邀之,胜等弃舟自山路逃归,〔〖胡三省注〗胜等舟行,盖自淮入颍,自颍入汝,泝流而西,入山路,自三嵵取武关也。〕从者冻馁,道死者太半。既至长安,诣阙谢罪。魏主执胜手歔欷曰:“乘舆播越,天也,非卿之咎。”丞相泰引卢柔为从事中郎,与苏绰对掌机密。

  九月,壬寅,东魏以定州刺史侯景兼尚书右仆射、南道行台,督诸将入寇。

  魏以扶风王孚为司徒,斛斯椿为太傅。

  【译文】

  秋季,七月,庚子(初一),东魏孝静帝下令大赦天下。

  梁武帝给予北魏降将贺拔胜等人优厚的待遇,贺拔胜请求带兵讨伐高欢,梁武帝没有允许。贺拔胜等人想回到北方去,前荆州大都督抚宁人史宁对贺拔胜说:“凡是朱异讲的话,皇上没有不听从的,请你好好地结交他。”贺拔胜接受了他的意见。后来,梁武帝允许贺拔胜、史宁以及卢柔都返回北方,还亲自在南苑为他们饯行。贺拔胜牢记着梁武帝的大恩,从此再看见往南面去的飞禽走兽,都不放箭射杀。他们路过襄城的时候,东魏的丞相高欢派遣侯景带着轻装骑兵前来拦截,贺拔胜等人丢弃了木船沿着小路逃了回去,跟随的人又冷又饿,有一大半死在了路上。他们历尽千辛万苦,到达长安之后,去皇宫请罪,西魏文帝拉住贺拔胜的手,一边抽泣一边说:“朕流离颠沛,这是天意,不是你们自己的过错。”丞相宇文泰推荐卢柔为从事中郎,与苏绰一道掌握重要机密。

  九月,壬寅(初四),东魏任命定州刺史侯景兼任尚书右仆射、南道行台,督率各位将领侵犯梁朝。

  西魏任命扶风王元孚为司徒,斛斯椿为太傅。

  【原文】


  冬,十月,乙亥,诏大举伐东魏。东魏侯景将兵七万寇楚州,〔〖胡三省注〗魏收《志》:梁置楚州,治楚城,领汝阳、仵城、城阳郡。《五代志》:汝南城阳县,梁置楚州。〕虏刺史桓和;进军淮上,南、北司二州刺史陈庆之击破之,景弃辎重走。十一月,己亥,罢北伐之师。

  魏复改始祖神元皇帝为太祖,道武皇帝为烈祖。〔〖胡三省注〗魏改二祖庙号,见一百三十七卷齐武帝永明九年。〕

  十二月,东魏以并州刺史尉景为太保。

  壬申,东魏遣使请和,上许之。

  东魏清河文宣王亶卒。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《国典》云,“亶为高欢所酖”。《典略》,周太祖数欢罪,亦云杀亶。《魏书》《北史》皆无亶传;而帝纪皆云亶薨,今从之。〕

  丁丑,东魏丞相欢督诸军伐魏,遣司徒高敖曹趣上洛,大都督窦泰趣潼关。

  癸未,东魏以咸阳王坦为太师。

  是岁,魏关中大饥,人相食,死者什七八。

  【译文】

  冬季,十月,乙亥(初八),梁武帝颁下诏书命令大举讨伐东魏。东魏的侯景统率七万兵马入侵楚州,俘虏了刺史桓和;接着又向淮河的上游地区进军,南、北司二州的刺史陈庆之击败了这支东魏部队,侯景丢弃了各种不便随身携带的军用物资,逃跑了。十一月己亥(初二),梁武帝下令让讨伐北方的部队停止进军。

  西魏又重新改为尊始祖神元皇帝为太祖,道武皇帝为烈祖。

  十二月,东魏任命并州刺史尉景为太保。

  壬申(初六),东魏派遣使者去梁朝求和,梁武帝答应了。

  东魏的清河文宣王元亶去世。

  丁丑(十一日),东魏的丞相高欢督率各路军队讨伐西魏,派遣司徒高敖曹前往上洛,大都督窦泰前往潼关。

  癸未(十七日),东魏任命咸阳王元坦为太师。

  这一年,西魏的关中地区发生了大饥荒,出现了人吃人的现象,每十人之中就七八个死去。

  【原文】

  〔南朝〕
梁高祖武皇帝 大同三年(丁巳 公元537年)

  春,正月,上祀南郊,大赦。

  东魏丞相欢军蒲坂,造三浮桥,欲度河。魏丞相泰军广阳,〔〖胡三省注〗魏收《志》,景明元年,置广阳县,属冯翊郡。〕谓诸将曰:“贼掎吾三面,作浮桥以示必度。此欲缀吾军,使窦泰得西入耳。欢自起兵以来,窦泰常为前锋,其下多锐卒,屡胜而骄,今袭之,必克。克泰,则欢不战自走矣。”诸将皆曰:“贼在近,舍而袭远,脱有蹉跌,悔何及也!不如分兵御之。”丞相泰曰:“欢再攻潼关,吾军不出灞上,〔〖胡三省注〗中大通六年,欢攻潼关;元年,欢兵又攻潼关。〕今大举而来,谓吾亦当自守,有轻我之心。乘此袭之,何患不克!贼虽作浮桥,未能径度,不过五日,吾取窦泰必矣!”行台左丞苏绰、中兵参军代人达奚武亦以为然。庚戌,丞相泰还长安,诸将意犹异同。丞相泰隐其计,以问族子直事郎中深,〔〖胡三省注〗晋武帝置直事郎,在尚书诸曹郎之上。〕深曰:“窦泰,欢之骁将,今大军攻蒲坂,则欢拒守而泰救之,吾表里受敌,此危道也。不如选轻锐潜出小关,〔〖胡三省注〗小关在潼关之左,唐时谓之禁谷。〕窦泰躁急,必来决战,欢持重未即救,我急击泰,必可擒也。擒泰则欢势自沮,回师击之,可以决胜。”丞相泰喜曰:“此吾心也。”乃声言欲保陇右。辛亥,谒魏主而潜军东出,癸丑旦,至小关。窦泰猝闻军至,自风陵度。丞相泰出马牧泽,〔〖胡三省注〗《水经注》曰:桃林之塞,湖水出焉,其中多野马。《三秦记》曰,桃林塞在长安东四百里,若有军马经过,则牧华山,休息林下。马牧泽,盖即此志杝。〕击窦泰,大破之,士众皆尽,窦泰自杀,传首长安。丞相欢以河冰薄,不得赴救,撤浮桥而退,仪同代人薛孤延为殿,〔〖胡三省注〗《通志略》作萨孤,複姓。〕一日之中斫十五刀折,乃得免。丞相泰亦引军还。〔〖胡三省注〗此一段皆书丞相泰,所以别窦泰也。历考前后,高欢、宇文泰皆书丞相,于此尤为有别。〕

  【译文】

  〔南朝〕梁武帝大同三年(丁巳 公元537年)

  春季,正月,梁武帝在国都的南郊祭天,大赦天下。

  东魏的丞相高欢把部队驻扎在蒲坂,建造了三座浮桥,准备渡黄河。西魏的丞相宇文泰把部队驻扎在广阳,他对手下的各位将领说:“贼兵从三个方向牵制我们,又建造了浮桥来表明他们一定要渡河,其实他们的用意不过是想在这里牵制我军,使窦泰得以西进。高欢自从起兵以来,窦泰经常充当他的先锋,手下有许多精锐的士兵,他们打了几次胜仗以后已变得骄傲起来,现在要是进行袭击的话,一定能够打败他们,而打垮了窦泰,高欢就会不战而撤逃。”各位将领都说:“贼兵就在近处,我们舍弃近处的敌人而去袭击远处的,假如出现失误,那就后悔莫及了!不如分兵抵御他们。“丞相宇文泰又说道:“高欢第二次攻打潼关的时候,我们的军队始终没有离开灞上,现在他们向我们发起大规模的进攻,会认为我们当然也要作自我防守,由此产生轻视我们的心意,借这个机会袭击他们,还怕不能取得胜利吗?贼兵虽然搭起了浮桥,但还不能径直渡河,用不了五天,我将一定捉住窦泰!”行台左丞苏绰、中兵参军代州人达奚武也认为宇文泰的话很有道理。庚戌(十四日),丞相宇文泰返回长安,各位将领中有同意宇文泰意见的,也有不同意的。丞相宇文泰先不提自己的计谋,而是找到担任直事郎中郎的侄子宇文深,问他有什么打退敌军的办法,宇文深回答说:“窦泰是高欢手下骁勇的将领,如今我们的大军要是攻打蒲坂,高欢坚守不出,窦泰前来救援,那么我们就会出现里外受敌人威胁的局面,这是一条危险的道路。不如选出一支轻装的精锐部队悄悄地从小关出去,窦泰性格急躁,必定要来同我们进行决战,而高欢老成持重不会立即救援,这样的话,我们迅速出击窦泰,就一定能够捉住他。捉住了窦泰,高欢的进攻自然就被阻止,我们再调过头来袭击他们,就一定可以取得胜利。”丞相宇文泰听了之后说道:“这也是我的想法。”于是他就声称要保住陇右地区,辛亥(十五日),拜见了西魏文帝后悄悄地带领部队从东面出去了,癸丑(十七日)早,到达潼关左方的小关。窦泰突然听说大军来了,便从风陵渡河。丞相宇文泰出兵马牧泽,攻击窦泰,打得他一败涂地,全军覆没,最后窦泰自杀了,宇文泰叫人把他头颅送到了长安。东魏的丞相高欢因为黄河上的冰太薄,无法赶去救援,只好拆除浮桥撤退,仪同代州人薛孤延担任全军后卫,一天之内连续激战,砍坏了十五把战刀,才得以撤回。西魏的丞相宇文泰也率领部队返回长安。

  【原文】


  高敖曹自商山转斗而进,〔〖胡三省注〗杜佑曰:商山在商州上洛县。〕所向无前,遂攻上洛。郡人泉岳及弟猛略与顺阳人杜窋等谋翻城应之,洛州刺史泉企知之,〔〖胡三省注〗此魏太和中所改洛州也,治上洛,时属西魏。企,字思道。〕杀岳及猛略。杜窋走归敖曹,敖曹以为乡导而攻之。敖曹被流矢,通中者三,殒绝良久,复上马,免胄巡城。企固守旬馀,二子元礼、仲遵力战拒之,仲遵伤目,不堪复战,城遂降。企见敖曹曰:“吾力屈,非心服也。”敖曹以杜窋为洛州刺史。敖曹创甚,曰:“恨不见季式作刺史。”〔〖胡三省注〗季式,敖曹弟也。〕丞相欢闻之,即以高季式为济州刺史。

  敖曹欲入蓝田关,〔〖胡三省注〗唐志:京兆蓝田县有蓝田关,故嶢关也。〕欢使人告曰:“窦泰军没,人心恐动,宜速还。路险贼盛,拔身可也。”敖曹不忍弃众,力战,全军而还,以泉企、泉元礼自随,泉仲遵以伤重不行。企私戒二子曰:“吾馀生无几,汝曹才器足以立功。勿以吾在东,遂亏臣节。”元礼于路逃还。泉、杜虽皆为土豪,乡人轻杜而重泉。元礼、仲遵阴结豪右,袭窋,杀之,魏以元礼世袭洛州刺史。

  【译文】

  高敖曹从商山边战边进,一路所向无敌,于是他就攻打上洛。本郡人泉岳和他弟弟泉猛略,还有顺阳人杜窋等密谋翻城出去响应高敖曹,洛州刺史泉企知道了这一情况后,杀了泉岳和泉猛略。杜窋逃跑后归附了高敖曹,高敖曹以他为向导攻打上洛。高敖曹中了流箭,射穿身体的有三支,他昏死过去很久,醒来后骑上马,没有穿戴盔甲就巡视全城。泉企坚守了十几天,他的两个儿子泉元礼、泉仲遵奋力战斗抵抗敌人的进攻,后来泉仲遵的眼睛受伤,无法继续打仗,于是上洛城陷落了。泉企见到高敖曹时说;“我是没有力量而屈服,不是心服。”高敖曹任用杜窋为洛州刺史。高敖曹的伤势很重,他说道:“遗憾的是我见不到我的弟弟季式当刺史了。”丞相高欢闻讯之后,立即任命高季式为济州刺史。

  高敖曹想要进入蓝田县,高欢派人告诉他说:“窦泰全军覆没,人心恐怕会有所浮动,现在你应该迅速返回,道路险峻,贼兵势大,你独自脱身就可以了。”高敖曹不忍心丢下大家,经过奋力拼杀,终于带着全部人马回来。他让泉企、泉元礼跟着自己,泉仲遵因为伤势严重没有让他同行。泉企曾经暗中告诫两个儿子:“我这一辈子剩不下几年了,以你们俩的才能,足以建功立业,你们不要因为我在东魏,就缺少做臣子的气节。”泉元礼在途中逃了回去。泉企、杜窋虽然都是本地豪强,但是乡里人都轻视杜窋而尊重泉企。后来,泉元礼、泉仲遵兄弟暗中联络一批豪门大族,袭击杜窋,并且杀掉了他,西魏就让泉元礼一家世袭洛州刺史。

  【原文】


  二月,丁亥,上耕藉田。

  己丑,以尚书左仆射何敬容为中权将军,〔〖胡三省注〗中权将军,二百四十号之一也。〕护军将军萧渊藻为左仆射,右仆射谢举为右光禄大夫。

  魏槐里获神玺,〔〖胡三省注〗槐里县,汉属扶风,晋属始平郡,后魏复属扶风。〕大赦。

  三月,辛未,东魏迁七帝神主入新庙,〔〖胡三省注〗七帝:道武、明元、太武、文成、献文、孝文、宣武。〕大赦。

  魏斛斯椿卒。〔〖胡三省注〗时斛斯椿为魏太傅。按椿居尔朱、高欢之间,以智数间搆其君臣之际,尔朱氏既为所夷,而高欢亦不能制也。及入关之后,与宇文泰同列,若无能为者;权不在己,无以舞弄其智数也。〕

  夏,五月,魏以广陵王欣为太宰,贺拔胜为太师。

  【译文】

  二月,丁亥(二十二日),梁武帝在藉田耕作。

  己丑(二十四日),梁武帝任命尚书左仆射何敬容为中权将军,护军将军萧渊藻为左仆射,右仆射谢举为右光禄大夫。

  西魏的槐里县得到一块神玺,文帝下令大赦天下。

  三月,辛未(疑误),东魏将七位已故皇帝的灵位移进了新庙,大赦天下。

  西魏的斛斯椿去世。

  夏季,五月,西魏任命广陵王元欣为太宰,贺拔胜为太师。

  【原文】


  六月,魏以扶风王孚为太保,梁景叡为太傅,广平王赞为太尉,开府仪同三司武川王盟为司空。

  东魏丞相欢游汾阳之天池,〔〖胡三省注〗《水经注》:太原汾阳县北燕京山上有大池,池在山原之上,世谓之天池,方里馀,其水澄停镜淨而不流。〕得奇石,隐起成文曰“六王三川”。以问行台郎中阳休之,对曰:“六者,大王之字;〔〖胡三省注〗欢字贺六浑,故云然。〕王者,当王天下。河、洛、伊为三川,泾、渭、洛亦为三川。〔〖胡三省注〗泾、渭、洛之“洛”,指关中之洛水,今迳鄜、坊、同三州而入于渭。〕大王若受天命,终应奄有关、洛。”欢曰:“世人无事常言我反,况闻此乎!慎勿妄言!”休之,固之子也。〔〖胡三省注〗阳固事魏孝文帝,尝从刘昶南伐。〕行台郎中中山杜弼承间劝欢受禅,欢举杖击走之。〔〖胡三省注〗高欢之志,盖如曹操所谓吾为周文王者,非真无移魏鼎之心也。〕

  东魏遣兼散骑常侍李谐来聘,以吏部郎卢元明、通直侍郎李业兴副之。〔〖胡三省注〗通直侍郎,即通直散骑侍郎。〕谐,平之孙;〔〖胡三省注〗李平,崇之从弟,事孝文、宣武。〕元明,昶之子也。〔〖胡三省注〗卢昶,卢玄之孙。〕秋,七月,谐等至建康,上引见,与语,应对如流。谐等出,上目送之,谓左右曰:“朕今日遇勍敌。卿辈尝言北间全无人物,此等何自而来!”是时邺下言风流者,以谐及陇西李神儁、范阳卢元明、北海王元景、弘农杨遵彦、清河崔赡为首。神儁名挺,宝之孙;〔〖胡三省注〗李宝自敦煌归魏,其后贵盛。〕元景名昕,宪之曾孙也;〔〖胡三省注〗王宪,猛之孙,皇始中归魏。〕皆以字行。赡,㥄之子也。

  【译文】

  六月,西魏任命扶风王元孚为太保,梁景叡为太傅,广平王元赞为太尉,开府仪同三司、武川王盟为司空。

  东魏的丞相高欢游玩汾阳的天池时,得到了一块奇异的石头,隐隐约约形成文字“六王三川”。他向行台郎中阳休之询问其意,阳休之回答说:“‘六’是指大王您的表字;‘王’的意思是应该统治天下。河、洛、伊是三条河流,泾、渭、洛也是三条河流。大王您要是接受上天赋予你的使命,终究应该拥有关、洛的大片土地。”高欢听后说道:“世上的人们在没事的时候,都常常说我要谋反,何况听了这番话之后!请你慎重些,不要胡说!”阳休之是阳固之子。行台郎中中山人杜弼乘机劝说高欢接受禅让,高欢举起棒子打跑了他。

  东魏派遣兼任散骑常侍的李谐为正使,吏部郎卢元明、通直侍郎李业兴为副使,出使梁朝。李谐是李平的孙子,卢元明是卢昶的儿子。秋季,七月,李谐等人抵达建康,梁武帝接见了他们,并和他们作了交谈,他们都对答如流。李谐等人出门了,梁武帝目送着他们远去后,对身旁的人说道:“我今天可遇上了劲敌,你们这些人曾经说北方没有一个象样的人物,那么现在这几位是从哪里来的呢?”当时,东魏的国都邺城内够得上称作“风流人物”的,要以李谐以及陇西人李神儁、范阳人卢元明、北海人王元景、弘农人杨遵彦、清河人崔赡为首。李神儁的名字叫李挺,是李宝的孙子;王元景的名字叫王昕,是王宪的曾孙子。他们通常都用表字。崔赡,是崔㥄的儿子。

  【原文】


  时南、北通好,务以俊乂相夸,衔命接客,必尽一时之选,〔〖胡三省注〗衔命,奉使者也。接客,主客也。〕无才地者不得与焉。每梁使至邺,邺下为之倾动,贵胜子弟盛饰聚观,礼赠优渥,馆门成市。宴日,高澄常使左右觇之,一言制胜,澄为之拊掌。魏使至建康亦然。〔〖胡三省注〗两国通使,各务夸矜以见所长,自古然矣。昭奚恤之事犹可以服觇国者之心。〕

  独孤信求还北,上许之。信父母皆在山东,〔〖胡三省注〗魏孝武西迁,信弃父母追从之。〕上问信所适,信曰:“事君者不敢顾私亲而怀贰心。”上以为义,礼送甚厚。信与杨忠皆至长安,上书谢罪。魏以信有定三荆之功,〔〖胡三省注〗定三荆见上卷中大通六年。〕迁骠骑大将军,加侍中、开府仪同三司,馀官爵如故。丞相泰爱杨忠之勇,留置帐下。

  魏宇文深劝丞相泰取恒农。八月,丁丑,泰帅李弼等十二将伐东魏,以北雍州刺史于谨为前锋,攻盘豆,拔之。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。《五代志》:雍州华原县,后魏置北雍州。恒农湖城、閺乡之西有皇天原,原西有盘豆城。〕戊子,至恒农。庚寅,拔之,擒东魏陕州刺史李徽伯,〔〖胡三省注〗魏收《志》:太和十一年,置陕州,治陕州,带恒农郡,领西恒农、渑池、石城、河北郡。〕俘其战士八千。

  时河北诸城多附东魏,左丞杨檦自言父猛尝为邵郡白水令,〔〖胡三省注〗左丞,行台左丞也。魏收《志》,皇兴四年,置邵郡,治白水县。《五代志》,绛郡垣县,后魏置邵郡及白水县。裴庆孙传,邵郡治阳胡城,去轵关二百余里。孔颖达曰:垣县有召亭,因以名郡。宋白曰:绛州垣县,其地即周、召分陕之所,今县东六十里有邵原祠与古棠树。春秋襄二十三年,齐侯伐晋,取朝歌,入孟门,登太行,张武军于荧庭,戍郫邵。后魏献文四年置邵州。檦,与标同。〕知其豪杰,请往说之,以取邵郡;泰许之。檦乃与土豪王覆怜等举兵,收邵郡守程保及县令四人,斩之,表覆怜为郡守,遣谍说谕东魏城堡,旬月之间,归附甚众。东魏以东雍州刺史司马恭镇正平,〔〖胡三省注〗正平,本汉、晋之临汾县地;魏真君七年,分置太平县;神脉元年,改为正平;太和十八年,置正平郡,带闻喜县,属东雍州。杜佑曰:绛州,治正平县。〕司空从事中郎闻喜裴邃欲攻之,恭弃城走,泰以杨檦行正平郡事。

  上修长干寺阿育王塔,出佛爪发舍利。辛卯,上幸寺,设无碍食,〔〖胡三省注〗今建康府上元县有长干里,去县五里,李白长干行谓“同居长干里”乃秣陵县东里巷。江东谓山泺之间曰干。僧家载国事曰:佛泥涅后,天人以新白慜裹佛,以香花供养。满七日,盛以金棺,送出王宫可三里许。在宫各以旃檀木为薪,天人各以火烧薪,敛舍利得八斛四斗,诸国王各得少许,赍还本国,以造佛寺。阿育王起浮屠于佛泥涅处。李延寿扶南传曰:长干寺塔,吴时有尼居其地,为小精舍,孙綝毁除之。吴平后,诸道人复于旧处建立。晋简文咸安中造塔,孝武太元九年上金相轮及承露,其后有西河离石县胡人刘萨何遇疾暴亡,七日而苏,因此出家,名慧达。游行至丹杨长干里,有阿育王塔,掘入一丈,得金函盛三舍利及佛爪发,迁舍利近北,对简文所造塔西造塔。及帝开之,初穿土四尺,得龙窟及昔人所捨金银钗釧环等诸杂宝物可深九尺许。至石磉之下,有石函,函内有铁壶,以盛银坩,坩内有金缕甖,盛三舍利,如粟粒大,圆正光洁。函内有玻璃漓,漓心得四舍利及发爪,爪有四枚,并为沈香色,发青绀色,众僧以手伸之,随手长短,放之则旋屈为蠡形。帝乃设无碍大会,竖二剎,各以金甖次玉甖重盛舍利及爪发,内七宝塔内,又以石函盛宝塔,分入两剎剎下。〕大赦。

  【译文】

  此时,南方与北方已经沟通和好,在交往中,务必要让对方夸己方的人贤能,所以奉命出使或接待客人的,必定是精选出的当时最杰出的人,才能门第不高的参与不了这些事情。每当梁朝的使者来到邺城的时候,城内为之轰动,那些高门贵族家庭的子弟都要打扮得珠光宝气,聚集在一起围观,赠送给对方的都是优厚的礼品,宾馆的门口简直变成了集市。举行宴会的日子,高澄经常叫身旁的人看他们,每当有惊人妙语压倒了来使,高澄就为他们鼓掌。东魏的使者到梁朝的建康时也是这样。

  独孤信要求回到北方,梁武帝允许了。独孤信的父母都在山东,梁武帝问他将去哪里,他回答说:“为君王服务的人不敢因顾念自己的亲人而对君王三心二意。”梁武帝听了认为独孤信很忠义,送给他非常丰厚的礼物。独孤信与杨忠都到了长安,向西魏文帝呈上请罪的文书。文帝认为独孤信有平定三荆地区的功劳,晋升他为骠骑大将军,加侍中、开府仪同三司,其余的官爵跟过去一样。丞相宇文泰喜爱杨忠的勇猛,将他留在自己的身边。

  西魏的宇文深劝说丞相宇文泰夺取恒农,八月,丁丑(十四日),宇文泰统率李弼等十二位将领讨伐东魏,任命北雍州刺史于谨担任先锋,攻打并占领了盘豆。戊子(二十五日),到达恒农,庚寅(二十七日),攻下了该城,捉住了东魏的陕州刺史李徽伯,俘虏了他的八千名士兵。

  当时,黄河以北地区的各城大多依附于东魏,左丞杨檦自称他的父亲杨猛曾经当过邵郡的白水县令,与那里的一些豪杰有交结,所以请求去游说他们,以便夺取邵郡;宇文泰答应了。杨檦就与土豪王覆怜等人开始起兵,捉住了邵郡的郡守程保以及四位县令,把他们都杀了。杨檦上书请求任命王覆怜为郡守,让王覆怜带着西魏的文告去游说东魏的城堡,不到一个月,归附西魏的城堡非常多,东魏派东雍州刺史司马恭镇守正平,司空从事中郎闻喜人裴邃准备攻打正平,司马恭弃城而逃,宇文泰叫杨檦兼管正平郡的事务。

  梁武帝派人修缮长干寺的阿育王塔时,挖出了佛爪佛发和舍利。辛卯(二十八日),梁武帝来到长干寺,设置无碍食,大赦天下。

  【原文】


  九月,柔然为魏侵东魏三堆,〔〖胡三省注〗魏收《志》:肆州永安郡平寇县,真君七年,并三堆县属焉;有三堆戍。隋改平寇县为崞县,属鴈门郡。宋白曰:岚州静乐县,本汉汾阳县地,城内有堆阜三,俗名三堆城。〕丞相欢击之,柔然退走。

  行台郎中杜弼以文武在位多贪污,言于丞相欢,请治之。欢曰:“弼来,我语尔!天下贪污,习俗已久。今督将家属多在关西,〔〖胡三省注〗此指言可朱浑道元、万俟普、刘丰生等部曲也。〕宇文黑獭常相招诱,人情去留未定;江东复有一吴翁萧衍,专事衣冠礼乐,中原士大夫望之以为正朔所在。我若急正纲纪,不相假借,恐督将尽归黑獭,士子悉奔萧衍。人物流散,何以为国!尔宜少待,吾不忘之。”〔〖胡三省注〗史言高欢权时施宜以凝固其众,捨小过以成大功。〕

  【译文】

  九月,柔然人替西魏入侵东魏的三堆,东魏的丞相高欢发起攻击后,柔然人撤退了。

  行台郎中杜弼发现文武百官中的许多人在位时都贪污公家的财产,就将这一情况告诉了丞相高欢,请他好好管一管。高欢说道:“杜弼你过来,我对你讲吧!天下的官员贪污公家的财物,很久以前就已经成为一种习俗。眼下都督、将军们的家属大多数在西魏的关西地区,宇文黑獭经常对他们进行招抚和引诱,从他们的内心来说,以后是离开还是留在这里都还确定不了;江东地区还有老头儿萧衍,他专门倡导推行儒家礼乐,以致中原地区的士大夫们产生向往之情,认为他那里才是正统之所在。假如我操之过急地整顿法制,不采取宽容态度的话,那么都督、将军们都得归附宇文黑獭,士大夫们全去投奔萧衍,人材都失去了,还怎么成为一个国家呀?你最好暂且等待一段时间,我不会忘掉你的提议的。”

  【原文】


  欢将出兵拒魏,杜弼请先除内贼。欢问内贼为谁,弼曰:“诸勋贵掠夺百姓者是也。”欢不应,使军士皆张弓注矢,举刀,按矟,夹道罗列,命弼冒出其间,弼战慄流汗。欢乃徐谕之曰:“矢虽注不射,刀虽举不击,矟虽按不刺,尔犹亡魄失胆。诸勋人身犯锋镝,百死一生,虽或贪鄙,所取者大,岂可同之常人也!”弼乃顿首谢不及。

  欢每号令军士,常令丞相属代郡张华原宣旨,其语鲜卑则曰:“汉民是汝奴,夫为汝耕,妇为汝织,输汝粟帛,令汝温饱,汝何为陵之?”其语华人则曰:“鲜卑是汝作客,〔〖胡三省注〗言如佣作之客也。〕得汝一斛粟、一匹绢,为汝击贼,令汝安宁,汝何为疾之?”〔〖胡三省注〗史言高欢杂用夷、夏,有抚御之术。〕

  【译文】

  高欢将要出兵抵抗西魏,杜弼请求先请除内部的奸贼。高欢问他谁是内部的奸贼,杜弼回答说:“就是那些掠夺老百姓的功勋权贵们。”高欢听了没有吭声,转身吩咐士兵们拉开弓,搭上箭,举起刀,握住矛,排成面对面的两行,又叫杜弼从他们中间通过,杜弼吓得浑身发抖,冷汗直流。高欢这才慢慢地告诉他:“箭虽然安在弓上但还没有发射,刀虽然举起但还没攻击,矛虽然握在手里但还没有刺出,你就已经吓得失魂落魄,胆战心惊。而那些立下战功的人身体要和刀锋和箭头打交道,真是百死一生,他们中间有的人确实贪婪卑鄙,使用他们所取的是大处,怎么可以象要求普通人那样要求他们呢?”杜弼连忙向高欢叩头谢罪。

  高欢每次向将士们发布命令的时候,常常叫丞相属代郡人张华原宣读他的旨意,要是面对鲜卑人就说:“汉人是你们的奴隶,男人为你们耕作,妇女为你们纺织,输送给你们粮食和绢帛,让你们得到温饱,你们为什么还欺侮他们?”要是面对汉族人就说:“鲜卑人是你们的佃客,得到你们十斗粮食,一匹布绢,就要为你们击杀贼寇,使你们过上安宁的生活,你们有什么忿恨的?”

  【原文】


  时鲜卑共轻华人,唯惮高敖曹。欢号令将士,常鲜卑语,敖曹在列,则为之华言。敖曹返自上洛,欢复以为军司、大都督,统七十六都督。以司空侯景为西道大行台,〔〖胡三省注〗使景经略关西也。〕与敖曹及行台任祥、御史中尉刘贵、豫州刺史尧雄、冀州刺史万俟洛同治兵于虎牢。敖曹与北豫州刺史郑严祖握槊,〔〖胡三省注〗魏泰常中,置豫州,治虎牢;后得汝南,置豫州,以虎牢为北豫州,领广武、荥阳、成皋郡。握槊,亦博塞之戏也。刘禹锡观博曰:“初,主人执握槊之器,置于庑下,曰:‘主进者要约之。’既揖让,即次。有博齿,齿异乎古之齿,其制用骨,觚稜四均,镂以朱墨,耦而合数,取应日月,视其转止,依以争道。是制也行之久矣,莫详所祖,以其用必投掷,以博投诏之。”又,尔朱世隆与元世儁握槊,忽闻局上詨然有声,一局子尽倒立,世隆甚恶之,既而及祸。李延寿曰:握槊,此盖胡戏,近入中国,云胡王有弟一人,遇罪,将杀之,从狱中为此戏上之,意言孤则易死也。〕贵召严祖,敖曹不时遣,枷其使者。使者曰:“枷则易,脱则难。”敖曹以刀就枷刎之,曰:“又何难!”贵不敢校。明日,贵与敖曹坐,外白治河役夫多溺死,贵曰:“一钱汉,〔〖胡三省注〗言汉人之贱也。〕随之死!”敖曹怒,拔刀斫贵;贵走出还营,敖曹鸣鼓会兵,欲攻之。侯景、万俟洛共解谕,久之乃止。敖曹尝诣相府,门者不纳,敖曹引弓射之,欢知而不责。

  【译文】

  当时鲜卑人普遍轻视汉族人,但是唯独害怕高敖曹;高欢向将士们发布号令的时候,经常说的是鲜卑话,不过只要高敖曹在队列里,就专门为他说汉话。高敖曹从上洛返回以后,高欢又任命他为军司、大都督,让他统领七十六都督。同时任命司空侯景为西道大行台,与高敖曹以及行台任祥、御史中尉刘贵、豫州刺史尧雄、冀州刺史万俟洛一同在虎牢整顿部队。高敖曹与北豫州刺史郑严祖闲着没事,玩“握槊”游戏,刘贵派人来叫郑严祖,高敖曹没立即放他,还把刘贵的使者用木枷锁住了。使者说道:“用木枷锁上我容易,到您想要给我开枷时就难了。”听到这话,高敖曹就拔出刀来,顺着木枷砍断了使者的脖子,然后说道:“这又有什么难的?”刘贵对此不敢计较。第二天,刘贵与高敖曹坐在一起,外面有人说治理黄河的民工有很多都淹死了,刘贵说道:“只值一个钱的汉人,死就死了吧!”高敖曹一听非常愤怒,拔出刀就向刘贵砍去,刘贵赶紧跑开,返回了营寨。高敖曹下令敲响军鼓,集合部队,准备攻打刘贵,侯景、万俟洛一同劝解了很久,高敖曹才没有发兵。以前,高敖曹曾有一次去丞相府,守门的人不放他进去,高敖曹就拉弓射死了他,高欢知道后也不责怪高敖曹。

  【原文】


  闰月,甲子,以武陵王纪为都督益、梁等十三州诸军事、益州刺史。〔〖胡三省注〗为后纪与湘东争国张本。〕

  东魏丞相欢将兵二十万自壶口趣蒲津,〔〖胡三省注〗班志:壶口山在河东郡北屈县东南。北屈,后魏改为禽昌县,属平阳郡;隋改禽昌为襄陵县。〕使高敖曹将兵三万出河南。时关中饥,魏丞相泰所将将士不满万人,馆谷于恒农五十馀日,闻欢将济河,乃引兵入关,高敖曹遂围恒农。欢右长史薛琡言于欢曰:“西贼连年饥馑,故冒死来入陕州,欲取仓粟。今敖曹已围陕城,粟不得出。但置兵诸道,勿与野战,比及麦秋,〔〖胡三省注〗记月令:孟夏之月,麦秋至。〕其民自应饿死,宝炬、黑獭何忧不降!愿勿渡河。”侯景曰:“今兹举兵,形势极大,万一不捷,猝难收敛。不如分为二军,相继而进,前军若胜,后军全力;前军若败,后军承之。”欢不从,自蒲津济河。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《北齐·帝纪》:“十一月,壬辰,神武自蒲津济。”魏《帝纪》:“十月,壬辰,败于沙苑。”按长曆,十月壬辰朔。北齐纪误也。〕

  【译文】

  闰月,甲子(初二),梁武帝任命武陵王萧纪为都督益、梁等十三州诸军事及益州刺史。

  东魏的丞相高欢统领二十万兵马从壶口赶往蒲津,又叫高敖曹率领三万人马从河南出发。此时关中地区发生饥荒,西魏丞相宇文泰所率领的将士还不到一万人,在恒农吃住了五十多天,听说高欢将要渡过黄河,就带领部队进入关中,于是高敖曹开始包围恒农。高欢的右长史薛琡对高欢说:“西魏敌人连年饥饿,所以这次冒死的危险来到陕州,想要取得仓库中的粮食。现在高敖曹已经包围了陕城,粮食无法再运出去,所以我们只要在各条道路上布置兵力,而不要和他们在旷野作战,待到麦子熟了的时候,他们的百姓很自然地要饿死,这一下我们还愁元宝炬、宇文黑獭不投降吗?希望丞相您不要下令渡黄河。”侯景则对高欢说:“我们眼下这一次出兵,规模非常大,万一不能取得胜利,就很难控制住局面了。不如分成两支部队,相继前进,如果前面的部队得胜,后面的就全力支持;如果前面的部队失败,后面的就顶替它上去。”高欢没有听从他们的劝告,从蒲津渡过了黄河。

  【原文】


  丞相泰遣使戒华州刺史王罴,罴语使者曰:“老罴当道卧,貉子那得过!”欢至冯翊城下,〔〖胡三省注〗《五代志》:冯翊郡,后魏曰华州,西魏后改曰同州。冯翊县,后魏曰华阴。貉,北方有之,似狐,善睡,康曰:貉,莫白切。《说文》云:北方豸种也。郑玄曰:貉子曰貆。郭璞曰:今江东通呼貉为鲮鲮。余按北方豸种乃指夷貉之貉,孟子所谓“大貉、小貉”者也。此乃狐貉之貉,当从诸家之说。〕谓罴曰:“何不早降!”罴大呼曰:“此城是王罴冢,死生在此。欲死者来!”欢知不可攻,乃涉洛,军于许原西。〔〖胡三省注〗汉志:冯翊怀德县南有荆山,山下有强梁原,洛水东南入渭。许原盖在洛水之南。〕

  泰至渭南,征诸州兵,皆未会。欲进击欢,诸将以众寡不敌,请待欢更西以观其势。泰曰:“欢若至长安,则人情大扰;今及其远来新至,可击也。”即造浮桥于渭,令军士赍三日粮,轻骑度渭,辎重自渭南夹渭而西。冬,十月,壬辰,泰至沙苑,〔〖胡三省注〗《水经注》:沙苑在渭北,沙苑之南即汉怀德县故城。《五代志》:冯翊县有沙苑。〕距东魏军六十里。诸将皆惧,宇文深独贺。泰问其故,对曰:“欢镇抚河北,甚得众心。以此自守,未易可图。今悬师渡河,非众所欲,独欢耻失窦泰,愎谏而来,所谓忿兵,〔〖胡三省注〗愎,戾也。汉魏相曰:争恨细故,不忍愤怒者,谓之忿兵;兵忿者败。〕可一战擒也。事理昭然,何为不贺!愿假深一节,发王罴之兵邀其走路,使无遗类。”泰遣须昌县公达奚武觇欢军,武从三骑,皆效欢将士衣服,日暮,去营数百步下马,潜听得其军号,因上马历营,若警夜者,有不如法,往往挞之,具知敌之情状而还。

  【译文】

  西魏的丞相宇文泰派遣使者向华州刺史王罴发布命令,王罴对使者说道:“有老罴我在道路中间躺着,狗獾哪里能够通过?”高欢到达冯翊城下以后,对王罴说道:“你为什么不尽早投降?”王罴大声喊道:“这座城就是我王罴的坟墓,生死都在这里。想要送死的就来吧!”看到这种情况,高欢知道无法进攻,就渡过洛河,在许原的西部安营扎寨。

  宇文泰到达渭河南岸,向各州征召兵马,可是他们都没有到来。他想要进攻高欢,手下的将领们都认为敌众我寡,无法打击对方,请求等高欢再往西进时,观察一下动向再作打算。宇文泰对他们说:“高欢如果到了长安,那么人们的心绪就会受到很大干扰;现在他刚刚从远道而来,我们可以出击。”他立即下令在渭河建造浮桥,又叫将士们准备三天的干粮,然后带着他们骑着马轻装渡过渭河,辎重物资则让人从渭河南岸沿着渭河往西运送。冬季,十月,壬辰(初一),宇文泰到达沙苑,离开东魏的部队仅仅六十里路。各位将领都感到恐惧,唯独宇文深表示祝贺。宇文泰问为什么要祝贺,宇文深回答说:“高欢镇守安抚河北一带,很得人心,假如他凭借这一点守卫原有的疆土,倒还不容易算计他。但是眼下他率领一支孤军渡过黄河深入我方,这并不是许多人所愿意的,唯独高欢一人对失去窦泰一事觉得耻辱,不接受劝告坚持要来,这就是所谓的愤怒之师,只要一次交战即可擒拿。这道理明明白白,为什么不祝贺呢?希望丞相您能够授予我一个符节,让我作为使者去调王罴的部队,要他们在高欢逃跑的路上拦截,不叫一个东魏的人漏网。”听完宇文深的话,宇文泰派须昌县公达奚武去侦察高欢的军队,达奚武带领三名骑兵,都穿上跟高欢的将士一样的衣服。傍晚,他们在距离敌营几百步的地方下了马,偷偷听到了对方的军中口令,然后就上马穿越军营,好象是夜间执行警戒任务的,发现有不守军规的士兵,往往上去抽打一顿,通过这种方式详细了解了敌情之后返回了。

  【原文】


  欢闻泰至,癸巳,引兵会之。候骑告欢兵且至,泰召诸将谋之。开府仪同三司李弼曰:“彼众我寡,不可平地置陈,此东十里有渭曲,可先据以待之。”泰从之,背水东西为陈,李弼为右拒,赵贵为左拒,命将士皆偃戈于苇中,约闻鼓声而起。晡时,东魏兵至渭曲,都督太安斛律羌举曰:“黑獭举国而来,欲一死决,譬如猘狗,或能噬人。〔〖胡三省注〗猘,《汉书音义》征例翻,又居例翻,狂犬也。《左传》曰:国犬之瘈,无不噬也。〕且渭曲苇深土泞,无所用力,〔〖胡三省注〗泞,泥淖也。〕不如缓与相持,密分精锐径掩长安,巢穴既倾,则黑獭不战成擒矣。”〔〖胡三省注〗使斛律羌举之计行,西魏殆哉。〕欢曰:“纵火焚之,何如?”侯景曰:“当生擒黑獭以示百姓,若众中烧死,谁复信之!”〔〖胡三省注〗侯景此言固亦有恃众轻敌之心。〕彭乐盛气请斗,曰:“我众贼寡,百人擒一,何忧不克!”欢从之。

  【译文】

  高欢听到了宇文泰已经来临的消息,癸巳(初二),指挥兵马准备与宇文泰交战。西魏军队那边,外出侦察的骑兵回来报告说高欢的部队快要到达,宇文泰马上召集各位将领商量对策。开府仪同三司李弼说道:“眼下敌众我寡,所以我们不能在平坦的地方布置战阵,此处以东十里地有一个叫渭曲的地方,可以先占据那里等待高欢的人马。”宇文泰根据李弼的意见,在渭曲背靠河水的东西两面布置了战阵,由李弼指挥右边的方阵,赵贵指挥左边的方阵,同时命令将士们持长兵器隐蔽在芦苇丛中,约定听到鼓声响起之后再起来。大约快到傍晚的时候,东魏的兵马来到了渭曲,都督太安人斛律羌举对高欢说道:“宇文黑獭把全国的部队都差不多带了出来,要和我们决一死战,就好象一条疯狗一样,有时候也能咬人一口,况且渭曲这个地方芦苇丛深,烂泥淤积,无法用力,我们还不如暂缓与他们相持,先秘密地分出精锐部队径直突袭长安,一旦他们的老窝翻倒之后,则宇文黑獭可以不战而擒。”高欢问道:“放火焚烧芦苇丛,怎么样?”侯景接上去说道:“我们应当活捉宇文黑獭,把他带到老百姓面前展示,如果他被烧死在人群中,谁会相信他真的完了?”彭乐更是盛气凌人地请求出战,他说:“我们人多,敌军人少,一百人抓一个人,还有什么必要担心打败不了他们?”高欢接受了他的意见。

  【原文】


  东魏兵望见魏兵少,争进击之,无复行列。〔〖胡三省注〗史言东魏将士皆恃众轻敌,故败。〕兵将交,丞相泰鸣鼓,士皆奋起,于谨等六军与之合战,李弼等帅铁骑横击之,〔〖胡三省注〗时东魏之师萃于左拒,于谨等与之合战,李弼引右拒之骑兵横击之。帅,读曰率。〕东魏兵中绝为二,遂大破之。李弼弟檦,身小而勇,每跃马陷陈,隐身鞍甲之中,敌见皆曰:“避此小儿!”泰叹曰:“胆决如此,何必八尺之躯!”征虏将军武川耿令贵杀伤多,甲裳尽赤,〔〖胡三省注〗《左传》:晋、楚战于邲,屈荡搏赵旃,得其甲裳。杜预注曰:下曰裳。〕泰曰:“观其甲裳,足知令贵之勇,何必数级!”〔〖胡三省注〗谓不必数其斩获首级之多少。〕彭乐乘醉深入魏陈,魏人刺之,肠出,内之复战。丞相欢欲收兵更战,使张华原以簿历营点兵,〔〖胡三省注〗簿者,军之名籍。〕莫有应者,还,白欢曰:“众尽去,营皆空矣!”欢犹未肯去。阜城侯斛律金曰:“众心离散,不可复用,宜急向河东!”欢据鞍未动,金以鞭拂马,乃驰去,夜,渡河,船去岸远,欢跨橐驼就船,乃得渡。丧甲士八万人,弃铠仗十有八万。丞相泰追欢至河上,选留甲士二万馀人,馀悉纵归。都督李穆曰:“高欢破胆矣,速追之,可获。”泰不听,〔〖胡三省注〗沙苑之战,宇文泰不敢乘胜追高欢,邙山之战,欢不敢乘胜追泰,盖二人者智力相敌,足以相持而不足以相毙也。〕还军渭南,所征之兵甫至,〔〖胡三省注〗甫,方也。〕乃于战所人种柳一株以旌武功。

  【译文】

  东魏的士兵看到西魏的士兵人数少,便争先恐后的冲上前去袭击对方,原来的队列已经乱哄哄不成样子。等两方的人马刚要交战的时候,西魏的丞相宇文泰敲响了战鼓,战士们都奋勇而起,于谨等人的六支部队与敌兵交锋作战,李弼率领裹着铁甲的骑兵横向打击敌军。东魏部队的中间被切开,成为两部分,于是一败涂地。李弼的弟弟李檦虽然身材瘦小而勇猛异常,他屡屡跃马冲入敌阵,把自己的身体隐藏在鞍甲之中,敌兵看见了都要叫道:“避开这个小孩子!”宇文泰感叹道:“胆量、决心都大到这种程度,何必还非得要八尺高的身躯呀!”征虏将军武川人耿令贵杀伤的人数很多,铠甲与衣裳都成了红颜色,宇文泰说道:“光看他的铠甲与战袍,就足以使人知道耿令贵的勇敢,何必再数他砍下的头颅呢?”彭乐带着酒意深入到西魏的军阵之中,西魏人刺伤了他的腹部,肠子都流了出来,但是他把肠子塞回腹中,继续作战。东魏的丞相高欢准备暂且收兵再战,于是派遣张华原带着登记簿穿梭在各个军营之中清点官兵人数,可是没有答应之声,只好回去向高欢报告:“大家都已经跑光,各处军营全空了!”高欢还是不肯离去。阜城侯斛律金劝高欢,说:“众人的心已经离散,无法再利用了,我们应该尽快赶往河东。”高欢依然坐在马鞍上一动不动,斛律金干脆挥鞭抽打他的马,高欢这才迅速离开。夜间,开始渡黄河,船距离河岸较远,高欢骑着骆驼挨到船边,这才得以渡过黄河。这一仗,高欢丧失了八万名士兵,丢弃了十八万副盔甲与兵器。西魏的丞相宇文泰追赶高欢一直到了黄河边上,他在被打散的东魏的军人中挑选留下了二万多名士兵,其余的都释放回去。都督李穆对宇文泰说:“高欢这下子吓破胆了,我们迅速追赶的话,可以俘虏他。”宇文泰没有听取李穆的意见,带领军队回到了渭河以南,那些被征的士兵刚到,就让他们在交战的地方每人栽种一棵柳树,以纪念这场战役的胜利。

  【原文】


  侯景言于欢曰:“黑獭新胜而骄,必不为备,愿得精骑二万,径往取之。”欢以告娄妃,妃曰:“设如其言,景岂有还理!得黑獭而失景,何利之有!”欢乃止。

  魏加丞相泰柱国大将军,李弼等十二将皆进爵增邑有差。〔〖胡三省注〗十二将,李弼、独孤信、梁御、赵贵、于谨、若干惠、怡峰、刘亮、王德、侯莫陈崇、李远、达奚武也。〕

  高敖曹闻欢败,释恒农,退保洛阳。

  己酉,魏行台宫景寿等向洛阳,〔〖胡三省注〗宫,姓也,《左传》,虞大夫有宫之奇。〕东魏洛州大都督韩贤击走之。州民韩木兰作乱,贤击破之。一贼匿尸间,贤自按检收铠仗,贼欻起斫之,断胫而卒。

  魏复遣行台冯翊王季海与独孤信将步骑二万趣洛阳,洛州刺史李显趣三荆,〔〖胡三省注〗西魏洛州治上洛。〕贺拔胜、李弼围蒲坂。

  【译文】

  侯景对高欢说道:“宇文黑獭新近取得了胜利,难免会有些骄傲,肯定不会进行防备,我愿意率领二万名精锐的骑兵,径直去捉住他。”高欢将侯景的话讲给他的妻子娄妃听,娄妃说道:“假如结果真的能够象侯景所说的那样,他哪里还有回来的道理,得到了宇文黑獭而失去侯景,能有什么好处?”高欢就没有让侯景出兵。

  西魏加封丞相宇文泰为柱国大将军,李弼等十二位将领则根据功劳的大小,分别进爵增邑。

  高敖曹听到高欢战败的消息,放弃了恒农,退后一步守护洛阳。

  己酉(十八日),西魏的行台宫景寿等人出兵向洛阳,东魏的洛州大都督韩贤带兵出击,赶走了他们。该州的百姓韩木兰领人作乱,韩贤打败了他们。一个贼人躲藏在尸体之间,韩贤亲自检查验收铠甲兵器,贼人忽然跳起来向韩贤砍去,韩贤被砍断小腿而死。

  西魏再次派遣冯翊王元季海与独孤信一起率领二万名步兵和骑兵出兵向洛阳,洛州刺史李显出兵向三荆,贺拔胜、李弼围攻蒲坂。

  【原文】


  东魏丞相欢之西伐也,蒲坂民敬珍谓其从祖兄祥曰:“高欢迫逐乘舆,天下忠义之士皆欲剚刃于其腹。〔〖胡三省注〗贾公彦曰:剚,犹立也,齐人谓立物地中为剚。〕今又称兵西上,吾欲与兄起兵断其归路,此千载一时也。”祥从之,纠合乡里,数日,有众万馀。会欢自沙苑败归,祥、珍帅众邀之,斩获甚众。贺拔胜、李弼至河东,祥、珍帅猗氏等六县十馀万户归之,〔〖胡三省注〗猗氏县,自汉以来属河东郡。丁度曰:猗氏,本郇国也,后以猗顿居于此,因为猗氏。按《左传》所谓郇瑕氏之地,沃而近盐,其后猗顿居之,用监盐起富,遂以猗氏名县,而郇瑕氏隐矣。帅,读曰率。〕丞相泰以珍为平阳太守,祥为行台郎中。

  东魏秦州刺史薛崇礼守蒲坂,别驾薛善,崇礼之族弟也,言于崇礼曰:“高欢有逐君之罪,善与兄忝衣冠绪馀,世荷国恩,今大军已临,而犹为高氏固守。一旦城陷,函首送长安,署为逆贼,死有馀愧。及今归款,犹为愈也。”崇礼犹豫不决。善与族人斩关纳魏师,崇礼出走,追获之。丞相泰进军蒲坂,略定汾、绛,〔〖胡三省注〗《五代志》:文城郡,东魏置南汾州,后周改为汾州。绛郡,后魏置东雍州,后周改为绛州。〕凡薛氏预开城之谋者,皆赐五等爵。善曰:“背逆归顺,臣子常节,岂容阖门大小俱叨封邑!”与其弟慎固辞不受。

  东魏行晋州事封祖业弃城走,仪同三司薛脩义追至洪洞,〔〖胡三省注〗杜佑曰:洪洞故城在平阳北,四固重複,控据要险。刘昫曰:晋州洪洞县,古阳县也,隋义宁元年改曰洪洞,取县北洪洞岭以名县。孙恒曰:洞,音同。〕说祖业还守,祖业不从。脩义还据晋州,安集固守。魏仪同三司长孙子彦引兵至城下,脩义开门伏甲以待之。子彦不测虚实,遂退走。丞相欢以脩义为晋州刺史。〔〖胡三省注〗史言河东诸薛各行其志,为东、西魏宣力。〕

  【译文】

  东魏的丞相高欢前去讨伐西魏的时候,蒲坂的百姓敬珍对他的族兄敬祥说道:“高欢赶走了皇上,天下的忠义之士都想把刀刺进他的腹部,现在他又向西大举进兵,我想和兄长您一道起兵,切断他回归的路途,这可是千载难逢的好时机。”敬祥接受了敬珍的建议,他们便在邻近的乡村召集人马,几天里面,响应他们的已经有一万多人。刚好遇上高欢在沙苑吃了败仗后回来,敬祥、敬珍率领兵马在路上截击,结果杀死、俘虏了许多人。贺拔胜、李弼到达河东地区之后,敬祥、敬珍又带着猗氏等六个县的十几万户百姓归附了他们,西魏的丞相宇文泰任命敬珍为平阳太守,敬祥为行台郎中。

  东魏的秦州刺史薛崇礼负责卫蒲坂,他手下的别驾薛善是他的同族弟弟。薛善对薛崇礼说:“高欢犯有驱逐君王的大罪,我薛善和兄长列于高门大族,世世代代都得到国家给予的恩惠,现在大军已经来临,而我们还替姓高的努力防守。这座城一旦被攻破的话,我们的脑袋就得被人用匣子装了送到长安,外面还得被定为叛贼,那可真是死而有愧。现在我们弃暗投明,还不晚呀。”薛崇礼听了有些犹豫不决。薛善就和他同族的人杀掉守卫关卡的将士迎接西魏的部队,薛崇礼逃跑了,后来又被追上抓获。西魏的丞相宇文泰进军蒲坂,攻占平定了汾、绛两地,他对所有参与打开城门这一计划的薛氏家族的人,都封了五等爵位。薛善对宇文泰说:“背弃叛逆者,归附君王,这是做臣子的必须具备的节操,怎么能允许我们所有的人都接受封地呢?”他和他的弟弟薛慎坚决推辞不接受。

  东魏兼管晋州事务的封祖业丢弃州城逃跑,仪同三司薛脩义追他一直追到洪洞,劝他回去守城,但是他没有听从。于是薛脩义回兵占据晋州,安定百姓稳固防守。西魏的仪同三司长孙子彦指挥人马攻到城下,薛脩义打开城门,埋伏了将士等待对方;长孙子彦摸不透城中的虚实,就撤走了。东魏的丞相高欢任命薛脩义为晋州刺史。

  【原文】


  独孤信至新安,〔〖胡三省注〗新安县,汉属弘农郡,晋属河南尹,魏天平初置新安郡,属洛州。〕高敖曹引兵北度河。信逼洛阳,洛州刺史广阳王湛弃城归邺,信遂据金墉城。孝武帝之西迁也,〔〖胡三省注〗西迁见上卷中大通六年。〕散骑常侍河东裴宽谓诸弟曰:“天子既西,吾不可以东附高氏。”帅家属逃于大石岭。〔〖胡三省注〗《水经注》:洛阳之南有新城县,县界有大石岭,来儒之水迳其南。〕独孤信入洛,乃出见之。时洛阳荒废,人士流散,唯河东柳虬在阳城,〔〖胡三省注〗阳城县,汉属颍川郡,晋属河南尹,魏孝昌二年置阳城郡,属洛州,隋废郡为阳城县,唐登封元年将有事嵩山,改为告成县,我朝属西京登封县界。〕裴诹之在颍川,信俱征之,以虬为行台郎中,诹之为开府属。

  东魏颍州长史贺若统执刺史田迄,举城降魏,〔〖胡三省注〗魏收《志》:天平初置颍州,治长社城,领许昌、颍川、阳翟郡,武定七年,改为郑州。贺若,複姓,《魏书·官氏志》:内入诸姓有贺若氏,北俗谓忠贞为贺若,因以为氏。〕魏都督梁回入据其城。前通直散骑侍郎郑伟起兵陈留,攻东魏梁州,执其刺史鹿永吉。〔〖胡三省注〗魏收《志》:天平初,置梁州,治大梁城,领阳夏、开封、陈留、汝南、颍川、汝阳、义阳、新蔡、初安、襄阳、城阳、广陵郡。鹿,姓也,《风俗通》:汉有巴郡太守鹿旗。魏收官氏志:阿鹿桓氏,后改为鹿氏。〕前大司马从事中郎崔彦穆攻荥阳,执其太守苏淑,与广州长史刘志皆降于魏。伟,先护之子也。〔〖胡三省注〗郑先护见一百五十二卷大通二年。〕丞相泰以伟为北徐州刺史,彦穆为荥阳太守。

  【译文】

  独孤信到达新安,高敖曹则指挥部队北渡黄河。接着,独孤信逼近洛阳,担任洛州刺史的广阳王元湛丢弃了州城逃到国都邺城,独孤信就这么占据了金墉城。孝武帝当初迁往西边的时候,散骑常侍河东人裴宽对他弟弟们说:“皇上既然已经去了西面,我就不能去东面归附高欢。”于是带着全家逃到了大石岭;独孤信进入洛州之后,裴宽才出来与他相见。此时洛阳已经荒废,名门士族流亡离散,只有河东籍的柳虬还在阳城,裴诹之还在颍川,独孤信都征召他们,任命柳虬为行台郎中,裴诹之为开府属。

  东魏的颍州长史贺若统抓住了刺史田迄,率领全城军民投降西魏,西魏的都督梁迥进入并占据了这座州城,以前的通直散骑侍郎郑伟在陈留起兵,攻打东魏的梁州,捉住了梁州刺史鹿永吉。从前的大司马从事中郎崔彦穆攻打荥阳,捉住了荥阳太守苏淑,接着与广州长史刘志一起投降了西魏。郑伟是郑先护的儿子。西魏丞相宇文泰任命郑伟为北徐州刺史,崔彦穆为荥阳太守。

  【原文】


  十一月,东魏行台任祥帅督将尧雄、赵育、是云宝攻颍川,丞相泰使大都督宇文贵、乐陵公辽西怡峰〔〖胡三省注〗怡,姓;峰,名。峰,辽西怡宽之子。〕将步骑二千救之。军至阳翟,〔〖胡三省注〗阳翟县,汉属颍川郡,晋属河南尹,后魏置阳翟郡。《九域志》:阳翟在长社西北九十里。〕雄等军已去颍川三十里,〔〖胡三省注〗言雄等军逼颍川,相去三十里。〕祥帅众四万继其后。诸将咸以为“彼众我寡,不可争锋”。贵曰:“雄等谓吾兵少,必不敢进。彼与任祥合兵攻颍川,城必危矣。若贺若统陷没,吾辈坐此何为!今进据颍川,有城可守,又出其不意,破之必矣!”遂疾趋,据颍川,背城为陈以待。雄等至,合战,大破之。雄走,赵育请降,俘其士卒万馀人,悉纵遣之。任祥闻雄败,不敢进,贵与怡峰乘胜逼之,祥退保宛陵;〔〖胡三省注〗宛陵县,汉属河南尹,晋属荥阳郡,魏天平初分属广武郡,隋开皇十六年併宛陵县,入新郑。〕贵追及,击之,祥军大败。是云宝杀其阳州刺史那椿,以州降魏。〔〖胡三省注〗魏收《志》:天平初置阳州,治宜阳,领宜阳、金门郡。那椿,人姓名。〕魏以贵为开府仪同三司,是云宝、赵育为车骑大将军。

  都督杜陵韦孝宽攻东魏豫州,拔之,执其行台冯邕。孝宽名叔裕,以字行。

  丙子,东魏以骠骑大将军、仪同三司万俟普为太尉。

  司农张乐皋等聘于东魏。〔〖胡三省注〗司农之下,恐有脱字。〕

  【译文】

  十一月,东魏行台任祥率领督将尧雄、赵育、是云宝攻打颍川。西魏丞相宇文泰派遣大都督宇文贵、乐陵公辽西人怡峰带着二千名步、骑兵前去救援。西魏部队到达阳翟的时候,尧雄等人的部队已距颍川只三十里远近了,任祥率四万兵马紧继其后。西魏的将领们都认为“敌军人多,我方人少,所以不可交战”。宇文贵则对大家说:“尧雄等人觉得我们的部队人数少,一定不敢进攻他们。要是让他们和任祥联合起来攻打颍川,这座城必定危险了。如果贺若统真的落了个城破人亡的结局,那我们坐在这儿干什么?现在我们要是能够占领颍川的话,有城可以防守,又能够出乎敌人的意料,这样我们就一定能够打败他们。”说罢,他便指挥部队快速进军,占领了颍川,然后背靠城墙,严阵以待。尧雄等人的部队来到,宇文贵的部队迎战,使敌人遭到了惨败。尧雄逃跑,赵育请求投降,这一仗共俘虏了一万多名东魏的士兵,宇文贵把他们全部遣散了。任祥听到尧雄失败的消息,不敢继续前进,宇文贵与怡峰乘胜向他发起进攻,任祥撤退到宛陵进行防守;宇文贵追到了宛陵,向任祥发起进攻,任祥的部队被打得一败涂地。是云宝杀掉了他所在的阳州刺史那椿,和全州军民一道投降了西魏。西魏任命宇文贵为开府仪同三司,是云宝、赵育为车骑大将军。

  西魏都督杜陵人韦孝宽攻打东魏的豫州,占领了州城,俘虏了行台冯邕。韦孝宽本名为韦叔裕,以字行于世。

  丙子(十五日),东魏任命骠骑大将军、仪同三司万俟普为太尉。

  梁朝司农张乐皋等人到东魏聘问。

  【原文】


  十二月,魏行台杨白驹与东魏阳州刺史段粲战于蓼坞,〔〖胡三省注〗《水经注》:蓼水出河北县襄山蓼谷。当时之人于此谷筑坞,因谓之蓼坞。《汉书音义》曰:襄山在潼关北十余里。〕魏师败绩。

  魏荆州刺史郭鸾攻东魏东荆州刺史清都慕容俨,〔〖胡三省注〗东魏都邺,以魏郡为清都尹。〕俨昼夜拒战二百馀日,乘间出击鸾,大破之。时河南诸州多失守,唯东荆获全。

  河间邢磨纳、范阳卢仲礼、仲礼从弟仲裕等皆起兵海隅以应魏。

  东魏济州刺史高季式有部曲千馀人,马八百匹,铠仗皆备。濮阳民杜灵椿等为盗,聚众近万人,攻城剽野。季式遣骑三百,一战擒之,又击阳平贼路文徒等,悉平之,于是远近肃清。或谓季式曰:“濮阳、阳平乃畿内之郡,〔〖胡三省注〗二郡,东魏皆以属司州,故云然。〕不奉诏命,又不侵境,〔〖胡三省注〗言无诏命使季式讨贼,而贼又不来侵济州境。〕何急而使私军远战!万一失利,岂不获罪乎!”〔〖胡三省注〗季式所自养部曲,不衣食于官,故谓之私军。〕季式曰:“君何言之不忠也!我与国家同安共危,岂有见贼而不讨乎!且贼知台军猝不能来,又不疑外州有兵击之,乘其无备,破之必矣。以此获罪,吾亦无恨!”

  【译文】

  十二月,西魏行台杨白驹与东魏阳州刺史段粲在蓼坞交战,西魏的军队大败。

  西魏荆州刺史郭鸾攻打东魏东荆州刺史清都人慕容俨,慕容俨日夜抵抗,持续了二百多天之后,他乘机出击,打垮了郭鸾。当时东魏黄河以南地区的各个州大多数失守了,唯独东荆州得以保全。

  河间人邢磨纳、范阳人卢仲礼,还有卢仲礼的堂弟卢仲裕等人都在海边起兵,策应西魏。

  东魏济州刺史高季式有部曲一千多人,战马八百匹,铠甲与兵器统统齐备。濮阳的百姓杜灵椿等人干起了强盗勾当,纠集了将近一万人,又是攻城又是在野外抢劫。高季式派出三百名骑兵一仗就捉住了杜灵椿,又袭击了阳平的盗贼路文徒等人,将那些盗贼一一平定,于是远近的盗贼都被肃清了。有人对高季式说:“濮阳、阳平的两个郡属于京城管辖,你没有得到讨伐盗贼的命令,盗贼也没有侵犯济州的土地,你为什么这么着急,派出私家军队出远门作战,万一失利的话,岂不是要白白承担罪责?”高季式回答说:“您怎么会说出这种不忠的话来?我和国家同安危,共命运,哪有见到盗贼不去讨伐的道理?而且盗贼知道朝廷军队仓促间不会到来,又不疑心别的州郡的官兵会攻击他们,所以乘他们没有作准备,我们一定能够消灭他们。即使因为这事而承担罪责,那我也没有什么遗憾的。”



〔共294卷〕 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159  上一卷 下一卷
 

 

 
 
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.