资治通鉴·卷一一一 晋纪三十三
● 晋纪三十三 〔起屠维大渊献(己亥),尽上章困敦(庚子),凡二年。〕
◎ 晋安皇帝•丙
【原文】
晋安皇帝 隆安三年(己亥 公元399年)
春,正月,辛酉,大赦。
戊辰,燕昌黎尹留忠谋反,诛,事连尚书令东阳公根、尚书段成,皆坐死;遣中卫将军卫双就诛忠弟幽州刺史志于凡城。以卫将军平原公元为司徒、尚书令。
庚午,魏主珪北巡,分命大将军常山王遵等三军东道出长川,〔〖胡三省注〗长川在御夷镇西北,大漠之东垂也。下所谓西道、中道,盖绝漠分为三路。〕镇北将军高凉王乐真等七军从西道出牛川,珪自将大军从中道出駮髯水以袭高车。
壬午,燕右将军张真、城门校尉和翰坐谋反,诛。
【译文】
● 晋纪三十三
◎ 晋安皇帝•丙
晋安帝隆安三年(己亥 公元399年)
春季,正月,辛酉(初四),东晋实行大赦。
戊辰(十一日),后燕昌黎尹留忠阴谋叛变,被处死。事情牵连到了尚书令东阳公慕容根、尚书段成,也都被处死。慕容盛派中卫将军卫双去凡城诛杀留忠的弟弟幽州刺史留志。任命卫将军平原公慕容元为司徒、尚书令。
庚午(十三日),北魏国主拓跋珪去北方巡视,分别命令大将军常山王拓跋遵等三支军队从东路向长川进发,镇北将军高凉王拓跋乐真等七支军队从西路向牛川进发,拓跋珪则自己带领大军从中路在髯水出发,准备袭击高车部落。
壬午(二十五日),后燕右将军张真、城门校尉和翰因谋反罪被杀。
【原文】
癸未,燕大赦,改元长乐。燕主盛每十日一自决狱,不加拷掠,多得其情。〔〖胡三省注〗拷,音考。掠,音亮。史言慕容盛以聪察杀身。〖按〗掠,古音亮,与今音有别。拷掠:拷打,刑讯。〕
武威王乌孤徙治乐都,以其弟西平公利鹿孤镇安夷,〔〖胡三省注〗安夷县,汉属金城郡,晋分属西平郡。〕广武公傉檀镇西平,〔〖胡三省注〗西平治乐都郡,唐鄯州之湟水县也。傉,奴沃翻。〕叔父素渥镇湟河,若留镇浇河,从弟替引镇岭南,〔〖胡三省注〗岭南,即洪池岭之南。〕洛回镇廉川,从叔吐若留镇浩亹;〔〖胡三省注〗浩亹在乐都之东,隋、唐并入湟水县。浩,音诰;亹,音门。〕夷、夏俊杰,随才授任,内居显位,外典郡县,咸得其宜。
乌孤谓群臣曰:“陇右、河西,本数郡之地,〔〖胡三省注〗汉时河西置武威、张掖、酒泉四郡;陇右置陇西、金城二郡。〕遭乱,分裂至十余国,吕氏、乞伏氏、段氏最强。今欲取之,三者何先?”杨统曰:“乞伏氏本吾之部落,终当服从。〔〖胡三省注〗乞伏与秃发氏,皆鲜卑也。〕段氏书生,无能为患,且结好于我,攻之不义。吕光衰耄,嗣子微弱,〔〖胡三省注〗谓光以子绍为嗣也。〕纂、弘虽有才而内相猜忌,若使浩亹、廉川乘虚迭出,彼必疲于奔命,不过二年,兵劳民困,则姑臧可图也。〔〖胡三省注〗姑臧,吕光所都。〕姑臧举,则二寇不待攻而服矣。”乌孤曰:“善。”
【译文】
癸未(二十六日),后燕大赦,改年号为长乐。后燕国主慕容盛每隔十天,亲自审理判决一次讼事,虽然并不加以严刑拷打,但也能获得很多真实情况。
南凉武威王秃发乌孤把都城迁到乐都,派遣他的弟弟西平公秃发利鹿孤镇守安夷,广武公秃发傉檀镇守西平,他的叔叔秃发素渥镇守湟河,另一个叔叔秃发若留镇守浇河,堂弟秃发替引镇守洪池岭以南的地区,另一个堂弟秃发洛回镇守廉川,派堂叔秃发吐若留镇守浩亹。对于其他夷族和汉族的一些贤俊杰出人士,也都根据他们的才能分别任命职务,或者在朝中官居显要位置,或者在地方上掌管郡县的事务,都得到了合适的安排。
秃发乌孤对大臣们说:“陇右、河西,本来不过就是几个郡大的地方,经受动乱之后,分裂成了十几个国家,吕氏、乞伏氏、段氏这三家势力最强大。现在我打算去攻取他们,应该先打哪一个?”杨统说:“乞伏氏本来是我们的一个部落,终究会归附我们。段业是一介书生,根本没有什么能力制造祸患,而且跟我们有很好的关系,进攻他不合道义。吕光衰老不堪,他的儿子吕绍又懦弱无能。吕纂、吕弘虽然很有才能,但内心互相猜忌。我们如果派浩亹、廉川两个郡的兵力乘虚轮流不断地进攻,吕氏一定会疲于奔命,不超过二年,就会军队劳累,百姓贫因,到那时,姑臧就可以谋取了。姑臧被我们拿下之后,乞伏氏和段氏这两伙强盗,不用等我们去攻打就会向我们投降了。”秃发乌孤说:“好!”
【原文】
二月,丁亥朔,魏军大破高车二十余部,获七万余口,马三十余万匹,牛羊百四十余万头。卫王仪别将三万骑绝漠千余里,破其七部,获二万余口,马五万余匹,牛羊二万余头。高车诸部大震。
林邑王范达陷日南、九真,遂寇交趾,太守杜瑗击破之。
庚戌,魏征虏将军庾岳破张超于勃海,斩之。〔〖胡三省注〗张超据南皮,见上卷上年。〕
段业即凉王位,改元天玺。〔〖胡三省注〗是为北凉。〕以沮渠蒙逊为尚书左丞,梁中庸为右丞。
魏主珪大猎于牛川之南,以高车人为围,周七百余里;因驱其禽兽,南抵平城,使高车筑鹿苑,广数十里。三月,己未,珪还平城。
【译文】
二月,丁亥朔(初一),北魏北征的军队将高车的三十多个部落打得大败,俘虏七万多人,缴获马三十多万匹,牛羊一百四十多万头。卫王拓跋仪另外带领三万骑兵,深入沙漠一千多里,攻破了高车的七个余部,俘虏二万多人,缴获马五万多匹,牛羊二万多头。高车的各个部落非常震惊、恐慌。
南方的林邑国国王范达攻克了东晋日南、九真两个郡,于是进犯交趾郡。交趾太守杜瑷领兵将他打败。
庚戌(二十四日),北魏征虏将军庾岳在勃海攻破了张超率领的变民部队,并把张超斩首。
段业即北凉王位,改年号为天玺。任命沮渠蒙逊为尚书左丞,梁中庸为尚书右丞。
北魏国主拓跋珪在牛川以南的地方大规模打猎,让高车人作为围子,周围七百多里。这样,他把圈子里的走兽向南驱赶到平城,又让高车人修筑起鹿苑,鹿苑方圆达数十里。三月,己未(初三),拓跋珪回到平城。
【原文】
甲子,珪分尚书三十六曹及外署,凡置三百六十曹,令八部大夫主之。〔〖胡三省注〗八部大夫,恐当作“八部大人”。魏王珪天兴元年,置八部大人于皇城,四方、四维一面置一人,以拟八座,谓之八国,各有属官,常侍、待诏直左右,山入王命。〕吏部尚书崔宏通署三十六曹,如令、仆统事。置五经博士,增国子太学生员合三千人。
珪问博士李先曰:“天下何物最善,可以益人神智?”对曰:“莫若书籍。”珪曰:“书籍凡有几何,如何可集?”对曰:“自书契以来,世有滋益,以至于今,不可胜计。苟人主所好,何忧不集!”珪从之,命郡县大索书籍,悉送平城。〔〖胡三省注〗魏主珪之崇文如此,而魏之儒风及平凉州之后始振,盖代北以右武为俗,虽其君尚文,未能回也。呜呼!平凉之后,儒风虽振,而北人胡服,至孝文迁洛之时未尽改也。用夏变夷之难如是夫!〕
初,秦王登之弟广帅众三千依南燕王德,德以为冠军将军,处之乞活堡。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。冠,古玩翻。乞活堡,晋惠帝时诸贼保聚之地。〕会荧惑守东井,或言秦当复兴,广乃自称为秦王,击南燕北地王钟,破之。是时,滑台孤弱,〔〖胡三省注〗德徙滑台,事见上卷上年。〕土无十城,众不过一万,钟既败,附德者多去德而附广。德乃留鲁阳王和守滑台,自帅众讨广,斩之。
燕主宝之至黎阳也,〔〖胡三省注〗事见上卷上年。〕鲁阳王和长史李辨劝和纳之,和不从。辨惧,故潜引晋军至管城,〔〖胡三省注〗事亦见上卷上年。〕欲因德出战而作乱。既而德不出,辨愈不自安。及德讨苻广,辨复劝和反。和不从,辨乃杀和,以滑台降魏。魏行台尚书和跋在邺,帅轻骑自邺赴之。既至,辨悔之,闭门拒守。跋使尚书郎邓晖说之,〔〖胡三省注〗邓晖,魏之邺台尚书郎也。说,输芮翻。〕辨乃开门内跋,跋悉收德宫人府库。德遣兵击跋,跋逆击,破之,又破德将桂阳王镇,俘获千余人。陈、颍之民多附于魏。〔〖胡三省注〗陈、颍,陈郡、颍川也。〕
【译文】
甲子(初八),拓跋珪将原尚书三十六曹以及一些京外官署整理划分为三百六十曹,派设八部大夫主管。吏部尚书崔宏负责统领原来的三十六曹,像令、仆射那样管辖事务。又设置了五经博士,增加国子太学生的名额,共达三千人。
拓跋珪向博士李先询问说:“天下什么东西最好,可以用来补益人的智慧、精神?”李先回答他说:“没有什么能比得上书籍。”拓跋珪说:“书籍一共能有多少,怎么样才能把它们搜集到一起呢?”李先又回答说:“自从文字产生,一直到现在,图书的数量每代都有发展增加,已经不可能准确统计了。如果陛下有这方面的爱好,何必忧虑不能搜集呢?”拓跋珪听了他的话,命令各地郡县大规模索求、搜集书籍,全部送到平城。
当初,前秦王苻登的弟弟苻广率兵众三千人投顺了南燕王慕容德,慕容德任命他为冠军将军,安置在乞活堡。正赶上火星侵入井宿,有人说这种星象表示前秦应当复兴,苻广于是自称秦王,进攻南燕北地王慕容钟,并将他打败。这时,南燕慕容德驻地的滑台势单力薄,所辖治的地方不到十个城池,军队也不过一万人,慕容钟失败之后,依附慕容德的人大都离开了慕容德而依附苻广。慕容德留下鲁阳王慕容和驻守滑台,亲自统帅兵众去讨伐苻广,并把他斩了。
后燕国主慕容宝来到黎阳的时候,鲁阳王慕容和的长史李辩劝说慕容和接纳他,慕容和不同意。李辩非常害怕,就暗地里招引东晋的军队来到管城,打算趁慕容德出外作战时发动叛乱。后来慕容德并没有出外作战,李辩心里更加焦虑不安。到这次慕容德出兵讨伐苻广,李辩再一次劝说慕容和反叛,慕容和仍然不听,李辩便杀了慕容和,献出滑台城,投降了北魏。北魏国行台尚书和跋正在邺城,便带领一支轻装骑兵部队,从邺城奔赴滑台,赶到的时候,李辩却又后悔了,赶忙关紧城门拒绝他们进城。和跋派遣尚书郎邓晖前去劝说,李辩开门把和跋迎入城内。和跋收缴了慕容德的所有姬妾宫女、府库资财。慕容德派兵进攻和跋,和跋反击,把燕军打败,又击败了赶来增援的慕容德的大将桂阳王慕容镇,俘虏了一千多人。陈郡、颍川郡的民众大多数便都归附了北魏。
【原文】
南燕右卫将军慕容云斩李辨,帅将士家属二万余口出滑台赴德。德欲攻滑台,韩范曰;“向也魏为客,吾为主人;今也吾为客,魏为主人。人心危惧,不可复战,不如先据一方,自立基本,乃图进取。”〔〖胡三省注〗微韩范之言,德若进攻滑台,必至丧败,固不待慕容超之时也。〕张华曰:“彭城,楚之旧都,〔〖胡三省注〗项羽都彭城,故云然。〕可攻而据之。”北地王钟等皆劝德攻滑台。尚书潘聪曰:“滑台四通八达之地,〔〖胡三省注〗滑台当河津之要,魏自北渡河而南向晋,从清水入河,秦沿渭顺河而下,皆凑于滑台。又其城旁无山陵可依,车骑、舟师皆可以骋,故谓之四通八达之地。〕北有魏,南有晋,西有秦,居之未尝一日安也。彭城土旷人稀,平夷无嶮,且晋之旧镇,未易可取。又密迩江、淮,夏秋多水。乘舟而战者,吴之所长,我之所短也。青州沃野二千里,精兵十余万,左有负海之饶,右有山河之固,广固城曹嶷所筑,地形阻峻,足为帝王之都。三齐英杰,思得明主以立功于世久矣。辟闾浑昔为燕臣,〔〖胡三省注〗孝武太元十九年,辟闾浑为慕容农所破,遂臣于燕。〕今宜遣辨士驰说于前,大兵继踵于后,若其不服,取之如拾芥耳。〔〖胡三省注〗兼弱攻昧,取乱侮亡,自三代之时仲虺已有是言,夫子定书,弗之删也。后人泥古,专言王者之师,以仁义行之,若宋襄公可以为鉴矣。说,输芮翻。〕既得其地,然后闭关养锐,伺隙而动,此乃陛下之关中、河内也。”〔〖胡三省注〗用荀彧说魏武之言。伺,相吏翻。〕德犹豫未决。沙门竺朗素善占候,〔〖胡三省注〗竺,朗之俗姓。〕德使牙门苏抚问之,朗曰:“敬览三策,潘尚书之议,兴邦之言也。且今岁之初,彗星起奎、娄,扫虚、危;彗者,除旧布新之象,奎、娄为鲁,虚、危为齐。〔〖胡三省注〗晋《天文志》:奎、娄、胃,鲁、徐州。虚、危,齐、青州。彗,祥岁翻,又旋芮翻,又徐醉翻。〖按〗彗,古音遂,今音荟。〕宜先取兖州,巡抚琅邪,至秋乃北徇齐地,此天道也。”抚又密问以年世,朗以《周易》筮之曰:“燕衰庚戌,年则一纪,世则及子。”〔〖胡三省注〗其后燕亡于义熙六年,岁在上章阉茂。上章,庾也;阉茂,戌也。〕抚还报德,德乃引师而南,兖州北鄙诸郡县皆降之。德置守宰以抚之,禁军士无得虏掠。百姓大悦,牛酒属路。〔〖胡三省注〗属,之欲翻。〕
【译文】
南燕右卫将军慕容云斩杀了李辩,率领将士的家属共二万多口人冲出滑台城,去投奔慕容德。慕容德打算进攻滑台,部将韩范说:“过去魏人是客人,我们是主人;现在我们是客人,魏人却变成了主人。我们军中人人都非常害怕,不可以再让他们去打仗了。不如先据守一个地方,自己重新创立根本基业,然后才能再筹划考虑发展壮大进取的事情。”部将张华说:“彭城是西楚霸王的旧都城,可以把它攻下来占据它。”但是北地王慕容钟等人都劝说慕容德进攻滑台。尚书潘聪说:“滑台是一个四通八达的地方,北有魏,南有晋,西有秦,居住在那里没有一天感到是安全的。彭城地广人稀,一片平原,没有什么险要可以据守。而且那里是晋的旧有重镇,未必很容易就可以攻取下来。这地方又距长江、淮河很近,夏季、秋季降雨很多。乘舟在水上作战,那是吴地之人所最擅长的,而恰恰又是我们的短处。青州既拥有二千里的肥沃土地,又拥有十多万精锐的部队,左边有紧挨着大海的富饶,右边有依靠高山大河的险要,广固城是当年曹嶷所兴筑,地势险峻,足可以作为帝王的都城。三齐地方的英才俊杰,希望得到一个圣明的君主,拥戴他在世上建立宏伟的功业,已经有很长时间了。青州刺史辟闾浑以前也曾是燕的臣子,现在应该派遣能言善辩之士赶到他那里游说,紧接着再派遣大军进逼,如果他不听从我们的奉劝,击败他并夺取青州也不过像弯腰拣草那么容易罢了。得到那里之后,封锁关隘,养精蓄锐,等待时机而有所建树,这才是陛下的关中、河内呀!”慕容德犹豫再三,委决不下。一个叫竺朗的和尚一向善于占卜征候,慕容德遣使牙门苏抚前去探问,竺朗说:“我恭敬地看了他们提出的这三种策略,潘尚书的建议,才是兴邦立国的言论。而且今年年初的时候,彗星起自奎宿、娄宿,其尾扫过虚宿、危宿。彗星的出现,乃是消除陈腐、新机将布的星象,奎宿、娄宿天区为鲁国疆域,虚宿、危宿天区为齐国疆域。应该先去夺取兖州,再去安抚琅邪,到秋天的时候再向北攻占齐地,这是上天的旨意呀。”苏抚又偷偷地问他燕国的寿命如何,竺朗根据《周易》推算之后说:“燕国将在庚戌年衰亡,寿命为一纪,并可以把王位传给儿子。”苏抚回去向慕容德汇报,慕容德才率领大军向南进发,兖州以北偏远地区的郡县都投降了他。慕容德分别设置地方官员安抚百姓,严禁军队到处虏掠抢夺。百姓们非常高兴,一路上不断地有人送来慰劳大军的牛肉美酒。
【原文】
丙子,魏主珪遣建义将军庾真、越骑校尉奚斤击库狄、宥连、侯莫陈三部,皆破之,〔〖胡三省注〗其后库狄、侯莫陈二姓皆贵显,而宥连之种微矣。〕追奔至大峨谷,置戍而还。〔〖胡三省注〗还,从宣翻,又如字。〖按〗今音环。〕
己卯,追尊帝所生母陈夫人为德皇太后。
夏,四月,鲜卑叠掘河内帅户五千降于西秦。西秦王乾归以河内为叠掘都统,以宗女妻之。〔〖胡三省注〗叠掘,亦鲜卑一种也;河内其名。〕
甲午,燕大赦。
会稽王道子有疾,且无日不醉。世子元显知朝望去之,乃讽朝廷解道子司徒、扬州刺史。乙未,以元显为扬州刺史。道子醒而后知之,大怒,无如之何。元显以庐江太守会稽张法顺为谋主,多引树亲党,朝贵皆畏事之。〔〖胡三省注〗为元显、张法顺俱被诛张本。〕
燕散骑常侍余超、左将军高和等坐谋反,诛。
凉太子绍、太原公纂将兵伐北凉,〔〖胡三省注〗河西四郡,张掖在北,故号北凉。将,即亮翻。〕北凉王业求救于武威王乌孤,乌孤遣骠骑大将军利鹿孤及杨轨救之。业将战,沮渠蒙逊谏曰:“杨轨恃鲜卑之强,有窥窬之志,〔〖胡三省注〗秃发,本鲜卑种也。沮,子余翻。〖按〗见上卷,南凉西平王秃发乌孤,改称武威王。〕绍、纂深入,置兵死地,不可敌也。今不战则有泰山之安,战则有累卵之危。”业从之,案兵不战。绍、纂引兵归。
【译文】
丙子(二十日),北魏国主拓跋珪派遣建义将军庾真、越骑校尉奚斤率兵袭击库狄、宥连、侯莫陈三个部落,并且把它们全部击破,追击奔袭到大峨谷,在那里安置了守卫部队之后才返回。
己卯(二十三日),安帝追尊他的亲生母亲陈夫人为德皇太后。
夏季,四月,鲜卑族叠掘部落的首领河内率他所辖属的五千户居民,向西秦投降。西秦王乞伏乾归任命河内为叠掘都统,并把自己宗族的一个女儿嫁给他做妻子。
甲午(初九),后燕实行大赦。
会稽王司马道子有病,而且又嗜酒成癖,没有一天不酩酊大醉。他的嫡长子司马元显知道他在朝廷已经没有声望。于是便委婉地劝说,请求朝廷解去了司马道子的司徒、扬州刺史职务。乙未(初十),安帝任命司马元显为扬州刺史。司马道子清醒之后知道了这件事,虽然忍不住暴跳如雷,但也没有办法。司马元显把庐江太守、会稽人张法顺作为自己的主要谋士,并且大量地引用亲信,树立党羽,朝中地位显贵的官员都以畏惧的心情对待他。
后燕散骑常侍余超、左将军高和等人,以谋反罪被杀。
后凉太子吕绍、太原公吕纂率军讨伐北凉,北凉王段业向南凉武威王秃发乌孤求救,秃发乌孤派遣骠骑大将军秃发利鹿孤,与杨轨一起前去救援。段业准备迎战,沮渠蒙逊劝阻他说:“杨轨这个人依仗着鲜卑人的强大,有对我趁机动手的野心,吕绍、吕纂此次敢于率军深入,已经把军队置之死地,我们抵挡不过。现在我们不出战,还有像泰山那样的安稳,出战,就会有累卵之危。”段业听从了他的劝告,按兵不动。吕绍、吕纂只好带着大军回去。
【原文】
六月,乌孤以利鹿孤为凉州牧,镇西平,召车骑大将军傉檀入录府国事。〔〖胡三省注〗傉,奴沃翻。〕
会稽世子元显自以少年,不欲顿居重任;戊子,以琅邪王德文为司徒。
魏前河间太守范阳卢溥帅其部曲数千家,就食渔阳,遂据有数郡。秋,七月,己未,燕主盛遣使拜溥幽州刺史。〔〖胡三省注〗为下魏黜张兗、袭禽卢溥张本。帅,读曰率。〕
辛酉,燕主盛下诏曰:“法例律,公侯有罪,得以金帛赎,〔〖胡三省注〗战国时,魏文侯师李悝撰次诸国法,著法经。以为王者之政,莫急盗贼,盗贼须劾捕,故著网、捕二篇。其轻狡、越城、博戏、假借、不廉、淫侈、踰制,以为杂律一篇。又以其律具其加减。故所著六篇,皆罪名之制也。汉萧何条益事律兴、厩、户三篇,合为九篇。魏陈群等采汉律,制新律十八篇。集罪例为刑名,冠于律首。盗律有劫略、恐猲、和卖买人,科有持质,皆非盗事,分以为劫略律。贼律有欺谩、诈伪、踰封、矫制,囚律有诈伪、生死,令丙有诈自复免,事类众多,分为诈律。贼律有贼伐树木,杀伤人畜产及诸亡印,金布律有毁伤、亡失县官财物,分为毁亡律。囚律有告劾、传覆,厩律有告反、逮受,科有登闻道辞,分为告劾律。囚律有系囚、鞠狱、断狱之法,兴律有上狱之事,科有考事、报谳,宜别为篇,分为系讯断狱律。盗律有受所监、受财枉法,杂律有假借、不廉,令乙有呵人受钱,科有使者验赂,其事相类,分为请赇律。盗律有勃辱、强贼,兴律月擅兴傜役,具律有出卖,科有擅作修舍事,分为兴擅律。兴律有乏傜、稽留,贼律有储峙不办,厩律有乏军、乏兴及旧典有奉法不谨、不承用诏书,汉氏施行,不宜复以为法,别为之留律。秦世旧有厩置、乘传、副车、食厨,后汉但设骑置,无车马,而律犹著其文,则为虚设,故除厩律,取其可用合科者为邮驿令。告劾律上言变事、令以惊事告急与兴律烽燧及科令者,以为惊事律。盗律有还赃畀主,金布律有罚赎入责、以呈黄金为价,科有平庸坐赃事,以为偿赃律。律之初制,无免坐之文,张汤、赵禹始作监临部主见知故纵之例,其见知而故不举劾,以赎论;其不见、不知者不坐,科条免坐繁多,宜总为免例,以省科文,故更定以为免坐律。晋初贾充定法,就汉九章增十一篇,改旧律为刑名法例,辨囚律为告劾、系讯、断狱,分盗律为请赇、诈伪、水火、毁亡,因事类为卫禁、违制,撰周官为诸侯律,合二十篇。孔颖达曰:古之赎罪皆用铜,汉始改用黄金,但少其斤两,令与金相敌。汉及后魏,赎罪皆用黄金,后魏以金难得,合金一两,收绢十匹。今律乃复依古赎铜。〕此不足以惩恶而利于王府,甚无谓也。自今皆令立功以自赎,勿复输金帛。”
西秦丞相南川宣公出连乞都卒。〔〖胡三省注〗南川,地名。宣,谥也。〕
【译文】
六月,秃发乌孤任命秃发利鹿孤为凉州牧,镇守西平,召回车骑大将军秃发傉檀,叫他入朝处理国家的大事。
会稽王的嫡长子司马元显,知道自己还年轻,不打算马上担负起国家的重大责任。戊子(初四),朝廷任命琅邪王司马德文为司徒。
北魏前河间太守范阳人卢溥统率他手下的人几千家到渔阳谋生,于是占据了几个郡的土地。秋季,七月,己未(初五),后燕国主慕容盛派遣使节任命卢溥为幽州刺史。
辛酉(初七),后燕国主慕容盛下诏书说:“法令判例规定,公、侯如果犯了罪,可以用金钱、布帛来赎罪,这不能达到惩罚罪恶的目的,却有利于王府,因此,毫无意义。从今往后,犯罪的人必须立功才能赎清自己的罪责,不得再收取金钱、布帛。”
西秦丞相、南川宣公出连乞都去世。
【原文】
秦齐公崇、镇东将军杨佛嵩寇洛阳,河南太守陇西辛恭靖婴城固守。雍州刺史杨佺期遣使求救于魏常山王遵,魏主珪以散骑侍郎西河张济为遵从事中郎以报之。佺期问于济曰:“魏之伐中山,戎士几何?”济曰:“四十余万”。〔〖胡三省注〗事见一百八卷孝武太元二十一年。〕佺期曰:“以魏之强,小羌不足灭也。且晋之与魏,本为一家,〔〖胡三省注〗谓猗卢救刘琨时也。〕今既结好,义无所隐。此间兵弱粮寡,洛阳之救,恃魏而已。若其保全,必有厚报;若其不守,与其使羌得之,不若使魏得之。”〔〖胡三省注〗若杨佺期者,岂可使之扞御封疆哉!〕济还报。八月,珪遣太尉穆崇将六万骑往救之。
燕辽西太守李朗在郡十年,威行境内,〔〖胡三省注〗燕辽西郡治令支。〕恐燕主盛疑之,累征不赴。以其家在龙城,未敢显叛,阴召魏兵,许以郡降魏;遣使驰诣龙城,广张寇势。盛曰:“此必诈也。”召使者诘问,果无事实。盛尽灭朗族,丁酉,遣辅国将军李旱讨之。
初,魏奋武将军张袞以才谋为魏主珪所信重,委以腹心。珪问中州士人于袞,袞荐卢溥及崔逞,珪皆用之。
【译文】
后秦齐公姚崇、镇东将军杨佛嵩进犯东晋的洛阳,河南太守陇西人辛恭靖围绕城池加固防守。雍州刺史杨佺期派遣使节向北魏常山王拓跋遵请求援助,北魏国主拓跋珪派散骑侍郎西河人张济作为拓跋遵的从事中郎前往。杨佺期向张济问道:“你们魏国去征伐中山,有多少军士?”张济说:“四十多万。”杨佺期说:“就你们魏国如此的强大来说,姚崇一伙小小的羌贼实在不值得你们去消灭。况且晋与魏之间,本来就是一家,现在既然已经结成友好关系,便不应该有什么隐瞒的。我这里兵力微弱,粮草也很少,救助洛阳的事,就依赖你们魏国了。如果洛阳可以完美无缺,对你们一定会有丰厚的报答;如果坚守不住,与其让羌人得到,还不如让你们得到!”张济回国汇报了杨佺期的态度。八月,拓跋珪派遣太尉穆崇带领六万骑兵前往援助杨佺期。
后燕辽西太守李朗,担任郡守十年,在郡内威信很高,他害怕后燕国主慕容盛猜疑忌恨,因此几次被征召都不去。因为自己的家眷全在龙城,没有公开叛变,只是私下里招引北魏大军前来,答应统领全郡向北魏投降。他于是派遣信使跑到龙城去禀报,夸张辽西那里受到寇贼侵犯的形势。慕容盛说:“这一定是骗局。”把那个信使召来仔细审问,果然没有那么一回事。慕容盛把李朗的家人全部杀掉;丁酉(十四日),派遣辅国将军李旱前去讨伐。
当初,北魏奋武将军张袞因为才干出众、谋略过人而得到北魏国主拓跋珪的信任与重用,把他当做心腹。拓跋珪向张袞询问中州的读书人谁比较有名,张袞荐举了卢溥和崔逞,拓跋珪都加以任用。
【原文】
珪围中山,久未下,军食乏,〔〖胡三省注〗见一百九卷隆安元年。〕问计于群臣。逞为御史中丞,对曰:“桑椹可以佐粮。飞鸮食椹而改音,诗人所称也。”珪虽用其言,听民以椹当租,然以逞为侮慢,心衔之。〔〖胡三省注〗《诗》:“翩彼飞鸮,集于泮林,食我桑椹,怀我好音。”注云:鸮,恶声之鸟也。鸮恒恶鸣,今食桑椹,故改其鸣,归就我以善音。珪本北人而入中原,故衔逞以为侮慢。〕秦人寇襄阳,雍州刺史郗恢以书求救于魏常山王遵曰:“贤兄虎步中原。”珪以恢无君臣之礼,命袞及逞为复书,必贬其主。兖、逞谓帝为贵主,珪怒曰:“命汝贬之,而谓之‘贵主’,何如‘贤兄’也!”逞之降魏也,〔〖胡三省注〗见一百九卷隆安元年。〕以天下方乱,恐我复遗种,使其妻张氏与四子留冀州,逞独与幼子赜诣平城,所留妻子遂奔南燕。珪并以是责逞,赐逞死。卢溥受燕爵命,侵掠魏郡县,杀魏幽州刺史封沓干。珪谓袞所举皆非其人,黜袞为尚书令史。袞乃阖门不通人事,惟手校经籍,岁余而终。
燕主宝之败也,中书令、民部尚书封懿降于魏。珪以懿为给事黄门侍郎、都坐大官。〔〖胡三省注〗见一百九卷隆安元年。〕珪问懿以燕氏旧事,懿应对疏慢,亦坐废于家。〔〖胡三省注〗珪盖自疑,以为衣冠之士慢之也。〕
武威王秃发乌孤醉,走马伤胁而卒,遗令立长君。国人立其弟利鹿孤,谥乌孤曰武王,庙号列祖。利鹿孤大赦,徙治西平。
【译文】
那时,拓跋珪围困中山城很长时间也没有攻克,部队的粮食非常缺乏,向群臣询问办法,当时崔逞是御史中丞,他回答说:“桑椹可以用来做辅助粮食。飞来飞去的猫头鹰吃了桑椹而改变了叫声,这是诗人说的。”拓跋珪虽然采纳了他的意见,允许百姓用桑椹充当地租交纳,但是却认为崔逞有意侮辱轻慢自己,记恨在心。后来后秦的军队进犯襄阳,东晋雍州刺史郗恢写信向北魏常山王拓跋遵求援说:“贤兄像猛虎那样纵横中原。”拓跋珪认为郗恢没有遵奉君臣之间的礼法,让张袞和崔逞代写回信,一定要贬斥东晋的君主。但张袞、崔逞在信中称东晋皇帝为“贵主”。拓跋珪见此,勃然大怒说:“我命令你们贬低他,你们却称他为‘贵主’,这怎么能和他叫我‘贤兄’相比呢!”崔逞投降北魏的时候,天下正处在动乱之中,恐怕不再能遗留下后代,所以让他的妻子张氏和四个儿子留在冀州老家,崔逞自己与最小的儿子崔赜来到平城,他的妻子张氏和四个儿子便投奔了南燕。拓跋珪把这几件事加在一起责问崔逞,下令让他自杀。卢溥接受后燕的官位和命令,侵犯袭掠北魏的郡县,又杀了北魏幽州刺史封沓干。拓跋珪认为张袞所举荐的人都不好,因此把张袞贬为尚书令史。张袞于是从此紧闭大门,不与外边来往,只是整天地校勘经史典藉,一年多之后去世。
国主慕容宝失败的时候,中书令、民部尚书封懿向北魏投降。拓跋珪任命封懿为给事黄门侍郎、都坐大官。拓跋珪向封懿询问燕氏政权过去的一些事情,封懿在回答时,疏略而且傲慢,也被免去一切官职,在家闲居。
南凉武威王秃发乌孤醉酒之后,骑马奔驰,伤了肋骨而死。留下遗命让年纪大的人为国君。国人拥立他的弟弟秃发利鹿孤,追谥秃发乌孤为武王,庙号烈祖。秃发利鹿孤下令大赦,把都城迁到西平。
【原文】
南燕王德遣使说幽州刺史辟闾浑,欲下之,〔〖胡三省注〗晋氏南渡,侨立幽、冀、青、并四州于江北;秦围幽州刺史田洛于三阿,是其证也。孝武太元之季,复取齐地,徙幽、冀二州于齐,是后镇齐者,率领青、冀二州刺史。浑领幽州刺史,盖自北而南,未纯为晋臣,使领幽州而镇广固也。说,输芮翻。〕浑不从。德遣北地王钟帅步骑二万击之,德进据琅邪,徐、兖之民归附者十余万。德自琅邪引兵而北,以南海王法为兖州刺史,镇梁父。〔〖胡三省注〗父,音甫。〕进攻莒城,守将任安委城走。德以潘聪为徐州刺史,镇莒城。〔〖胡三省注〗莒县,前汉属城阳国,后汉属琅邪,晋分属东莞郡。将,即亮翻。任,音壬。〕兰汗之乱,燕吏部尚书封孚南奔辟闾浑,浑表为勃海太守;及德至,孚出降,德大喜曰:“孤得青州不为喜,喜得卿耳!”遂委以机密。北地王钟传檄青州诸郡,谕以祸福,辟闾浑徙八千余家入守广固,遣司马崔诞戊薄荀固,平原太守张豁戌柳泉;〔〖胡三省注〗薄荀,盖人姓名,遇乱聚众保固此地,因以为名。齐人率谓保聚之地为固。《汉书•地理志》:北海郡有柳泉侯国,后汉、晋省。〕诞、豁承檄皆降于德。浑惧,携妻子奔魏,德遣射声校尉刘纲追之,及于莒城,斩之。浑子道秀自诣德,请与父俱死。德曰:“父虽不忠,〔〖胡三省注〗以辟闾浑背燕为不忠。〕而子能孝。”特赦之。浑参军张瑛为浑作檄,辞多不逊,德执而让之。瑛神色自若,徐曰:“浑之有臣,犹韩信之有蒯通。通遇汉祖而生,〔〖胡三省注〗事见十二卷高祖十一年。〕臣遭陛下而死。比之古人,窃为不幸耳!”德杀之。遂定都广固。
【译文】
南燕王慕容德派遣使节前去游说东晋幽州刺史辟闾浑,打算拿下幽州,辟闾浑没有听从他们的劝告。慕容德派遣北地王慕容钟率领步、骑兵共两万人进攻辟闾浑。慕容德向前推进占据琅邪,徐州、兖州的百姓归附他的有十多万人。慕容德带兵从琅邪向北进发,任命南海王慕容法为兖州刺史,镇守梁父。然后又进攻莒城,东晋守将任安放弃城池逃走,慕容德任命潘聪为徐州刺史,镇守莒城。当年兰汗之乱时,后燕吏部尚书封孚向南投奔辟闾浑,辟闾浑向朝廷奏报,任命他做了勃海太守。慕容德来到的时候,封孚出城投降,慕容德非常高兴地说:“孤得到青州并不觉得是大喜的事,可喜的是我得到了你。”于是,把朝廷机密要事交给封孚掌管处理。后燕北地王慕容钟向青州的各郡传布檄文,向他们申明祸福、利害关系。辟闾浑把八千多户居民迁徙到广固去据守,又派司马崔诞去戍守薄荀固,派平原太守张豁戍守柳泉。崔诞、张豁接到慕容钟的檄文后,都向慕容德投降。辟闾浑非常害怕,便携带着妻子儿女,向北魏奔逃,慕容德派遣射声校尉刘纲前去追赶他,追到莒城把他杀了。辟闾浑的儿子辟闾道秀,自己去面见慕容德,请求让他与他的父亲一块死。慕容德叹息说:“父亲虽然不忠,但是他的儿子却能尽孝。”特地赦免了辟闾道秀。辟闾浑的参军张瑛曾经为辟闾浑草拟檄文,文中措辞大多不逊,慕容德把他抓住后谴责他。但张瑛神色自然,慢慢地说:“辟闾浑有我,就好像韩信有蒯通一样。蒯通遇到了汉高祖刘邦而能生存,我与陛下遭遇却要死,与古人相比,我只能觉得是一种不幸罢了!”慕容德把他杀了。于是,南燕定都在广固。
【原文】
燕李旱行至建安,燕主盛急召之,君臣莫测其故。九月,辛未,复遣之。李朗闻其家被诛,拥二千余户以自固;及闻旱还,谓有内变,不复设备,留其子养守令支,〔〖胡三省注〗应劭曰:令,音铃;师古曰:音郎定翻。孟康曰:支,音祗;裴松之其儿翻。〕自迎魏师于北平。〔〖胡三省注〗前汉北平郡治平刚,后汉治土垠,晋治徐无,后魏治卢龙。〕壬子,旱袭令支,克之,遣广威将军孟广平追及朗于无终,斩之。〔〖胡三省注〗无终,春秋无终子之国,自汉以来,为县,属右北平。刘昫曰:唐蓟州玉田县,汉无终县地。〕
秦主兴以灾异屡见,降号称王,下诏令群公、卿士、将牧、守宰各降一等;大赦,改元弘始。存问孤贫,举拔贤俊,简省法令,清察狱讼,守令之有政迹者赏之,贪残者诛之,远近肃然。
【译文】
后燕辅国将军李旱,讨伐李朗行进到建安,后燕国主慕容盛把他紧急召回,大臣们都不知道是什么缘故。九月,辛未(十八日),又派他出征。李朗听说他的家眷全部被杀害,便集结二千多户居民,用以固守自己的城池,等到听说李旱突然回去,认为后燕国内部一定出现变化,所以不再设防,只是留下他的儿子李养据守令支,自己却去北平迎接北魏军。壬子(疑误),李旱袭击并攻破了令支,马上又派广威将军孟广平去追击李朗,在无终追上并把他杀了。
后秦国主姚兴因为天灾和异兆多次出现,降低名号,由皇帝改称王,并下达诏书,命令诸公卿、将帅、地方官吏,全部降职一级。下令大赦,改年号为弘始;安抚慰问孤寡之人与贫苦百姓,选举荐拔贤才俊士;简化缓和法令制度,清正明确地处理诉讼案件。地方官吏有政绩的奖赏,贪婪残暴的人诛杀。国中无论远近,秩序井然。
【原文】
冬,十月,甲午,燕中卫将军卫双有罪,赐死。李旱还,闻双死,惧,弃军而亡,至板陉,〔〖胡三省注〗陉,音刑。〕复还归罪。燕主盛复其爵位,谓侍中孙勍曰:“旱为将而弃军,罪在不赦。然昔先帝蒙尘,骨肉离心,公卿失节,惟旱以宦者忠勤不懈,始终如一,〔〖胡三省注〗事见上卷二年。〕故吾念其功而赦之耳。
辛恭靖固守百余日,魏救未至,秦兵拔洛阳,获恭靖。恭靖见秦王兴,不拜,曰:“吾不为羌贼臣!”兴囚之,恭靖逃归。自淮、汉以北,诸城多请降,送任于秦。
魏主珪以穆崇为豫州刺史,镇野王。〔〖胡三省注〗秦既克洛阳,魏置镇于野王,以备其渡河侵轶。〕
会稽世子元显,性苛刻,生杀任意;发东土诸郡免奴为客者,〔〖胡三省注〗奴户者,有罪没为官奴;公卿以下至九品官及宗室、国宾、先贤之后及士人子孙占荫以为客户,是谓免奴为客。〕号曰乐属,移置京师,以充兵役,东土嚣然苦之。
【译文】
冬季,十月,甲午(十一日),后燕中卫将军卫双因罪被赐死。李旱回朝之后,听说卫双已死,非常害怕,便抛下军队,只身逃亡,到板陉之后,又回去自首认罪。后燕国主慕容盛恢复了他的爵位和职务,对侍中孙勍说:“李旱作为将军却抛弃了自己的军队,他的罪过绝对是不可饶恕的。但是过去先帝遭受挫折、流亡的时候,自己的骨肉都离心离德,公卿们失去节操,只有李旱一人,虽然身为宦官,却能忠贞勤勉地护佑先帝,始终如一。我正是感念他的这些功劳,所以才赦免他的呀!”
东晋辛恭靖在洛阳坚守了一百多天,北魏的救援部队仍然没有到。后秦军攻克了洛阳,抓获了辛恭靖。辛恭靖被押解去见后秦王姚兴,不肯跪拜,说:“吾决不做羌贼的臣民!”姚兴把他囚禁起来,辛恭靖趁机逃了回去。这样,从淮河、汉水以北地区各城,有很多都请求投降,并向后秦送去担保。
北魏国主拓跋珪任命穆崇为豫州刺史,镇守野王。
会稽王的嫡长子司马元显,生性严酷刻薄,对人的生死,随心所欲地处置。他下令征召东方各郡中解除奴户身分而变成客户的人,把他们称为乐属,迁移到京师去居住,用做后备兵源,忧愁笼罩在东方各郡的广大土地之上,百姓深感痛苦。
【原文】
孙恩因民心骚动,自海岛帅其党杀上虞令,〔〖胡三省注〗上虞县,自汉以来属会稽郡,西北距郡城百余里。帅,读曰率。〕遂攻会稽。会稽内史王凝之,羲之之子也,世奉天师道,〔〖胡三省注〗天师道,即张道陵之所传也。会,工外翻。〕不出兵,亦不设备,日于道室稽颡跪咒。〔〖胡三省注〗道室,奉道之室也。稽,音启。〕官属请出兵讨恩,凝之曰:“我已请大道,借鬼兵守诸津要,各数万,贼不足忧也。”及恩渐近,乃听出兵,恩已至郡下。甲寅,恩陷会稽,凝之出走,恩执而杀之,并其诸子。凝之妻谢道蕴,弈之女也,闻寇至,举措自若,命婢肩舆,抽刀出门,手杀数人,乃被执。吴国内史桓谦、临海太守新秦王崇、〔〖胡三省注〗《晋书》作“新蔡王崇”。崇,汝南王祐之曾孙,自其祖父以来,嗣新蔡国封。“秦”,当作“蔡”。〕义兴太守魏隐皆弃郡走。于是会稽谢鍼,吴郡陆瓌、吴兴丘尪、〔〖胡三省注〗鍼,其廉翻。瓌,姑回翻。尪,乌光翻。〕义兴许允之、临海周胄、永嘉张永等及东阳、新安凡八郡人,一时起兵,杀长吏以应恩,旬日之中,众数十万。吴兴太守谢邈、永嘉太守司马逸、嘉兴公顾胤、南康公谢明慧、黄门郎谢冲、张琨、中书郎孔道等皆为恩党所杀。邈、冲,皆安之弟子也。时三吴承平日久,民不习战,故郡县兵皆望风奔溃。
恩据会稽,自称征东将军,逼人士为官属,号其党曰“长生人”,民有不与之同者,戮及婴孩,死者什七、八。醢诸县令以食其妻子,不肯食者,辄支解之。〔〖胡三省注〗支解者,随其支节解剥,若解牛然。〕所过掠财物,烧邑屋,焚仓廪,刊木,堙井,〔〖胡三省注〗孔安国曰:刊,槎其木也;堙,塞也。〕相帅聚于会稽;妇人有婴儿不能去者,投于水中,曰:“贺汝先登仙堂,我当寻后就汝。”恩表会稽王道子及世子元显之罪,请诛之。
【译文】
逃到海上去的孙恩因为百姓骚动不安,从海岛上率领他的部众,杀死了上虞令,进而对会稽发起了猛攻。会稽内史王凝之,是王羲之的儿子,世代信奉天师道,他既不出兵也不设防戒备,只是每天去道堂上磕头念咒。手下官员请求派兵出城讨伐孙恩,王凝之说:“我已请来了得道大仙,借来了鬼兵把守各个险要关卡,每个地方都有几万鬼兵,盗贼不值得担忧。”等到孙恩的兵马越来越近,才允许发兵抵敌,可是孙恩的大军已经到了郡城之下。甲寅(凝误),孙恩攻克了会稽城,王凝之逃出城去,被孙恩抓住杀了,同时还杀了他的几个儿子。王凝之的妻子谢道蕴,是谢奕的女儿,听说强盗来到,一举一动跟平常一样,从容不迫,她命令婢女们抬着她乘坐的轿子,拔出佩刀来到家门之外,亲手杀死了几个人,才被抓住。吴国内史桓谦、临海太守新蔡王司马崇、义兴太守魏隐等人都放弃了郡城逃走。一时之间,会稽人谢鍼、吴郡人陆瓌、吴兴人丘尪、义兴人许允之、临海人周胄、永嘉人张永等,以及东阳、新安等共八个郡的百姓,同时拉起队伍,杀掉本地官员而响应孙恩。十天之内,聚集了几十万人。吴兴太守谢邈、永嘉太守司马逸、嘉兴公顾胤、南康公谢明慧、黄门郎谢冲、张琨、中书郎孔道等人都被孙恩的部队杀死。谢邈、谢冲都是谢安的侄儿。这时,三吴一带过太平的日子已经很久,百姓不善于打仗,所以郡县的守兵听见一点风声,便都奔逃溃散。
孙恩占据了会稽,自称为征东将军,逼迫士人充当他的属官,并把手下的人称作“长生人”,百姓中如果有不跟随他的人,就连婴孩一起杀掉,因此,民众死在他的刀下的有十分之七八。他甚至把一些县令的尸体剁成肉酱,集合他们自己的妻子儿女吃下去,如果拒绝吃,便被支解分尸。他们路过一个地方便抢掠财物,烧毁房屋和官府的仓库,砍伐树木、填堵水井,民众相随着来到会稽聚集,有的妇女怀中有婴儿,不能跟他们一起去的,便被投到水中,说:“恭喜你先走一步登上天堂仙境,我一定会随后来找你的。”孙恩向安帝上表,历数会稽王司马道子和他的嫡长子司马元显的罪状,请求杀掉他们。
【原文】
自帝即位以来,内外乖异,石头以南皆为荆、江所据,以西皆豫州所专,〔〖胡三省注〗江水自荆、江二州界入扬州界,皆东北流;历阳在江西,建康在江东。孙权筑石头城,盖据江津之要冲也。〕京口及江北皆刘牢之及广陵相同雅之所制,朝廷所行,惟三吴而已。及孙恩作乱,八郡皆为恩有,〔〖胡三省注〗八郡:会稽、临海、永嘉、东阳、新安、吴、吴兴、义兴也。〕畿内诸县,盗贼处处蜂起,恩党亦有潜伏在建康者,人情危惧。常虑窃发,于是内外戒严。加道子黄钺,元为领中军将军,命徐州刺史谢琰兼督吴兴、义兴军事以讨恩;刘牢之亦发兵讨恩,拜表辄行。〔〖胡三省注〗牢之镇京口。〕
西秦以金城太守辛静为右丞相。
【译文】
自从安帝即位以来,朝内朝外都是变乱丛生,石头城以南的地区都被荆州、江州所占据,以西的地区又全都归豫州所专有,京口地区以及长江以北都是刘牢之以及广陵相高雅之控制的地盘,朝廷政令所能达到、通行的地方,只有三吴这一小片地域。孙恩作乱之后,三吴的八郡又都被孙恩攻占,京畿几个县,也盗贼祸乱四起,孙恩的党羽也有潜伏在建康城中的人,因此人们心情恐惧,经常担心会发生什么意想不到的变乱,朝廷只好宣布全国戒严,安帝加授给司马道子黄钺,任命司马元显为中军将军,徐州刺史谢琰兼督吴兴、义兴等郡军事,来讨伐孙恩。刘牢之也出动军队征讨孙恩,向朝廷呈上奏章之后立即出师。
西秦任命金城太守辛静为右丞相。
【原文】
十二月,甲午,燕燕郡太守高湖帅户三千降魏。湖,泰之子也。〔〖胡三省注〗为后高欢篡魏张本。〕
丙午,燕主盛封弟渊为章武公,虔为博陵公,子定为辽西公。
丁未,燕太后段氏卒,谥曰惠德皇后。
谢琰击斩许允之,迎魏隐还郡,进击丘尪,破之,与刘牢之转斗而前,所向辄克。琰留屯乌程,〔〖胡三省注〗乌程县,前汉属会稽郡,后汉属吴郡,魏、晋以来属吴兴郡。〕遣司马高素助牢之,进临浙江。诏以牢之都督吴都诸军事。
【译文】
十二月,甲午(十二日),后燕燕郡太守高湖率部属三千多户居民投降北魏。高湖是高泰的儿子。
丙午(二十四日),后燕国主慕容盛封他的弟弟慕容渊为章武公,慕容虔为博陵公,封他的儿子慕容定为辽西公。
丁未(二十五日),后燕皇太后段氏去世,谥号叫惠德皇后。
东晋徐州刺史谢琰击杀了许允之,迎接魏隐回到了郡城,然后进军,袭败丘尪。谢琰与刘牢之边战边前进,所到之处,每攻必克。谢琰留在乌程屯扎,派遣司马高素前去为刘牢之助战,开进到浙江附近。这时,朝廷下诏,任命刘牢之都督吴郡诸军事。
【原文】
初,彭城刘裕,生而母死,父翘侨居京口,家贫,将弃之。同郡刘怀敬之母,裕之从母也,生怀敬未期,走往救之,断怀敬乳而乳之。及长,勇健有大志。仅识文字,以卖履为业,好樗蒲,为乡闾所贱。刘牢之击孙恩,引裕参军事,〔〖胡三省注〗晋、宋之制,参军不署曹者无定员。〕使将数十人觇贼。遇贼数千人,即迎击之,从者皆死,裕坠岸下。贼临岸欲下,裕奋长刀仰斫杀数人,乃得登岸,仍大呼逐之,贼皆走,裕所杀伤甚众。刘敬宣怪裕久不返,引兵寻之,见裕独驱数千人,咸共叹息。因进击贼,大破之,斩获千余人。〔〖胡三省注〗刘裕事始此。〕
初,恩闻八郡响应,谓其属曰:“天下无复事矣,当与诸君朝服至建康。”〔〖胡三省注〗言欲践位也。〕既而闻牢之临江,曰:“我割浙江以东,不失作句践!”〔〖胡三省注〗欲如越王句践保有会稽也。句,音钩。〕戊申,牢之引兵济江,恩闻之,曰:“孤不羞走。”〔〖胡三省注〗江表传:周瑜之破魏军也,曹公曰:“孤不羞走。”故恩引以为言。〕遂驱男女二十余万口东走,多弃宝物、子女于道,官军竞取之,恩由是得脱,复逃入海岛。高素破恩党于山阴,〔〖胡三省注〗山阴县属会稽郡,郡城以北皆县界。〕斩恩所署吴郡太守陆瓌、吴兴太守丘尪、余姚令吴兴沈穆夫。〔〖胡三省注〗余姚县属会稽郡,在郡城东二百余里。〕
【译文】
当初,彭城人刘裕生下来后,母亲便死了。他的父亲刘翘客居京口,家境贫苦,想把他扔掉。同郡人刘怀敬的母亲是刘裕的姨母,她生下刘怀敬还不到一年,便来到刘裕的家把刘裕救了下来,断了刘怀敬的奶来喂养刘裕。刘裕长大后,异常勇武健壮,胸怀远大志向。他识字不多,依靠贩卖鞋子维持生计,又爱好樗蒲这种赌博游戏,被同村的人们所轻视。刘牢之征讨孙恩,把刘裕征召来任参军事,派他带几十个人去探听变民军队的动静。遇上一支数千人的变民军队,便立即迎上前去攻击,跟他同来的士兵全部被杀死,刘裕跌进岸下。变民士兵来到河岸边准备下去,刘裕奋勇地挥舞长杆大刀,仰面朝上砍杀了数名敌人,才得以重新登上岸来,仍然大声吼叫着追杀敌人,敌人全部逃走。刘裕杀死杀伤的人非常之多。刘敬宣奇怪刘裕为什么这么久没有回来,带着兵出去寻找他,正好看见刘裕一个人驱赶砍杀几千人的敌兵,大家同声感叹,于是趁机冲上前去一起追杀变民军队,将他们打得大败,斩杀的与抓获的加走来有一千多人。
当初,孙恩听说八个郡的变民起来响应他,对他的僚属说:“天下再也不会有什么大事了,我将与诸位一起穿着朝廷的官服,到建康去。”不久听说刘牢之带兵来到浙江边上,他说:“我即使割据浙江以东的地区,不失作越王勾践。”戊申(二十六日),刘牢之带领大军渡过浙江,孙恩听说后说:“我并不觉得逃走就是羞辱。”于是驱赶裹胁男女百姓二十多万人向东逃走,一路上扔掉了许多金银财宝和妇女孩童,官军在路上竞相争抢拣取他们扔下的东西,孙恩因此才得以逃脱,再一次跑进了海岛。高素在山阴击败了孙恩的党羽,杀了孙恩委任的吴郡太守陆瓌、吴兴太守丘尪、余姚令吴兴人沈穆夫。
【原文】
东土遭乱,企望官军之至,既而牢之等纵军士暴掠,士民失望,郡县城中无复人迹,月余乃稍有还者。朝廷忧恩复至,以谢琰为会稽太守、都督五郡军事,帅徐州文武戍海浦。〔〖胡三省注〗五郡,会稽、临海、东阳、永嘉、新安也。今自龛山而东至兰风、石堰、鸣鹤、松浦、蟹浦、定海,皆海浦也。帅,读曰率。〕
以元显录尚书事。时人谓道子为东录,元显为西录;西府车骑填凑,东第门可张罗矣。元显无良师友,所亲信者率皆佞谀之人,或以为一时英杰,或以为风流名士。由是元显日益骄侈,讽礼官立议,以己德隆望重,既录百揆,百揆皆应尽敬。〔〖胡三省注〗舜纳于百揆。禹宅百揆。周官曰:唐、虞稽古,建官维百,内有百揆四岳,外有州牧侯伯。皆以百揆为官名。孔安国曰:揆,度也;舜举八凯,使揆度百事,是言以百揆名官之义也。晋人多以百揆为百官。〕于是公卿以下,见元显皆拜。时军旅数起,国用虚竭,自司徒以下,日廪七升,而元显聚敛不已,富逾帝室。〔〖胡三省注〗为元显亡国败家张本。数,所角翻。敛,力赡翻。〕
殷仲堪恐桓玄跋扈,乃与杨佺期结昏为援。佺期屡欲攻玄,仲堪每抑止之。玄恐终为殷、杨所灭,乃告执政,求广其所统;执政亦欲交构,使之乖离,乃加玄都督荆州四郡军事,〔〖胡三省注〗执政,谓元显。荆州四郡。谓长沙、衡阳、湘东、零陵也。〕又以玄兄伟代佺期兄广为南蛮校尉。佺期忿惧。杨广欲拒桓伟,仲堪不听,出广为宜都、建平二郡太守。杨孜敬先为江夏相,玄以兵袭而劫之,以为咨议参军。
佺期勒兵建牙,声云援洛,欲与仲堪共袭玄。仲堪虽外结佺期而内疑其心,苦止之;犹虎弗能禁,遣从弟遹屯于北境,〔〖胡三省注〗遹,以律翻。雍州治襄阳,在江陵之北。〕以遏佺期。佺期既不能独举,又不测仲堪本意,乃解兵。
仲堪多疑少决,咨议参军罗企生谓其弟遵生曰:“殷侯仁而无断,必及于难。吾蒙知遇,义不可去,必将死之。”
【译文】
东部地区的几个郡遭逢战乱,盼望朝廷官军到来。不久,刘牢之等人放纵军士大肆抢掠,士人、百姓大失所望,各郡各县城中再也看不见人的踪迹,一个多月之后才渐渐有人回来。朝廷担心孙恩再来,任命谢琰为会稽太守、都督五郡军事,统率他的徐州旧部文武官员在东海沿线统驻防戍守。
安帝任命司马元显录尚书事。当时的人称司马道子是东录,司马元显是西录。西录府门前车马拥挤不堪;东录府门前却冷落得可以张开罗网捕雀。司马元显没有一个正派的老师或者朋友,他亲信的人都是阿谀奸佞的小人,有的说他是举世无双的英杰,有的说他是风流潇洒的名士。从此,司马元显是一天比一天骄纵奢侈,竟暗示礼官提议,说因为他自己德性隆高,深孚众望,既然已经统领文武百官,文武百官便应该对他示敬。从此公卿以下的所有官员,见到司马元显都实行跪拜之礼。当时军队几次征伐,国库空虚枯竭,司徒以下的官员,每天只能领七升粮食,但司马元显却仍然不停地搜刮民财、聚敛钱物。其富有竟然超过帝室。
殷仲堪担心桓玄过于专横暴戾,就与杨佺期结成姻亲,互为助援。杨佺期几次打算进攻桓玄,每次都是殷仲堪竭力阻止。桓玄也恐怕自己最终被殷仲堪、杨佺期剿灭,于是向朝中的掌权者要求扩大他所统领的地区。朝中掌权者也打算在他们之间制造矛盾,使他们的联盟解体,于是加任桓玄为都督荆州四郡军事,同时,让桓玄的哥哥桓伟代替杨佺期的哥哥杨广做了南蛮校尉。杨佺期既气愤又害怕。杨广本想拒绝桓伟前来接任,但殷仲堪不允许,把杨广调出做宜都、建平两个郡的太守。杨孜敬原来是江夏相,桓玄派兵去袭击,并劫持了他,任命他做了自己的咨议参军。
杨佺期整顿部队,建立军旗,声称要去援救洛阳,打算与殷仲堪一起去进攻桓玄。殷仲堪虽然外表是与杨佺期结交,内心里却怀疑他的用心,所以对杨佺期苦苦劝阻,还担心不能阻止杨佺期的行动,又派遣他的堂弟殷遹去北部地区驻扎,用来遏止杨佺期。杨佺期既无法自己独立起事,又推测不出殷仲堪的真实用意,只好停止行动。
殷仲堪生性多疑,办事缺少决断。他的谘议参军罗企生对他的弟弟罗遵生说:“殷侯为人仁慈,却优柔寡断,一定会遭逢大难。我承蒙他的知遇之恩,在道义上是不能离开他的,将来一定会因他而死。”
【原文】
是岁,荆州大水,平地三丈,仲堪竭仓廪以赈饥民。桓玄欲乘其虚而伐之,乃发兵西上,亦声言救洛,与仲堪书曰:“佺期受国恩而弃山陵,宜共罪之。〔〖胡三省注〗晋复洛阳以属雍州统内,故玄以弃山陵罪佺期。〕今当入沔讨除佺期,已顿兵江口。若见与无贰,〔〖胡三省注〗与,许也,从也,党也。心持两端为贰。〕可收杨广杀之;如其不尔,便当帅兵入江。”〔〖胡三省注〗入江,则欲攻江陵。帅,读曰率;下同。〕时巴陵有积谷,玄先遣兵袭取之。梁州刺史郭铨当之官,路经夏口,玄诈称朝廷遣铨为己前锋,乃授以江夏之众,使督诸军并进,密报兄伟令为内应。伟遑遽不知所为,〔〖胡三省注〗遑,急也。遽,亦急也。〕自赍疏示仲堪。仲堪执伟为质,令与玄书,辞甚苦至。玄曰:“仲堪为人无决,常怀成败之计,为儿子作虑,我兄必无忧也。”
【译文】
这一年,荆州暴雨成灾,洪水泛滥,平地的水达三丈。殷仲堪把府库中的储备粮食全部拿出来赈济饥民。桓玄打算趁他内部空虚的时候征讨他,于是发动军队向西进发,也声言要去救助洛阳,并给殷仲堪写信说:“杨佺期接受国家的恩宠,但是放弃帝王的坟墓陵寝不管,我们应该一起向他兴师问罪。现在应当进入沔水讨伐杨佺期,我已经在沔水入长江口这一带集结了兵力。如果你的看法与我没有差别,可将杨广抓起来杀掉;如果不这样做,我就要率大军进入长江,攻击江陵。”这时,巴陵还有积存的粮食,桓玄首先派兵去袭击夺取。梁州刺史郭铨正赶去上任,途中经过夏口,桓玄骗殷仲堪说,朝廷派遣郭铨担任自己的前锋,于是把江夏的部队全部交给他管理,并让他监督统领各支队一起前进,暗中又告诉他的哥哥桓伟作为内应。桓伟既惊慌又害怕,不知道应该干些什么,后来把桓玄的密信送交给殷仲堪看。殷仲堪扣下作为人质,命令他给桓玄写信,文辞凄苦到极点。桓玄说:“殷仲堪为人没有决断,常常在打仗之前患得患失、计较成败,为自己的儿子考虑,留后路,我哥哥一定安全,不必忧虑。”
【原文】
仲堪遣殷遹帅水军七千至西江口,〔〖胡三省注〗《水经》:江水东至长沙下隽县北,湘水从南来注之。江水又东左得二夏浦。注云:夏浦,俗谓之西江口。〕玄使郭铨、苻宏击之,〔〖胡三省注〗孝武太元十年,苻宏来奔,处之江州,玄因以为将。〕遹等败走。玄顿巴陵,食其谷;仲堪遣杨广及弟子道护等拒之,皆为玄所败。江陵震骇。
城中乏食,以胡麻廪军士。〔〖胡三省注〗胡麻,今谓之芝麻,粒小于粟,而黑,可以为油。九炊九曝,以为饭,食之,使人不饥。“廪”,当作“稟”,给也。〕玄乘胜至零口,〔〖胡三省注〗零口,即灵溪入江之口。〕去江陵二十里,仲堪急召杨佺期以自救。佺期曰:“江陵无食,何以待敌!可来见就,共守襄阳。”仲堪志在全军保境,不欲弃州逆走,乃绐之曰:“比来收集,已有储矣。”〔〖胡三省注〗比,毗至翻;近也。〕佺期信之,帅步骑八千,精甲耀日,至江陵,仲堪唯以饭饷其军。佺期大怒曰:“今兹败矣!”不见仲堪,与其兄广共击玄。玄畏其锐,退军马头。〔〖胡三省注〗江陵县南有江津戍,戍南对马头岸。〕明日,佺期引兵急击郭铨,几获之。会玄兵至,佺期大败,单骑奔襄阳。仲堪出奔酂城。〔〖胡三省注〗酂县,即萧何所封之邑;汉属南阳郡,晋分属顺阳郡。酂,音赞。〕玄遣将军冯该追佺期及广,皆获而杀之,传首建康。佺期弟思平、从弟尚保、孜敬逃入蛮中。仲堪闻佺期死,将数百人将奔长安,至冠军城,〔〖胡三省注〗冠军县,即霍去病所封之邑,属南阳郡,其地在唐邓州临湍县南界。冠,古玩翻。〕该追获之,还至柞溪,〔〖胡三省注〗《水经注》:柞溪水出江陵县北,盖诸池散流,咸所会合,积以成川;东流迳驿路水,上有大桥,仲堪缢处也;又东注船官湖。柞,子各翻,又在各翻。〕逼令自杀,并杀殷道护。仲堪奉天师道,祷请鬼神,不吝财贿,而啬于周急。好为小惠以悦人,病者自为诊脉分药,〔〖胡三省注〗诊,止忍翻。按脉以候病为诊。〕用计倚伏烦密,而短于鉴略,故至于败。
【译文】
殷仲堪派殷遹率领水军七千人到达西江口,桓玄派郭铨、苻宏进攻他,殷遹等败走。桓玄驻扎在巴陵,吃的是殷仲堪留下的粮食。殷仲堪派遣杨广和自己的侄儿殷道护等人带兵抵抗,全部被桓玄打败。江陵一带为此大为震惊恐惧。
江陵城中缺乏粮食,只能把胡麻发给士兵充饥。桓玄乘胜到达零口,距离江陵只有二十里远。殷仲堪急忙写信召请杨佺期前来救援自己。杨佺期却说:“江陵没有粮草,用什么来对付敌人!你可以屈尊到我这里来,我们一起据守襄阳。”殷仲堪的愿望在于保全自己的部队和地盘,不打算放弃自己的州属到别处流亡,于是欺骗杨佺期说:“最近我们征集到了许多粮草,已经有所储备了。”杨佺期相信了他,率步、骑兵共八千人,兵士精壮,铠甲闪光,到达江陵后,殷仲堪只能用一些米饭来犒饷他的军队。杨佺期十分生气地说:“这一次必败无疑了!”连殷仲堪也不去会见,便与他的哥哥杨广一起向桓玄发动进攻。桓玄害怕他的锐气,把部队退到马头。第二天,杨佺期又带兵紧急攻打郭铨,几乎抓到了郭铨,恰好赶上桓玄的兵马来到,杨佺期军队大败溃散,他一个人骑着马逃奔襄阳。殷仲堪也逃奔酂城。桓玄派遣将军冯该追捕杨佺期和杨广,把他们全部抓住杀掉了,又把他们的人头送到建康。杨佺期的弟弟杨思平,堂弟杨尚保、杨孜敬逃到蛮族地区。殷仲堪听说杨佺期已死,带着几百人正要投奔长安,走到冠军城,冯该带兵追上并把他抓了起来,回到柞溪,逼迫他自杀,并且杀死了殷道护。殷仲堪也信奉天师道,向鬼神祈祷祭祀从不吝惜钱财,对周济急需帮助的人却过于小气。他喜欢用一些小恩惠来取得别人的欢心,遇到有病的人亲自为他把脉诊治,开方分药。他工于心计,使用计谋时过于烦琐缜密,但是却缺乏远见卓识和雄才大略。所以导致惨败。
【原文】
仲堪之走也,文武无送者,惟罗企生从之。路经家门,弟遵生曰:“作如此分离,何可不一执手!”企生旋马授手,遵生有力,因牵下之,曰;“家有老母,去将何之?”企生挥泪曰:“今日之事,我必死之,汝等奉养,不失子道。一门之中,有忠与孝,亦复何恨!”遵生抱之愈急,仲堪于路待之,见企生无脱理,策马而去。及玄至,荆州人士无不诣玄者,企生独不往,而营理仲堪家事。或曰:“如此,祸必至矣!”企生曰:“殷侯遇我以国土,为弟所制,不得随之共殄丑逆,复何面目就桓求生乎!”玄闻之,怒,然待企生素厚,先遣人谓曰:“若谢我,当释汝。”企生曰:“吾为殷荆州吏,荆州败,不能救,尚何谢为!”玄乃收之,复遣人问企生欲何言。企生曰;“文帝杀嵇康,嵇绍为晋忠臣。〔〖胡三省注〗杀嵇康事见七十八卷魏元帝景元三年。嵇绍死事见八十五卷惠帝永兴元年。〕从公乞一弟以养老母!”玄乃杀企生而赦其弟。
【译文】
殷仲堪逃走的时候,文武官员没有出来送行的人,只有罗企生一个跟他走。罗企生路过家门时,他的弟弟罗遵生说:“我们现在这样分别,怎么能不握一下手?”罗企生把马转回来,伸手给弟弟,罗遵生非常有力,所以把他从马上拉了下来,说:“家里还有年迈的母亲,你要跑到哪里去?”罗企生有甩了一把眼泪说:“今天这事,我一定是要去死了。由你供养老母,不会失去儿子的孝道。我们一家之中,既有忠于主上的,也有尽孝道的,这还有什么可遗憾的呢?”罗遵生把他抱得越发紧了。殷仲堪在路上等着,看到罗企生根本没有挣脱的希望,就独自打马走了。桓玄来到这里的时候,荆州的人士没有不去拜见桓玄的,只有罗企生一个人不去,却在料理殷仲堪家里的事。有人说:“你这样做,一定会大祸临头!”罗企生说:“殷侯用对待国家栋梁那样的厚礼来对待重用我,我只是被弟弟牵制,才不能跟他一起去杀灭那些丑恶的叛逆之徒,还有什么脸面去桓玄那里,乞求保全性命呢!”桓玄闻听了这番话,很生气,但对待罗企生一直很好,他先是派人告诉罗企生说:“你如果向我道歉,我就会放过你。”罗企生却说:“我是殷仲堪手下的一员官吏,殷仲堪失败,我不能救助他,还有什么可以道歉的呢?”桓玄这才把他抓了起来,又派人去问罗企生还有什么话想说,罗企生说:“文帝杀了嵇康,他的儿子嵇绍却是晋朝的忠臣。我只向你请求,留下我的一个弟弟,让他侍奉我的老母!”桓玄于是杀了罗企生,而赦免了他的弟弟。
【原文】
凉王光疾甚,立太子绍为天王,自号太上皇帝,以太原公纂为太尉,常山公弘为司徒,谓绍曰;“今国家多难,三邻伺隙,〔〖胡三省注〗三邻,谓秃发、乞伏、段业也,难,乃旦翻。〕吾没之后,使纂统六军,弘管朝政,汝恭己无为,委重二兄,庶几可济。若内相猜忌,则萧墙之变,旦夕至矣。”又谓纂、弘曰:“永业才非拨乱,〔〖胡三省注〗吕绍字永业。〕直以立嫡有常,猥居元首。〔〖胡三省注〗君为元首。〕今外有强寇,人心未宁,汝兄弟缉睦,则祚流万世;〔〖胡三省注〗“缉”,当作“辑”。〕若内自相图,则祸不旋踵矣。”纂、弘泣曰:“不敢。”又执纂手戒之曰:“汝性粗暴,深为吾忧。善辅永业,勿听谗言!”是日,光卒。〔〖胡三省注〗年六十三。〕绍秘不发丧,纂排阁入器,尽哀而出。绍惧,以位让之,曰:“兄功高年长,宜承大统。”纂曰:“陛下国之冢嫡,臣敢奸之?”〔〖胡三省注〗奸,音干。〕绍固让,纂不许。
骠骑将军吕超谓绍曰:“纂为将积年,威震内外,临丧不安,步高视远,必有异志,宜早除之。”绍曰:“先帝言犹在耳,奈何弃之!吾以弱年负荷大任,方赖二兄以宁家国,纵其图我,我视死如归,终不忍有些意也。卿勿复言!”纂见绍于湛露堂;超执刀侍侧,目纂请收之,绍弗许,〔〖胡三省注〗为超终杀纂张本。〕超,光弟宝之子也。
【译文】
后凉王吕光病势沉重,立太子吕绍为天王,自己号称太上皇帝,并任命太原公吕纂为太尉,常山公吕弘为司徒。他对吕绍说:“现在国家正处在多灾多难的时候,秃发氏、乞伏氏和段氏这三个强邻,正在等待时机吞并我们。我死之后,让吕纂统领六军,吕弘主管朝廷政事,你自己恭顺谨慎地坐在那里,不做什么事,只把大权交给两位哥哥,或许可以渡过难关。如果在自己内部互相猜疑忌恨,家门内的大祸,早晚会发生!”又对吕纂、吕弘说:“吕绍他不是具有拨乱反正之才的人,只因为让嫡出儿子即位符合常规,苟且居于君位。现在外有强大的敌人,人心又动荡不平,你们兄弟之间如果能紧密联合,精诚团结,皇位就可以流传万代。如果内部互相图谋,大祸就在转眼之间!”吕纂、吕弘都哭着说:“我们不敢。”吕光又抓住吕纂的手,特别告诫他说:“你性格粗鲁暴躁,是我最担忧的。你一定要好好地辅佐吕绍,千万不要听别人的挑拔离间啊!”这天,吕光去世。吕绍封锁消息,暂时不办丧事。吕纂推开东侧小门,进去恸哭不已,发泄完心中的哀痛才出来。吕绍很害怕,要把皇位让给他,说:“兄长功劳既高,年纪又大,应该继承皇位。”吕纂说:“陛下是国家的嫡子,臣怎么敢干犯呢!”吕绍坚持让位,吕纂只是不答应。
骠骑将军吕超对吕绍说:“吕纂当大军的统帅已经很多年,声威震撼内外,面对老父亲的丧事,他并不悲哀,反而昂首阔步,心中一定有叛逆的想法,应该早点把他除掉。”吕绍说:“先帝说的话好像还在耳边回响,我怎么能不听呢!我以这么小的年龄来担负国家的大任,正要依赖两位哥哥的帮助,而使国家安定,纵然他们真的要图谋我,我也视死如归,怎么也不忍心有这种想法。你不要再说了!”吕纂到湛露堂拜见吕绍,吕超手里拿着刀侍立在吕纂的身旁,用眼睛示意吕绍允许自己把吕纂抓起来,吕绍不答应。吕超是吕光的弟弟,吕宝的儿子。
【原文】
弘密遣尚书姜纪谓纂曰:“主上暗弱,未堪多难。兄威恩素著,宜为社稷计,不可徇小节也。”纂于是夜帅壮士数百逾北城,攻广夏门,弘帅东苑之众斧洪范门。〔〖胡三省注〗王隐《晋书》曰:凉州城东西三里,南北七里,本匈奴所筑。及张氏之世,又增筑四城,箱各千步;东城命曰讲武场,北城名曰玄武圃皆殖园果,有宫殿。广夏门、洪范门,皆中城门也。帅,读曰率。夏,户雅翻。〕左卫将军齐从守融明观,逆问之曰:“谁也?”众曰:“太原公。”从曰:“国有大故,主上新立,太原公行不由道,夜入禁城,将为乱邪?”因抽剑直前斫纂,中额,纂左右禽之。纂曰:“义士也,勿杀!”绍遣虎贲中郎将吕开帅禁兵拒战于端门,吕超帅卒二千赴之;众素惮纂,皆不战而溃。纂入自青角门,升谦光殿。〔〖胡三省注〗青角门,盖凉州中城之东门也。谦光殿,张骏所起;自以专制河右而世执臣节,虽谦而光,故以名殿。〕绍登紫阁自杀。吕超奔广武。
【译文】
吕弘秘密派尚书姜纪对吕纂说:“主上昏庸懦弱,承受不住灾难。大哥威望恩德向来都很著名,应该为国家社稷考虑,万万不可拘泥小节呀。”吕纂于是当天夜里,带领几百个身强力壮的兵士翻跃过北城,进攻皇城的广夏门。吕弘也带着东苑的兵众,用斧头砍开皇城的洪范门。左卫将军齐从据守融明观,迎面喝问对面的来人说:“谁?”众人说:“太原公。”齐从说:“国家正面临大的变故,主上刚刚即位,太原公不从正道上行走,深更半夜深入禁城,难道要谋反叛乱吗?”于是,抽出佩剑迎上前来,砍杀吕纂,砍中了他的前额,吕纂的左右侍从把齐从抓住。吕纂说:“真是忠义的好汉,不要杀他!”吕绍派遣虎贲中郎将吕开率领宫廷禁军,在端门抵抗他们,吕超也率兵士二千人赶到。兵士们一向都很害怕吕纂,没有交手便自行溃散。吕纂从青角门进入禁城,登上谦光殿。吕绍逃到紫阁自杀。吕超逃奔广武。
【原文】
纂惮弘兵强,以位让弘。弘曰:“弘以绍弟也,而承大统,众心不顺,是以违先帝遗命而废之,惭负黄泉!〔〖胡三省注〗杜预曰:地中之泉,故曰黄泉。〕今复逾兄而立,岂弘之本志乎!”纂乃使弘出告众曰:“先帝临终,受诏如此。”群臣皆曰:“苟社稷有主,谁敢违者!”纂遂即天王位。〔〖胡三省注〗纂字永绪,光之庶长子也。〕大赦,改元咸宁,谥光曰懿武皇帝,庙号太祖;谥绍曰隐王。以弘为大都督、督中外诸军事、大司马、车骑大将军、司隶校尉、录尚书事,改封番禾郡公。
纂谓齐从曰:“卿前斫我,一何甚也!”从泣曰:“隐王,先帝所立;陛下虽应天顺人,而微心未达,唯恐陛下不死,何谓甚也!”纂赏其忠,善遇之。
纂叔父征东将军方镇广武,纂遣使谓方曰:“超实忠臣,义勇可嘉,但不识国家大体,权变之宜。方赖其用,以济世难,可以此意谕之。”超上疏陈谢,纂复其爵位。〔〖胡三省注〗为超杀纂张本。〕
是岁,燕主盛以河间公熙为都督中外诸军事、尚书左仆射,领中领军。
刘卫辰子文陈降魏;魏主珪妻以宗女,拜上将军,赐姓宿氏。〔〖胡三省注〗魏内入诸姓有宿六斤氏,改为宿氏;盖使文陈与之合族属。〕
【译文】
吕纂忌惮吕弘兵强马壮,要把皇位让给吕弘。吕弘说:“我因为吕绍作为弟弟却继承国家的大业,大家心里不会畅顺,才违背先帝的遗命,把他废黜,不惜愧对九泉之下的父亲!现在如果再越过哥哥而当皇帝,那哪里是我吕弘的本来的愿望啊!”吕纂才让吕弘出宫告诉众人,说:“先帝临终的时候,我们接受了诏书,要我们这样做。”文武大臣们都说:“只要国家社稷有人主持,我们谁敢违背!”吕纂于是即天王位。下令大赦,改年号为咸宁,追谥吕光为懿武皇帝,庙号太祖;追谥吕绍为隐王。他又任命吕弘为大都督、督中外诸军事、大司马、车骑大将军、司隶校尉、录尚书事,改封他为番乐郡公。
吕纂对齐从说:“你前次砍我,岂不是太过分了吗?”齐从流着泪说:“隐王是先帝所立。陛下虽然应合天理顺乎人心,我区区之心没有想通,因此,怕的只是砍不死陛下,怎么能说是过分了呢?”吕纂赏识他的忠诚,待他很好。
吕纂的叔父、征东将军吕方镇守广武。吕纂派遣信使去对吕方说:“吕超确实是忠臣,他的道义与勇武,都值得嘉许。但是他不了解国家大事,也不懂得通达地考虑问题。我现在正要倚重任用他,共同渡过国家的难关。你可以把我的这些意思转告他。”吕超上疏奏诉歉疚之意,吕纂恢复了他的爵位。
这一年,后燕国主慕容盛任命河间公慕容熙为都督中外诸军事、尚书左仆射,兼中领军。
原匈奴部落首领刘卫辰的儿子刘文陈,投降北魏。北魏国主拓跋珪把一个同族的女儿嫁给他,任命他为上将军,赐他姓氏为宿。
【原文】
晋安皇帝 隆安四年(庚子 公元400年)
春,正月,壬子朔,燕主盛大赦,自贬号为庶人天王。
魏材官将军和跋,袭卢溥于辽西,戊午,克之,〔〖胡三省注〗溥附燕,见上年。〕禽溥及其子焕,送平城,车裂之。燕主盛遣广威将军孟广平救溥,不及,斩魏辽西守宰而还。
乙亥,大赦。
西秦王乾归迁都苑川。〔〖胡三省注〗乞伏氏本居苑川,乾归迁于金城,今复都苑川。〕
秃发利鹿孤大赦,改元建和。
高句丽王安事燕礼慢;〔〖胡三省注〗句,如字,又音驹。丽,力知翻。〕二月,丙申,燕王盛自将兵三万袭之,以骠骑大将国熙为前锋,拔新城、南苏二城,开境七百余里,徙五千余户而还。熙勇冠诸将,盛曰:“叔父雄果,有世祖之风,〔〖胡三省注〗慕容垂庙号世祖。〕但弘略不如耳!”
初,魏主珪纳刘头眷之女,宠冠后庭,生子嗣。及克中山,〔〖胡三省注〗克中山见一百九卷隆安元年。〕获燕主宝之幼女。将立皇后,用其国故事,铸金人以卜之,刘氏所铸不成,慕容氏成,三月,戊午,立慕容氏为皇后。〔〖胡三省注〗北史曰:魏故事,将立皇后,必令手铸金人,以成者为吉,不则不得立也。〕
【译文】
晋安帝隆安四年(庚子 公元400年)
春季,正月,壬子朔(初一),后燕国主慕容盛实行大赦,并贬低了自己的名号,称为庶人天王。
北魏材官将军和跋,在辽西向叛将卢溥发起进攻。戊午(初七),攻克,俘获了卢溥和他的儿子卢焕,押送到平城,用车裂把他们处死。后燕国主慕容盛派遣广威将军孟广平前去救卢溥,没有赶上,只斩了北魏国的辽西地方官吏,便回去了。
乙亥(二十四日),东晋实行大赦。
西秦王乞伏乾归把都城迁到苑川。
秃发利鹿孤实行大赦,改年号为建和。
高句丽王高安对待后燕的礼数有些怠慢,二月,丙申(十五日),后燕国主慕容盛亲自带领三万兵马前去袭击,任命骠骑大将军慕容熙为前锋,攻克新城、南苏两座城池,扩大疆界七百多里,迁移裹胁五千多户居民之后回师。慕容熙的勇猛骠悍超出众将领,慕容盛说:“叔父英雄果决,真有世祖的风度,不过在宏图大略方面稍逊一筹!”
当初,北魏国主拓跋珪纳娶匈奴部落首领刘头眷的女儿,在所有的后宫妃嫔中,她最受宠爱,生下了儿子拓跋嗣。攻克后燕都城中山的时候,拓跋珪又抓获、收娶了后燕前国主慕容宝最小的女儿。拓跋珪准备把她立为皇后,便遵照他们民族部落的传统,铸塑金人以卜问天意。刘氏没有铸成。慕容氏铸成了。三月,戊午(初八),拓跋珪正式立慕容氏为皇后。
【原文】
桓玄既克荆、雍,表求领荆、江二州。诏以玄为都督荆、司、雍、秦、染、益、宁七州诸军事、荆州刺史,以中护军桓脩为江州刺史。玄上疏固求江州,于是进玄督八州及扬、豫八部诸军事,复领江州刺史。玄辄以兄伟为雍州刺史,朝廷不能违。又以从子振为淮南太守。〔〖胡三省注〗玄既督八州及扬、豫八郡,则西极岷、嶓,东尽历阳、芜湖,皆其统内矣。汉、晋淮南郡本治寿春,成帝时,祖约、苏峻为乱,胡寇又屡至,民南渡江者转多,乃于江南侨立淮南郡,后又割丹杨之于湖为淮南境。玄遣振守之,是逼建康之渐也。〕
凉王纂以大司马弘功高地逼,忌之。弘亦自疑,遂以东苑之兵作乱,攻纂。纂遣其将焦辨击之,弘众溃,出走。纂纵兵大掠,悉以东苑妇女赏军,弘之妻子亦在中。纂笑谓群臣曰:“今日之战何如?”侍中房晷对曰:“天祸凉室,忧患仍臻。先帝始崩,隐王废黜;山陵甫讫,大司马称兵;京师流血,昆弟接刃。虽弘自取夷灭,亦由陛下无棠棣之恩,〔〖胡三省注〗《左传》:富辰曰:“召穆公思周德之不类,纠合宗族于成周,而作诗曰:‘棠棣之华,鄂不舗舗。凡今之人,莫如兄弟。’其四章曰:‘兄弟阋于墙,外御其侮。’如是,则兄弟虽有小忿,不废懿亲。”〕当省己责躬以谢百姓。乃更纵兵大掠,囚辱士女,衅自弘起,百姓何罪!且弘妻,陛下之弟妇,弘女,陛下之侄也,奈何使无赖小人辱为婢妾!天地神明,岂忍见此!”遂歔欷流涕。纂改容谢之,召弘妻子寘于东宫,厚抚之。
弘将奔秃发利鹿孤,道过广武,诣吕方。方见之,大哭曰:“天下甚宽,汝何为至此!”乃执弘送狱,纂遣力士康龙就拉杀之。
纂立妃杨氏为后,以后父桓为尚书左仆射、凉都尹。〔〖胡三省注〗凉都姑臧,改武威太守为凉都尹。〕
【译文】
桓玄攻克了荆州、雍州之后,向朝廷上疏请求管辖江、荆二州。安帝下诏,任命桓玄为都督荆、司、雍、秦、梁、益、宁七州诸军事,荆州刺史;任命中护军桓脩为江州刺史。桓玄再次上疏,坚持要兼管江州,于是朝廷提升桓玄督八州及扬、豫等八郡诸军事,再兼江州刺史。桓玄便擅自任命他的哥哥桓伟为雍州刺史,朝廷不敢拒绝。他又任命自己的侄儿桓振为淮南太守。
后凉王吕纂因为觉得大司马吕弘功劳高,地位逼人,很忌恨他。吕弘也疑心自己会受猜忌,于是,索性带着东苑军队实行叛乱,进攻吕纂。吕纂派他的部将焦辨回击,吕弘的部队溃散,吕弘自己也逃走。吕纂纵容士兵在城中大肆抢掠,并把东苑中的妇女全部赏赐给军卒们,吕弘的妻子女儿也在其中。吕纂笑着对周围的大臣们说:“今日这场战斗怎么样?”侍中房晷回答他说:“老天降灾祸给我们凉国,所以忧患灾祸才频繁不断地降临到我们头上。先帝刚刚去世,隐王便被废黜;先帝坟墓刚刚掩埋完毕,大司马又发动兵变;京师血流不止,兄弟之间白刃相接。这次虽然是吕弘自取灭亡,但也是陛下没有兄弟的恩情。陛下应该反省、遣责自己,以此向老百姓们致歉谢罪才是,反而纵容士兵大肆烧杀抢掠,囚禁、侮辱官员妇女。这场祸患的事端是吕弘引起,百姓有什么罪过!况且吕弘的妻子,是陛下的弟媳妇,吕弘的女儿,是陛下的亲侄女,怎么能使她们被那些卑鄙无赖的小人们当作婢女侍妾加以侮辱呢!天地如果有神明,岂会忍心目睹这样的惨事!”于是,泪流满面,抽泣不已。吕纂也耸然动容,向他表示歉意。随后,把吕弘的妻子女儿召回,安置在东宫居住,非常优厚地抚慰她们。
吕弘打算投奔南凉秃发利鹿孤,途中经过广武,拜见叔父征东将军吕方。吕方看见他后,放声大哭,说:“天下非常之大,你为什么偏要跑到这里来呀?”于是把吕弘抓住,押进狱中。吕纂派遣大力士康龙,来到广武,把他摧折打死。
吕纂立妃子杨氏为皇后,任命杨皇后的父亲杨桓为尚书左仆射、凉都尹。
【原文】
辛卯,燕襄平令段登等谋反,诛。
凉王纂将伐武威王利鹿孤,中书令杨颖谏曰:“利鹿孤上下用命,国未有衅,不可伐也。”不从。利鹿孤使其弟傉檩拒之,夏,四月,傉檩败凉兵于三堆,〔〖胡三省注〗三堆,在浩亹河南。〕斩首二千余级。
初,陇西李暠好文学,有令名。尝与郭黁及同母弟敦煌宋繇同宿,黁起谓繇曰:“君当位极人臣,李君终当有国家;有骒马生白额驹。〔〖胡三省注〗骒马,牝马也。骒,音课。《晋书》作“騧”。〕此其时也。”及孟敏为沙州刺史,以暠为效穀令;〔〖胡三省注〗效谷县,自汉以来,属放敦煌郡。师古曰:本鱼泽障也。桑钦说:孝武元封六年,济南崔不意为鱼泽尉,教力田,以勤效得谷,因立为县名。后周并入敦煌县。〕宋繇事北凉王业,为中散常侍。孟敏卒,敦煌护军冯翊郭谦、沙州治中敦煌索仙等以暠温毅有惠政,推为敦煌太守。暠初难之,会宋繇自张掖告归,谓暠曰:“段王无远略,终必无成。兄忘郭黁之言邪?白额驹今已生矣。”暠乃从之,遣使请命于业;业因以暠为敦煌太守。
右卫将军敦煌索嗣言于业曰:“李暠不可使处敦煌。”业以嗣代暠为敦煌太守,使帅五百骑之官。嗣未至二十里,移暠迎己;〔〖胡三省注〗未至敦煌才二十里,移书于暠使迎己也。〕暠惊疑,将出迎之。效穀令张邈及宋繇止之曰:“段王暗弱,正是英豪有为之日;将军据一国成资,奈何拱手授人!嗣自恃本郡,谓人情附己,不意将军猝能拒之,可一战擒也。”暠从之。无遣繇见嗣,啖以甘言。繇还,谓暠曰:“嗣志骄兵弱,易取也。”暠乃遣邈、繇与其二子歆、让逆击之,嗣败走,还张掖。暠素与嗣善,尤恨之,表业请诛嗣。沮渠男成亦恶嗣,劝业除之;业乃杀嗣,〔〖胡三省注〗段业既失张掖,又杀索嗣以自翦其羽翼,所以终死于沮渠蒙逊之手。恶,乌路翻。〕遣使谢暠,进暠都督凉兴以西诸军事、镇西将军。〔〖胡三省注〗段业分敦煌之凉兴、乌泽,晋昌之宜禾为凉兴郡。至宇文氏,并晋之广至、宜安、渊泉,合为凉兴县;隋、唐瓜州之常乐县即其地也。〕
【译文】
辛卯(疑误),后燕襄平令段登等人谋反被杀。
后凉王吕纂准备讨伐南凉武威王秃发利鹿孤,中书令杨颖劝阻说:“秃发利鹿孤他们现在上下同心,严守号令,国内没有什么矛盾可以利用,不可征伐他们。”吕纂不听。秃发利鹿孤派他的弟弟秃发傉檀阻击后凉军队。夏季,四月,秃发傉檀在三堆把后凉军打败,斩首二千余级。
当初,陇西人李暠酷爱文学,有很好的名声。他曾经与郭黁、以及异父同母兄弟郭煌人宋繇住在一起,郭黁起身对宋繇说:“你将来一定官至极品,你的哥哥李君最终一定会拥有一个国家。母马生下白额毛的小马驹,就是你们出人头地的时候。”孟敏任沙州刺史时,提升李暠任效穀令。宋繇则为北凉王段业做事,任中散常侍。孟敏死后,敦煌护军冯翊人郭谦、沙州治中敦煌人索仙等人,认为李暠性情温和坚毅,能够施行仁政,推举他做了敦煌太守。李暠一开始觉得为难,正好赶上宋繇从张掖请假回家,对李暠说:“段王没有什么远谋大略,最后一定不会有什么成就建树。哥哥难道忘了郭黁说的话吗?白额头的小马驹现在已经降生了。”李暠听从了他的劝告,派遣信使去向段业请求任命。段业便任命李暠为敦煌太守。
右卫将军、敦煌人索嗣对段业说:“李暠这个人,不可让他在敦煌久留。”段业于是让索嗣去代替李暠做敦煌太守,命令他带着五百名骑兵上任。索嗣到了离敦煌二十里的地方,通知李暠前来迎接自己。李暠疑虑重重,准备出城去迎接。效穀令张邈和宋繇等人阻止他说:“段业昏庸懦弱,这正是英雄豪杰大有可为的天赐良机。将军您具有建立一个国家的现成条件,怎么能够拱手送给别人呢!索嗣自己依仗是本郡的人,以为人们一定会归附他,绝对不会意料到将军能突然对他进行阻击,可以一次战斗就把他抓住。”李暠依从了他们的建议。他先派宋繇前去拜见索嗣,用恭顺谦诚的好话将他稳住。宋繇回来后,对李暠说:“索嗣骄傲轻慢,兵力极弱,容易取胜。”李暠于是派遣张邈、宋繇以及他的两个儿子李歆、李让,带兵攻击索嗣,索嗣大败而走,逃回张掖。李暠向来与索嗣关系很好,所以对他这样排挤自己尤其痛恨,于是,他向段业上疏,请求处死索嗣。辅国将军沮渠男成也非常讨厌索嗣,也劝段业除掉他。段业果然杀掉索嗣,派遣使者向李暠去道歉,提升他为都督凉、兴以西诸军事,镇西将军。
【原文】
吐谷浑视罴卒,世子树洛干方九岁,弟乌纥堤立。妻树洛干之母念氏,生慕璝、慕延。乌纥堤懦弱荒淫,不能治国;念氏专制国事,有胆智,国人畏服之。
燕前将军段玑,太后段氏之兄子也,为段登辞所连及,五月,壬子,逃奔辽西。〔〖胡三省注〗为后段玑等弒盛张本。盛惩兰汗,严刑以绳下,亦终于身死人手。人而不仁,疾之已甚,乱也。〕
丙寅,卫将军东亭献侯王珣卒。
己巳,魏主珪东如涿鹿,西如马邑,观灅源。
戊寅,燕段玑复还归罪;燕王盛赦之,赐号曰思悔侯,使尚公主,入直殿内。
【译文】
吐谷浑可汗视罴去世,他的嫡长子树洛于才九岁,他的弟弟乌纥堤继承王位。乌纥堤把树洛干的母亲念氏又纳为自己的妻子,生下了两个儿子:慕璝、慕延。乌纥堤生性懦弱,又荒淫无道,不能治理国家,所以,念氏专权,主持国家政事。她有胆量和智慧,因此,全国的百姓对她都很敬畏佩服。
后燕前将军段玑,是皇太后段氏的侄儿,他在襄平令段登的叛乱一案中受到牵连。五月,壬子(初三),他逃奔到辽西。
丙寅(十七日),东晋卫将军、东亭献侯王珣去世。
己已(二十日),北魏国主拓跋珪向东来到涿鹿,又向西来到马邑,沿途观看源水的源流。
戊寅(二十九日),后燕国段玑回到都城认罪自首。后燕王慕容盛赦免了他的罪过,赐给他名号为思悔侯,并让他娶了公主,到宫中任职。
【原文】
谢琰以资望镇会稽,〔〖胡三省注〗资,谓门地成资;望,谓时望。〕不能绥怀,又不为武备。诸将咸谏曰:“贼近在海浦,伺人形便,宜开其自新之路。”琰不从,曰:“苻坚之众百万,尚送死淮南;〔〖胡三省注〗琰与谢玄同破苻坚,遂轻孙恩。〕孙恩小贼,败死入海,何能复出!若其果出,是天欲杀之也。”既而恩寇浃口,〔〖胡三省注〗浃口,今在明州定海县虎蹲山外。浃,即謟翻。杜佑曰:浃口在明州鄮县东北七十里。〕入余姚,破上虞。进及邢浦,〔〖胡三省注〗《晋书》曰:邢浦去山阴北三十五里。〕琰遣参军刘宣之击破之,恩退走。少日,复寇邢浦,官军失利,恩乘胜径进。己卯,至会稽。琰尚未食,曰:“要当先灭此贼而后食。”因跨马出战,兵败,为帐下都督张猛所杀。吴兴太守庾桓恐郡民复应恩,杀男女数千人。恩转寇临海。朝廷大震,遣冠军将军桓不才、辅国将军孙无终、宁朔将军高雅之拒之。
秦征西大将军陇西公硕德将兵五千伐西秦,入自南安峡。西秦王乾归帅诸将拒之,军于陇西。
杨轨、田玄明谋杀武威王利鹿孤,利鹿孤杀之。〔〖胡三省注〗隆安二年,杨轨降利鹿孤。〕
【译文】
东晋谢琰,因为资深望重,镇守会稽,但是他不能安定抚慰百姓,又不整顿武备。他手下的将领们都劝告他说:“孙恩为首的盗贼近在海边,正在窥探我们的态度,应该给他们提供一个悔过自新的道路。”谢琰不以为然,说:“苻坚的军队有百万之多,还在淮南落得个送死的下场,孙恩这个小小的蟊贼,惨败之后逃到海中,怎么还能再跑出来呢?如果他真的回到陆地上来,那是老天爷准备杀他了。”不久,孙恩果然带兵进犯浃口,插进余姚,攻破上虞,进军到了邢浦。谢琰派遣参军刘宣之把他打败,孙恩暂时撤退回去。没有几天,他又重新进犯邢浦,官军在作战中失败,孙恩乘胜径直向纵深挺进。己卯(三十日),抵达会稽城。谢琰还没有吃饭,说:“我准备先消灭了这个贼盗之后再吃饭。”跨上战马,出城迎战,遭到惨败,被帐下都督张猛杀死。吴兴太守庾桓恐怕当地的百姓再响应孙恩,一连杀死男女百姓几千人。孙恩掉转方向进犯临海。东晋朝廷非常震惊,派遣冠军将军桓不才、辅国将军孙无终、宁朔将军高雅之等抵御。
后秦征西大将军陇西公姚硕德带领五千人讨伐西秦,从南安峡攻入对方国界。西秦王乞伏乾归率诸将抵抗,驻扎在陇西。
杨轨、田玄明等人阴谋杀害南凉武威王秃发利鹿孤,被秃发利鹿孤处死。
【原文】
六月,庚辰朔,日有食之。
以琅邪王师何澄为尚书左仆射。〔〖胡三省注〗晋诸王置师、友、文学各一人;初避景帝讳,改“师”为“傅”;后以祧庙不讳,复为“师”。〕澄,准之子也。〔〖胡三省注〗何准见一百卷穆帝升平元年。〕
甲子,燕大赦。
凉王纂将袭北凉,姜纪谏曰:“盛夏农事方殷,且宜息兵。今远出岭西,〔〖胡三省注〗自姑臧西北出张掖,其间有大岭,度岭而西,西郡当其要。〕秃发氏乘虚袭京师,将若之何!”不从。进围张掖,西掠建康。秃发傉檀闻之,将万骑袭姑臧,纂弟陇西公纬赁北城以自固。傉檀置酒朱明门上,鸣钟鼓,飨将士,曜兵于青阳门,〔〖胡三省注〗自姑臧西北出张掖,其间有大岭,度岭而西,西郡当其要。〕掠八千余户而去。纂闻之,引兵还。
【译文】
六月,庚辰朔(初一),出现日食。
东晋任命琅邪王师何澄为尚书左仆射。何澄,是何准的儿子。
甲子(疑误),后燕实行大赦。
后凉王吕纂准备进攻北凉,尚书姜纪劝阻说:“现在正好是盛夏,农事很忙,开拔很远到岭西去作战,如果南凉秃发利鹿孤趁空虚进攻京师,怎么办呢?”吕纂不听劝阻,带领部队包围张掖,向西进扰建康。秃发傉檀听说后,率领骑兵一万人袭击后凉姑臧城。吕纂的弟弟陇西公吕纬据守北城,坚固自己的防守。秃发傉檀则在姑臧朱明门上摆酒,击钟敲鼓,犒赏将士,在青阳门检阅部队,炫耀兵力,抢掠裹胁八千多户人家而去。吕纂听说后带兵回来。
【原文】
秋,七月,壬子,太皇太后李氏崩。
丁卯,大赦。
西秦王乾归使武卫将军慕兀等屯守,秦军樵采路绝,秦王兴潜引兵救之。乾归闻之,使慕兀帅中军二万屯柏杨,〔〖胡三省注〗《水经注》:伯阳水出伯阳谷,在董亭东;又东有伯阳城,城南谓之伯阳川。盖李耳西入往迳所由,故川原畎谷,往往播其名,后又讹为柏杨。《五代志》:天水郡秦岭县,后魏置伯阳县,隋开皇中更名秦岭,唐并秦岭入清水县。帅,读曰率;下同。〕镇军将军罗敦帅外军四万屯侯辰谷,乾归自将轻骑数千前候秦兵。会大风昏雾,与中军相失,为追骑所逼,入于外军。旦,与秦战,大败,走归苑川,其部众三万六千皆降于秦。兴进军枹罕。
【译文】
秋季,七月,壬子(初四),东晋太皇太后李氏驾崩。
丁卯(十九日),东晋实行大赦。
西秦王乞伏乾归,派武卫将军慕兀等人屯兵,后秦军砍柴的路被切断。后秦姚兴偷偷地带领部队前去援救。乞伏乾归听说后,派慕兀率中军二万人去柏杨驻守,镇军将军罗敦率外军四万人去侯辰谷驻守,乞伏乾归自己带领几千名轻骑兵迎上前去探听后秦军,正赶上狂风大作,遮天蔽日,失去了与中军的联络,被后秦追击的骑兵所逼,跑进了外军驻守的防地。第二天早晨,与秦兵展开激战,大败,逃回苑川。他的部众三万六千人都向后秦军投降。姚兴乘胜指挥后秦部队,进军枹罕。
【原文】
乾归奔金城,谓诸豪帅曰;“吾不才,叨窃名号,已逾一纪,〔〖胡三省注〗孝武太元十三年,乾归嗣国,至是十三年。〕今败散如此,无以待敌,欲西保允吾。〔〖胡三省注〗允吾县,汉属金城郡,晋志省。刘昫曰:唐鄯州龙支县,汉允吾县。允吾,音铅牙。〕若举国而去,必不得免;卿等留此,各以其众降秦。以全宗族,勿吾随也。”皆曰:“死生愿从陛下。”乾归曰:“吾今将寄食于人,若天未亡我,庶几异日克复旧业,复与卿等相见。今相随而死,无益也。”乃大哭而别。乾归独引数百骑奔允吾,乞降于武威王利鹿孤,利鹿孤遣广武公傉檀迎之。寘于晋兴,〔〖胡三省注〗张轨分西平界,置晋兴郡。阚駰曰:允吾县西四十里,有小晋兴城。傉,奴沃翻。〖按〗寘,同“置”。〕待以上宾之礼。镇北将军秃发俱延言于利鹿孤曰:“乾归本吾之属国,因乱自尊,今势穷归命,非其诚款,若逃归姚氏,必为国患,不如徙置乙弗之间,〔〖胡三省注〗乙弗,亦鲜卑种,居西海。北史曰:吐谷浑北有乙弗勿敌国,国有曲海,海周四千余里,种有万落,风俗与吐谷浑同。北史又曰:乙弗世为吐谷浑渠帅,居青海,号青海王。〕使不得去。”利鹿孤曰:“彼穷来归我,而逆疑其心,何以劝来者!”俱延,利鹿孤之弟也。
秦兵既退,南羌梁戈等密招乾归,乾归将应之。其臣屋引阿洛以告晋兴太守阴畅,畅驰白利鹿孤,利鹿孤遣其弟吐雷帅骑三千屯扪天岭。〔〖胡三省注〗扪天岭,在允吾东南。〕乾归惧为利鹿孤所杀,谓其太子炽盘曰:“吾父子居此,必不为利鹿孤所容。今姚氏方强,吾将归之,若尽室俱行,必为追骑所及,吾以汝兄弟及汝母为质,彼必不疑,吾在长安,彼终不敢害汝也。”乃送炽盘等于西平。八月,乾归南奔枹罕,遂降于秦。
【译文】
乞伏乾归逃奔金城,对各位将帅豪俊说:“我没有才能,勉强地承受这不该属于我的帝王名号,已经有十三年了,今天惨败到这样的程度,没有办法抗击敌寇,我打算到西部去据守允吾。但如果我们全国的兵马都到那里去,大家一定不能幸免。所以,你们就留在此地,各自带领着部队投降后秦,保全我们的宗嗣,千万不要再追随我了。”大家都说:“我们无论生死,都甘愿跟从您。”乞伏乾归说:“我现在准备去别人那里找口饭吃,如果老天不让我们亡国,说不定哪一天能重新恢复我们的旧业,那时就可以再和你们见面了。现在你们跟着我死,没什么好处啊!”于是,君臣相对大哭,洒泪而别。乞伏乾归只带几百名骑兵投奔允吾,向南凉武威王秃发利鹿孤请求投降。秃发利鹿孤派遣广武公秃发傉檀前去迎接,把他们安置在晋兴,用贵宾的礼节对待他们。镇北将军秃发俱延对秃发利鹿孤说道:“乞伏乾归本来就是我们的附庸国,趁乱自己称王。现在他们日暮途穷,来到我们这里归附听命,绝不是出于真心。如果再逃去归附后秦姚氏,一定会成为我们的祸患。不如把他们迁移到乙弗一带,让他们没有办法逃跑。”秃发利鹿孤说:“人家没有办法才跑来归附我们,我们却怀疑他的心意不诚,这样,我们以后怎么招劝别人前来归附!”秃发俱延是秃发利鹿孤的弟弟。
后秦军撤退之后,南羌部落的首领梁戈等人秘密派人接请乞伏乾归回去。乞伏乾归准备答应。他的臣下屋引阿洛把这件事告诉了晋兴太守阴畅,阴畅马上去告诉秃发利鹿孤。秃发利鹿孤派遣他的弟弟秃发吐雷率领骑兵三千人进驻扪天岭。乞伏乾归害怕被秃发利鹿孤杀掉,对他的太子乞伏炽磐说:“我们父子住在这里,一定不能被秃发利鹿孤容留。现今,姚氏的后秦正是最强大的时候,我就要去归顺他们,如果我们全家都去,一定会被追击的骑兵抓住,但我把你们兄弟和你们的母亲当人质,秃发利鹿孤一定不会怀疑,我在长安落下脚之后,他们也就不敢害你们了。”乞伏乾归便把乞伏炽磐等人送到西平。八月,乞伏乾归向南逃奔到罕,向后秦投降。
【原文】
丁亥,尚书左仆射王雅卒。
九月,癸丑,地震。
凉吕方降于秦,广武民三千余户奔武威王利鹿孤。〔〖胡三省注〗吕方镇广武,既降于秦,其民无主,故奔秃发氏。〕
冬,十一月,高雅之与孙恩战于余姚,雅之败,走山阴,死者什七、八。诏以刘牢之都督会稽等五郡,帅众击恩,恩走入海。牢之东屯上虞,使刘裕戍句章。〔〖胡三省注〗句章县,自汉以来属会稽郡,今鄞县以东定海、昌国,皆其地也。〕吴国内史袁崧筑沪渎垒以备恩。崧,乔之孙也。〔〖胡三省注〗“袁崧”,当作“袁山松”。沪渎,今在平江府吴县东。陆龟蒙叙矢鱼之具云:列竹于海澨曰沪。是渎以此得名。《吴都记》:松江东泻海,名曰扈渎。《舆地志》曰:扈,业者滨海捕鱼之名。插竹列于海中,以绳编之,向岸张两翼,潮上即没,潮落即出,鱼随海潮,碍竹不得去,名曰扈渎。范成大《吴郡志》曰:列竹于海澨曰沪,吴之沪渎是也。自沪渎泝松江至吴郡将门,将门今讹为匠门。袁乔,见九十七卷穆帝永和二年、三年。〖按〗唐•陆龟蒙《渔具》诗序:“编而沉之曰箄,矛而卓之曰矠,棘而中之曰叉,镞而纶之曰射……噫!矢鱼之具也如此,予既歌之矣;矢民之具也如彼,谁其嗣之?”〕
【译文】
丁亥(初九),东晋尚书左仆射王雅去世。
九月,癸丑(初六)东晋发生地震。
后凉吕方向后秦投降。广武一带的三千多户居民投奔南凉武威王秃发利鹿孤。
冬季,十一月,东晋宁朔将军高雅之与孙恩在余姚交战,高雅之大败,向山阴逃跑,战死的兵卒有十分之七八。朝廷下诏,任命刘牢之都督会稽等五个郡,统帅兵众攻击孙恩,孙恩被迫逃回大海。刘牢之向东在上虞驻扎,派遣刘裕去戍守句章。吴国内史袁山松修筑沪渎垒,用来防备孙恩的袭击。袁山松是袁乔的孙子。(〖按〗“袁山松”,原文作“袁崧”,据胡三省注释:“袁崧,当作袁山松”。盖竖文密合致误。)
【原文】
会稽世子无显求领徐州,诏以元显为开府仪同三司、都督扬、豫、徐、兖、青、幽、冀、并、荆、江、司、雍、梁、益、交、广十六州诸军事、领徐州刺史,封其子彦玮为东海王。
乞伏乾归至长安,秦王兴以为都督河南诸军事、河州刺史、归义侯。〔〖胡三省注〗此河南谓金城河之南。〕
久之,乞仗炽盘欲逃诣乾归,武威王利鹿孤追获之。利鹿孤将杀炽盘,广武公傉檀曰:“子而归父,无足深责,宜宥之以求大度。”利鹿孤从之。〔〖胡三省注〗秃发傉檀劝其兄宥炽磐,而卒死于炽磐之手,岂非养虎自遗患乎!〕
秦王兴遣晋将刘嵩等二百余人来归。〔〖胡三省注〗刘嵩等盖因洛阳陷而没于秦。将,即亮翻。〕
北凉晋昌太守唐瑶叛,移檄六郡,〔〖胡三省注〗六郡,盖敦煌、酒泉、晋昌、凉兴、建康、祁连也。〕推李暠为冠军大将军、沙州刺史、凉公、领敦煌太守。〔〖胡三省注〗暠,古老翻。〖按〗《集韵》《韵会》:音晧,与皓同。又音藁。〕暠赦其境内,改元庚子。〔〖胡三省注〗北凉之地至此又分为西凉。〕以瑶为征东将军,郭谦为军谘祭酒,索仙为左长史,张邈为右长史,尹建兴为左司马,张体顺为右司马。遣从事中郎宋繇东伐凉兴,并击玉门已西诸城,皆下之。
酒泉太守王德亦叛北凉,自称河州刺史。北凉王业使沮渠蒙逊讨之。德焚城,将中曲奔唐瑶,蒙逊追至沙头,大破之,〔〖胡三省注〗沙头县本属酒泉郡,惠帝分属晋昌郡。沮,子余翻。将,即亮翻。〕虏其妻子、部落而还。
【译文】
会稽王嫡长子司马元显请求兼管徐州,朝廷下诏任命司马元显为开府仪同三司,都督扬、豫、徐、兖、青、幽、冀、并、荆、江、司、雍、梁、益、交、广十六州诸军事,领徐州刺史,封他的儿子司马彦玮为东海王。
乞伏乾归来到长安,后秦王姚兴让他担任都督河南诸军事、河州刺史,封为归义侯。
时间长了之后,在南凉国中做人质的乞伏炽磐也打算逃到父亲乞伏乾归那里去。半路上被南凉武威王秃发利鹿孤追上抓住。秃发利鹿孤准备杀了乞伏炽磐,广武公秃发傉檀说:“儿子要去归附父亲,没有什么值得过于指责的,我看应该原谅他,好显示我们气度宽宏。”秃发利鹿孤听从了他的劝告。
后秦王姚兴,把被他俘虏的东晋将领刘嵩等二百多人遣送回东晋。
北凉晋昌太守唐瑶叛变,并向其他六郡送去檄文,推举镇西将军李暠为冠军大将军、沙州刺史、凉公,兼任敦煌太守。李暠在他所管辖的范围内实行大赦,改年号为庚子。任命唐瑶为征东将军,郭谦为军咨祭酒,索仙为左长史,张邈为右长史,尹建兴为左司马,张体顺为右司马。派遣从事中郎宋繇向东讨伐凉兴,并向玉门以西地区的那些城池发动进攻,宋繇把这些城池全部攻克。
酒泉太守王德也背叛了北凉,自称为河州刺史。北凉王段业派沮渠蒙逊带兵前去征讨。王德烧毁了酒泉城,带领部队投奔唐瑶。沮渠蒙逊在沙头追上,把他们打得大败,俘虏了王德的妻子儿女和部落居民之后才回去。
【原文】
十二月,戊寅,有星孛于天津。〔〖胡三省注〗《天文志》:天津九星潢河中,一曰天汉,一曰天江;主四渎津梁,所以度神通四方也。〕会稽世子元显以星变解录尚书事,复加尚书令。吏部尚书车胤以元显骄恣,〔〖胡三省注〗车,尺遮翻。〕白会稽王道子,请禁抑之。元显闻而未察,以问道子曰:“车武子屏人言及何事?”〔〖胡三省注〗车胤,字武子。屏,必郢翻。〕道子弗答。固问之,道子怒曰:“尔欲幽我,不令我与朝士语耶!”元显出,谓其徒曰;“车胤间我父子。”密遣人责之。胤惧,自杀。
壬辰,燕主盛立燕台,统诸部杂夷。〔〖胡三省注〗二赵以来,皆立单于台以统杂夷,盛仍此立之。〕
魏太史屡奏天文乖乱。魏主珪自览占书,多云改王易政,乃下诏风励群下,以帝王继统,皆有天命,不可妄干。〔〖胡三省注〗风,读曰讽。〕又数变易官名,欲以厌塞灾异。
仪曹郎董谧献《服饵仙经》,珪置仙人博士,立仙坊,煮炼百药,封西山以供薪蒸。〔〖胡三省注〗西山,平城西山也。毛晃曰:粗曰薪,细曰蒸。〕药成,令死罪者试服之,多死,不验;而珪犹信之,访求不已。
【译文】
十二月,戊寅(初二),有异星出现在天津星旁。会稽王嫡长子司马元显,因为天象变化,被解除了录尚书事的官职,但是又加授了尚书令。吏部尚书车胤因为司马元显过于骄横放纵,晋见会稽王司马道子,请求加以制约。司马元显听说,但又不大清楚,便向司马道子说:“车武子把旁边的人都打发开,说的是什么事?”司马道子没有回答。司马元显坚持要问出个究竟,司马道子大怒地说:“你打算把我幽禁起来,不让我与朝中的官员们说话吗?”司马元显出来,对他的部下说:“车胤离间我们父子间的关系。”于是,暗中派人去斥责车胤。车胤非常害怕,自杀身亡。
壬辰(十六日),后燕国主慕容盛设立燕台,统领夷族各个部落。
北魏太史几次奏报天上的星象错杂混乱。北魏国主拓跋珪亲自查阅占卜的书籍,大都说这是帝王变更、改朝换代的征兆。于是下诏书,让传告下属文武百官,说帝王继承治理天下的大任,都有上天的旨意,不要妄加干预、胡乱猜想。又几次改变官职的名称,想用这种方法禳镇阻止灾难变异的发生。
仪曹郎董谧献上一部《服饵仙经》,拓跋珪特地设置了仙人博士,安排了仙坊,让他们在那里煮炼百药,下令把西山封了起来,把山上的木材用来做煮药的薪柴。药炼成之后,让那些已经被判死罪的人喝下去,结果,很多都死了,证明并不灵验。但拓跋珪还是相信有这种药,不停地到处访查、探求。
【原文】
珪常以燕主垂诸子分据势要,使权柄下移,遂至败亡,深非之。博士公孙表希旨,上《韩非》书,劝珪以法制御下。左将军李粟性简慢,〔〖胡三省注〗“粟”,或作“栗”。〕常对珪舒放不肃,咳唾任情;〔〖胡三省注〗咳,口慨翻。〖按〗古音。〕珪积其宿过,遂诛之,群下震栗。〔〖胡三省注〗史言魏主珪悖暴于治。〕
丁酉,燕王盛尊献庄后丁氏为皇太后,立辽西公定为皇太子。大赦。
是岁,南燕王德即皇帝位于广固,〔〖胡三省注〗德,字玄明,皝之少子也。〕大赦,改元建平。更名备德,欲使吏民易避。追谥燕主暐曰幽皇帝。以北地王钟为司徒,慕舆拔为司空,封孚为左仆射,慕舆护为右仆射。立妃段氏为皇后。
【译文】
拓跋珪常常认为,后燕国主慕容垂让自己的儿子分别把持要害地方,使大权下移,才导致自己的失败灭亡,他觉得这种做法非常错误。博士公孙表迎合他的意思,向他呈上了《韩非子》,劝说拓跋珪用严格的法令制度来驾驭属下,左将军李粟性格傲慢无礼,常常对拓跋珪随意放纵、十分不敬,甚至咳痰吐唾沫,也是无所顾忌。拓跋珪把他以往的这些过失加在一起,于是把他斩了,下属百官为此震惊惧怕。
丁酉(二十一日),后燕国主慕容盛尊自己的母亲献庄皇后丁氏为皇太后,册立自己的儿子辽西公慕容定为皇太子,实行大赦。
这年,南燕王慕容德,在广固即皇帝位。实行大赦,改年号为建平,把自己的名字改为慕容备德,打算让官民在以后避讳起来容易些。追谥前燕国主慕容暐为幽皇帝,任命北地王慕容钟为司徒,慕舆拔为司空,封孚为左仆射,慕舆护为右仆射。立王妃段氏为皇后。
〔共294卷〕
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
上一卷
下一卷
|