资治通鉴·卷一〇二 晋纪二十四
● 晋纪二十四 〔〖胡三省注〗起屠维大荒落(己巳),尽上章敦牂(庚午),凡二年。〕
◎ 晋海西公·下
【原文】
晋海西公 太和四年(己巳 公元369年)
春,三月,大司马温请与徐、兗二州刺史郗愔、江州刺史桓冲、豫州刺史袁真等伐燕。〔〖胡三省注〗慕容恪死,温乃伐燕,自谓相时而动,可以制胜,岂知为慕容垂所败哉。〕初,愔在北府,〔〖胡三省注〗晋,都建康,以京口为北府,历阳为西府,姑孰为南州。〕温常云:“京口酒可饮,兵可用。”〔〖胡三省注〗京口兵可用,盖山川风气然也,岂必至谢玄用之而后敌人知畏哉!〕深不欲愔居之;而愔暗于事机,乃遗温笺,〔〖胡三省注〗遗,于季翻。〖按〗音畏。〕欲共奖王室,请督所部出河上。愔子超为温参军,取视,寸寸毁裂,乃更作愔笺,自陈非将帅才,不堪军旅,老病,乞闲地自养,劝温并领己所统。温得笺大喜,即转愔冠军将军、会稽内史,〔〖胡三省注〗会稽为王国,改太守为内史。〕温自领徐、兗二州刺史。夏,四月,庚戌,温帅步骑五万发姑孰。
甲子,燕主暐立皇后可足浑氏,太后从弟尚书令豫章公翼之女也。
【译文】
● 晋纪二十四
◎ 晋海西公·下
晋海西公太和四年(己巳 公元369年)
春季,三月,大司马桓温请求与徐兖二州刺史郗愔、江州刺史桓冲、豫州刺史袁真等讨伐前燕。当初,郗愔在京口的北府时,桓温经常说:“京口酒可饮,兵可用。”对郗愔身居北府深为不满。而郗愔却不识时务,还给桓温写去信,想要共同辅佐王室,请求督领自己的部队渡越黄河北上。郗愔的儿子郗超是桓温的参军,拿来信看过后,便把信撕碎,重新改写了一封,信中诉说自己不是将帅之才,不能胜任军旅重任,而且年老多病,请求找一个悠闲的地方休养,劝说桓温把郗愔自己的部队一并统领。桓温见信后大喜过望,当即把郗愔调任为冠军将军、会稽内史。桓温自己兼任徐、兖二州刺史。夏季,四月,庚戌(初一),桓温率领步、骑兵五万人从姑孰出发。
甲子(十五日),前燕国主慕容暐立可足浑氏为皇后,她是太后的堂弟尚书令豫章公可足浑翼的女儿。
【原文】
大司马温自兗州伐燕。郗超曰:“道远,汴水又浅,〔〖胡三省注〗兵乱之余,汴水填淤,未尝有人浚治,故浅。汴,皮变翻。〕恐漕运难通。”温不从。六月,辛丑,温至金乡,〔〖胡三省注〗金乡县,后汉属山阳郡,晋属高平郡,隋属济阴郡,唐属兗州,我宋属济州,县在州东南九十里。〕天旱,水道绝,温使冠军将军毛虎生凿巨野三百里,引汶水会于清水。〔〖胡三省注〗班固《地理志》,汶水出泰山莱芜县西南,入济。《水经注》:济水东北入钜野,其故渎又东北右合洪水;洪水上承钜野薛训渚,谓之桓公渎,济自是北注。杜佑曰:济水,因王莽末渠涸不复截河过,今东平、济南、淄川、北海界中有水流入海,谓之清河,实菏泽、汶水合流,亦曰济河,盖因旧名,非济水也。汶,音问。〕虎生,宝之子也。〔〖胡三省注〗毛宝预有平苏峻之功。注又见前。〕温引舟师自清水入河,舳舻数百里。郗超曰:“清水入河,难以通运。〔〖胡三省注〗自清水入河,皆是泝流,又道里回远,故言难以通运。〕若寇不战,运道又绝,因敌为资,复无所得,此危道也。不若尽举见众直趋邺城,彼畏公威名,必望风逃溃,北归辽、碣。〔〖胡三省注〗碣,音竭。〕若能出战,则事可立决。若欲城邺而守之,则当此盛夏,难为功力。百姓布野,尽为官有,易水以南必交臂请命矣。但恐明公以此计轻锐,胜负难必,欲务持重,则莫若顿兵河、济,控引漕运,俟资储充备,至来夏乃进兵;虽如赊迟,〔〖胡三省注〗赊,远也。〕然期于成功而已。舍此二策而连军北上,进不速决,退必愆乏。〔〖胡三省注〗愆,差爽也。乏,匮竭也。此言粮运。〕贼因此势以日月相引,渐及秋冬,水更涩滞。且北土早寒,三军裘褐者少,恐于时所忧,非独无食而已。”温又不从。〔〖胡三省注〗郗超之谋略,岂常人所及哉,宜桓温重之也。重之而不从其计者,直趋邺城,决胜负于一战,温所不敢;顿兵河、济以待来年,使燕得为备,温亦不为也。〕
【译文】
大司马桓温从兖州出发讨伐前燕。郗超说:“路途遥远,汴水又浅,恐怕运送粮食的水道难以畅通。”桓温没有听从。六月,辛丑(疑误),桓温抵达金乡,因为天旱,水路断绝,桓温让冠军将军毛虎生在钜野开凿三百里水路,引来汶水会合于清水。毛虎生是毛宝的儿子。桓温带领水军从清水进入黄河,船只绵延数百里。郗超说:“从清水进入黄河,运输难以畅通。如果敌人不与我们交战,运输通道又断绝,只能靠着敌人的积蓄来作给养,那又会一无所得,这是危险的办法。不如让现有部队全部径直开向邺城,他们害怕您的威赫名声,一定会闻风溃逃,北归辽东、碣石。如果他们能出来迎战,那么事情就可以立见分晓。如果他们想盘踞邺城固守,那么值此盛夏之时,难以进行行动,百姓遍布各地,全都为官府所控制,易水以南的人一定会恭敬地向我们请求指令。只是怕明公您认为此计虽说锋锐但欠稳妥,胜负难定,而想一定要持有万全之策,那就不如停兵于黄河、济水,控制水路运输,等到储备充足,到明年夏天再进军。虽说拖延了时间,然而这只是期望必定成功而已。舍此二策而让绵延百里的军队北上,进不能迅速取胜,退则必然导致差错与粮晌匮乏。敌人顺应这种形势和我们周旋时日,渐渐地就到了秋冬季节,水路更加难以畅通。而且北方寒冷较早,三军将士穿皮衣冬装的很少,恐怕到那时所忧虑的,就不仅仅是没有粮食了。”桓温又没有听从。
【原文】
温遣建威将军檀玄攻湖陆,拔之,〔〖胡三省注〗湖陆县,前汉曰湖陵,属山阳郡,章帝更名湖陆;晋分属高平郡。贤曰:湖陆故城在今兗州方与县东南。〕获燕宁东将军慕容忠。燕主暐以下邳王厉为征讨大都督,帅步骑二万逆战于黄墟,〔〖胡三省注〗《水经注》:陈留小黄县有黄乡。杜预曰:外黄县东有黄城,兵乱之后,城邑丘墟,故曰黄墟。帅,读曰率。骑,奇寄翻。〕厉兵大败,单马奔还。高平太守徐翻举郡来降。前锋邓遐、朱序败燕将傅颜于林渚。〔〖胡三省注〗《水经注》:华水东迳棐城北,即北林亭也。春秋诸侯会于棐林以救郑,遇于北林。按林乡故城在新郑北,又有曰雁陂,在长社东北,林乡西南。败,补迈翻。〕暐复遣乐安王臧统诸军拒温,臧不能抗;乃遣散骑常侍李凤求救于秦。
秋,七月,温屯武阳,〔〖胡三省注〗此东武阳也,汉属东郡,魏、晋属阳平郡,唐改曰朝城县、属魏州。〕燕故兗州刺史孙元帅其族党起兵应温。温至枋头,暐及太傅评大惧,谋奔和龙。吴王垂曰:“臣请击之;若其不捷,走未晚也。”暐乃以垂代乐安王臧为使持节、南讨大都督,帅征南将军范阳王德等众五万以拒温。垂表司徒左长史申胤、黄门侍郎封孚、尚书郎悉罗腾皆从军。〔〖胡三省注〗悉罗腾,盖夷人,以部落为氏,如《魏书·官氏志》所载,神元时余部诸姓内入者叱罗氏、如罗氏之类。〕胤,钟之子;孚,放之子也。〔〖胡三省注〗申钟见九十五卷成帝咸和九年。封放见九十九卷穆帝永和七年。〕
暐又遣散骑侍郎乐嵩请救于秦,许赂以虎牢以西之地。秦王坚引群臣议于东堂,皆曰:“昔桓温伐我,至灞上,〔〖胡三省注〗见九十九卷永和十年。〕燕不我救。今温伐燕,我何救焉!且燕不称籓于我,我何为救之!”王猛密言于坚曰:“燕虽强大,慕容评非温敌也。若温举山东,进屯洛邑,收幽、冀之兵,引并、豫之粟,观兵崤、渑,则陛下大事去矣。今不如与燕合兵以退温;温退,燕亦病矣,然后我承其弊而取之,不亦善乎!”〔〖胡三省注〗王猛之取李俨,其计亦出此〕坚从之。八月,遣将军苟池、洛州刺史邓羌帅步骑二万以救燕,出自洛阳,军至颍川;〔〖胡三省注〗颍州郡,治许昌。〕又遣散骑侍郎姜抚报使于燕。以王猛为尚书令。
【译文】
桓温派建威将军檀玄攻打湖陆,攻了下来,擒获了前燕宁东将军慕容忠。前燕国主慕容暐任命下邳王慕容厉为征讨大都督,率领二万步、骑兵在黄墟迎战,慕容厉的部队大败,他本人只身匹马逃了回去。高平太守徐翻带领全郡向东晋投降。前锋邓遐、朱序在林渚打败了前燕将领傅颜。慕容暐又派乐安王慕容臧统领众军抵抗桓温,慕容臧抵抗不住,就派散骑常侍李凤去向前秦求救。
秋季,七月,桓温驻扎在武阳,前燕过去的兖州刺史孙元率领他的亲族同党起兵响应桓温,桓温抵达枋头。慕容暐及太傅慕容评十分恐惧,谋划要逃奔到和龙。吴王慕容垂说:“我请求去攻打他们。如果不能取胜,再逃奔也不晚。”慕容暐于是任命慕容垂代替乐安王慕容臧为使持节、南讨大都督,率领征南将军范阳王慕容德等兵众五万人去抵御桓温。慕容垂上表,让司徒左长史申胤、黄门侍郎封孚、尚书郎悉罗腾全都跟随部队一同前往。申胤是申钟的儿子;封孚是封放的儿子。
慕容又派散骑侍郎乐嵩去前秦请求救援,许诺把虎牢以西的地域送给他们。前秦王苻坚召群臣到东堂商议,群臣们都说:“过去桓温讨伐我们,到达灞上,燕国不救援我们;如今桓温讨伐燕国,我们为什么要救援!而且燕国不向我们称藩,我们为什么要去救他!”王猛悄悄地对苻坚进言说:“燕国虽然强大,但慕容评不是桓温的对手。如果桓温占据了整个崤山以东地区,进军驻扎在洛邑,收揽幽州、冀州的兵力,调来并州、豫州的粮食,在崤谷、渑池炫耀兵威,那么陛下统一天下的大业就全完了。眼下不如与燕国汇合兵力来打退桓温。桓温撤退以后,燕国也就精疲力竭了,然后我们乘着他的疲惫而攻取他,不是很好的事情吗!”苻坚听从了王猛的意见。八月,苻坚派将军苟池、洛州刺史邓羌率领步、骑兵二万人去救援前燕,从洛阳出发,到颍川后驻扎。又派散骑侍郎姜抚出使前燕报告。任命王猛为尚书令。
【原文】
太子太傅封孚问于申胤曰:“温众强士整,乘流直进,今大军徒逡巡高岸,兵不接刃,未见克殄之理,事将何如?”胤曰:“以温今日声势,似能有为。然在吾观之,必无成功。何则?晋室衰弱,温专制其国,晋之朝臣未必皆与之同心。故温之得志,众所不愿也,必将乖阻以败其事。〔〖胡三省注〗乖,异也。阻,隔也。败,补迈翻。〕又,温骄而恃众,怯于应变。大众深入,值可乘之会,反更逍遥中流,不出赴利,欲望持久,坐取全胜;〔〖胡三省注〗温之为计正如此,申胤料之审矣。〕若粮廪愆悬,情见势屈,必不战自败,此自然之数也。”〔〖胡三省注〗温攻秦而不渡霸水,攻燕而徘徊枋头,人皆咎其不进,知彼知己,温盖临敌而方有见乎此也。温之智虽不足以禁暴定功,然其去众人亦远矣。愆,谓粮运失期不至。悬,绝也。〕
温以燕降人段思为乡导,悉罗腾与温战,生擒思。温使故赵将李述徇赵、魏,腾又与虎贲中郎将染干津击斩之,〔〖胡三省注〗染干,亦夷姓,如悉罗之类。〕温军夺气。
初,温使豫州刺史袁真攻谯、梁,开石门以通水运,真克谯、梁而不能开石门,〔〖胡三省注〗谯、梁,谯郡及梁国也。〕水运路塞。
【译文】
太子太傅封孚问申胤说:“桓温兵众强壮整齐,顺流直下,如今大军只在高岸上徘徊,兵不交锋,看不到取胜的迹象,事情将会怎样呢?”申胤说:“以桓温今天的声势,似乎能有所作为,然而在我看来,肯定不会成就功业。为什么呢?晋室衰微软弱,桓温专擅国家的权力,晋王室的朝臣未必都与他同心同德。所以桓温的得志,是众人所不愿看到的,他们必将从中阻挠以败坏他的事业。再有,桓温倚仗着军队人数众多而骄傲,不善于应变。大军深入以后,正值有机可乘的时候,他反而让部队在中途徘徊,不出击争取胜利,指望相持下去,坐取全胜。如果运输误期,粮食断绝,衰落的威势就会如实地显露出来,肯定是不战自败,这是当然之理。”
桓温让前燕投降过来的人段思作向导,悉罗腾与桓温交战,活捉了段思。桓温让赵国的旧将李述带兵巡行过去的赵、魏之地,悉罗腾又与虎贲中郎将染干津攻击并斩杀了他。桓温军队的士气低落。
当初,桓温让豫州刺史袁真攻打谯郡、梁国,开辟石门以使水运之路畅通,袁真攻克了谯郡、梁国,但没能开通石门,水运之路堵塞。
【原文】
九月,燕范阳王德帅骑一万、兰台治书侍御史刘当帅骑五千屯石门,豫州刺史李邽帅州兵五千断温粮道。〔〖胡三省注〗燕豫州刺史治许昌。〕当,佩之子也。〔〖胡三省注〗刘佩为慕容皝将,却石虎,攻宇文,皆有功。〕德使将军慕容宙帅骑一千为前锋,与晋兵遇。宙曰:“晋人轻剽,〔〖胡三省注〗剽,匹妙翻;急也。〕怯于陷敌,勇于乘退,宜设饵以钓之。”乃使二百骑挑战,分馀骑为三伏。挑战者兵未交而走,晋兵追之;宙帅伏以击之,晋兵死者甚众。
温战数不利,粮储复竭,又闻秦兵将至,丙申,焚舟,弃辎重、铠仗,自陆道奔还。以毛虎生督东燕等四郡诸军事,领东燕太守。〔〖胡三省注〗沈约曰:东燕郡,江左分濮阳所立也。余按石虎分东燕郡属洛州,则是郡盖祖逖在豫州时所置也。燕,于贤翻。〕
温自东燕出仓垣,凿井而饮,〔〖胡三省注〗汴水、济渎皆自北而南,恐追兵毒其上流,故凿井而饮。〕行七百馀里。燕之诸将争欲追之,吴王垂曰:“不可。温初退惶恐,必严设警备,简精锐为后拒,击之未必得志,不如缓之。彼幸吾未至,必昼夜疾趋;俟其士众力尽气衰,然后击之,无不克矣。”乃帅八千骑徐行蹑其后。温果兼道而进。数日,垂告诸将曰:“温可击矣。”乃急追之,及温于襄邑。〔〖胡三省注〗襄邑县,自汉以来属陈留郡。〕范阳王德先帅劲骑四千伏于襄邑东涧中,与垂夹击温,大破之,斩首三万级。秦苟池邀击温于谯,又破之,死者复以万计。孙元遂据武阳以拒燕,燕左卫将军孟高讨擒之。
【译文】
九月,前燕范阳王慕容德率领骑兵一万人、兰台治书侍御史刘当率领骑兵五千人驻扎在石门,豫州刺史李邽率领本州士兵五千为截断桓温运粮的通道。刘当是刘佩的儿子。慕容德派将军慕容宙率领骑兵一千人作为前锋,与东晋的军队相遇,慕容宙说:“晋人轻浮急躁,害怕攻入敌阵,勇于乘退追击,应该设诱饵以使他们上钩。”于是就让二百骑兵前去挑战,其他骑兵则分别埋伏在三处。去挑战的骑兵未交战就退逃,晋兵追击,慕容宙率领埋伏的骑兵展开攻击,晋兵战死的很多。
桓温交战屡屡失利,粮食储备又已空竭,又听说前秦的军队将要到来,丙申(十九日),焚烧了舟船,丢弃了装备、武器,从陆路向回逃奔。任命毛虎生督察东燕等四郡的各种军务,兼任东燕太守。
桓温从东燕出了仓垣,一路上掘井饮水,走了七百多里。前燕的众将领都争着要追击桓温,吴王慕容垂说:“不行,桓温刚刚溃退,惊恐未定,一定会严加戒备,选择精锐士兵来殿后,攻击他未必能遂愿,不如暂缓一下。他庆幸我们没有追上,一定会昼夜急行,等他的士兵们力量耗尽,士气衰落,然后再去攻击他,攻无不克。”于是慕容垂就率领八千骑兵跟在桓温的后边慢慢前进。桓温果然兼程行进。过了几天,慕容垂告诉众将领说:“可以攻打桓温了。”于是就迅速追击,在襄邑追上了桓温。范阳王慕容德先率领精锐骑兵四千人埋伏在襄邑东面的山涧中,与慕容垂夹击桓温,桓温大败,被斩首三万多人。前秦人苟池在谯郡迎击桓温,又攻破了他,战死的兵众又数以万计。孙元乘机占据了武阳以与前燕抵抗,前燕左卫将军孟高讨伐并擒获了他。
【原文】
冬,十月,己巳,大司马温收散卒,屯于山阳。〔〖胡三省注〗刘昫曰:山阳,汉射阳县地;晋置山阳郡,改为山阳县,唐为楚州治所。〕温深耻丧败,乃归罪于袁真,〔〖胡三省注〗以石门不开、粮运不继为真罪。〕奏免真为庶人;又免冠军将军邓遐官。真以温诬己,不服,表温罪状,朝廷不报。真遂据寿春叛,降燕,且请救;亦遣使如秦。温以毛虎生领淮南太守,守历阳。〔〖胡三省注〗淮南太守本治寿春,寿春既叛,以虎生领淮南而守历阳。历阳本淮南属县,虎生守之,外以备寿春,内以卫江南。〕
燕、秦既结好,使者数往来。燕散骑侍郎太原郝晷、给事黄门侍郎梁琛相继如秦。晷与王猛有旧,猛接以平生,问晷东方之事。晷见燕政不修而秦大治,知燕将亡,阴欲自托于猛,颇泄其实。
【译文】
冬季,十月,乙巳(二十二日),大司马桓温收拢溃散的士兵,驻扎在山阳。桓温对遭受失败深感耻辱,于是就把罪过归咎于袁真,奏请黜免袁真为庶人,还奏请罢免冠军将军邓遐的官职。袁真认为桓温诬陷自己,不服,于是就进上表章陈述桓温的罪行。朝廷没有回音。袁真于是便占据寿春反叛,投降了前燕,而且请求前燕救援,也派遣使者去到了前秦。桓温任命毛虎生兼任淮南太守,戌守历阳。
前燕 前秦缔结友好关系后,使者便频繁往来。前燕散骑侍郎太原人郝晷、给事黄门侍郎梁琛相继到前秦。郝晷与王猛有旧交,王猛和他叙说往事,向他询问东边的事情。郝晷看到前燕朝政混乱而前秦天下大治,知道燕国将亡了,暗中想依附于王猛,于是便泄露了很多实情。
【原文】
琛至长安,秦王坚方畋于万年,〔〖胡三省注〗万年,秦之栎阳,汉高帝更名,属冯翊,晋属京兆。〕欲引见琛,琛曰:“秦使至燕,燕之君臣朝服备礼,洒扫宫庭,然后敢见。今秦王欲野见之,使臣不敢闻命!”尚书郎辛劲谓琛曰:“宾客入境,惟主人所以处之,君焉得专制其礼!且天子称乘舆,所至曰行在所,何堂居之有!又,《春秋》亦有遇礼,〔〖胡三省注〗春秋:隐四年,公及宋公遇于清。《公羊传》曰:遇者何﹖不期也。杜预曰:遇者,草次之期,二国各简其礼,若道路相逄遇也。〕何为不可乎!”琛曰:“晋室不纲,灵祚归德,〔〖胡三省注〗灵祚,犹班彪王命论所谓神明之祚也。〕二方承运,俱受明命。而桓温猖狂,窥我王略,〔〖胡三省注〗《左传》:侵败王略。杜预注曰:略,经略法度。余谓此略,封略也,如《左传》“王与之武公之略”之略。〕燕危秦孤,势不独立,是以秦主同恤时患,要结好援。东朝君臣,引领西望,愧其不竞,以为邻忧,〔〖胡三省注〗竞,强也。〕西使之辱,敬待有加。今强寇既退,交聘方始,谓宜崇礼笃义以固二国之欢;若忽慢使臣,是卑燕也,岂修好之义乎!夫天子以四海为家,故行曰乘舆,止曰行在。今海县分裂,〔〖胡三省注〗驺衍曰:中国有赤县神州,赤县神州内有九州,禹所叙九州是也;其外有裨海环之。海县之说,盖本诸此。〕天光分曜,安得以乘舆、行在为言哉!礼,不期而见曰遇;盖因事权行,其礼简略,岂平居容与之所为哉!客使单行,诚势屈于主人;然苟不以礼,亦不敢从也。”坚乃为之设行宫,百僚倍位,然后延客,如燕朝之仪。事毕,坚与之私宴,〔〖胡三省注〗倣古私觌之礼也。〕问:“东朝名臣为谁?”琛曰:“太傅上庸王评,明德茂亲,光辅王室;车骑大将军吴王垂,雄略冠世,折冲御侮;其馀或以文进,或以武用,官皆称职,野无遗贤。”
【译文】
梁琛抵达长安,前秦王苻坚正在万年打猎,要把梁琛带到这里见面。梁琛说:“秦国的使者到了燕国,燕国的君主臣下都穿好朝服,备好礼仪,打扫干净宫庭,然后才敢见面。如今秦王要在郊野会见我,使臣不敢听命!”尚书郎辛劲对梁琛说:“宾客入境,只能是客随主便,你怎么能专断别人的礼仪呢!况且天子称为乘舆,所到的地方叫行在所,哪里有固定的居所呢!再有,《春秋》当中也有路途相遇的礼节,又有什么不可以的呢!”梁琛说:“晋室纲纪混乱,神明的赐福归于有道,秦、燕二国继承天运,全都接受了神明的赐命。然而桓温猖狂无忌,窥视我们的王土,如果燕国遭受危险,秦国必然孤立,势必难以独立于世,所以秦国的主上和我们一样对时患感到忧虑,相邀结为友好,互相支援。我们燕国的君主臣下,翘首西望,深为燕国软弱、给邻国带来忧虑而惭愧,秦国的使臣前来辱见,我们都十分尊敬地对待他。如今强敌已经后退,我们的交往刚刚开始,照我看应该崇尚礼仪,笃行大义,以加强两国的友好关系。如果忽视慢待使臣,就是看不起燕国,这难道是友好的象征吗?天子以四海为家,所以天子出行叫乘舆,停留叫行在。如今天下分裂,天光分照二国,怎么能以乘舆、行在作为托辞呢!根据礼制,事先没有约定而偶然相见称为遇。因为这是顺便行事,所以礼节简略,难道是平常闲居在家时所应该遵奉的吗!使者只身单行,威势确实低于主人,但是假若不以礼相待,也不敢从命。”于是,苻坚就为梁琛设置行宫,让众多的官吏奉陪,然后才请客人前来,就像前燕的礼仪一样。事情结束以后,苻坚又为梁琛摆设私宴,问道:“燕国以贤能著称的臣下是谁?”梁琛说:“太傅上庸王慕容评,是有完美德性与才能的亲属,光大、辅佐王室;车骑大将军吴王慕容垂,勇武和谋略冠世,抗击敌人抵御外侮;其他人有的以文才进身,有的以武略被用,官吏全都称职,民间没有被遗漏的贤能人才。”
【原文】
琛从兄弈为秦尚书郎,坚使典客馆琛于弈舍。〔〖胡三省注〗汉有典客之官,后改为大鸿胪。此特临时使之典客耳。馆,音贯;下果馆同。〕琛曰:“昔诸葛瑾为吴聘蜀,与诸葛亮惟公朝相见,退无私面,〔〖胡三省注〗瑾、亮兄弟也。〕余窃慕之。今使之即安私室,所不敢也。”乃不果馆。弈数来就邸舍,与琛卧起,闲问琛东国事。琛曰:“今二方分据,兄弟并蒙荣庞,论其本心,各有所在。琛欲言东国之美,恐非西国之所欲闻;〔〖胡三省注〗燕在关东,秦在关西,二方分据,故谓燕为东国,秦为西国。〕欲言其恶,又非使臣之所得论也。兄何用问为!”
坚使太子延琛相见。秦人欲使琛拜太子,先讽之曰:“邻国之君,犹其君也;邻国之储君,亦何以异乎!”琛曰:“天子之子视元士,欲其由贱以登贵也。〔〖胡三省注〗《礼记·郊特牲》曰:天子之元子,士也,天下无生而贵者也。〕尚不敢臣其父之臣,况它国之臣乎!苟无纯敬,则礼有往来,情岂忘恭,但恐降屈为烦耳。”〔〖胡三省注〗言当答拜也。〕乃不果拜。
王猛劝坚留琛,坚不许。
燕主暐遣大鸿胪温统拜袁真使持节、都督淮南诸军事、征南大将军、扬州刺史,封宣城公。统未逾淮而卒。
【译文】
梁琛的堂哥梁奕是前秦的尚书郎,苻坚让他主管接待来客,他让梁琛住在梁奕的馆舍里。梁琛说:“过去诸葛瑾为吴国出使蜀国,与诸葛亮只在办公事的朝堂上见面,退下朝堂后就没有个人的接触,我私下里对此非常敬慕。如今我出使秦国就把我安置在私人的馆舍居住,这是我所不敢接受的。”于是就没有居住。梁奕多次来到梁琛居住的馆舍,与梁琛共同起居,间或也向他询问前燕的事情。梁琛说:“如今秦、燕二国分据,你我则同时在二国蒙受荣誉和宠信,然而要论本心,则各有向往。梁琛我想说燕国的好处,恐怕不是秦国人所想听的;你想让我说燕国的坏处,又不是使臣所应该说的。哥哥你还用得着问我吗?”
苻坚派太子去邀请梁琛见面。前秦人想让梁琛对太子行拜礼,事先含蓄地暗示他说:“邻国的君主,就像自己的君主一样;邻国的太子,又有什么不同呢!”梁琛说:“天子的儿子被视同于一般士人,希望他能由低贱进升到高贵。他自己尚且不敢以他父亲的臣下作为臣下,何况是别国的臣下呢!假如是真诚的恭敬,则礼尚往来,内心岂能忘记恭敬,只是怕屈身降格惹出许多麻烦来。”梁琛最终也没有对太子行拜礼。
王猛劝苻坚留下梁琛,苻坚没有同意。
前燕国主慕容暐派大鸿胪温统授予袁真使持节、都督淮南诸军事、征南大将军、扬州刺史,封为宣城公。结果温统没过淮河就死了。
【原文】
吴王垂自襄邑还邺,威名益振,太傅评愈忌之。垂奏:“所募将士忘身立效,将军孙盖等椎锋陷陈,〔〖胡三省注〗立鹈,句绝。椎,捣也,直捣其锋也。〖按〗陈,通阵。〕应蒙殊赏。”评皆抑而不行。垂数以为言,与评廷争,怨隙愈深。太后可足浑氏素恶垂,〔〖胡三省注〗事见一百卷穆帝升平元年。恶,乌路翻。〕毁其战功,与评密谋诛之。太宰恪之子楷及垂舅兰建知之,以告垂曰:“先发制人,〔〖胡三省注〗兵法曰:先发制人,后发者人制之。〕但除评及乐安王臧,馀无能为矣。”垂曰:“骨肉相残而首乱于国,吾有死而已,不忍为也。”顷之,二人又以告,曰:“内意已决,〔〖胡三省注〗内意,谓可足浑后之意也。〕不可不早发。”垂曰:“必不可弥缝,吾宁避之于外,馀非所议。”
垂内以为忧,而未敢告诸子。世子令请曰:“尊比者如有忧色,〔〖胡三省注〗令呼其父曰尊。比,毗至翻。〕岂非以主上幼冲,太傅疾贤,功高望重,愈见猜邪?”垂曰:“然。吾竭力致命以破强寇,本欲保全家国,岂知功成之后,返令身无所容。汝既知吾心,何以为吾谋?”令曰:“主上暗弱,委任太傅,一旦祸发,疾于骇机。〔〖胡三省注〗机,弩牙也。譬之彀弩,不虞而机先发,使人震骇,故曰骇机。〕今欲保族全身,不失大义,莫若逃之龙城,逊辞谢罪,以待主上之察,若周公之居东,庶几可以感寤而得还,此幸之大者也。〔〖胡三省注〗书:武王有疾,周公册祝于太王、王季、文王,请以身代。武王既丧,管叔及其群弟流言曰:“公将不利于孺子。”周公东征之。周公居东二年,则罪人斯得,乃为诗以诒王,名之曰《鸱鸮》;王亦未敢诮公。天大雷电以风,王启金縢,得周公代武王之说,乃执书以泣,迎周公而归。几,居希翻。〕如其不然,则内抚燕、代,外怀群夷,守肥如之险以自保,亦其次也。”〔〖胡三省注〗肥如之险,即卢龙之塞也。〕垂曰:“善!”
【译文】
吴王慕容垂从襄邑返回邺城,威武的名声越发高涨,太傅慕容评也更加忌恨他。慕容垂上奏章说:“所招募的将士舍生忘死,建立战功,将军孙盖等人冲锋陷阵,应该受到特殊的奖赏。”慕容评全都压着不办。慕容垂多次陈说,与慕容评在朝廷争论,结果二人的怨恨隔阂更加深重。太后可足浑氏历来厌恶慕容垂,诋毁他的战功,与慕容评密谋要杀掉他。太宰慕容恪的儿子慕容楷以及慕容垂的舅舅兰建知道此事,便告诉了慕容垂,并说:“先发制人,只要除掉慕容评及乐安王慕容臧,其他的人就无能为力了。”慕容垂说:“骨肉互相残杀而带头在国家作乱,我只有一死而已,不忍心那样干。”过了不久,这俩人又来报告,说:“可足浑氏已经下了决心,不能不早动手了。”慕容垂说:“如果一定不能消除隔阂的话,我宁愿到外边去躲避他们,其余的不是所要商议的。”
慕容垂内心里十分忧虑,而又没敢告诉儿子们。长子慕容令恭敬地问道:“您近来好像面有忧色,难道不是因为主上年幼,太傅妒忌贤能,您功高望重,越来越被猜忌吗?”慕容垂说:“是这样。我竭尽全力,不惜生命打败了强敌,本来是想保全宗族与国家,岂知功业成就以后,反而使得自己无容身之处。你既然了解我的心思,将怎样为我谋划?”慕容令说:“主上昏庸而懦弱,将重任交给太傅,一旦灾祸发生,就会苦于猝不及防。如今想要保全宗族与自身,又不失大义,不如逃到龙城,以恭顺的言辞谢罪,等待主上的明察,就像当年周公居东一样,也许主上能够有所感而觉悟,使您得以返还,如能这样,则是大幸。如果主上不这样做,您则可以对内安抚燕、代之地,对外怀柔群夷部族,坚守肥如之险以自我保全,这也是等而次之的办法。”慕容垂说:“好!”
【原文】
十一月,辛亥朔,垂请畋于大陆,〔〖胡三省注〗《续汉志》曰:钜鹿,故大鹿,有大陆泽,即广阿泽。〕因微服出邺,将趋龙城。至邯郸,〔〖胡三省注〗趋,七喻翻。邯郸县,汉属赵国,本赵都也;晋属黄平郡,东魏废,隋复置,唐属磁州。邯郸,音寒丹。〕少子麟,素不为垂所爱,逃还告状,垂左右多亡叛。太傅评白燕主暐,遣西平公强帅精骑追之,及于范阳。世子令断后,强不敢逼。会日暮,令谓垂曰:“本欲保东都以自全,〔〖胡三省注〗燕既都邺,谓龙城为东都。〕今事已泄,谋不及设。秦主方招延英杰,不如往归之。”垂曰:“今日之计,舍此安之!”〔〖胡三省注〗舍,读曰捨。〕乃散骑灭迹,傍南山复还邺,〔〖胡三省注〗傍,步浪翻。自范阳傍南山,盖由中山、常山山谷间南还也。〕隐于赵之显原陵。〔〖胡三省注〗显原陵,赵主石虎虚葬处。〕俄有猎者数百骑四面而来,抗之则不能敌,逃之则无路,不知所为。会猎者鹰皆飞扬,众骑散去。垂乃杀白马以祭天,且盟从者。
【译文】
十一月,辛亥朔(疑误),慕容垂请求到大陆打猎,因此换上便装出了邺城,准备到龙城去。到达邯郸后,小儿子慕容麟因为慕容垂平时不喜欢他,跑回去告了状,慕容垂周围的人大多都逃跑背叛。太傅慕容评把此事告诉了前燕国主慕容暐,并派西平公慕容强率领精锐骑兵追赶,到范阳后追了上去。长子慕容令在慕容垂后面掩护,所以慕容强也不敢逼近。这时正好太阳落山,慕容令对慕容垂说:“本来想守住东都龙城以自我保全,如今事情已经泄露,计谋来不及实施了。前秦国主正在广招英杰,不如前去归附他。”慕容垂说:“如今来谋划,舍此还能去哪里呢!”于是他们就遣散骑兵,消灭痕迹,沿着南山又返回了邺城,隐藏在后赵主石虎的显原陵。不一会儿,有数百名骑着马打猎的人从四面奔来。抵抗,显然无法匹敌;逃跑,又无路可走,不知道该怎么办。恰好这时打猎人捕猎的老鹰全都飞走了,骑马打猎的人们也就散走了。慕容垂于是便杀掉了白马以祭祀上天,而且和跟随他的人对天盟誓。
【原文】
世子令言于垂曰:“太傅忌贤疾能,构事以来,人尤忿恨。〔〖胡三省注〗谓构杀垂之谋也。〕今邺城之中,莫知尊处,如婴儿之思母,夷、夏同之。若顺众心,袭其无备,取之如指掌耳。事定之后,革弊简能,大匡朝政,以辅主上,安国存家,功之大者也。今日之便,诚不可失,愿给骑数人,足以办之。”垂曰:“如汝之谋,事成诚为大福,不成悔之何及!不如西奔,可以万全。”子马奴潜谋逃归,杀之而行。至河阳,为津吏所禁,斩之而济。遂自洛阳与段夫人、世子令、令弟宝、农、隆、兄子楷、舅兰建、郎中令高弼俱奔秦,留妃可足浑氏于邺。〔〖胡三省注〗段夫人,垂前妃之女弟。可足浑妃,可足浑太后之妹也,详见一百卷穆帝升平二年。高弼,垂之国卿。〕乙泉戌主吴归追及于閺乡,〔〖胡三省注〗乙泉戍,即魏该所保乙泉坞也,在宜阳县西南,洛水之北原上。閺乡在弘农湖县。閺,音旻。〕世子令击之而退。
初,秦王坚闻太宰恪卒,阴有图燕之志,惮垂威名,不敢发。及闻垂至,大喜,郊迎,执手曰:“天生贤杰,必相与共成大功,此自然之数也。要当与卿共定天下,告成岱宗,然后还卿本邦,世封幽州,使卿去国不失为子之孝,归朕不失事君之忠,不亦美乎!”垂谢曰;“羁旅之臣,免罪为幸。本邦之荣,非所敢望!”坚复爱世子令及慕容楷之才,皆厚礼之,赏赐巨万,每进见,属目观之。关中士民素闻垂父子名,皆向慕之。王猛言于坚曰:“慕容垂父子,譬如龙虎,非可驯之物,〔〖胡三省注〗驯,扰也,从也,顺也。豢养猛兽,使之扰狎顺人之意曰驯。驯,详遵翻。〕若借以风云,将不可复制,不如早除之。”坚曰:“吾方收揽英雄以清四海,奈何杀之!且其始来,吾已推诚纳之矣。匹夫犹不弃言,况万乘乎!”乃以垂为冠军将军,封宾徒侯,〔〖胡三省注〗乘,绳证翻。冠,古玩翻。宾徒,汉县名,属辽西郡。〕楷为积弩将军。
【译文】
长子慕容令向慕容垂进言说:“太傅嫉贤妒能,自从谋划杀掉您以来,人们对他尤其愤恨。如今邺城里的民众,没有人知道您的去向,他们想念您就像婴儿想念母亲一样,夷、夏百姓全都心有此情。如果能顺应民心,乘慕容评毫无防备对他进行袭击,擒获他易如翻掌。事情成功以后,革除弊害,选拔贤能,大力整顿朝政,用以辅佐主上,安定国家,保全宗族,这是大功大德。如今这样的有利时机,实在不可丧失。愿您调给我骑兵数人,就足以办成此事。”慕容垂说:“像你这样的计谋,事情如能成功,确实是大福,如果不成,后悔怎么来得及?不如向西逃奔,可以万无一失。”慕容垂儿子的马夫暗中谋划要逃跑回去,慕容垂杀掉了他们开始西行。到河阳后,被管理渡口的官吏挡住了,慕容垂杀掉了官吏后渡过了河。于是慕容垂和段夫人、长子慕容令、慕容令的弟弟慕容宝、慕容农、慕容隆、哥哥的儿子慕容楷、舅舅兰建、郎中令高弼全都从洛阳逃奔到前秦,妃可足浑氏被留在邺城。戍卫乙泉的首领吴归追到閺乡,长子慕容令将他击退。
当初,前秦王苻坚听说太宰慕容恪去世,暗中怀有图谋前燕的想法,只是因为惧怕慕容垂的威武名声,才没敢发兵。等到听说慕容垂来到后,十分高兴,亲自到郊外迎接,拉着慕容垂的手说:“上天降于人世的贤杰,一定会相互携手共同成就大的功业,这是天然的气数。眼下重要的是与您共同平定天下,在泰山上告慰上天,然后把您的故国归还给您,世代封居幽州,使您离开故国不失掉作为儿子的孝顺,归依朕下也不失掉事奉君主的忠诚,不也是很好的事情吗!”慕容垂谢罪说:“寄居他人的臣下,能被免罪就是大幸,世居故国的殊荣,不是我所敢企望的!”苻坚又爱惜长子慕容令以及慕容楷的才能,全都给他们以厚重的礼遇,赏赐数万,每当他们进见,苻坚都注目端详他们。关中的士人百姓历来知道慕容垂父子的名声,全都向往倾慕他们。王猛对苻坚进言说:“慕容垂父子,就像龙虎,不是能够驯服驾驭的人,如果他们得到风云际会的机会,那将无法控制,不如尽早把他们除掉。”苻坚说:“我正要招揽各路英雄以廓清四海,为什么要杀掉他们!况且他们刚刚到来,我已经诚心诚意地接纳了他们,庶民百姓尚不食言,何况是万乘之君呢!”于是苻坚任命慕容垂为冠军将军,封为宾徒侯,任命慕容楷为积弩将军。
【原文】
燕魏尹范阳王德素与垂善,及车骑从事中郎高泰,皆坐免官。〔〖胡三省注〗垂在燕为车骑大将军,以泰为从事中郎。〕尚书右丞申绍言于太傅评曰:“今吴王出奔,外口籍籍,〔〖胡三省注〗师古曰:籍籍,犹纷纷也。〕宜征王僚属之贤者显进之,粗可消谤。”评曰:“谁可者?”绍曰:“高泰其领袖也。”乃以泰为尚书郎。泰,瞻之从子;〔〖胡三省注〗高瞻见九十一卷元帝太兴二年。〕绍,胤之子也。〔〖按〗光绪本作“子”,十二行本作“兄”。〕
秦留梁琛月馀,乃遣归。琛兼程而进,〔〖胡三省注〗程,驿程也。谓行者以二驿为程,若一程而行四驿,是兼程也。〕比至邺,吴王垂已奔秦。琛言于太傅评曰:“秦人日阅军旅,多聚粮于陕东。以琛观之,为和必不能久。今吴王又往归之,秦必有窥燕之谋,宜早为之备。”评曰:“秦岂肯受叛臣而败和好哉!”琛曰:“今二国分据中原,常有相吞之志。桓温之入寇,彼以计相救,非爱燕也。若燕有衅,彼岂忘其本志哉!”〔〖胡三省注〗苻坚、王猛之为谋,梁琛固已窥见之矣。〕评曰:“秦主何如人?”琛曰:“明而善断。”问王猛,曰:“名不虚得。”评皆不以为然。琛又以告燕主暐,暐亦不然之。以告皇甫真,真深忧之,上疏言:“苻坚虽聘问相寻,然实有窥上国之心,非能慕乐德义,不忘久要也。〔〖胡三省注〗要,一遥翻。朱熹曰:久要,旧约也。〕前出兵洛川,〔〖胡三省注〗谓苟池、邓羌救燕时也。〕及使者继至,国之险易虚实,彼皆得之矣。今吴王垂又往从之,为其谋主;伍员之祸,不可不备。〔〖胡三省注〗伍员去楚奔吴,借吴兵以报楚入郢,事见《左传》。员,音云。〕洛阳、太原、壶关,皆宜选将益兵,以防未然。”〔〖胡三省注〗秦后伐燕之路,果如真所料。杜佑曰:潞州上党县,汉为壶关县。〕暐召太傅评谋之,评曰:“秦国小力弱,恃我为援;且苻坚庶几善道,〔〖胡三省注〗言苻坚虽未能纯善道交邻,犹庶几焉。几,居希翻。〕终不肯纳叛臣之言,绝二国之好。不宜轻自惊扰以启寇心。”卒不为备。
【译文】
前燕魏尹范阳王慕容德平素与慕容垂关系很好,还有车骑从事中郎高泰,全都坐罪被免官。尚书右丞申绍向太傅慕容评进言说:“如今吴王出走,外边的人议论纷纷,应该征召吴王僚属中的贤明者给予破格提升,大致可以消除人们的指责。”慕容评说:“谁可以呢?”申绍说:“高泰是他们的代表。”于是任命高泰为尚书郎。高泰是高瞻的侄子;申绍是申胤的儿子。
前秦挽留了梁琛一个多月,才让他返回。梁琛兼程赶路,等到抵达邺城时,吴王慕容垂已经出走前秦。梁琛对太傅慕容评进言说:“秦国人每天检阅军队,在陕城以东储备了许多粮食,照我看来,与他们的和好一定不会长久。如今吴王又前去归附了他们,秦国一定会有窥视燕国的打算,应该及早防备。”慕容评说:“秦国怎么肯接受背叛之臣而败坏我们的和好呢!”梁琛说:“如今二国分别占据着中原,一直有互相吞并的志向。桓温入侵的时候,他们是有自己的打算前来救援,并不是爱护燕国。如果燕国出现灾祸,他们岂能忘记本来的志向呢!”慕容评说:“秦国主是一个什么样的人?”梁琛说:“明达而且善于决断。”慕容评又问王猛如何,梁琛说:“名不虚传。”慕容评对这样的说法全都不以为然。梁琛又把这些告诉了前燕国主慕容暐,慕容暐也不以为然。又告诉了皇甫真,皇甫真对此深感忧虑,上疏说:“苻坚虽然不断派使者前来访问,但实际上却怀有窥探我国之心,他不是向往于道德大义,也不是不会忘记平时的和好之约的。由于以前他出兵洛川,以及使者的相继抵达,我们国家地形的险易,兵力的虚实,他已经都知道了。如今吴王慕容垂又前去归附,作为他的主谋,春秋时楚国的伍员带领吴国的军队攻入楚国那样的祸患,不能不防。洛阳、太原、壶关,都应该选择将领,增加兵力,以防患于未然。”慕容暐召来太傅慕容评商量此事,慕容评说:“秦国国小力弱,还要靠我们作为后援。而且苻坚大体上还能以友好的态度与邻国交往,最终也不会采纳叛臣的意见,断绝两国的和好。我们不应该轻举妄动,自我惊扰,以启发他们的进犯之心。”前燕最终没作防备。
【原文】
秦遣黄门郎石越聘于燕,太傅评示之以奢,欲以夸燕之富盛。高泰及太傅参军河间刘靖言于评曰:“越言诞而视远,非求好也,乃观衅也。宜耀兵以示之,用折其谋。今乃示之以奢,益为其所轻矣。”评不从。泰遂谢病归。
是时太后可足浑氏侵桡国政,太傅评贪昧无厌,〔〖胡三省注〗桡,奴教翻,又奴巧翻。厌,于盐翻。贪昧者,贪财昧利,不顾其害也。〕货赂上流,〔〖胡三省注〗流,水行也。水行就下,无逆而上流之理。货赂上行,言其逆于常理也。〕官非才举,群下怨愤。尚书左丞申绍上疏,以为:“守宰者,致治之本。今之守宰,率非其人,或武臣出于行伍,或贵戚生长绮纨,既非乡曲之选,又不更朝廷之职。加之黜陟无法,贪惰者无刑罚之惧,清修者无旌赏之劝。是以百姓困弊,寇盗弃斥,纲颓纪紊,莫相纠摄。〔〖胡三省注〗纠,督也。摄,录也。紊,音问。〕又官吏猥多,逾于前世,公私纷然,不胜烦扰。大燕户口,数兼二寇,〔〖胡三省注〗以晋、秦为二寇。〕弓马之劲,四方莫及;而比者战则屡北,皆由守宰赋调不平,侵渔无已,行留俱窘,莫肯致命故也。后宫之女四千馀人,僮侍厮役尚在其外,一日之费,厥直万金。士民承风,竞为奢靡。彼秦、吴僭僻,〔〖胡三省注〗谓秦僭号而吴僻在一隅也。〕犹能条治所部,有兼并之心,而我上下因循,日失其序。我之不修,彼之愿也。谓宜精择守宰,并官省职,存恤兵家,使公私两遂,节抑浮靡,爱惜用度,赏必当功,罚必当罪。如此,则温、猛可枭,〔〖胡三省注〗谓桓温、王猛。〕二方可取,岂特保境安民而已哉!又,索头什翼犍疲病昏悖,〔〖胡三省注〗萧子显曰:鲜卑被发左衽,故呼为索头。索,昔各翻。犍,居言翻。悖,蒲内翻。〕虽乏贡御,〔〖胡三省注〗御,进也。〕无能为患;而劳兵远戌,有损无益。〔〖胡三省注〗燕戍云中以备代。〕不若移于并土,控制西河,南坚壶关,北重晋阳,西寇来则拒守,过则断后,犹愈于戌孤城守无用之地也。”疏奏,不省。
【译文】
前秦派黄门郎石越访问前燕,太傅慕容评向他显示自己的奢豪,想以此炫耀前燕的富裕程度。高泰以及太傅参军河间人刘靖向慕容评进言说:“石越嘴里说着荒诞之词,眼睛窥视远方,不是来寻求和好的,而是来观察祸患的。应该炫耀兵力让他看,用以挫败他的阴谋。如今却向他显示奢豪,这就更被他所轻视了。”慕容评没有听从。高泰于是就称病辞谢回去了。
这时太后可足浑氏干涉扰乱国家的政事,太傅慕容评贪得无厌,财货贿赂流入上层,官员不按才能选拔,群臣百官一片怨恨愤怒。尚书左丞申绍上疏,认为:“郡县地方官吏,是实现天下大治的根本。如今的地方官,大约都是任非其人,有的武臣就出自军队,有的贵戚就生长于富贵人家,既不是经由乡里选举,又曾经历朝廷的职务,再加上提升黜免毫无准则,贪婪懒惰者没有遭受刑罚的畏惧,清廉勤勉者没有获得奖赏的激励,所以百姓穷困凋弊,坏人盗贼充斥,政纲颓废,法度紊乱,没有人能互相监督震慑。再加上官吏冗多,超过前代,公私纠葛,不胜其烦。大燕国的户数人口,数量相当于晋朝、秦国之和,武器战马的精良强劲,天下没有谁能比,然而近来屡战屡败,这全都是由于地方官吏征调赋税不公平,侵吞渔肉无休无止,出征的和留下的全都窘困,没有人肯舍生战斗的缘故。朝廷后宫的嫔妃有四千多人,童仆、侍者、奴隶、差役尚不包括在内,一天的费用,就值万金。官吏百姓顺承这种风气,竞相奢侈浪费。秦国僭越封号,晋朝偏居一隅,尚且能有条不紊地治理国家,怀有兼并天下之心,而我们却上行下效因循陋习,越来越失去秩序。我们的混乱,正是他们的愿望。我认为应该精心选择地方长官,裁撤冗官冗职,安抚士兵的家属,使公私双方都遂心顺意,抑止浮华靡费,珍惜支出费用,奖赏一定与功劳相称,刑罚一定与罪行相当。如此则桓温、王猛可以斩杀,晋朝、秦国也可以攻取,岂只是保全国境安定百姓而已!再有,索头人拓跋什翼犍老朽昏庸,虽然很少贡奉,但也没有能力作乱,而我们却劝勉士兵远征戍卫,这有损无益。不如将兵力调至并州,控制西河,在南面使壶关得以坚固,在北面使晋阳得到加强,西边的敌人来犯,则可以抵御防守,路过,则可以断其后路,这也胜于保卫孤城戍守无用之地。”奏疏进上,没有回音。
【原文】
辛丑,丞相昱与大司马温会涂中,〔〖胡三省注〗杨正衡曰:涂,音除。涂中,今滁州全椒县、真州六合县地。〕以谋后举;以温世子熙为豫州刺史、假节。
初,燕人许割虎牢以西赂秦。晋兵既退,燕人悔之,谓秦人曰:“行人失辞。〔〖胡三省注〗谓使者许割地为失辞也。〕有国有家者,分灾救患,理之常也。”秦王坚大怒,遣辅国将军王猛、建威将军梁成、洛州刺史邓羌帅步骑三万伐燕。十二月,进攻洛阳。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。骑,奇寄翻。《考异》曰:燕少帝纪,此年十二月,王猛攻洛,明年正月,拔洛。十六国、秦春秋,十一月,王猛伐燕,遗慕容纪书,纪请降;十二月,猛受降而归。今按献庄纪云:“慕容令之奔还邺,建熙元年二月也。”时王猛犹在洛。又猛遗纪书云:“去年桓温起师。”故从《燕书》。〕
大司马温发徐、兗州民筑广陵城,徙镇之。时征役既频,加之疫疠,死者什四五,百姓嗟怨。秘书监太原孙盛〔〖胡三省注〗汉桓帝置祕书监;晋武帝以祕书并中书省;惠帝复置祕书监,其属有丞、有郎,并统著作省。〕作《晋春秋》,直书时事;大司马温见之,怒,谓盛子曰:“枋头诚为失利,何至乃如尊君所言!〔〖胡三省注〗晋人于人子之前职其父为尊君、尊公。〕若此史遂行,自是关君门户事!”〔〖胡三省注〗言欲灭其门也。〕其子遽拜谢,请改之。时盛年老家居,性方严,有轨度,子孙虽斑白,待之愈峻。至是诸子乃共号泣稽颡,请为百口切计。〔〖胡三省注〗稽,音启。〕盛大怒,不许,诸子遂私改之。盛先已写别本,传之外国。及孝武帝购求异书,得之于辽东人,与见本不同,遂两存之。〔〖胡三省注〗史言桓温虽以威逼改孙盛之书,终不能没其实。〕
【译文】
辛丑(二十五日),丞相司马昱和大司马桓温在涂中会面,共同商量以后的行动。任命桓温的长子桓熙为豫州刺史、假节。
当初,前燕人许诺把虎牢以西的地域割送给前秦,东晋的军队撤退以后,前燕人反悔了,对前秦人说:“那是派去的使者言辞失当。有国有家的人,分担灾难救助祸患,这是常理。”前秦王苻坚勃然大怒,派辅国将军王猛、建威将军梁成、洛州刺史邓羌率领步、骑兵三万人讨伐前燕。十二月,进军攻打洛阳。
大司马桓温征派徐州、兖州的百姓建筑广陵城,他迁往那里镇守。当时征调劳役已经很频繁,再加上瘟疫流行,死亡的人有十之四五,百姓们慨叹怨恨。秘书监太原人孙盛著《晋春秋》,真实地记述了当时的事情。大司马桓温见到后很愤怒,对孙盛的儿子说:“在枋头确实是失利了,但哪至于像你父亲所说的那样!如果这部史书最终流行开来,自然是有关你家门户的事情!”孙盛的儿子急忙叩拜谢罪请求修改。当时孙盛年老居家,性格方正严肃,做事严守规矩准则,子孙们虽然也已头发半白,但孙盛对待他们却更为严厉。到这时,儿子们便一起痛哭叩首,请求他为整个家族百口人的生命着想。孙盛勃然大怒,没有答应。儿子们于是就私下做了修改。孙盛在此前已另外抄写了一部,并已传送到了其他国家。到东晋孝武帝求购珍本图书时,从辽东人手中得到了这部抄本,与当时所见的版本不同,于是二者并存。
【原文】
晋海西公 太和五年(庚午 公元370年)
春,正月,己亥,袁真以梁国内史沛郡朱宪及弟汝南内史斌阴通大司马温,杀之。
秦王猛遗燕荆州刺史武威王筑书曰:〔〖胡三省注〗遗,于季翻。燕荆州治洛阳。〕“国家今已塞成皋之险,杜盟津之路,大驾虎旅百万,自轵关取邺都,金墉穷戍,外无救援,城下之师,将军所监,〔〖胡三省注〗监,视也。犹言目所见也。〕岂三百弊卒所能支也!”筑惧,以洛阳降,猛陈师受之。燕卫大将军乐安王臧城新乐,破秦兵于石门,〔〖胡三省注〗石门在荥阳;新乐亦当在荥阳界。宋白曰:卫州新乡县治古新乐城。新乐城,十六国时,燕将乐安王臧所筑。〕执秦将杨猛。
王猛之发长安也,请慕容令参其军事,以为鄉导。将行,造慕容垂饮酒,从容谓垂曰:〔〖胡三省注〗鄉,读曰向。〖按〗鄉,嚮之略笔,于此不可从简作“乡”。嚮,今简化作“向”。〕“今当远别,卿何以赠我,使我睹物思人?”垂脱佩刀赠之。猛至洛阳,赂垂所亲金熙,使诈为垂使者,谓令曰:“吾父子来此,以逃死也。今王猛疾人如仇,谗毁日深;秦王虽外相厚善,其心难知。丈夫逃死而卒不免,将为天下笑。吾闻东朝比来始更悔悟,主、后相尤。〔〖胡三省注〗主、后,謂燕主暐及可足渾后也。相尤,言相責過。〕吾今还东,故遣告汝;吾已行矣,便可速发。”令疑之,踌躇终日,〔〖胡三省注〗踌,直留翻。躇,陈如翻。犹豫,住足之意。〕又不可审覆。乃将旧骑,〔〖胡三省注〗旧骑,自燕奔秦所从者。骑,奇寄翻;下同。〕诈为出猎,遂奔乐安王臧于石门。猛表令叛状,垂惧而出走,及蓝田,为追骑所获。秦王坚引见东堂,劳之曰:“卿家国失和,委身投朕。贤子心不忘本,犹怀首丘,〔〖胡三省注〗《礼记·檀弓》曰:太公封于齐,五世皆反葬于周。君子曰:乐乐其所自生,礼不忘其本。古之人有言曰:“狐死正丘首,仁也。”〕亦各其志,不足深咎。然燕之将亡,非令所能存,惜其徒入虎口耳。且父子兄弟,罪不相及,〔〖胡三省注〗晋臼季荐冀缺于晋文公,公曰:“其父有罪,可乎﹖”对曰:“舜之罪也,殛鲧;其举也,兴禹。”康诰曰:父不慈,子不祗,兄不友,弟不共,不相及也。〕卿何为过惧而狼狈如是乎!”〔〖胡三省注〗狼,进则跋其胡,退则疐其尾。狈,狼属也,生子欠一足,二者相附而后能行,故世谓进退不可而不能行者为狼狈。〕待之如旧。燕人以令叛而复还,其父为秦所厚,疑令为反间,徙之沙城,在龙都东北六百里。〔〖胡三省注〗沙城,在沙野。龙都,即龙城。〕
【译文】
晋海西公太和五年(庚午 公元370年)
春季,正月,己亥(二十四日),袁真因为梁国内史沛郡人朱宪以及弟弟汝南内史朱斌暗通大司马桓温,把他们杀掉。
前秦王猛给前燕荆州刺史武威王慕容筑去信,说:“秦国如今已占据了成皋的险关,切断了盟津的通道,秦王劲旅百万,从轵关攻取邺都,金墉城困厄戍守,外无救援,城下的军队,将军您也看到了,岂是你三百疲惫兵卒所能应付的!”慕容筑十分害怕,将洛阳献出投降了前秦,王猛带领着部队列阵接受慕容筑投降。前燕卫大将军乐安王慕容臧驻守新乐城,他在石门攻破了前秦的军队,抓获了前秦将领杨猛。
王猛发兵长安的时候,请慕容令参与军事行动,让他们作为向导。将要出发时,慕容令到慕容垂那里喝酒,不慌不忙地对慕容垂说:“值此远别之时,赠送我点什么东西呢?以使我见物思人。”慕容垂解下佩刀赠送给了他。王猛抵达洛阳以后,贿赂慕容垂的亲信金熙,让他装作慕容垂的使者,对慕容令说:“我们父子来到这里,是因为要逃避一死。如今王猛憎恨我们如同仇敌,谗言诋毁日益深重,秦王虽然表面上对我们仁厚友善,但内心难知。大丈夫逃避死难而最终却不能幸免,将被天下人耻笑。我听说燕朝近来开始翻然悔悟,国主、王后相互自责过错,我现在要返回燕国,所以派使者去告诉你。我已经上路了,你有机会也可以迅速出发。”慕容令对此十分怀疑,整整一天犹豫不决,但又无法去核实。于是就带领着他过去的随从,谎称外出打猎,逃到石门,投奔乐安王慕容臧。王猛上表陈述慕容令叛逃的罪行,慕容垂因为害怕也出逃了。逃至蓝田,被追赶的骑兵擒获。前秦王苻坚在东堂召见他,安慰他说:“你因为自家、朝廷争斗,委身投靠于朕。贤人心不忘本,仍然怀念故土,这也是人各有志,不值得深咎。然而燕国行将灭亡,不是慕容令所能拯救的,可惜的只是他白白地进了虎口而已。况且父子兄弟,罪不株连,你为什么过分惧怕而狼狈到如此地步呢!”苻坚对待慕容垂同过去一样。前燕人因为慕容令是背叛后而又返回,他的父亲又被前秦所厚待,便怀疑他是派回来的奸细,把他迁徙到沙城,此地在龙都东北六百里处。
【原文】
臣光曰:昔周得微子而革商命,〔〖胡三省注〗殷纣暴虐日甚,微子抱祭器而奔周。武王乃告诸侯曰:“殷有重罪,不可不伐。”遂伐纣,杀之,而革殷命。〕秦得由余而霸西戎,〔〖胡三省注〗《史记》:戎使由余使于秦,缪公留由余而遗戎王以女乐,戎王受而说之,缪公乃归由余。由余数谏不听,缪公使人间要由余,由余遂降秦。穆公问以伐戎之形,并国十二,开地千里,遂霸西戎。〕吴得伍员而克强楚,〔〖胡三省注〗楚杀伍奢,其子员奔吴,吴王阖闾用其谋而伐楚,破楚入郢。〕汉得陈平而诛项籍,〔〖胡三省注〗事见九卷汉高帝二年至四年。〕魏得许攸而破袁绍。〔〖胡三省注〗事见六十三卷汉献帝建安五年。〕彼敌国之材臣,来为己用,进取之良资也。王猛知慕容垂之心久而难信,独不念燕尚未灭,垂以材高功盛,无罪见疑,穷困归秦,未有异心,遽以猜忌杀之,是助燕为无道而塞来者之门也,如何其可哉!故秦王坚礼之以收燕望,亲之以尽燕情,宠之以倾燕众,信之以结燕心,未为过矣。猛何汲汲于杀垂,至乃为市井鬻卖之行,有如嫉其宠而谗之者,岂雅德君子所宜为哉!
【译文】
臣司马光曰:过去周朝得到了微子而革殷商之命,秦朝得到了由余而称霸西戎,吴国得到了伍员而攻克强楚,汉朝得到了陈平而诛杀项籍,魏国得到了许攸而大破袁绍。那些敌国的贤能之臣,投奔过来后以为己用,这是进攻取胜的良好凭借。王猛知道慕容垂的心时间一久就难以信任,偏偏不考虑燕国尚未消灭,慕容垂因为才能杰出、功勋卓著,无罪而被怀疑,穷困无路,才归依秦国,并没有异端之心,而竟要因为猜忌杀害他,这是帮助燕国施行无道而向投奔者关闭门户,这怎么能行呢!所以秦王苻坚以礼对待慕容垂,用以招揽燕国人的期望,亲近慕容垂,用以断绝燕国对他的情义,宠爱慕容垂,用以吸引燕国的百姓,信任慕容垂,用以结交燕国人的心,这些都不过分。王猛为什么要一心想着杀慕容垂,竟然干出了市井叫卖者的欺骗勾当,就像嫉妒别人得宠进而就用谗言加以诋毁的人一样,这难道是具有高尚道德的君子应该干的事情吗!
【原文】
乐安王臧进屯荥阳,王猛遣建威将军梁成、洛州刺史邓羌击走之;留羌镇金墉,以辅国司马桓寅为弘农太守,〔〖胡三省注〗猛为辅国将军,以寅为司马。〕代羌戍陕城而还。〔〖胡三省注〗秦初以洛州刺史镇陕;今邓羌既进金屯金墉,故以桓寅代戍陕。陕,失冉翻。〕
秦王坚以王猛为司徒,录尚书事,封平阳郡侯。猛固辞曰:“今燕、吴未平,戎车方驾,而始得一城,即受三事之赏,〔〖胡三省注〗三事,三公也。〕若克殄二寇,将何以加之!”坚曰:“苟不暂抑朕心,何以显卿谦光之美!已诏有司权听所守;封爵酬庸,〔〖胡三省注〗庸,功也。〕其勉从朕命!”
二月,癸酉,袁真卒。陈郡太守硃辅立真子瑾为建威将军,豫州刺史,以保寿春,遣其子乾之及司马爨亮如邺请命。燕人以瑾为扬州刺史,辅为荆州刺史。
【译文】
前燕乐安王慕容臧进军驻扎在荥阳,王猛派建威将军梁成、洛州刺史邓羌打跑了他,留下邓羌镇守金墉,任命辅国司马桓寅为弘农太守,代替邓羌戍守陕城,然后王猛返回。
前秦王苻坚任命王猛为司徒,录尚书事,封为平阳郡侯。王猛固执地辞让,说:“如今燕、晋尚未平定,战车正在行驶,刚刚攻下了一城,我就接受了三公这样的奖赏,如果攻克了燕、晋二敌,那将再怎样奖赏呢!”苻坚说:“朕假如不暂时有所让步,何以显示出你谦虚风范的光彩!我已诏令有关部门暂且就保持你现在的职位,至于赐封爵位,是酬劳战功,你就勉为其难服从朕的决定吧!”
二月,癸酉(二十八日),袁真去世。陈郡太守朱辅拥立袁真的儿子袁瑾为建威将军、豫州刺史,以保全寿春,派他的儿子朱乾之及司马爨亮到邺城请求指令。前燕人任命袁瑾为扬州刺史,朱辅为荆州刺史。
【原文】
三月,秦王坚以吏部尚书权翼为尚书右仆射。夏,四月,复以王猛为司徒,录尚书事;猛固辞,乃止。
燕、秦皆遣兵助袁瑾,大司马温遣督护竺瑶等御之。燕兵先至,瑶等与战于武丘,破之。〔〖胡三省注〗武丘,即丘头,文王平诸葛诞,改曰武丘,以旌武功。杜佑曰:丘头即颍州沈丘县。〕南顿太守桓石虔克其南城。〔〖胡三省注〗惠帝分汝南,立南顿郡。南城,寿春南城也。〕石虔,温之弟子也。
秦王坚复遣王猛督镇南将军杨安等十将步骑六万以伐燕。
慕容令自度终不得免,密谋起兵,沙城中谪戍士数千人,令皆厚抚之。五月,庚午,令杀牙门孟妫。城大涉圭惧,请自效。〔〖胡三省注〗《姓谱》:涉,姓也。《左传》晋有大夫涉佗。〕令信之,引置左右。遂帅谪戍士东袭威德城,〔〖胡三省注〗威德城,即宇文涉夜干所居城也,燕王皝改曰威德城。〕杀城郎慕容仓,据城部署,遣人招东西诸戍,翕然皆应之。镇东将军勃海王亮镇龙城,令将袭之;其弟麟以告亮,亮闭城拒守。癸酉,涉圭因侍直击令,〔〖胡三省注〗令引涉圭置左右,故得因侍直而击之。〕令单马走,其党皆溃。涉圭追令至薛黎泽,擒而杀之,诣龙城白亮。亮为之诛涉圭,收令尸而葬之。
【译文】
三月,前秦王苻坚任命吏部尚书权翼为尚书右仆射。夏季,四月,又任命王猛为司徒,录尚书事。王猛坚决推辞,这才作罢。
前燕 前秦全都派兵帮助袁瑾,大司马桓温派督护竺瑶等抵御他们。前燕的军队先到达,竺瑶等与他们在武丘交战,攻破了他们。南顿太守桓石虔攻下了寿春的南城。桓石虔是桓温弟弟的儿子。
前秦王苻坚又派王猛督领镇南将军杨安等十名将领的步、骑兵六万人讨伐前燕。
慕容令自己推测最终也不能免祸,密谋起兵反叛。沙城中被贬谪来戍守的士卒有数千人,慕容令全都优厚地安抚他们。五月,庚午(疑误),慕容令杀掉了衙门官孟妫,任城大职的涉圭害怕了,自动请求效忠。慕容令相信了他,把他安置在自己身边。于是慕容令便率领被贬谪戍守沙城的士卒东进,袭击威德城,杀掉了城郎慕容仓,占据沙城,部署兵力,派人征召驻扎在东西各处的戍卒,他们全都欣然响应。镇东将军勃海王慕容亮镇守龙城,慕容令准备袭击他。他的弟弟慕容麟将这一消息告诉了慕容亮,慕容亮紧闭城门抵御固守。癸酉(疑误),涉圭利用当班侍卫的机会攻击慕容令,慕容令只身匹马逃走,他的同党全都溃散。涉圭追赶慕容令到薛黎泽,擒获并斩杀了他,然后到龙城向慕容亮报告。慕容亮为此杀了涉圭,收拾了慕容令的尸体后安葬了。
【原文】
六月,乙卯,秦王坚送王猛于灞上,曰:“今委卿以关东之任,当先破壶关,平上党,〔〖胡三省注〗魏收曰:秦置上党郡,治壶关城,前汉治长子城,董卓治壶关城,慕容氏治安民城,后迁壶关城。〕长驱取邺,所谓‘疾雷不及掩耳’。〔〖胡三省注〗《淮南子》之言。〕吾当亲督万众,继卿星发,〔〖胡三省注〗星发,谓戴星而发行也。〕舟车粮运,水陆俱进,卿勿以为后虑也。”猛曰:“臣杖威灵,奉成算,荡平残胡,如风扫叶,愿不烦銮舆亲犯尘雾,但愿速敕所司部置鲜卑之所。”〔〖胡三省注〗言预为治舍,以待其至。〕坚大悦。
秋,七月,癸酉朔,日有食之。
秦王猛攻壶关,杨安攻晋阳。八月,燕主暐命太傅上庸王评将中外精兵三十万以拒秦。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《载记》云“四十万”,今从《晋春秋》。〕暐以秦寇为忧,召散骑侍郎李凤、黄门侍郎梁琛、中书侍郎乐嵩问曰:“秦兵众寡何如?今大军既出,秦能战乎?”凤曰:“秦国小兵弱,非王师之敌;景略常才,又非太傅之比,不足忧也。”〔〖胡三省注〗王猛,字景略。〕琛、嵩曰:“胜败在谋,不在众寡。秦远来为寇,安肯不战!且吾当用谋以求胜,岂可冀其不战而已乎!”暐不悦。王猛克壶关,执上党太守南安王越,所过郡县,皆望风降附,燕人大震。
【译文】
六月,乙卯(十二日),前秦王苻坚在灞上为王猛送行,说:“如今把关东的重任委托给你,你应当先攻破壶关,平定上党,长驱直入夺取邺城,此所谓‘迅雷不及掩耳’。我要亲自督帅数以万计的兵众,紧随你星夜出发,车船运粮,水陆并进,你不必再有后顾之忧。”王猛说:“臣仰仗您的声威,遵奉您的成熟的计划,涤荡残胡,如风扫落叶,愿不必麻烦您的车乘亲自披尘出征,只愿您能尽快命令有关部门预先安排好鲜卑的官府。”苻坚听后十分高兴。
秋季,七月,癸酉朔(初一),出现日食。
前秦王猛攻打壶关,杨安攻打晋阳。八月,前燕国主慕容暐命令太傅上庸王慕容评统率宫廷内外的精兵三十万人以抵抗前秦。慕容暐对前秦的进犯深以为忧,召来散骑侍郎李凤、黄门侍郎梁琛、中书侍郎乐嵩问道:“秦国的兵力到底有多少?如今大军已经出发,秦国能够交战吗?”李凤说:“秦国国小兵弱,不是国王军队的对手;王猛是一般的人,又无法与太傅相比,不值得忧虑。”梁琛、乐嵩说:“胜败在于谋略,不在兵力多寡。秦国远道而来进犯,怎么肯不交战呢!再说我们应当用谋略以求胜,怎么能希望他仅仅不交战就行了呢!”慕容暐不高兴。王猛攻克壶关,抓获了上党太守南安王慕容越,所经过的郡县,全都闻风归附投降。前燕人十分震惊。
【原文】
黄门侍郎封孚问司徒长史申胤曰:“事将何如?”胤叹曰:“邺必亡矣,吾属今兹将为秦虏。然越得岁而吴伐之,卒受其祸。〔〖胡三省注〗《左传》:昭三十二年,吴伐越。史墨曰:“不及四十年,越其有吴乎?越得岁而吴伐之,必受其凶。”杜预注曰:此年岁在星纪,星纪,吴、越之分也。岁星所在,其国有福,吴先用兵,故反受其殃。卒,子恤翻。〕今福德在燕,〔〖胡三省注〗福德在燕,亦谓岁星在燕分也。后苻坚所谓“昔吾灭燕,亦犯岁而捷”是也。〕秦虽得志,而燕之复建,不过一纪耳。”〔〖胡三省注〗为后燕复兴张本。〕
大司马温自广陵帅众二万讨袁瑾;以襄城太守刘波为淮南内史,将五千人镇石头。波,隗之孙也。〔〖胡三省注〗元帝之末,刘隗避王敦之难,因北奔于后赵。帅,读曰率。将,即亮翻;下同。〕癸丑,温败瑾于寿春,遂围之。燕左卫将军孟高将骑兵救瑾,至淮北,未渡,会秦伐燕,燕召高还。
广汉妖贼李弘,诈称汉归义侯势之子,聚众万馀人,自称圣王,年号凤凰。陇西人李高,诈称成主雄之子,攻破涪城,逐梁州刺史杨亮。九月,益州刺史周楚遣子琼讨高,又使琼子梓潼太守虓讨弘,皆平之。〔〖胡三省注〗虓,虛交翻。〕
【译文】
黄门侍郎封孚问司徒长史申胤说:“事情将会如何?”申胤叹息道:“邺城必定灭亡,我们如今将要被秦国俘虏了。然而越国占有岁星,吴国讨伐他们,最终还是要自食其祸。如今福气与道德在燕国,秦国虽然一时得地志,但燕国的复兴,不会超过十二年。”
大司马桓温从广陵出发率领二万兵众讨伐袁瑾,任命襄城太守刘波为淮南内史,统领五千人镇守石头。刘波是刘隗的孙子。癸丑(十一日),桓温在寿春打败了袁瑾,于是就包围了他。前燕左卫将军孟高统领骑兵救援袁瑾,到达淮河以北,尚未渡河,恰逢前秦讨伐前燕,前燕便召孟高返回。
广汉的妖贼李弘,诈称是汉归义侯李势的儿子,聚集了兵众一万多人,自称圣王,定年号为凤凰。陇西人李高,诈称是成国主李雄的儿子,攻破了涪城,驱逐了梁州刺史杨亮。九月,益州刺史周楚派儿子周琼讨伐李高,又派周琼的儿子梓潼太守周飏讨伐李弘,把他们全都平定。
【原文】
秦杨安攻晋阳,晋阳兵多粮足,久之未下。王猛留屯骑校尉苟长戍壶关,〔〖胡三省注〗“苟长”,恐当作“苟苌”。〕引兵助安攻晋阳。为地道,使虎牙将军张蚝帅壮士数百潜入城中,大呼斩关,纳秦兵。辛巳,猛、安入晋阳,执燕并州刺史东海王庄。太傅评畏猛,不敢进,屯于潞川。冬,十月,辛亥,猛留将军武都毛当戍晋阳,进兵潞川,〔〖胡三省注〗据《水经注》:潞州在上党潞县北。阚駰曰:潞水,即漳水也。为冀州浸。〕与慕容评相持。
壬戌,猛遣将军徐成觇燕军形要,〔〖胡三省注〗形者,见于外;要者,有诸中。觇见其形,未足以决胜负;觇见其要,则胜负之机决矣。〕期以日中;及昏而返,猛怒,将斩之。邓羌请之曰:“今贼众我寡,诘朝将战;〔〖胡三省注〗杜预曰:诘朝,平旦也。〕成,大将也,宜且宥之。”猛曰:“若不杀成,军法不立。”羌固请曰:“成,羌之郡将也,〔〖胡三省注〗成盖为羌本郡太守。将,即亮翻;下同。〕虽违期应斩,羌愿与成效战以赎之。”〔〖胡三省注〗效战,谓效力决战也。〕猛弗许。羌怒,还营,严鼓勒兵,将攻猛。猛问其故,羌曰:“受诏讨远贼;今有近贼,自相杀,欲先除之!”猛谓羌义而有勇,使语之曰:“将军止,吾今赦之。”成既免,羌诣猛谢。猛执其手曰:“吾试将军耳,将军于郡将尚尔,况国家乎!吾不复忧贼矣!”
【译文】
前秦杨安攻打晋阳,晋阳兵多粮足,久攻不下。王猛留下屯骑校尉苟长戍守壶关,自己带兵帮助杨安攻打晋阳。他们挖了地道,让虎牙将军张蚝率领勇士数百人潜入城中,大声呼喊着冲破了关卡,接秦兵入城。辛巳(初十),王猛、杨安进入晋阳城,抓获了前燕并州刺史东海王慕容庄。太傅慕容评惧怕王猛,不敢继续前进,驻扎在潞川。冬季,十月,辛亥(初十),王猛留下将军武都人毛当戍守晋阳,自己进军潞川,与慕容评相对峙。
壬戌(二十一日),王猛派将军徐成去侦察前燕军队的布阵要略,要求他日到中天时返回,而他到了黄昏时分才回来。王猛大怒,要把他杀掉。邓羌向王猛请求说:“如今敌众我寡,明天一早将要开战。徐成是大将,应该姑且宽恕他。”王猛说:“如果不杀掉徐成,军法就无法确立。”邓羌坚持请求说:“徐成是我邓羌本郡的将领,虽然说延误了期限应该斩首,但邓羌愿意和徐成一起效力决战以赎罪。”王猛不同意。邓羌大怒,回到军营,急促地敲响战鼓,率领着士兵,将要攻打王猛。王猛询问邓羌这样做的缘故,邓羌说:“我们接受诏令讨伐远敌,现在却有近敌一味地要自相残杀,我想要先把他除掉!”王猛赞扬邓羌仗义而又勇敢,派人去告诉他说:“将军别这样干了,我现在赦免徐成。”徐成获免以后,邓羌去到王猛那里谢罪。王猛拉着他的手说:“我这是考验将军罢了,将军对本郡的将领尚且如此,何况是对国家呢,我不再忧虑敌人了!”
【原文】
太傅评以猛悬军深入,欲以持久制之。评为人贪鄙,鄣固山泉,鬻樵及水,〔〖胡三省注〗山者,樵之所仰;泉者,汲之所仰。障固山泉,使军士不得樵汲,而鬻薪水以牟利。〕积钱帛如丘陵;〔〖胡三省注〗贾公彦曰:高曰丘,大阜曰陵。〕士卒怨愤,莫有斗志。猛闻之,笑曰:“慕容评真奴才,虽亿兆之众不足畏,况数十万乎!吾今兹破之必矣。”乃遣游击将军郭庆帅骑五千,夜从间道出评营后,烧评辎重,火见邺中。〔〖胡三省注〗潞川地形高而近邺,且火盛,故邺中望而见之。〕燕主暐惧,遣侍中兰伊让评曰:“王,高祖之子也,〔〖胡三省注〗慕容廆庙号高祖。〕当以宗庙社稷为忧,奈何不抚战士而榷卖樵水,专以货殖为心乎!府库之积,朕与王共之,何忧于贫!若贼兵遂进,家国丧亡,王持钱帛欲安所置之!”乃命悉以其钱帛散之军士,〔〖胡三省注〗郦道元曰:评鬻水与军人,绢匹,与水二石。〕且趋使战。〔〖胡三省注〗趋,读曰趣,音趋玉翻。〕评大惧,遣使请战于猛。
【译文】
太傅慕容评认为王猛孤军深入,想用持久对峙的办法来制服他。慕容评为人贪婪鄙俗,命令封山禁泉,自己则贩柴卖水,从中渔利,积攒的钱帛堆积如山,士卒们都怨恨愤慨,没有人心怀斗志。王猛听说后笑着说:“慕容评真是个奴才,就是有亿兆兵众也不值得害怕,何况只有数十万呢!我今天在这儿打败他是肯定的了。”于是就派游击将军郭庆率领五千骑兵,趁夜顺着小路出现在慕容评军营的后面,焚烧了他的轻重装备,火光在邺城中都能看到。燕国主慕容暐十分害怕,派侍中兰伊责备慕容评说:“你是高祖慕容廆的儿子,应当为宗庙国家担忧,为什么不安抚战士反而贩柴卖水,只执迷于钱财呢!府库里的积蓄,朕与你共享,哪里有什么贫穷可忧虑!如果敌人最终进占,家国全都灭亡,你拥有钱帛又想往哪里放呢!”于是就命令把他的钱帛全部发给军中士兵,而且督促他出战。慕容评十分害怕,派使者去和王猛请战。
【原文】
甲子,猛陈于渭源而誓之〔〖胡三省注〗按渭水不出潞县,《水经注》有涅水出潞县西覆甑山。或者“渭”字其“涅”字之误乎﹖又按温公《稽古录》,书王猛破评于清原。杜预曰:河东闻喜县北有清原。其地又与潞川相远,姑存疑以待知者。杜佑《通典》作“潞源”。陈,读曰阵;下同。〕曰:“王景略受国厚恩,任兼内外,今与诸君深入贼地,当竭力致死,有进无退,共立大功,以报国家。受爵明君之朝,称觞父母之室,不亦美乎!”〔〖胡三省注〗受爵明君之朝,谓有功而受赏于朝也。称觞父母之室,谓受赏而归,举酒为父母寿也。〕众皆踊跃,破釜弃粮,大呼竞进。
猛望燕兵之众,谓邓羌曰:“今日之事,非将军不能破勍敌。成败之机,在兹一举,将军勉之!”羌曰:“若能以司隶见与者,公勿以为忧。”猛曰:“此非吾所及也,必以安定太守、万户侯相处。”〔〖胡三省注〗秦雍州刺史治安定,安定在秦中为大郡。处,昌吕翻。〕羌不悦而退。俄而兵交,猛召羌,羌寝弗应。猛驰就许之,羌乃大饮帐中,与张蚝、徐成等跨马运矛,驰赴燕陈;出入数四,旁若无人,所杀伤数百。及日中,燕兵大败,俘斩五万馀人,乘胜追击,所杀及降者又十万馀人,评单骑走还邺。
崔鸿曰:邓羌请郡将以挠法,徇私也;勒兵欲攻王猛,无上也;临战豫求司隶,邀君也。有此三者,罪孰大焉!猛能容其所短,收其所长,若驯猛虎,驭悍马,以成大功。《诗》云:“采葑采菲,无以下体。”〔〖胡三省注〗《诗·谷风》之辞。毛氏曰:葑,须也;菲,芴也;下体,根茎也。郑氏曰:此二菜者,蔓菁与葍之类也,皆上下可食,然而其根有美时,有恶时;采之者,不可以根恶时并弃其叶。陆玑《草木疏》曰:葑,芜菁也。菲,息菜。郭璞曰:葑,菘菜也。江南有菘,江北有蔓菁,相似而异。菲,芴,土瓜也。息菜似芜菁,华紫赤色,可食。葍,大叶,白华,根如指,色白可食。葍,方六翻。〕猛之谓矣。
【译文】
甲子(二十三日),王猛在渭源布开战阵并告诫士兵们说:“我王猛接受了国家的厚恩,肩负朝廷内外的重任,如今与诸君深入敌境,应当竭尽全力,殊死战斗,有进无退,共立大功,以报效国家。凯旋后接受贤明君主的封爵,在父母面前举杯庆祝,不也是很美妙的事情吗!”兵众全都踊跃争先,破釜弃粮,高声呼喊着竞相前进。
王猛望见前燕的兵力众多,对邓羌说:“今天的战事,非将军不能攻破强大的敌人,成败的关键,在此一举,将军为此尽力吧!”邓羌说:“如果能委任我以司隶校尉的话,您不必为此担心。”王猛说:“这不是我所能做到的。我一定任命你为安定太守、万户侯。”邓羌不高兴,退走了。不一会儿,双方军队交战,王猛召唤邓羌,邓羌沉默不答应。王猛驰马跑到邓羌身边,答应了委任他为司隶校尉的要求,邓羌于是就在军帐中畅怀大饮,然后与张蚝、徐成等跨上战马,挥舞战矛,奔向前燕军阵。四番出入,旁若无人,杀伤数百人。到中午时分,前燕军大败,被俘获斩首的有五万多人,前秦军乘胜追击,前燕被斩杀和投降的又有十万多人。慕容评只身匹马逃回邺城。
崔鸿曰:邓羌为本郡将领求情而扰乱军法,这是枉徇私情;想要率兵攻打王猛,这是目中无上;临战先要求委任司隶校尉,这是邀官求赏。有这三种行为,还有比这些更大的罪吗!王猛能容忍他的短处,利用他的长处,有如驯服猛虎,驾驭烈马,终成大功。《诗经》曰:“蔓菁萝收进门,难道要叶不要根。”说的就是王猛啊!
【原文】
秦兵长驱而东,〔〖胡三省注〗自潞川而东攻邺。〕丁卯,围邺。猛上疏称:“臣以甲子之日,大歼丑类。〔〖胡三省注〗谓甲子之日克胜,事同周武王克纣。歼,息廉翻。〕顺陛下仁爱之志,使六州士庶,不觉易主,自非守迷违命,一无所害。”秦王坚报之曰:“将军役不踰时,〔〖胡三省注〗三月为一时。〕而元恶克举,勋高前古。朕今亲帅六军,星言电赴。〔〖胡三省注〗诗曰:星言夙驾。谓早驾见星而行也。电赴,言其疾也。帅,读曰率。〕将军其休养将士,以待朕至,然后取之。”
猛之未至也,邺帝剽劫公行,及猛至,远近贴然。号令严明,军无私犯,〔〖胡三省注〗言军士不敢私犯邺民也。〕法简政宽,燕民各安其业,更相谓曰:“不图今日复见太原王!”猛闻之,叹曰:“慕容玄恭信奇士也,可谓古之遗爱矣!”〔〖胡三省注〗慕容恪,字玄恭,封太原王。〕设太牢以祭之。
十一月,秦王坚留李威辅太子守长安,阳平公融镇洛阳,自帅精锐十万赴邺,七日而至安阳,〔〖胡三省注〗晋志:安阳县属魏郡。魏收志曰:天平初,并荡阴、安阳属邺。又汲郡北修武县有安阳城。〕宴祖父时故老。〔〖胡三省注〗苻洪父子先屯枋头,有故老尚存,闻坚之来,迎于安阳,故宴之。〕猛潜如安阳谒坚,坚曰:“昔周亚夫不迎汉文帝,〔〖胡三省注〗见十五卷汉文帝后六年。〕今将军临敌而弃军,何也?”猛曰:“亚夫前却人主以求名,臣窃少之。且臣奉陛下威灵,击垂亡之虏,譬如釜中之鱼,何足虑也!监国冲幼,〔〖胡三省注〗太子守曰监国。〕鸾驾远临,脱有不虞,悔之何及!陛下忘臣灞上之言邪!”
初,燕宜都王桓帅众万馀屯沙亭,〔〖胡三省注〗杜预曰:阳平元城县有沙亭。〕为太傅评后继,闻评败,引兵屯内黄。〔〖胡三省注〗内黄县自汉以来属魏郡。〕坚使邓羌攻信都。丁丑,桓帅鲜卑五千奔龙城。戊寅,燕散骑侍郎馀蔚帅扶馀、高句丽及上党质子五百馀人,〔〖胡三省注〗燕盖遣兵戍上党,取其子弟留于邺以为质。余蔚,扶余王子,故阴率诸质子开门以纳秦兵。质,音致。句,如字,又音驹。丽,力知翻。〕夜,开邺北门,纳秦兵,燕主暐与上庸王评、乐安王臧、定襄王渊、左卫将军孟高、殿中将军艾朗等奔龙城。〔〖胡三省注〗《姓谱》:艾姓,晏子春秋齐有大夫艾孔。《风俗通》有庞俭母艾氏。〕辛巳,秦王坚入邺宫。
【译文】
前秦的军队长驱东进,丁卯(二十六日),包围了邺城。王猛上疏称:“臣在甲子(二十三日)那天,痛歼敌人。顺承陛下仁爱的心志,使六州之内的官吏百姓,在不知不觉中就改换了君主,除非执着迷误,违背命令的人,对官吏百姓一无伤害。”前秦王苻坚回复王猛说:“将军此次出战时间没超过三月,而首恶元凶已被攻克,功高前古。朕现在亲自率领六军,星夜启程,火速赶赴。将军可以让士兵休整一下,等朕赶到以后,再攻取邺城。”
王猛还没有抵达的时候,邺城周围有人公然抢劫,等王猛来到后,远近秩序井然。王猛军令严明,部队秋毫无犯。他又简化法律,放宽政令,前燕的百姓安居乐业,都互相称颂说:“没想到今天又见到了太原王慕容恪!”王猛听到这话后,感叹地说:“慕容恪真是不同寻常的人,可以称得上是具有古代遗留下来的仁爱风范啊!”于是便设置太牢来祭奠他。
十一月,前秦王苻坚留下李威辅佐太子守卫长安,让阳平公苻融镇守洛阳,自己率领十万精锐士兵奔赴邺城,七天后抵达了安阳,宴请祖父、父亲时的故旧相识。王猛悄悄地来到安阳谒见苻坚,苻坚说:“过去周亚夫不迎接汉文帝,如今将军面对敌人而抛下部队,为什么呢?”王猛说:“周亚夫不迎接汉文帝是为了求取名声,我私下里很看不起他。而且我承奉陛下的声威,攻击行将灭亡的敌虏,就像釜中抓鱼,哪里值得多虑!太子年幼留守,君王乘远行,万一有不测,后悔莫及!陛下忘记了臣在灞上所说的话了吗!”
当初,燕宜都王慕容桓率领一万多兵众驻扎在沙亭,作为太傅慕容评的后继部队,听说慕容评失败后,他带兵移驻内黄。苻坚派邓羌攻打信都。丁丑(初六),慕容桓率领五千鲜卑人逃奔龙城。戊寅(初七),燕散骑侍郎余蔚率领五百多扶余、高句丽及上党的人质,趁夜打开邺城北门让前秦的军队进入,燕国主慕容暐与上庸王慕容评、乐安王慕容臧、定襄王慕容渊、左卫将军孟高、殿中将军艾朗等逃奔龙城。辛巳(初十),前秦王苻坚进入邺城的王宫。
【原文】
慕容垂见燕公卿大夫及故时僚吏,有愠色。高弼言于垂曰:“大王凭祖宗积累之资,负英杰高世之略,遭值迍阨,〔〖胡三省注〗迍,株伦类。〕栖集外邦。今虽家国倾覆,安知其不为兴运之始邪!愚谓国之旧人,宜恢江海之量,有以慰结其心,以立覆篑之基,成九仞之功,〔〖胡三省注〗言譬如为山,自覆一篑而进成九仞之功。篑,求位翻,土笼也。八尺曰仞。〕奈何以一怒捐之?愚窃为大王不取也!”垂悦,从之。
燕主暐之出邺也,卫士犹千馀骑,既出城,皆散,惟十馀骑从行;秦王坚使游击将军郭庆追之。时道路艰难,孟高扶侍暐,经护二王,〔〖胡三省注〗二王,谓乐安王臧、定襄王渊也。〕极其勤瘁,又所在遇盗,转斗而前。数日,行至福禄,依冢解息,〔〖胡三省注〗解息,解鞍息马也。冢,知陇翻。〕盗二十馀人猝至,皆挟弓矢,高持刀与战,杀伤数人。高力极,〔〖胡三省注〗力疲极也。〕自度必死,乃直前抱一贼,顿击于地,大呼曰:“男儿穷矣!”馀贼从帝射高,杀之。艾朗见高独战,亦还趋贼,并死。暐失马步走,郭庆追及于高阳,部将巨武将缚之,〔〖胡三省注〗《姓谱》:巨,姓也。〕暐曰:“汝何小人,敢缚天子!”武曰:“我受诏追贼,何谓天子!”执以诣秦王坚。坚诘其不降而走之状,对曰:“狐死首丘,欲归死于先人坟墓耳。”〔〖胡三省注〗慕容氏之先皆葬昌黎。〕坚哀而释之,令还宫,帅文武出降。〔〖胡三省注〗晋穆帝永和八年,燕主儁改元称帝,传子暐,共十九年而亡。帅,读曰率。〕暐称孟高、艾朗之忠于坚,坚命厚加敛葬,拜其子为郎中。
【译文】
慕容垂见到前燕的公卿大夫及过去的僚属官吏后,面有怒色。高弼向慕容垂进言说:“大王依靠祖宗积累的成果,具有英明杰出的才能,遭遇挫折,滞留外域。如今虽然宗族国家倾覆,怎么知道这不是中兴之运的开始呢!我认为对国家的故旧元老,应该具有江海那样的宽广肚量,这样才能安慰取得大家的心,以奠定光复的基础,成就宏大的功业,为什么因愤怒而抛弃他们,我私下里认为大王的态度不足取。”慕容垂高兴了,听从了他的意见。
前燕国主慕容暐逃出邺城的时候,尚有一千多骑兵侍卫,等到出城以后,他们全都逃散,只有十多个骑兵跟随。前秦王苻坚让游击将军郭庆追击他们。当时道路艰难,孟高搀扶侍奉慕容暐,还要跑前跑后地保护乐安王慕容臧和定襄王慕容渊,竭尽辛劳。再加上途中遇上强盗,只得边打边走。几天以后,走到福禄,靠着坟墓休息时,有二十多个强盗突然来到,全都手持弓箭,孟高挥刀与他们搏斗,杀死杀伤了数人。孟高疲劳至极,自觉得必死无疑,于是就冲上前去抱住一个强盗,把他打倒在地,大喊道:“男儿完了!”其他强盗从旁边向孟高射击,射死了他。艾朗看到孟高独自搏斗,也返回来冲向强盗,一并被射死了。慕容暐失去了马匹,只好步行,郭庆在高阳追上了他,部将巨武正要把他捆绑起来,慕容暐说:“你是哪里的小人,胆敢捆绑天子!”巨武说:“我接受诏令追击盗贼,什么叫天子!”于是就押着他到了前秦王苻坚那里。苻坚责问慕容暐为什么不投降而逃跑,慕容暐回答说:“狐狸要死在自己的洞穴,我想归葬于先人的墓地罢了。”苻坚为他感到悲哀,释放了他,命令他返回王宫,率领文武大臣出来投降。慕容暐向苻坚称颂孟高、艾朗的忠诚,苻坚命令对他们加以厚葬,提升他们的儿子为郎中。
【原文】
郭庆进至龙城,太傅评奔高句丽,高句丽执评,送于秦。宜都王桓杀镇东将军勃海王亮,并其众,奔辽东。辽东太守韩稠,先已降秦,桓至,不得入,攻之,不克。郭庆遣将军硃嶷击之,桓充众单走,嶷获而杀之。
诸州牧守及六夷渠帅尽降于秦,凡得郡百五十七,户二百四十六万,口九百九十九万。以燕宫人、珍宝分赐将士。下诏大赦曰:“朕以寡薄,猥承休命,不能怀远以德,柔服四维,〔〖胡三省注〗四维,东南维,西南维,东北维,西北维。〕至使戎车屡驾,有害斯民,虽百姓之过,然亦朕之罪也。其大赦天下,与之更始。”
初,梁琛之使秦也,以侍辇苟纯为副。〔〖胡三省注〗侍辇之官,盖燕所置近臣也。〕琛每应对,不先告纯;纯恨之,归,言于燕主暐曰:“琛在长安,与王猛甚亲善,疑有异谋。”琛又数称秦王坚及王猛之美,且言秦将兴师,宜为之备。已而秦果伐燕,皆如琛言,暐乃疑琛知其情。及慕容评败,遂收琛系狱。秦王坚入邺而释之,除中书著作郎,〔〖胡三省注〗秦盖循晋初之制,并祕书于中书省也。〕引见,谓之曰:“卿昔言上庸王、吴王皆将相奇材,何为不能谋画,自使亡国?”对曰:“天命废兴,岂二人所能移也!”坚曰:“卿不能见几而作,虚称燕美,忠不自防,返为身祸,可谓智乎?”对曰:“臣闻‘几者动之微,吉凶之先见者也。’〔〖胡三省注〗易大传之辞。几,居希翻。〕如臣愚暗,实所不及。然为臣莫如忠,为子莫如孝,自非有一至之心者,莫能保忠孝之始终。是以古之烈士,临危不改,见死不避,以徇君亲。彼知几者,心达安危,身择去就,不顾家国,臣就使知之,尚不忍为,况非所及邪!”〔〖胡三省注〗梁琛忠于所事,秦王坚不能显而庸之,识者有以知秦祚之不长矣。〕
【译文】
郭庆继续前进,抵达龙城,太傅慕容评逃奔到高句丽,高句丽拘捕了慕容评,把他送到前秦。宜都王慕容桓杀掉了镇东将军勃海王慕容亮,吞并了他的兵众,逃奔辽东。辽东太守韩稠,此前已经投降了前秦,慕容桓来到后,没能进入。攻打韩稠,没有攻克。郭庆派将军朱嶷攻打慕容桓,慕容桓丢下兵众只身逃跑,朱嶷擒获并斩杀了他。
各州州牧、太守以及六夷首领全都向前秦投降,前秦共得到一百五十七郡,二百四十六万户,九百九十九万人。苻坚将前燕的宫女、珍宝分别赏赐给众将士。下达大赦诏令称:“朕以寡薄之德,辱承尊命,不能以道义安抚远方的民众,以怀柔征服天下,以致于使战车屡屡出征,有害于百姓,虽然这是百姓的过错,然而也是朕的罪行。现在大赦天下,与百姓一起从头开始。”
当初,梁琛出使前秦的时候,以侍辇苟纯作为副手。梁琛每逢应酬对答,不事先告诉苟纯,苟纯很忌恨他,回来后告诉前燕国主慕容暐说:“梁琛在长安,与王猛非常亲密友好,我怀疑他有反叛的图谋。”梁琛又多次称赞前秦王苻坚及王猛的美善,而且说前秦将要起兵,对此应该防备。此后前秦果然讨伐前燕,全都和梁琛所说的一样,慕容暐便怀疑梁琛知道实情。等慕容评失败以后,就将梁琛逮捕下狱。前秦王苻坚进入邺城后释放了他。授职中书著作郎,召见时对他说:“你过去就说上庸王慕容评、吴王慕容垂全都是不同寻常的将相之才,为什么不能出谋划策,情愿让国家灭亡?”梁琛回答说:“天命的废兴,难道是这两个人所能改变的!”苻坚说:“你没能洞察燕国危机的征兆而有所作为,还虚称燕国的美善,忠诚不能保全自己,反而招来灾祸,这能说是明智吗?”梁琛回答说:“我听说:‘所谓征兆,是运动中的隐微苗头,是吉凶的事先表现。’像我这般愚昧,实在无法洞察。然而作为臣下,没有什么能与忠诚相比,作为儿子,没有什么能与孝顺相比,自己没有一贯之心的人,没有谁能始终保持忠和孝。所以古代的刚强之士,临危不改变初衷,见死不加以逃避,以此来殉身君主、父母。那些了解征兆的人,心知安危,便身择去留,不再顾及宗族国家,我即使知道征兆,尚且不忍心去做,何况了解征兆还是力不能及的呢!”
【原文】
坚闻悦绾之忠,〔〖胡三省注〗悦绾事见十卷三年。〕恨不及见,拜其子为郎中。
坚以王猛为使持节、都督关东六州诸军事、车骑大将军、开府仪同三司、冀州牧,镇邺,进爵清河郡侯,悉以慕容评第中之物赐之。赐杨安爵博平县侯;以邓羌为使持节、征虏将军、安定太守,赐爵真定郡侯;郭庆为持节、都督幽州诸军事、幽州刺史,镇蓟,〔〖胡三省注〗蓟,音计。〕赐爵襄城侯。〔〖胡三省注〗赐爵者,赐之侯爵,非有国有土也。一曰,先未列爵,今始赐之。〕其馀将士封赏各有差。
坚以京兆韦钟为魏郡太守,彭豹为阳平太守;〔〖胡三省注〗燕都邺,以魏郡太守为京尹。阳平,辅郡也,故坚皆以秦人守之。〕其馀州县牧、守、令、长,皆因旧而授之。〔〖胡三省注〗尽易州县牧、守、令、长,既骇观听,且人情新旧不相安,故皆因旧。〕以燕常山太守申绍为散骑侍郎,使与散骑侍郎京兆韦儒俱为绣衣使者,循行关东州郡,观省风俗,劝课农桑,振恤穷困,收葬死亡,旌显节行,燕政有不便于民者,皆变除之。〔〖胡三省注〗并用燕、秦之人为绣衣使者。用燕人者,以其习关东风俗;用秦人者,使宣坚之德意也。〕
【译文】
苻坚听说了悦绾的忠诚,只遗憾没能见到他,授予他的儿子郎中职务。
苻坚任命王猛为使持节、都督关东六州诸军事、车骑大将军、开府仪同三司、冀州牧,镇守邺城,进升爵位为清河郡侯,将慕容评宅第中的东西全都赐给了他。赐封杨安博平县侯爵位。任命邓羌为使持节、征虏将军、定安太守,赐封真定郡侯爵位。任命郭庆为持节、都督幽州诸军事、幽州刺史,镇宁蓟城,赐封襄城侯爵位。对其余将士的赐封奖赏各有等差。
苻坚任命京兆人韦钟为魏郡太守,彭豹为阳平太守,其余州县的牧、守、令、长,全都根据过去的人选加以任命。任命前燕的常山太守申绍为散骑侍郎,让他和散骑侍郎京兆人韦儒一起作为绣衣使者,巡视关东州郡,观察风俗民情,劝勉农耕蚕桑,赈济抚恤贫困,收敛安葬死者,表彰节义行为,前燕的政令有不利于百姓的,全都加以修改、废除。
【原文】
十二月,秦王坚迁慕容暐及燕后妃、王公、百官并鲜卑四万馀户于长安。〔〖胡三省注〗为后鲜卑乘乱攻秦张本。〕
王猛表留梁琛为主簿,领记室督。〔〖胡三省注〗晋制:诸公府有主簿、记室督各一人。今猛以琛兼之。〕它日,猛与僚属宴,语及燕朝使者,猛曰:“人心不同。昔梁君至长安,专美本朝;乐君但言桓温军盛;郝君微说国弊。”〔〖胡三省注〗梁琛、乐嵩、郝晷也。本朝、国弊,皆谓燕也。〕参军冯诞曰:“今三子皆为国臣,〔〖胡三省注〗此国谓秦也。〕敢问取臣之道何先?”猛曰:“郝君知几为先。”诞曰:“然则明公赏丁公而诛季布也。”〔〖胡三省注〗言取臣之道,与汉高帝异。〕猛大笑。
秦王坚自邺如枋头,宴父老,改枋头为永昌,复之终世。〔〖胡三省注〗复,方目翻,除赋役也;复除赋役,终秦王之世也。〕甲寅,至长安,封慕容暐为新兴侯;以燕故臣慕容评为给事中,皇甫真为奉车都尉,李洪为驸马都尉,皆奉朝请。〔〖胡三省注〗三人者,燕之三公也。〕李邽为尚书,封衡为尚书郎,慕容德为张掖太守,〔〖胡三省注〗为德兄子超留张掖而入姚氏张本。〕燕国平睿为宣威将军,悉罗腾为三署郎。〔〖胡三省注〗汉有五官署郎、左署郎、右署郎,故曰三署郎。旧制:郎年五十以上,属五官,其次分在左右署;秦遂以三署郎为官称。〕其馀封授各有差。衡,裕之子也。〔〖胡三省注〗慕容皝之兴也,封裕以忠谏显。〕
燕故太史黄泓叹曰:“燕必中兴,其在吴王乎!恨吾老,不及见耳!”〔〖胡三省注〗慕容之初兴,黄泓归之。及儁之取中原,黄泓赞其决:泓知数者也。〕汲郡赵秋曰:“天道在燕,〔〖胡三省注〗谓岁星在燕分也。〕而秦灭之。不及十五年,秦必复为燕有。”
慕容桓之子凤,年十一,阴有复仇之志。鲜卑、丁零有气干者,皆倾身与之交结。〔〖胡三省注〗为后慕容凤与丁零起兵攻秦张本。〕权翼见而谓之曰:“儿方以才望自显,勿效尔父不识天命!”凤厉色曰:“先王欲建忠而不遂,此乃人臣之节;君侯之言,岂奖劝将来之义乎!”翼改容谢之,言于秦王坚曰:“慕容凤忼慨有才器,但狼子野心,恐终不为人用耳。”〔〖胡三省注〗《左传》:楚令尹子文曰:“狼子野心。”史言燕之臣子非久下人者。〕
秦省雍州。〔〖胡三省注〗秦置雍州于安定,今省雍州入司隶校尉。〕
是岁,仇池公杨世卒,子纂立,始与秦绝。叔父武都太守统与之争国,起兵相攻。〔〖胡三省注〗为秦攻仇池张本。〕
【译文】
十二月,前秦王苻坚把慕容暐以及前燕的王后、妃嫔、王公、百官连同四万多户鲜卑人,一起迁移到了长安。
王猛上表请求留下梁琛任主簿,兼记室督。有一天,王猛和僚属聚宴,说到了燕朝的使者,王猛说:“人心不同。过去梁琛到了长安,专门美化自己的朝廷;乐嵩只说桓温的军队强盛;郝晷暗地里说到了国家的弊端。”参军冯诞说:“如今这三人全都成了前秦的国臣,敢问您任用臣下的策略,应该优先考虑谁?”王猛说:“郝晷能洞察隐微的征兆,应该优先。”冯诞说:“然而汉高祖刘邦却奖赏丁公而要诛杀季布。”王猛大笑。
秦王苻坚从邺城到枋头,宴请父老,把枋头改称永昌,终世免除该地的赋税劳役。甲寅(十四日),苻坚抵达长安,封慕容暐为新兴侯,任命前燕旧臣慕容评为给事中,皇甫真为奉车都尉,李洪为驸马都尉,全都给予他们在春、秋朝见天子的资格。任命李邽为尚书,封衡为尚书郎,慕容德为张掖太守,燕国人平睿为宣威将军,悉罗腾为三署郎。对其他人的赐封任命各有等差。封衡是封裕的儿子。
前燕过去的太史黄泓叹息道:“燕朝一定能中兴,大概是在吴王慕容垂了!遗憾的是我已年老,来不及看到了!”汲郡人赵秋说:“天道在燕,而秦却灭了它。用不了十五年,秦国必定又为燕国所有。”
慕容桓的儿子慕容凤,年龄十一,暗中怀有复仇之志,鲜卑、丁零有才干的人全都俯身与他结交。权翼见到后对慕容凤说:“小儿正以才能名望自我显露,不要效法你父亲不识天命!”慕容凤脸色严厉地说:“先父想建立忠诚而没能遂愿,这是作为人臣的节操;你所说的话,难道是奖掖后辈的意思吗!”权翼脸色一变称谢离开,向前秦王苻坚进言说:“慕容凤慷慨而有才能与气度,只是豺狼之子不可驯服,恐怕最终也不会被人所用。”
前秦取消了雍州建制。
这一年,仇池公杨世去世,儿子杨纂继位,开始与前秦绝交。杨纂的叔父武都太守杨统与杨纂争夺封国,互相起兵攻打。
〔共294卷〕
099
100
101
102
103
104
105
106
107
108
上一卷
下一卷
|