繁星读书网主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <67>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 繁星读书网整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷六十七 汉纪五十九


 
  ● 汉纪五十九 〔起閼逢敦牂(甲午),盡柔兆涒灘(丙申),凡三年。〕

  ◎ 汉孝献皇帝·壬

  【原文】

  汉孝献皇帝 建安十九年(甲午 公元214年)

  春,马超从张鲁求兵,北取凉州,鲁遣超还围祁山。姜叙等告急于夏侯渊,诸将议欲须魏公操节度。渊曰:“公在邺,反覆四千里,比报,叙等必败,非救急也。”遂行,使张郃督步骑五千为前军。超败走。

  韩遂在显亲,〔〖胡三省注〗显亲县属汉阳郡,班志无之,盖光武所置,以封窦友。贤曰:显亲故城,在今秦州成纪县东。〕渊欲袭取之,遂走。渊追至略阳城,去遂三十余里,诸将欲攻之,或言当攻兴国氐。〔〖胡三省注〗魏略曰:建安中,兴国氐王阿贵,百顷氐壬千万,各有部落万余,从马超为乱。超破之后,阿贵为夏侯渊所攻灭,千万南入蜀。〕渊以为:“遂兵精,兴国城固,攻不可卒拔,不如袭长离诸羌。〔〖胡三省注〗《水经注》:瓦亭水,南迳陇西成纪县,东历长离川,谓之长离水;烧当等羌居之。卒,读曰猝。〕长离诸羌多在遂军,必归救其家。若舍羌独守则孤,〔〖胡三省注〗谓遂若捨羌而不救,独拥兵自守,则其势孤。〕救长离则官兵得与野战,必可虏也。”渊乃留督将守辎重,自将轻兵到长离,攻烧羌屯,遂果救长离。诸将见遂兵众,欲结营作堑乃与战。渊曰:“我转斗千里,今复作营堑,则士众罷敝,不可复用。〔〖胡三省注〗复,扶又翻。罷,读曰疲。〕贼虽众,易与耳。”乃鼓之,大破遂军。进围兴国。氐王千万奔马超,余众悉降。转击高平、屠各,皆破之。〔〖胡三省注〗屠,直如翻。〕

  【译文】

  ● 汉纪五十九

  ◎ 汉献帝·壬

  汉献帝建安十九年(甲午 公元214年)

  春季,马超请求张鲁分派给他一支军队,向北攻取凉州,张鲁派遣马超回军围攻祁山,祁山守将姜叙向夏侯渊告急。夏侯渊部下将领议论,认为必须上报魏公曹操,由他发令调度。夏侯渊说:“魏公远在邺城,向他报告,往返行程四千里,等他的命令传到这里,姜叙等人必定早已被打败,这不能解救危机。”于是命令部队行动,由张郃率步、骑兵五千人为先头部队。马超败退而走。

  韩遂驻军显亲。夏侯渊欲图袭击韩遂,夺取显亲,韩遂退走。夏侯渊追到略阳城,距离韩遂驻地三十余里。将领们准备向韩遂发动攻击,有人建议应当进攻兴国的氐人。夏侯渊认为:“韩遂的军队精锐,兴国有坚固的城防,进攻很难迅速取胜,不如攻打长离的羌人部落。很多长离的羌人都在韩遂军中,他们必然会回去援救自己的家乡。韩遂若舍弃长离羌人拥兵自守,便会失去羌人的支持而势孤力单;如果援救长离,我们就可以与他的部队进行野战,一定能够生擒韩遂。”于是,夏侯渊留下督将守卫辎重,亲自率军轻装至长离,攻打烧羌部落,韩遂果然来救长离。夏侯渊的部下将领见韩遂兵多,要扎下营盘、挖好堑壕再作战。夏侯渊说:“我军千里转战,如果再扎营盘,掘堑壕,士兵便会疲惫不堪,无法再用他们去作战了。韩遂兵虽多,却容易对付。”夏侯渊下令击鼓进攻,一举击溃了韩遂的军队,并乘胜包围了兴国。氐王千万逃到马超那里,其余的官兵都投降了夏侯渊。夏侯渊又转而进攻高平、屠各两个部落,也都把他们击溃。

  【原文】


  三月,诏魏公操位在诸侯王上,改授金玺、赤绂、远游冠。〔〖胡三省注〗汉制:诸侯王金印、赤绂、远游冠。董巴曰:远游冠,制如通天,高九寸,正竖、顶少邪,乃直下为铁卷梁,有展筒横之于前,无山述。〕

  夏,四月,旱。五月,雨水。

  初,魏公操遣庐江太守朱光屯皖,大开稻田。吕蒙言于孙权曰:“皖田肥美,若一收孰,彼众必增,〔〖胡三省注〗收孰,谓稻成熟而收之也。有粮则可以增众。孰,古熟字通。〕宜早除之。”闰月,权亲攻皖城。诸将欲作土山,添攻具,吕蒙曰:“治攻具及土山,必历日乃成;城备既修,外救必至,不可图也。且吾乘雨水以入,若留经日,水必向尽,还道艰难,蒙窃危之。今观此城,不能甚固,以三军锐气,四面并攻,不移时可拔;及水以归,全胜之道也。”权从之。蒙荐甘宁为升城督,宁手持练,身缘城,为士卒先;蒙以精锐继之,手执枹鼓,〔〖胡三省注〗枹,音肤。〕士卒皆腾踊。侵晨进攻,食时破之,获朱光及男女数万口。既而张辽至夹石,〔〖胡三省注〗夹石在今安庆府桐城县北四十七里,今名西峡山。〕闻城已拔,乃退。权拜吕蒙为庐江太守,还屯寻阳。

  【译文】

  三月,献帝颁发诏书,确认魏公曹操地位在诸侯王之上,改授金制印玺、帝王和诸侯专用的红色绶带,以及诸侯王专用的远游冠。

  入夏,四月,干旱。五月,雨多。

  当初,魏公曹操派庐江太守朱光在皖屯兵,大量开垦土地,种植稻谷。吕蒙向孙权建议:”皖地田土肥沃,如果一旦稻熟收获,曹军必然扩充,应当早日除去朱光。”闰五月,孙权亲自率军攻打皖城。将领们计划堆土山和增加攻城的设备,吕蒙说:“制造攻城设备和堆土成山,须多日才能完工。到那时,敌人城防已经巩固,援兵必定到来,我们将不能夺得皖城。况且我军乘雨多水大而来,如果旷日久留,大水必定渐渐退走,我们回兵的道路会遇到困难,我以为那是很危险的。现在看来,此城不会十分坚固,我三军士气高昂,四面齐攻,很快就可攻克,然后趁大水未退而回军,这才是大获全胜的策略。孙权采纳了这一建议。吕蒙推荐甘宁为升城督,甘宁手持白色熟绢,身先士卒攀上城墙;吕蒙命令精锐战士紧随其后,他亲自擂鼓指挥,战士们踊跃登城。拂晓发起攻击,早上辰时已经攻克皖城,俘获朱光以及城中男女数万人。不久,张辽率兵赶到夹石,听说皖城失守,便领兵撤退了。孙权任命吕蒙为庐江太守。回兵驻守寻阳。

  【原文】


  诸葛亮留关羽守荆州,与张飞、赵云将兵溯流克巴东。〔〖胡三省注〗谯周巴记曰:初平六年,赵韪分巴郡安汉以下为永宁郡。建安六年,刘璋以永宁为巴东郡唐夔州、开州之地也。〕至江州,破巴郡太守严颜,生获之。飞呵颜曰:“大军既至,何以不降,而敢拒战!”颜曰:“卿等无状,侵夺我州,我州但有断头将军,无降将军也!”〔〖胡三省注〗我州,谓益州也。〕飞怒,令左右牵去斫头。颜容止不变,曰:“斫头便斫头,何为怒邪!”飞壮而释之,引为宾客。分遣赵云从外水定江阳、犍为,〔〖胡三省注〗江阳县,本属犍为郡,刘璋分立江阳郡;唐为泸州。犍为郡,唐为资、简、嘉、眉之地。今渝州亦汉巴郡地也,对二水口,右则涪内水,左则蜀外水。自渝上合州至绵州者,谓之内水;自渝上戎、泸至蜀者,谓之外水。犍,居言翻。〕飞定巴西、德阳。〔〖胡三省注〗谯周巴记:建安六年,刘璋分巴郡垫江以上为巴西。德阳县属广汉郡,唐遂州地。〕

  刘备围雒城且一年,庞统为流矢所中,卒。法正笺与刘璋,为陈形势强弱,且曰:“左将军从举兵以来,旧心依依,实无薄意。〔〖胡三省注〗盖时人以璋倚备为用,备反袭璋,议备之薄也。〕愚以为可图变化,以保尊门。”〔〖胡三省注〗尊门,谓璋家门。〕璋不答。雒城溃,备进围成都。诸葛亮、张飞、赵云引兵来会。马超知张鲁不足与计事,又鲁将杨昂等数害其能,超内怀於邑。〔〖胡三省注〗数,所角翻。师古曰:於邑,短气貌,读并如字。又,於,音乌,邑,音乌合翻。〖按〗於邑,应读郁悒,义同。〕备使建宁督邮李恢往说之,〔〖胡三省注〗蜀志:后主建兴三年,改益州郡为建宁郡。恢此时盖为益州郡督邮,史因后改郡名而书之耳。说,输芮翻;下同。〕超遂从武都逃入氐中,密书请降于备。使人止超,而潜以兵资之。超到,令引军屯城北,城中震怖。备围城数十日,使从事中郎涿郡简雍入说刘璋。〔〖胡三省注〗简,姓也。鲁有大夫简叔。蜀志曰:简雍姓耿,后音讹为简。〕时城中尚有精兵三万人,谷帛支一年,吏民咸欲死战。璋言:“父子在州二十余年,〔〖胡三省注〗灵帝中平五年,刘焉牧益州,至是二十七年。〕无恩德以加百姓。百姓攻战三年,肌膏草野者,以璋故也,何心能安!”遂开城,与简雍同舆出降,群下莫不流涕。备迁璋于公安,尽归其财物,佩振威将军印绶。〔〖胡三省注〗曹公先加璋振威将军,故仍佩其印绶。〕

  【译文】

  诸葛亮留关羽留守荆州,与张飞、赵云率兵溯长江而上,攻克巴东。至江州,打败并生擒了巴郡太守严颜。张飞呵斥严颜:“我大军已到,你为什么不投降,而敢率军顽抗!”严颜说:“你们无理夺取我江州,江州只有断头将军,没有投降将军!”张飞大怒,命令左右部属把严颜拉出去斩首。严颜形容举止不变,说:“砍头便砍头,发什么火!”张飞佩服严颜的胆魄,将他释放,并让他做自己的宾客。诸葛亮派遣赵云经外水出兵平定江阳、犍为,派张飞平定巴西、德阳。

  刘备围攻雒城近一年,庞统被流矢射中而死。法正写信给刘璋,分析了形势强弱,并说:“左将军刘备起兵后,对您仍有旧情,实际上没有恶意。我认为您应改变态度,以保住家门的尊贵。”刘璋未予答复。刘备攻破雒城,进而包围了成都。诸葛亮、张飞、赵云也率兵前来会合。马超知道张鲁是个不值得与其计议大事的人,张鲁的部将杨昂等人又多次诋毁他的才能,因此心中忧郁。刘备派建宁督邮李恢前去游说马超,马超便从武都逃到氐人部落,秘密写信给刘备请求归降。刘备派人制止了马超,但暗中派兵给以帮助。马超来到成都,刘备命他率军驻扎城北,成都城内的人非常震惊,心中恐惧。刘备包围成都数十天,派从事中郎涿郡人简雍进城劝降刘璋。此时城中还有精兵三万人,粮食和丝帛可以支持一年,官吏和百姓都愿死战到底。刘璋说:“我们父子统领益州二十余年,对百姓没有什么恩德。百姓苦战三年,暴尸荒野,实在是因为我刘璋的缘故,我怎能安心!”因此命令打开城门,和简雍同乘一辆车出来投降,部属无不伤心落泪。刘备把刘璋安置在公安这个地方,归还他的全部财物,让他佩带振威将军印绶。

  【原文】


  备入成都,置酒,大飨士卒。取蜀城中金银,分赐将士,还其谷帛。〔〖胡三省注〗凡城中公私所有金银,悉取以分赐将士,至于谷帛,则各还所主也。〕备领益州牧,以军师中郎将诸葛亮为军师将军、益州太守。〔〖胡三省注〗此益州太守非汉武帝所开置之益州郡也。武帝所置之益州郡,刘蜀为南中地宅。盖刘璋置益州太守与蜀郡太守并治成都郭下。〕南郡董和为掌军中郎将,并置左将军府事,〔〖胡三省注〗署府事者,总录军府事也。〕偏将军马超为平西将军,〔〖胡三省注〗晋百官志:四平,立于丧乱。谓平东、平西、平南、平北四将军也。〕军议校尉法正为蜀郡太守、扬武将军,裨将军南阳黄忠为讨虏将军,从事中郎麋竺为安汉将军,〔〖胡三省注〗汉大将军府有从事中郎,职参谋议。〕简雍为昭德将军,北海孙乾为秉忠将军,〔〖胡三省注〗安汉、昭德、秉忠,皆备所置将军号也。〕广汉长黄权为偏将军,汝南许靖为左将军长史,庞羲为司马,李严为犍为太守,费观为巴郡太守,山阳伊籍为从事中郎,零陵刘巴为西曹掾,广汉彭羕为益州治中从事。

  【译文】

  刘备进入成都,大摆酒宴,犒劳士卒,取出城中存放的金银,分赐给将士,而粮食和丝帛则物归原主。刘备兼任益州牧,任命军师中郎将诸葛亮为军师将军,益州太守、南郡人董和为掌军中郎将,并且代理左将军府事,偏将军马超为平西将军,军议校尉法正为蜀郡太守、扬武将军,裨将军、南阳人黄忠为讨虏将军,从事中郎麋竺为安汉将军,简雍为昭德将军,北海人孙乾为秉忠将军,广汉长黄权为偏将军,汝南人许靖为左将军长史,庞羲为司马,李严为犍为太守,费观为巴郡太守,山阳人伊籍为从事中郎,零陵人刘巴为西曹掾,广汉人彭为益州治中从事。

  【原文】


  初,董和在郡,清俭公直,为民夷所爱信,蜀中推为循吏,故备举而用之。备之自新野奔江南也,〔〖胡三省注〗事见六十五卷十三年。〕荆楚群士从之如云,而刘巴独北诣魏公操。操辟为掾,遣招纳长沙、零陵,桂阳。会备略有三郡,巴事不成,欲由交州道还京师。时诸葛亮在临蒸,〔〖胡三省注〗沈约曰:吴立衡阳郡,临蒸县属焉。《水经注》:蒸水出衡阳重安县西邵陵县界耶薑山,东北流过临蒸县北,东注于湘,谓之蒸口。〕以书招之,巴不从,备深以为恨。巴遂自交趾入蜀依刘璋。及璋迎备,巴谏曰:“备,雄人也,入必为害。”既入,巴复谏曰:“若使备讨张鲁,是放虎于山林也。”璋不听,巴闭门称疾。备攻成都,令军中曰:“有害巴者,诛及三族。”及得巴,甚喜。是时益州郡县皆望风景附,独黄权闭城坚守,须璋稽服,乃降。〔〖胡三省注〗稽,音启;言稽顙服从也。〕于是董和、黄权、李严等,本璋之所授用也;〔〖胡三省注〗璋以和为益州太守,权为府主簿,严为护军。〕吴懿、费观等,璋之婚亲也;〔〖胡三省注〗璋兄瑁娶吴懿妹,璋母费氏。〕彭羕,璋之所摈弃也;〔〖胡三省注〗羕仕益州不过书佐,人毁之于璋,髡钳为徒隶。〕刘巴,宿昔之所忌恨也;备皆处之显任,尽其器能,有志之士,无不竞劝,益州之民,是以大和。初,刘璋以许靖为蜀郡太守。成都将溃,靖谋逾城降备,备以此薄靖,不用也。法正曰:“天下有获虚誉而无其实者,许靖是也。〔〖胡三省注〗许靖与弟劭并有高名,汝南月旦评,二人者为之也。〕然今主公始创大业,〔〖胡三省注〗主公之称,始于东都。改明公称主公,尊事之为主也。〕天下之人,不可户说,〔〖胡三省注〗不可户户而说之也。说,如字〕宜加敬重,以慰远近之望。”备乃礼而用之。

  【译文】

  当初,董和在益州郡的时候,清明,俭朴、公平、正直,受到汉夷百姓的爱戴和信任,大家公认他是循礼守法的官吏,所以得到刘备的提拔和任用。刘备从新野逃到江南,荆州一带的士人投奔他的非常多,唯独刘巴跑到魏公曹操那里。曹操任命刘巴为掾,派遣他去招降和接收长沙、零陵、桂阳三郡。正赶上刘备夺取了三郡,刘巴无法完成任务,准备由交州转道返回京城。这时诸葛亮在临蒸,写信劝他投奔刘备,他不同意,刘备深感是件恨事。刘巴从交趾进入蜀地依附刘璋。当刘璋准备迎接刘备入蜀的时候,刘巴劝谏说:“刘备是一代奸雄,进入蜀地必定害人。”刘备入蜀以后,刘巴再次劝谏说:“要是让刘备去征讨张鲁,如同放虎归山。”刘璋不听,他便闭门称病。刘备围攻成都,向军队下令:“谁若伤害刘巴,诛灭三族。”及至得到刘巴,刘备非常高兴。当时益州各郡县闻风都如影随形般地投靠刘备,只有黄权紧闭城门坚守,等到刘璋跪拜投降,他才归附。这样,本为刘璋所任用的董和、黄权、李严等,刘璋的姻亲吴懿、费观等,刘璋所排斥的彭羕,刘备往日所忌恨的刘巴,刘备都予以重用,以尽其才能。有志之士,都争相努力尽职,益州百姓,因此非常合睦。以前,刘璋任命许靖为蜀郡太守。成都将被攻破时,许靖曾计划出城投降刘备,刘备因此而看不起许靖,对他不加任用。法正对刘备说:“世上有一种有虚名而其实不副的人,许靖就是这种人。然而主公您现在刚开始创建大业,不能让天下人议论您。对许靖还是敬重为好,以此抚慰远近之人,不使失望。”刘备这才对许靖以礼相待,加以任用。

  【原文】


  成都之围也,备与士众约:“若事定,府库百物,孤无预焉。”及拔成都,士众皆舍干戈赴诸藏,竞取宝物。军用不足,备甚忧之,刘巴曰:“此易耳。但当铸直百钱,〔〖胡三省注〗直百钱,一钱直百也。杜佑曰:蜀铸直百钱,文曰“直百”。〕平诸物价,令吏为官市。”备从之。数月之间,府库充实。

  时议者欲以成都名田宅分赐诸将。赵云曰:“霍去病以匈奴未灭,无用家为。〔〖胡三省注〗事见十九卷武帝元狩四年。〕今国贼非但匈奴,未可求安也。须天下都定,各反桑梓,〔〖胡三省注〗都定,犹言皆定也。桑梓,谓其故乡祖父之所树者。诗云:维桑与梓,必恭敬止。〕归耕本土,乃其宜耳。益州人民,初罹兵革,田宅皆可归还,令安居复业,然后可役调,得其欢心,不宜夺之以私所爱也。”备从之。

  备之袭刘璋也,留中郎将南郡霍峻守葭萌城。张鲁遣杨昂诱峻求共守城。峻曰:“小人头可得,城不可得!”昂乃退。后璋将扶禁、向存等帅万余人由阆水上,〔〖胡三省注〗扶,姓;禁,名。帅,读曰率。阆水即西汉水,《禹贡》所谓“嶓冢导漾,东流为汉”者也。《水经注》:漾水出陇西氐道县嶓冢山,谓之西汉水;东南至广汉白水县西,又东南至葭萌县,又东南过巴郡阆中县与阆水会。水出阆阳县而东,迳其县南,又东注汉水。昔刘璋攻霍峻于葭萌也,自此水上。又东南入汉州江津县东南入于江。余据此水,今谓之嘉陵江。〕攻围峻,且一年。峻城中兵才数百人,伺其怠隙,选精锐出击,大破之,斩存。备既定蜀,乃分广汉为梓潼郡,〔〖胡三省注〗唐梓州之地。宋白曰:绵州巴西县,本汉涪县,属广汉郡。《华阳国志》:汉元初二年,广汉自绳乡移治涪,后治雒;刘备立梓潼郡,以县属焉。隋改为巴西县。唐梓州治郪,天宝方改为梓潼郡。〕以峻为梓潼太守。

  【译文】

  围攻成都时,刘备曾与部下约定:“若攻破成都,官府仓库的一切财物,你们可以任意地拿,我决不干预。”破城之后,士兵们都扔掉兵器,奔向仓库争抢财物,造成军费不足,刘备深感忧虑。刘巴说:“这很容易解决,只要铸造一种值百钱的的钱币,平抑物价,命官吏设立官市。”刘备采纳了这一建议,几个月后,府库的财物就充足了。

  当时,有人建议把成都有名的肥田沃土和住宅分给将领们。赵云说:“霍去病曾认为匈奴尚未消灭,不应考虑自己的家业。现在的国贼远非匈奴可比,我们不能贪图安乐。等到天下都安定以后,将士们重归故里,在自己的田地上耕作,才会各得其所。益州的百姓,刚刚遭受兵灾战祸,土地、田宅都应归还原来的主人,使百姓平安定居,恢复生产,然后才可以向他们征发兵役,收取租税,获得他们的好感;不应该夺取他们财物,以私宠自己所爱的将领。”刘备接受了赵云的意见。

  刘备袭击刘璋时,留中郎将南郡人霍峻守卫葭萌城。张鲁派杨昂引诱霍峻,要求共同守城。霍峻说:“我的头可得,而城不可得!”杨昂只好作罢。后来刘璋的部将扶禁、向存等人,率领一万余人溯阆水向上游进发,围攻霍峻近一年。霍峻在城中只有数百名战士,窥伺敌人疲惫的机会,挑选精锐出击,大破敌军,斩杀了向存。刘备占据蜀地后,从广汉郡分出梓潼郡,任命霍峻为梓潼太守。

  【原文】


  法正外统都畿,〔〖胡三省注〗备都成都,以蜀郡为都畿。〕内为谋主,一飧之德、睚眦之怨,无不报复,擅杀毁伤己者数人。或谓诸葛亮曰:“法正太纵横,将军宜启主公,抑其威福。”亮曰:“主公之在公安也,北畏曹操之强,东惮孙权之逼,近则惧孙夫人生变于肘腋。〔〖胡三省注〗事见上卷十四年。〕法孝直为之辅翼,令翻然翱翔,不可复制。〔〖胡三省注〗谓迎备入益州也。复,扶又翻。〕如何禁止孝直,使不得少行其意邪!”〔〖胡三省注〗法正,字孝直。少,诗沼翻。〕

  诸葛亮佐备治蜀,颇尚严峻,人多怨叹者。法正谓亮曰:“昔高祖入关,约法三章,秦民知德。〔〖胡三省注〗事见九卷高帝元年。〕今君假借威力,跨据一州,初有其国,未垂惠抚;且客主之义,宜相降下,愿缓刑弛禁以慰其望。”〔〖胡三省注〗以亮等初至为客,益州人士则主也。〕亮曰:“君知其一,未知其二。秦以无道,政苛民怨,匹夫大呼,天下土崩;高祖因之,可以弘济。〔〖胡三省注〗弘,大也。〕刘璋暗弱,自焉以来,〔〖胡三省注〗焉,璋父也。〕有累世之恩,文法羁縻,互相承奉,德政不举,威刑不肃。蜀土人士,专权自恣,君臣之道,渐以陵替。宠之以位,位极则贱;顺之以恩,恩竭则慢。所以致敝,实由于此。吾今威之以法,法行则知恩;限之以爵,爵加则知荣。荣恩并济,上下有节,为治之要,于斯而著矣。”〔〖胡三省注〗孔子曰:政宽则济之以猛,孔明其知之。治,直吏翻。〕

  刘备以零陵蒋琬为广都长。备尝因游观,奄至广都,见琬众事不治,时又沈醉。〔〖胡三省注〗沈,持林翻。沈醉,言为酒所沈滞也。〖按〗沈,古同沉。〕备大怒,将加罪戮。诸葛亮请曰:“蒋琬社稷之器,非百里之才也。其为政以安民为本,不以修饰为先,愿主公重加察之。”〔〖胡三省注〗重,直用翻,言再三加察也。〕备雅敬亮,乃不加罪,仓卒但免官而已。

  【译文】

  法正在外统辖蜀郡,在内是为刘备出谋划策的主要人物。他恩怨分明,对他有过一餐饭的恩惠,他都予以报答;对他有一瞪眼的怨恨,他也无不报复,擅自杀害了一些伤害过自己的人,有人对诸葛亮说:“法正肆意横行,将军您应该禀报主公,限制他作威作福。”诸葛亮说:“主公在公安的时候,北边畏惧曹操的强大,东边害怕孙权的威胁,近处则担心孙夫人在家中搞出内乱,法正象羽翼一样辅佐主公,使主公能够自由翱翔,不再受制于他人。怎么能禁止法正,而不许他稍稍随心所欲呢!”

  诸葛亮辅佐刘备治理蜀地,很强调严刑峻法,很多人怨恨叹息。法正对诸葛亮说:“以前汉高祖入函谷关,约法三章,秦地的百姓感恩戴德。如今,您借助权势的力量,占据一州的地方,刚刚建立国家,还没有施加恩惠,进行安抚,况且从外来的客与本地的主这间的关系讲,客人的姿态应当降低,希望您能放宽刑律和禁令,以适应当地人的意愿。”诸葛亮回答说:“您只知其一,不知其二。秦因为暴虐无道,政令苛刻,造成人民对它的怨恨,所以一介草民大呼一声,天下就土崩瓦解。汉高祖在这种情况下,可以采用宽大的政策而获得很大成功。刘璋糊涂软弱,从其父刘焉那时起,刘家对蜀地的人两世的恩惠,全靠典章和礼仪维系上下的关系,互相奉承,德政不能施行,刑罚失掉威严。蜀地的人专权而为所欲为,君臣之道,渐渐破坏。给予高官表示宠爱,官位无法再高时,反而被臣下轻视;顺从臣下的要求而施加恩惠,当恩惠用尽的时候,臣下便会轻狂怠慢。蜀地所以到了破败的地步,实在是由于这样的原因引起的。我现在要树立法令的威严,法令被执行,人们便会知道我们的恩德;以爵位限定官员的地位,加爵的人便会觉得很荣耀。荣耀和恩德相辅相成,上下之间有一定的规矩,治国的主要原则,由此清楚地显示出来了。”

  刘备任命零陵人蒋琬为广都长。刘备曾经在外地游览,突然到达广都,见蒋琬不处理各项政务,当时又喝得烂醉。刘备大怒,要将蒋琬治以死罪。诸葛亮为蒋琬求情说:“蒋琬是治国的栋梁之材,不是治理百里小县的官吏。他施政以安定百姓为本,不以做表面文章为先,希望主公重新考察。”刘备一向尊重诸葛亮,才没有给蒋琬定罪,只是在仓促中免去了他的官职。

  【原文】


  秋,七月,魏公操击孙权,留少子临菑侯植守邺。〔〖胡三省注〗少,诗照翻。《考异》曰:植传云:“太祖戒之曰:‘吾昔为顿丘令,年二十三,思此时所行,无悔于今。今汝年亦二十三矣。’”又云:“植,太和六年薨,年三十一。”按植今年年二十三,则死时当年四十一矣。本传误也。〕操为诸子高选官属,以刑颙为植家丞。颙防闲以礼,无所屈桡,〔〖胡三省注〗颙,鱼容翻。防,隄也。闲,阑也。防以制水,闲以制兽,皆禁止之义也。桡,奴教翻。〖按〗桡,古同“挠”,削弱。〕由是不合。庶子刘桢美文辞,植亲爱之。〔〖胡三省注〗汉制:列侯置家丞、庶子各一人,主侍侯,使理家事。桢,音贞。〕桢以书谏植曰:“君侯采庶子之春华,忘家丞之秋实,为上招谤,其罪不小,愚实惧焉。”

  魏尚书令荀攸卒。攸深密有智防,〔〖胡三省注〗智以料事,防以保身。〕自从魏公操攻讨,常谋谟帷幄,时人及子弟莫知其所言。操尝称:“荀文若之进善,不进不休;荀公达之去恶,不去不止。”〔〖胡三省注〗去恶之去,羌吕翻。荀彧,字文若;荀攸,字公达。〕又称:“二荀令之论人,久而益信,吾没世不忘。”〔〖胡三省注〗彧为汉尚书令,攸为魏尚书令。〕

  初,枹罕宋建因凉州乱,自号河首平汉王,〔〖胡三省注〗枹罕县,前汉属金城郡,后汉属陇西郡。枹,音肤。赐支河首在金城河关之西,建自以居河上流,故以为号。〕改元,置百官,三十余年。冬,十月,魏公操使夏侯渊自兴国讨建,围枹罕,拔之,斩建。渊别遣张郃等渡河,入小湟中,〔〖胡三省注〗湟水源出西海盐池之西北,东至金城允吾县入河。夹湟两岸之地,通谓之湟中。又有湟中城,在西平、张掖之间,小月氏之地也,故谓之小湟中。〕河西诸羌皆降,陇右平。

  【译文】

  秋季,七月,魏公曹操进攻孙权,留下小儿子临菑侯曹植守卫邺城。曹操为自己的几个儿子选任官属的标准很高,任命邢颙为曹植的家丞。邢颙对曹植按礼仪严格约束,从不退让,因此与曹植不合。庶子刘桢擅长写文章,辞藻华丽,曹植对他很亲近、喜爱。刘桢写信劝谏曹植:“君侯您只采撷庶子我华丽的春花,而忽视了家丞的秋实,将为君上招来毁谤,罪过不小,我实在感到恐惧。”

  魏尚书令荀攸去世。荀攸深沉明智,善于保护自己。自从跟随魏公曹操四方征战,经常参与机密,献计献策,当时的人和他的子弟,都不知道他曾献过哪些计策。曹操曾称赞说:“荀彧进献好的建议,不被采纳不罢休;荀攸排除错误的行为,不达到目的不停止。”又说:“荀彧和荀攸两位尚书令,对人物的评论,时间愈久,愈显示他们的观点中肯,我终身都不会忘却。”

  以前,枹罕人宋建乘凉州动乱,自己号称河首平汉王,更改年号,设置官署,任命各级官吏,长达三十余年。冬季,十月,魏公曹操派夏侯渊从兴国出发征讨宋建,包围并攻克了枹罕,将宋建斩首。夏侯渊派张郃等人渡过黄河,进入小湟中,河西羌人各部落全部归降,陇右地区被平定了。

  【原文】


  帝自都许以来,守位而已,左右侍卫莫非曹氏之人者。议郎赵彦尝为帝陈言时策,魏公操恶而杀之。操后以事入见殿中,帝不任其惧,〔〖胡三省注〗任,音壬,胜也;不任,犹言不胜也。〕因曰:“君若能相辅,则厚;不尔,幸垂恩相舍。”操失色,俛仰求出。旧仪:三公领兵,朝见,令虎贲执刃挟之。〔〖胡三省注〗以其领兵,惧其为变,故防之也。朝,直遥翻,下同。〕操出,顾左右,汗流浃背,自后不复朝请。

  董承女为贵人,操诛承,求贵人杀之。帝以贵人有妊,〔〖胡三省注〗妊,如林翻,孕也。〕累为请,不能得。伏皇后由是怀惧,乃与父完书,言曹操残逼之状,〔〖胡三省注〗贼人者谓之残。逼,言其逼上也。〕令密图之,完不敢发。至是,事乃泄,〔〖胡三省注〗董承诛事见六十三卷五年。〕操大怒,十一月,使御史大夫郗虑持节策收皇后玺绶,以尚书令华歆为副,勒兵入宫,收后。后闭户,藏壁中。歆坏户发壁,就牵后出。〔〖胡三省注〗华子鱼有名称于时,与邴原、管宁号三人为一龙,歆为龙头,原为龙腹,宁为龙尾。歆所为乃尔;邴原亦为操爵所縻;高尚其事,独管宁耳。当时头尾之论,盖以名位言也。呜呼!〕时帝在外殿,引虑于坐;后被发,徒跣,行泣,过诀曰:“不能复相活邪?”〔〖胡三省注〗被,皮义翻。复,扶又翻。〕帝曰:“我亦不知命在何时!”顾谓虑曰:“郗公,〔〖胡三省注〗汉御史大夫,三公也,故以呼之。〕天下宁有是邪!”遂将后下暴室,以幽死;所生二皇子,皆鸩杀之,兄弟及宗族死者百余人。

  【译文】

  汉献帝自从建都许昌以来,仅仅能够保住自己的皇帝地位而已,左右随从侍卫无一不是曹操的人。议郎赵彦经常为汉献帝分析时势,进献对策,因此遭到魏公曹操的憎恶而被杀害。后来,曹操有事进殿见献帝,汉献帝无法控制恐惧,对曹操说:“您若能辅佐我,就宽厚些;否则,您就开恩把我抛开。”曹操大惊失色,急忙应付着请求告辞。汉朝旧制规定:领兵的三公在朝见皇帝时,都要由虎贲武士持刀挟持。曹操出殿后,回顾左右,汗流浃背,从此不再朝见献帝。

  董承的女儿是献帝的贵人,曹操杀掉董承以后,要求把他的女儿董贵人也杀死。汉献帝以贵人有身孕为由,多次向曹操求情,曹操都不同意。伏皇后因此而心怀恐惧,写信给父亲伏完,谈了曹操逼迫皇帝的凶恶行为,让他秘密除掉曹操,而伏完却不敢行事。至此,事情败露,曹操大怒。十一月,派御史大夫郗虑带着符节和策书,收缴了皇后的印玺,派尚书令华歆为副,率兵入宫逮捕伏皇后。皇后关上门,藏在夹墙里。华歆砸门破壁,把皇后拖了出来。汉献帝当时在外殿,招呼郗虑坐下;皇后披头散发,光着双脚,边走边哭,经过献帝面前诀别道:“不能再救我一命吗?”献帝说:“我也不知道自己能活到几时!”他看着郗虑说:“郗公,天下难道竟有这样的事吗!”就这样把皇后关在宫中的监狱里,幽禁而死。她生的两个皇子,也被用毒酒杀死了,她的兄弟以及宗族亲属被害者有一百余人。

  【原文】


  十二月,魏公操至孟津。

  操以尚书郎高柔为理曹掾。〔〖胡三省注〗理曹,汉公府无之,盖操所置。掾,俞绢翻。〕旧法:军征士亡,考竟其妻子〔〖胡三省注〗考覈而穷竟之也。〕而亡者犹不息。操欲更重其刑,并及父母、兄弟,柔启曰:“士卒亡军,诚在可疾,〔〖胡三省注〗疾,恶也。书曰:尔毋忿疾于顽。〕然窃闻其中时有悔者。愚谓乃宜贷其妻子,一可使诱其还心。正如前科,固已绝其意望;而猥复重之,柔恐自今在军之士,见一人亡逃,诛将及己,亦且相随而走,不可复得杀也。此重刑非所以止亡,乃所以益走耳!”操曰:“善!”即止不杀。

  【译文】

  十二月,魏公曹操到达孟津。

  曹操任命尚书郎高柔为理曹掾。旧有的法令规定:军队征来的兵士逃跑了,要追究他们的妻子、儿女。但士兵逃亡仍然不断。曹操要加重对逃兵的刑罚,连带追究他们的父母、兄弟。高柔说:“士兵开小差,确实很可恶,但听说他们之中也常有人后悔。我以为,应当宽恕他们的妻子、儿女,或许可以诱使他们心回意转。只按照以前的法令,本已断绝了他们返回的希望,要是再加重刑罚,我恐怕从今以后,军队中的士兵,见到一人逃跑,害怕自己受牵连而死,也会跟着逃跑,将不再有人可杀了。这样,加重刑罚不但不能制止士兵逃跑,反而会使逃兵更多。”曹操说:“很好!”便停止了处死逃兵的刑罚。

  【原文】


  汉孝献皇帝 建安二十年(乙未 公元215年)

  春,正月,甲子,立贵人曹氏为皇后;魏公操之女也。

  三月,魏公操自将击张鲁,将自武都入氐,〔〖胡三省注〗武都,本白马氐所居之地,武帝开以为郡。〕氐人塞道,遣张郃、朱灵等攻破之。夏,四月,操自陈仓出散关至河池,氐王窦茂众万余人恃险不服,五月,攻屠之。四平、金城诸将麹演、蒋石等共斩送韩遂首。〔〖胡三省注〗汉末分金城为西平郡。〕

  【译文】

  汉献帝建安二十年(乙未 公元215年)

  春季,正月,甲子(十八日),魏公曹操的女儿曹贵人被册立为皇后。

  三月,魏公曹操亲自率兵攻打张鲁,准备自武都进入氐人所居之地。氐人在途中拦截,曹操派张郃、朱灵打败了氐人。夏季,四月,曹操从陈仓出散关,到达河池。氐王窦茂有部众一万余人,仗恃地势险要,不肯降服。五月,曹军打败氐人,并进行屠杀。西平、金城的麹演、蒋石等将领共同杀死韩遂,把他的头颅献给曹操。

  【原文】


  初,刘备在荆州,周瑜、甘宁等数劝孙权取蜀。权遣使谓备曰:“刘璋不武,不能自守,若使曹操得蜀,则荆州危矣。今欲先攻取璋,次取张鲁,一统南方,虽有十操,无所忧也。”备报曰:“益州民富地险,刘璋虽弱,足以自守。今暴师于蜀汉,转运于万里,欲使战克攻取,举不失利,此孙、吴所难也。〔〖胡三省注〗孙、吴,谓孙武、吴起也。〕议者见曹操失利于赤壁,谓其力屈,无复远念。今操三分天下已有其二,将欲饮马于沧海,观兵于吴会,〔〖胡三省注〗吴会,谓吴地为一都会。会,读如字。一说,吴、会,谓吴、会稽二郡之地。会,音工外翻。〕何肯守此坐须老乎!而同盟无故自相攻伐,借枢于操,〔〖胡三省注〗枢者,门户所由以运动也。言操欲摇动吴、蜀而未得其枢,若自相攻伐,是借之以可动之枢也。〕使敌乘其隙,非长计也。且备与璋托为宗室,冀凭威灵以匡汉朝。今璋得罪于左右,备独悚惧,非所敢闻,愿加宽贷。”权不听,遣孙瑜率水军住夏口。备不听军过,谓瑜曰:“汝欲取蜀,吾当被发入山,不失信于天下也。”〔〖胡三省注〗言宗室被攻而不能救,无面目以立于天下也。被,皮义翻。〕使关羽屯江陵,张飞屯秭归,〔〖胡三省注〗秭归县,属南郡,唐之归州。〕诸葛亮据南郡,〔〖胡三省注〗南郡,本治江陵,吴得荆州,置南郡于江南;晋平吴,以江陵为南郡,以江南之南郡为南平郡。亮所据盖江南之南郡也。〕备自住孱陵,〔〖胡三省注〗孱,应劭音践;师古士连翻。〕权不得已召瑜还。及备西攻刘璋,权曰:“猾虏,乃敢挟诈如此!”备留关羽守江陵,鲁肃与羽邻界;羽数生疑贰,肃常以欢好抚之。

  及备已得益州,权令中司马诸葛瑾以备求荆州诸郡。〔〖胡三省注〗时权署置诸将有别部司马;则中司马者,盖中军司马也。瑾自长史转中司马,位任盖不轻矣。瑾,渠吝翻。〕备不许,曰:“吾方图凉州,凉州定,乃尽以荆州相与耳。”权曰:“此假而不反,乃欲以虚辞引岁也。”〔〖胡三省注〗谓延引岁时也。孟子曰:久假而不归,焉知其非有也。〕遂置长沙、零陵、桂阳三郡长吏。关羽尽逐之。权大怒,遣吕蒙督兵二万以取三郡。

  蒙移书长沙、桂阳,皆望风归服,惟零陵太守郝普城守不降。刘备闻之,自蜀亲至公安,遣关羽争三郡。孙权进住陆口,为诸军节度;使鲁肃将万人屯益阳以拒羽;〔〖胡三省注〗益阳县属长沙郡。应劭曰:在益水之阳。舆堪志:今潭州安化县,本汉益阳县。杜佑曰:潭州益阳县,汉故城在今县东。宋白曰:益阳故城在今益阳县东八十里,其城鲁肃所筑。〕飞书召吕蒙,使舍零陵急还助肃。蒙得书,秘之,夜,召诸将授以方略;晨,当攻零陵,顾谓郝普故人南阳邓玄之曰:“郝子太闻世间有忠义事,亦欲为之,而不知时也。〔〖胡三省注〗郝普,字子太。郝,呼各翻。〕今左将军在汉中为夏侯渊所围,关羽在南郡,至尊身自临之。彼方首尾倒县,〔〖胡三省注〗县,读曰悬。〕救死不给,岂有余力复营此哉!今吾计力度虑而以攻此,曾不移日而城必破,城破之后,身死,何益于事,而令百岁老母戴白受诛,岂不痛哉!度此家不得外问,〔〖胡三省注〗此家,谓郝普也。〕谓援可恃,故至于此耳。君可见之,为陈祸福。”玄之见普,具宣蒙意,普惧而出降。蒙迎,执其手与俱下船,语毕,出书示之,因拊手大笑。普见书,知备在公安而羽在益阳,惭恨入地。蒙留孙河,委以后事,〔〖胡三省注〗《考异》曰:按孙河已死,或他人同姓名耳。〕即日引军赴益阳。

  【译文】

  以前,刘备在荆州时,周瑜、甘宁等人多次劝孙权夺取蜀地。孙权派遣使者对刘备说:“刘璋软弱,不能保护自己,假如曹操得到蜀地,荆州就危险了。我现在计划先攻破刘璋,再击败张鲁,统一南方,即使有十个曹操,我也没有什么可担忧的了。”刘备回答说:“益州人民富裕,地势险要,刘璋虽然软弱,保护自己还有足够的力量。现在若使军队行进在蜀汉之地,餐风宿露,在万里道路上转运给养,要想战必克,攻必取,举措不失利,就是孙武和吴起也难以做到。议论的人见曹操在赤壁失败,就说他已经没有什么力量,不再有长远打算。然而现今三分天下曹操已拥有其二,准备到沧海去饮马,到吴郡会稽来阅兵,怎么会守着这个局面坐等年老呢?而抗曹的同盟之间却无故自相攻伐,把机会借给曹操,让敌人钻空子,这不是长久之计。况且我和刘璋都是刘姓皇族,希望凭借祖上尊严的神灵匡扶汉朝。如今刘璋得罪了您,我独自感到惶恐,不敢听从您的计划,请求宽恕。”孙权不听刘备的劝告,派孙瑜率水军驻在夏口。刘备不允许孙权的军队过境,对孙瑜说:“你们若要攻取蜀地,我将披头散发,隐遁山林之中,不能在天下人面前失信。”便派关羽驻守江陵,张飞屯兵在秭归,诸葛亮据守南郡,他自己坐镇孱陵。孙权不得已,把孙瑜召回。及至刘备向西进攻刘璋时,孙权说:“这个滑头,竟敢如此搞阴谋诡计!”刘备留下关羽防守江陵,鲁肃的防区与关羽为邻;关羽多次产生疑虑,鲁肃则经常以友好的态度使他安心。

  刘备得到益州后,孙权派中司马诸葛瑾向刘备索求荆州的各郡。刘备不同意,说:“我正准备夺取凉州,取得凉州以后,才能把荆州全部给你们。”孙权说:“这是有借无还,不过是找借口以拖延时日罢了。”因此任命了长沙、零陵、桂阳三郡的地方长官。关羽则全部加以驱逐。孙权大怒,派吕蒙率兵二万人夺取三郡。

  吕蒙向长沙、桂阳发送文书,二郡都望风归服,只有零陵太守郝普据城坚守不降。刘备得到消息以后,亲自从蜀抵达公安,派关羽争夺三郡。孙权则亲至陆口坐镇,指挥调度各军;派鲁肃领兵一万人驻屯益阳,对抗关羽;用紧急军书传召吕蒙,让他放弃零陵去帮助鲁肃。吕蒙接到孙权的书面命令后,秘密藏了起来。夜间,召集部下将领,宣布了自己的作战方案;清晨,在向零陵发起攻击时,吕蒙看着郝普的旧友南阳人邓玄之说:“郝普听说世间有忠义之事,也想那样做,但他不了解时势。现在左将军刘备在汉中被夏侯渊包围,关羽则在南郡,我们主公亲自来征讨,他们好像首尾倒悬,救命都来不及,哪里有余力量再救援零陵!如今我已考虑周全,准备充分,将向零陵城发起攻击,不久必定可攻进城去,城破之后,郝普自己身死了,有什么益处,而且牵连百岁白发老母遭受诛杀,难道不让人痛心吗!我想郝普是得不到外边的消息,以为可以依靠援兵,所以坚守到现在。你应该去见他,为他分析祸福。”邓玄之见到郝普,把吕蒙的意思全都告诉他。郝普被吓住了,出城投降。吕蒙亲自迎接,拉着他的手一起下船,谈话后,吕蒙把孙权的军书命令拿来给他看,拍手大笑。郝普看到军书命令,才知道刘备已到公安,而关羽在益阳,惭愧悔恨得要钻到地底下。吕蒙留下孙河,命令他处理零陵的事务,当天率军奔赴益阳。

  【原文】


  鲁肃欲与关羽会语,诸将疑恐有变,议不可往。肃曰:“今日之事,宜相开譬。刘备负国,是非未决,羽亦何敢重欲干命!”乃邀羽相见,各驻兵马百步上,但诸将军单刀俱会。肃因责数羽以不返三郡,羽曰:“乌林之役,左将军身在行间,戮力破敌,〔〖胡三省注〗即谓赤壁之战也。行,户刚翻。〕岂得徒劳,无一块土?而足下来欲收地邪?”肃曰:“不然。始与豫州觐于长阪,〔〖胡三省注〗事并见六十五卷十三年。〕豫州之众不当一校,计穷虑极,志势摧弱,图欲远窜,〔〖胡三省注〗谓欲投吴巨也。〕望不及此。主上矜愍豫州之身无有处所,不爱土地士民之力,使有所庇荫以济其患;而豫州私独饰情,愆德堕好。〔〖胡三省注〗私独,谓私其一己之所独也。堕,读曰隳。好,呼到翻;下同。〕今已藉手于西州矣,〔〖胡三省注〗谓得益州,有以藉手也。〕又欲翦并荆州之土,斯盖凡夫所不忍行,而况整领人物之主乎!”羽无以答。会闻魏公操将攻汉中,〔〖胡三省注〗《考异》曰:备传云“曹公定汉中,即引兵还耳。〕刘备惧失益州,使使求和于权。权令诸葛瑾报命,更寻盟好。遂分荆州,以湘水为界;长沙、江夏、桂阳以东属权,南郡、零陵、武陵以西属备。〔〖胡三省注〗班志,湘水出零陵阳海山,至酃入江,过郡二,行二千五百三十里。吴、蜀分荆州,长沙、桂阳、零陵、武陵以湘水为界耳;南郡、江夏各自依其郡界。夏,户雅翻。〕诸葛瑾每奉使至蜀,与其弟亮但公会相见,退无私面。

  【译文】

  鲁肃准备与关羽会谈,将领们恐怕发生变故,劝鲁肃不要去。鲁肃说:“事到如今,最好的办法是开导、劝说。刘备忘恩负义,是非还没有最后的结论,关羽又如何敢再打算谋害我的性命!”于是,邀请关羽会面,各自在百步以外止住自己的部队,只有双方的将领带佩刀相见。鲁肃责备关羽不返还三郡,关羽说:“乌林那次战役,左将军刘备直接参战,竭尽全力打败了敌人,难道能白白辛苦,不拥有一块土地?而您要来收取土地了吗?”鲁肃说:“不对!开始在长阪与刘备会面时,他的部众抵挡不了一校的人马,智竭计穷,士气低落,势力衰颓,打算远逃,那时想不到会有今天。我们主公可怜刘备无处守身,不吝惜土地和百姓的劳役,使刘备有了落脚之地,帮助他解决了困难。而刘备却自私自利,虚情假意,辜负恩德,损坏我们的友好关系。现在他已得到益州,有了力量,又要兼并荆州土地,这样的事连普通人都不忍心做,何况一位整治事业的统帅!”关羽无话可答。正这时,有人说魏公曹操将要攻打汉中,刘备恐怕失去益州,派使者向孙权求和。孙权命令诸葛瑾答复刘备,愿再度和好。于是双方以湘水为界,分割了荆州:长沙、江夏、桂阳以东归属孙权,南郡、零陵、武陵以西归属刘备。诸葛瑾每次作为使者到蜀,和他的弟弟诸葛亮只在公务会议上相见,退下后并不私相会面。

  【原文】


  秋,七月,魏公操至阳平。〔〖胡三省注〗《水经注》:濜水发武都氐中,南迳张鲁城东。城因崤岭,周迴五里;东临峻谷,杳然百寻;西、北二面,连峰接崖,莫究其极;从南为盘道,登陟二里有余。庾仲雍谓山为白马塞,东对白马城,一名阳平关。濜水南流入沔,谓之濜口。或曰:阳平关,即今兴元百牢关是也。杜佑曰:阳平关,在汉中褒城县西北。〕张鲁欲举汉中降,其弟卫不肯,率众数万人拒关坚守,横山筑城十余里。初,操承凉州从事及武都降人之辞,说“张鲁易攻,阳平城下南北山相远,不可守也”,信以为然。及往临履,不如所闻,乃叹曰:“他人商度,少如人意。”攻阳平山上诸屯,山峻难登,既不时拔,士卒伤夷者多,军食且尽,操意沮,便欲拔军截山而还,〔〖胡三省注〗沮,在吕翻。截山者,防其追尾也。还,从宣翻,又如字;下同。〕遣大将军夏侯惇、将军许褚呼山上兵还。会前军夜迷惑,误入张卫别营,营中大惊退散。侍中辛毗、主簿刘晔等在兵后,语惇、褚,言“官兵已据得贼要屯,贼已散走”,犹不信之。惇前自见,乃还白操,进兵攻卫,卫等夜遁。〔〖胡三省注〗《考异》曰:武帝纪曰:“公至阳平,张鲁使弟卫等据关,攻之不拔,乃引还。贼守备解散,公乃密遣解剩等乘险夜袭,大破之。”《刘晔传》曰:“太祖欲还,令晔督后诸军。晔策鲁可克,驰白太祖,不如致攻,遂进兵,鲁乃奔走。”郭颁《世语》:“鲁遣五官掾降,弟卫拒王师不得进。鲁走巴中。军粮尽,太祖将还。西曹掾郭谌曰:‘鲁已降,留使既未反,卫虽不同,作携可攻。县军深入以进必克,退必不免。’太祖疑之。夜有野麋数千,突坏卫营,军大惊,高祚等误与卫众遇,卫以为大军见掩,遂降。”魏名臣奏载杨暨表曰:“武皇帝征张鲁,以十万之众,身亲临履。张卫之守,盖不足言。地险守易,虽有精兵虎将,势不能施。对兵三日,欲抽军还。天祚大魏,鲁守自坏,因以定之。”又载董昭表。其“承凉州”以下,皆昭表所述,必得实。今从之。〕

  张鲁闻阳平已陷,欲降,阎圃曰:“今以迫往,功必轻;不如依杜濩赴朴胡,〔〖胡三省注〗杜濩,賨邑侯也。朴胡,巴七姓夷王也。余据板楯蛮渠帅有罗、朴、督、鄂、度、夕、龚七姓,不输租赋,此所谓七姓夷王也。其余户岁入賨钱,口四十,故有賨侯。孙盛曰:朴,音浮;濩,音户。〕与相拒,然后委质,功必多。”乃奔南山入巴中。〔〖胡三省注〗今兴元府,古汉中之地也。兴元之南有大行路,通于巴州。其路险峻,三日而达于山顶。其绝高处谓之“孤云、两角,去天一握。”孤云、两角,二山名也;今巴州汉巴郡宕渠县之北界也。三巴之地,此居其中,谓之中巴。巴之北境有米仓山,下视兴元,实孔道也。〕左右欲悉烧宝货仓库,鲁曰:“本欲归命国家,而意未得达。今之走避锐锋,非有恶意。宝货仓库,国家之有。”遂封藏而去。操入南郑,〔〖胡三省注〗南郑县,汉中郡治所。〕甚嘉之。又以鲁本有善意,遣人慰喻之。

  【译文】

  秋季,七月,魏公曹操抵达阳平。张鲁准备献出整个汉中投降曹操,他的弟弟张卫不同意,率兵众数万人凭借关隘坚守,在山上横向筑城墙十余里。当初,曹操听了凉州从事及从武都投降过来的人所说的话:“张鲁容易被击败,阳平城外的南、北山相距很远,无法防守。”便相信了。等他亲自实地观察后,发现不像所听说的那样,因而感叹地说:“别人的揣度,很少能令人满意。”攻打阳平山守军时,山势险峻难登,不能及时攻取,士兵死伤很多,军粮也快用尽。曹操心情沮丧,便想让军队开拔,切断山道以后撤走,派大将军夏侯惇、将军许褚喊回山上的战士。恰巧,前部军队在夜间迷路,误入张卫下属军营,张卫的士兵大惊溃散。侍中辛毗、主簿刘晔等人跟在迷路士兵之后,便报告夏侯惇、许褚说:“我军已经占据了敌人的重要据点,敌人已经溃散。”夏侯惇等人还不信。夏侯惇亲眼目睹后,才回去报告了曹操,继续进兵攻打张卫,张卫等人乘夜逃走。

  张鲁听说阳平已被曹军攻陷,要投降。阎圃说:“现在因为受到曹军压力而被迫投降,一定没有什么功;不如通过杜濩投奔朴胡,一同抗拒曹军,然后再归顺,功一定大。”于是逃奔南山进入巴中。张鲁部下要烧毁全部宝物和仓库,张鲁说:“本来我们准备归顺国家,而这样的意愿还没有转达上去。如今离开这里,只是为了躲避大军的锋锐,并没有恶意。宝物仓库,本是国家所有。”于是,把府库封存好以后,张鲁等人才离去。曹操进入南郑,对张鲁的作法非常赞赏。又因为张鲁原本有善意,派人前往安慰晓谕。

  【原文】


  丞相主簿司马懿言于操曰:“刘备以诈力虏刘璋,蜀人未附,而远争江陵,此机不可失也。今克汉中,益州震动,进兵临之,势必瓦解。圣人不能违时,亦不可失时也。”操曰:“人苦无足,既得陇,复望蜀邪!”〔〖胡三省注〗光武诏岑彭等曰:“人苦不知足,既得陇,复望蜀。”〕刘晔曰:“刘备,人杰也,有度而迟;得蜀日浅,蜀人未恃也。今破汉中,蜀人震恐,其势自倾。以公之神明,因其倾而压之,无不克也。若少缓之,诸葛亮明于治国而为相,关羽、张飞勇冠三军而为将,蜀民既定,据险守要,则不可犯矣。今不取,必为后忧。”操不从。居七日,蜀降者说:“蜀中一日数十惊,守将虽斩之而不能安也。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:刘晔传云“备虽斩之”,按备传云:“备下公安,闻曹公定汉中,乃还。”如此,则备时犹在公安也。〕操问晔曰:“今尚可击不?”〔〖胡三省注〗不,读曰否。〕晔曰:“今已小定,未可击也。”〔〖胡三省注〗七日之间,何以遽谓之小定﹖晔盖窥觇备之守蜀有不可犯者,故为此言以对操焉耳。〕乃还。以夏侯渊为都护将军,〔〖胡三省注〗都护将军,以尽护诸将而立号;光武始以命贾复。〕督张郃、徐晃等守汉中;以丞相长史杜袭为驸马都尉,留督汉中事。袭绥怀开导,百姓自乐出徙洛、邺者八万余口。

  【译文】

  丞相主簿司马懿向曹操建议:“刘备靠奸诈劫持了刘璋,蜀人还没有归附他,他却去远行争夺江陵,这是个不能失去的好机会。现在,我们攻克了汉中,益州受到震动,此时进兵攻击,势必土崩瓦解。圣人不能违背天时,也不能错过良机。”曹操说:“人都是苦于不知足,既得到陇地,又眼望着蜀地吗?”刘晔说:“刘备,是人中豪杰,做事有章法,但是缓慢;取得蜀地时间不长,还不能依靠蜀人。我们刚刚攻取汉中,蜀地之人受到很大震动,非常恐慌,势将自行崩溃。以主公的英明,趁其崩溃时率兵压境,一定能取胜。如果稍有迟缓,诸葛亮擅长治国而为相,关羽、张飞勇冠三军而为将,蜀地人民安定以后,据守险要之处,我们就很难进攻了。现在不去攻取,必将成为我们的后患。”曹操没有听从这些建议。七天后,蜀地来降的人说:“蜀中一天发生数十次惊忧,守将虽然以斩杀来弹压,仍然安定不下来。”曹操问刘晔:“现在还能进攻吗?”刘晔回答:“现在蜀地已初步安定,不能再进攻。”于是撤军。任命夏侯渊为都护将军,率领张郃、徐晃等人守卫汉中;任命丞相长史杜袭为附马都尉,留下掌管汉中的事务。杜袭采取怀柔政策进行开导,汉中的百姓自愿出来迁徙到洛、邺两地的有八万余人。

  【原文】


  八月,孙权率众十万围合肥。时张辽、李典、乐进将七千余人屯合肥。魏公操之征张鲁也,为教与合肥护军薛悌,署函边曰:“贼至,乃发。”及权至,发教,教曰:“若孙权至者,张、李将军出战,乐将军守,护军勿得与战。”〔〖胡三省注〗操以辽、典勇锐,使之战;乐进持重,使之守;薛悌文吏也,使勿得与战。〕诸将以众寡不敌,疑之。张辽曰:“公远征在外,比救至,彼破我必矣。是以教指及其未合逆击之,折其盛势,以安众心,然后可守也。”进等莫对。辽怒曰:“成败之机,在此一战。诸君若疑,辽将独决之。”〔〖胡三省注〗欲独出战也。〕李典素与辽不睦,慨然曰:“此国家大事,顾君计何如耳,吾可以私憾而忘公义乎!请从君而出。”于是辽夜募敢从之士,得八百人,椎牛犒飨。明旦,辽被甲持戟,先登陷陈,杀数十人,斩二大将,大呼自名,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。呼,火故翻。〕冲垒入至权麾下。权大惊,不知所为,走登高冢,以长戟自守。辽叱权下战,权不敢动,望见辽所将众少,乃聚围辽数重。辽急击围开,将麾下数十人得出。余众号呼曰:“将军弃我乎?”辽复还突围,拔出余众。权人马皆披靡,无敢当者。自旦战至日中,吴人夺气。乃还修守备,众心遂安。

  权守合肥十余日,城不可拔,撤军还。兵皆就路,权与诸将在逍遥津北,〔〖胡三省注〗《水经注》:合肥东有逍遥津,水上旧有梁。〕张辽觇望知之,即将步骑奄至。甘宁与吕蒙等力战扞敌,凌统率亲近扶权出围,复还与辽战,左右尽死,身亦被创,度权已免,乃还。〔〖胡三省注〗被,皮义翻。创,初良翻。度,徒洛翻。〕权乘骏马上津桥,桥南已撤,丈余无版;亲近监谷利在马后,〔〖胡三省注〗亲近监,官也。谷,姓也;利,名也。江表传曰:谷利者,本左右给使也,以詌直为亲近监。〕使权持鞍缓控,〔〖胡三省注〗控,即马鞚。〕利于后著鞭以助马势,遂得超度。贺齐率三千人在津南迎权,权由是得免。

  权入大船宴饮,贺齐下席涕泣曰:“至尊人主,常当持重,今日之事,几致祸败。群下震怖,〔〖胡三省注〗几居布翻。怖,普布翻。〕若无天地,愿以此为终身之诫!”权自前收其泪曰:“大惭,〔〖胡三省注〗权惭谢贺齐也。〕谨已刻心,非但书绅也。”〔〖胡三省注〗《论语》,子张问于孔子,以孔子之言书诸绅。故以答贺齐。〕

  【译文】

  八月,孙权率军队十万人围攻合肥。此时,张辽、李典、乐进率七千人在合肥驻守。魏公曹操去征讨张鲁,留一份指令给合肥护军薛悌,在指令的封套边上写道:“敌人来了,再打开看。”及至孙权到来,薛悌等人打开指令,指令中写道:“假若孙权到来,张辽、李典将军出战迎敌,乐进将军守城,薛悌护军不要参战。”将军们认为寡不敌众,对曹操的指示有怀疑。张辽说:“魏公远征张鲁,等他派救兵到达,敌人必定已将我们攻破了。所以他指示趁敌人未集结时予以迎头抗击,以摧折敌军锋芒,安定我军军心,然后才可能拒守。”乐进等人都不发言。张辽气愤地说:“胜负的关键,在此一战。诸位若还有疑问,我张辽将独自出战,以决胜负。”李典原本与张辽不和,却感慨地说:“这是国家大事,只是看您的计谋将会怎样罢了,我怎么能因为私人的恩怨而损害公义呢?我请求和您一起出战。”于是,张辽当夜募集敢于自己出战的兵士八百人,杀牛设宴隆重犒赏他们。第二天清晨,张辽身穿铠甲,手持战戟,身先士卒,冲锋陷阵,杀死数十人,斩敌两员大将,高喊“我是张辽”,冲破敌兵营垒,直到孙权的大旗下。孙权大惊,不知所措,退上一座高丘,用长戟抵御。张郃大声叫喊着,要孙权下来交战,孙权不敢动,看到张辽所带的人马并不多,乃下令将张辽重重包围。张辽急忙打开重围,带领部下数十人冲出来。其余的人高喊:“将军要抛弃我们吗?”张辽又返身杀回,再度突围,救出其余的战士。孙权的人马都望风披靡,不敢抵挡。从清晨一直战到中午,东吴的士兵丧失了斗志。张辽这才命令回城,部署守城,整修城防,人心军心于是安定。

  孙权包围合肥十多天,无法攻陷,便撤军返回。士兵们已经上路,孙权和部下将领们在逍遥津北岸,张辽从远处看到后,便率领步、骑兵突然杀到。甘宁与吕蒙等人奋力抵御,凌统率领亲兵扶孙权冲出包围,又杀进去与张辽奋战,身边的战士全部战死了,他自己也受了伤,估计孙权已无危险,他才退回去。孙权乘骏马来到逍遥津桥上,桥南部的桥板已撤去,有一丈多宽没有桥板。亲近监谷利在孙权马后,要孙权抓住马鞍,放松缰绳,他在后面猛烈用鞭抽马,加强马的冲势,于是飞跃过去。贺齐率三千人在逍遥津南岸迎接,孙权因此得免于难。

  孙权登上大船,在船舱设宴饮酒,贺齐从席间走出,哭着说:“主公无比尊贵,应处处小心谨慎,今天的事情,几乎造成巨大灾难。我们这些部属都非常惊恐,如同天塌地陷,希望您终身记住这一教训!”孙权亲自上前为贺齐擦去眼泪说:“很惭愧,我把这次教训铭刻在心中,不仅仅写在束身的大带上。”

  【原文】


  九月,巴、賨夷帅朴胡、杜濩、任约,各举其众来附。于是分巴郡,以胡为巴东太守,濩为巴西太守,约为巴郡太守,皆封列侯。〔〖胡三省注〗後三人皆為劉備所破。〕

  冬,十月,始置名号侯以赏军功。〔〖胡三省注〗魏書曰:置名號爵十八級,關中侯爵十七級,皆金印、紫綬。又置關內外候十六級,銅印、龜紐、墨綬。皆不食租。裴松之曰:今之虛封,蓋自此始。〕

  十一月,张鲁将家属出降。魏公操逆拜鲁镇南将军,待以客礼,封阆中侯,〔〖胡三省注〗賢曰:閬中縣,屬巴郡,今隆州。余據隆州後避唐玄宗諱改為閬州。杜佑曰:閬中,今閬州城。閬,音浪。〕邑万户。封鲁五子及阎圃等皆为列侯。

  习凿齿论曰:阎圃谏鲁勿王,〔〖胡三省注〗事見六十四卷建安六年。〕而曹公追封之,将来之人,孰不思顺!塞其本源而末流自止,其此之谓与!若乃不明于此,而重焦烂之功,〔〖胡三省注〗此引前書徐福焦頭爛額事,見二十五卷漢宣帝地節四年。〕丰爵厚赏止于死战之士,则民利于有乱,俗竞于杀伐,阻兵杖力,干戈不戢矣。曹公之此封,可谓知赏罚之本矣。

  【译文】

  九月,巴、賨夷两个少数部族首领朴胡、杜濩、任约,各率全体部众归附朝廷。于是朝廷划分巴郡,以朴胡为巴东太守,杜濩为巴西太守,任约为巴郡太守,三人都被封为列侯。

  冬季,十月,开始设置只有名号的侯爵,奖赏那些有军功的人。

  十一月,张鲁率领家属出来投降。魏公曹操亲迎,授予张鲁镇南将军的官职,按照宾客的礼节接待他,封他为阆中侯,食邑万户。同时,封张鲁的五个儿子,以及阎圃等人为列侯。

  习凿齿论曰:“阎圃劝谏张鲁不要称王,而曹操却追封他,以后的人,哪有不愿归顺曹操的!堵塞水的源头,其下游的水自然不再流动,说的不正是这个道理吗?假如不明白这一点,仅重视武力征伐的作用,丰厚的爵位和赏赐只给那些拼死作战的武士,民众百姓便会认为动乱有利可图,习惯于争相攻杀,倚仗武力,战乱就不会停止了。曹操这样封赏,可以说是了解赏罚的根本原则。

  【原文】


  程银、侯选、庞惪皆随鲁降,〔〖胡三省注〗程银、侯选,关中部帅也;庞惪,马超将也:渭南、冀城之败,皆奔张鲁。惪,古德字。〕魏公操复银、选官爵,拜惪立义将军。

  张鲁之走巴中也,黄权言于刘备曰:“若失汉中,则三巴不振,此为割蜀之股臂也。”〔〖胡三省注〗三巴,巴东、巴西、巴郡也。〕备乃以权为护军,率诸将迎鲁;鲁已降,权遂击朴胡、杜濩、任约,破之。魏公操使张郃督诸军徇三巴,欲徙其民于汉中,进军宕渠。〔〖胡三省注〗宕渠县,本属巴郡,时属巴西郡。贤曰:宕渠故城,在今渠州流江县东北。杜佑曰:俗号车骑城是也。宋白曰:宕渠城,汉车骑将军冯绲增修,俗名车骑城。师古曰:宕,音徒浪翻。〕刘备使巴西太守张飞与郃相拒,五十余日,飞袭击郃,大破之。郃走还南郑,备亦还成都。

  【译文】

  程银、侯选、庞德都随张鲁归降曹操。魏公曹操恢复了程银、侯选的官爵,授予庞德立义将军的职位。

  张鲁逃奔巴中时,黄权对刘备说:“如果失去汉中,则三巴将很难挽救,这等于割去了蜀的四肢。”刘备因此任命黄权为护军,率领兵将去迎接张鲁;因张鲁已归降了曹操,黄权便去攻打朴胡、杜濩、任约,获胜。魏公曹操派张郃统领军队占领三巴,企图把那里的民众迁徙到汉中,张郃率军向宕渠进发。刘备派遣巴西太守张飞抗拒张郃。五十多天后,张飞向张郃发动袭击,张郃大败,退回南郑。刘备也回到成都。

  【原文】


  操徙出故韩遂、马超等兵五千余人,使平难将军殷署等督领,〔〖胡三省注〗平难将军,曹氏所置。难,乃旦翻。〕以扶风太守赵俨为关中护军。操使俨发千二百兵助汉中守御,殷署督送之,行者不乐。俨护送至斜谷口,还,未至营,署军叛乱。俨自随步骑百五十人,皆叛者亲党也,闻之,各惊,被甲持兵,不复自安。俨徐喻以成败,慰励恳切,皆慷慨曰:“死生当随护军,不敢有二!”前到诸营,各召料简诸奸结叛者〔〖胡三省注〗料,音聊,量度也,理也。〕八百余人,散在原野。俨下令惟取其造谋魁率治之,〔〖胡三省注〗率,读曰帅,所类翻。治,直之翻。〕余一不问;郡县所收送皆放遣,乃即相率还降。俨密白:“宜遣将诣大营,〔〖胡三省注〗大营,谓操营也。将,读如字,送也。〕请旧兵镇守关中。”魏公操遣将军刘柱将二千人往,当须到乃发遣。俄而事露,诸营大骇,不可安谕。〔〖胡三省注〗不可以言语谕之使安帖也。〕俨遂宣言:“当差留新兵之温厚者千人,镇守关中,〔〖胡三省注〗差,初皆翻,择也。〕其余悉遣东。”〔〖胡三省注〗遣之东赴操营。〕便见主者内诸营兵名籍,立差别之。〔〖胡三省注〗主者,主兵籍者也。差,初皆翻,择也,又初加翻,言以等差别异之也。别,彼列翻,分也,异也。〕留者意定,与俨同心,其当去者亦不敢动。俨一日尽遣上道,因使所留千人分布罗落之。〔〖胡三省注〗分布于行者之间,罗列而遮落之也。〕东兵寻至,〔〖胡三省注〗东兵,刘柱所将之兵也。〕乃复胁谕,并徙千人,令相及共东。凡所全致二万余口。

  【译文】

  曹操分出原属于韩遂、马超的士卒五千余人,派平难将军殷署等人统领,又任命扶风太守赵俨为关中护军。曹操命令赵俨派兵一千二百加强汉中防务,由殷署监督送往汉中,将要被派往汉中的士兵很不情愿。赵俨送这些人到斜谷口后返回,尚到军营,殷署的部队发生叛乱。跟随赵俨的步、骑兵一百五十人,都是叛军的亲戚同党,他们听说叛乱以后,都很惊慌,穿戴好铠甲,手执兵器,惶惶不安。赵俨从容地对他们分析了成败得失,恳切地加以抚慰勉励,士兵们都慷慨地说:“不论生死,我们都会跟随护军,不敢有二心!”他们前往各营,分别召唤、鉴别那些结党叛乱者,共八百余人,分散在田野中。赵俨下令:只取那些谋划叛乱的首领进行惩治,其余的一概不追究。郡县将所逮捕的人全部释放,于是叛兵相继回来投降。赵俨秘密上报:“应当将这批人送到大营,请用旧部队来镇守关中。”魏公曹操派将军刘柱率两千人前往,约定等抵达后再发遣关中兵。不久事情泄露。各营非常惊恐,用劝导已不能使众人安定下来。赵俨于是宣布:“我将在你们当中挑选温和老实的一千人留下,镇守关中,其余的全都派往东方。”于是召见主管官员,命令呈上各营士兵名册,立刻进行择别。留下来的人情绪稳定,与赵俨同心,那些该走的人也不敢有所举动。赵俨在一天内将该走的人全部发遣上路,并将所留下的一千人分布到各处守置。不久,刘柱所率部队从东方赶到,赵俨于是再次威胁劝导,将留下的一千人也一并发遣,让他们跟在先前被发遣的部队后面,一同前往东方。总共安全送到东方二万余人。

  【原文】


  汉孝献皇帝 建安二十一年(丙申 公元216年)

  春,二月,魏公操还邺。

  夏,五月,进魏公操爵为王。

  初,中尉崔琰荐钜鹿杨训于操,〔〖胡三省注〗中尉,秦官,汉因之,至武帝改为执金吾。今操复置中尉,实则汉执金吾之职也。〕操礼辟之。及操进爵,训发表称颂功德。或笑训希世浮伪,谓琰为失所举。琰从训取表草视之,与训书曰:“省表,事佳耳。〔〖胡三省注〗省,悉景翻。〕时乎,时乎,会当有变时!”琰本意,讥论者好谴呵而不寻情理也。时有与琰宿不平者,白琰“傲世怨谤,意旨不逊”,〔〖胡三省注〗以“会当有变”为意旨不逊。〕操怒,收琰付狱,髡为徒隶。前白琰者复白之云:“琰为徒,对宾客虬须直视,〔〖胡三省注〗鹁须,卷鬚也;直视者,目不他瞩也。复扶又翻;下同。〕若有所瞋。”〔〖胡三省注〗瞋,昌真翻,怒目也。〕遂赐琰死。

  【译文】

  汉献帝建安二十一年(丙申 公元216年)

  春季,二月,魏公曹操回到邺城。

  夏季,五月,进封魏公曹操为王。

  当初,中尉崔琰把钜鹿人杨训推荐给曹操,曹操以礼征召并任用杨训。及至曹操进爵为王,杨训作表为他歌功颂德。有人嘲笑杨训阿谀世俗,轻浮虚伪,说崔琰推荐人不当。崔琰从杨训那里把上表的底稿取来查看,给杨训写信说:“看了你的上表,事情做得很好。时运啊,时运啊,该当有变化的时候!”崔琰的本意,是讥讽那些乱议论的人太苛求,而不通情理。当时有与崔琰历来不和的人,上告崔琰“傲慢而目空一切,怨愤诽谤,信中有悖逆不逊之意”。曹操很气愤,下令把崔琰逮捕入狱,处以剃光头发服苦役的刑罚。那个告发崔琰的人又说:“崔琰当了刑徒,对宾客捻着胡须直视,似乎心有所恨。”曹操于是命令崔琰自杀。

  【原文】


  尚书仆射毛玠伤琰无辜,心不悦。人复白玠怨谤,操收玠付狱,侍中桓阶、和洽皆为之陈理,操不听。阶求案实其事。王曰:“言事者白,玠不但谤吾也,乃复为崔琰觖望。〔〖胡三省注〗觖有二音:音窥瑞翻者,望也,言有所觊望也;音古穴翻者,怨望也。此当从入声。〕此捐君臣恩义,妄为死友怨叹,〔〖胡三省注〗死友,言其北公而相为死也。为,于伪翻。〕殆不可忍也。”洽曰:“如言事者言,玠罪过深重,非天地所覆载。臣非敢曲理玠以枉大伦也,〔〖胡三省注〗孟子曰:内则父子,外则君臣,人之大伦也。〕以玠历年荷宠,〔〖胡三省注〗荷,下可翻。〖按〗注音中“下”字,古音有时读赫,有时读夏,须作区分。〕刚直忠公,为众所惮,不宜有此。然人情难保,要宜考覈,两验其实。今圣恩不忍致之于理,更使曲直之分不明。”操曰:“所以不考,欲两全玠及言事者耳。”洽对曰:“玠信有谤主之言,当肆之市朝;〔〖胡三省注〗《论语》:子服景伯曰:吾力犹能肆诸市朝。应劭曰:大夫以上尸诸市。朝,直遥翻。〕若玠无此言,言事者加诬大臣以误主听,不加检覈,臣窃不安。”操卒不穷治,玠遂免黜,终于家。

  是时西曹掾沛国丁仪用事,玠之获罪,仪有力焉;群下畏之侧目。尚书仆射何夔及东曹属东莞徐弈〔〖胡三省注〗东莞县属琅琊国,春秋之郓邑也;晋置东莞郡;唐密州莒县即其地也。莞,姑丸翻。〕独不事仪,仪谮弈,出为魏郡太守,〔〖胡三省注〗操既居邺,建安十七年,割河内之荡阴、朝歌、林虑,东郡之卫国、顿丘、东武阳、发干,钜鹿之瘿陶、曲阳、南和,广平之广平、任,赵国之襄国、邯郸、易阳,以益魏郡。十八年,分置东、西都尉。此以自相府掾属补郡为出。〕赖桓阶左右之得免。〔〖胡三省注〗左右,读曰佐佑。〕尚书傅选谓何夔曰:“仪已害毛玠,子宜少下之。”夔曰:“为不义,适足害其身,焉能害人!且怀奸佞之心,立于明朝,其得久乎!”〔〖胡三省注〗为丁仪被诛张本。〕

  崔琰从弟林,尝与陈群共论冀州人士,称琰为首,群以智不存身贬之。林曰:“大丈夫为有邂逅耳,〔〖胡三省注〗邂,下懈翻。逅,户茂翻。〕即如卿诸人,良足贵乎”

  五月,己亥朔,日有食之。

  【译文】

  尚书仆射毛玠对崔琰无辜而死很伤感,心中闷闷不乐。又有人告发毛玠怨愤诽谤,曹操下令将毛玠逮捕入狱。侍中桓阶、和洽都为毛玠辩解,曹操不听。桓阶请求查清事实,魏王曹操说:“告发他的人说,毛玠不但诽谤我,而且为崔琰感到怨愤。这是抛弃君臣的恩义,狂妄地为处死的故友怨愤,对这些行为,恐怕不可容忍。”和洽说:“假如事实确实如告发的人所说,毛玠罪过深重,天地难容。我不敢强辞夺理地为毛玠辩护,破坏臣下对君王绝对服从这一最高准则。以毛玠多年受到您的宠爱和信任,为人刚直、忠诚、公正,被很多人忌惮,他不应有这样的事。然而人的思想难保会发生变化,应当进行审查,对告发者和毛玠两方面进行核实。当今大王圣恩,不忍将此案交到司法部门,更使得是非曲直的界限不明。”曹操说:”所以不追究,只是要使毛玠和告发的人都得以保全罢了。”和洽回答说:“毛玠如确实有诽谤主上的言论,应该斩首示众;如果没有,告发的人就是诬陷大臣,混淆主上的视听。不加审查,我感到不安。”曹操到底没有追究,毛玠被放了出来,罢黜官职,后来在家中去世。

  当时,西曹掾、沛国人丁仪得势,毛玠获罪,丁仪起了很大作用,群臣都很怕他,不敢正眼相视。唯有尚书仆射何夔以及东曹属东莞人徐奕不依附丁仪。徐奕遭丁仪谗毁,被调离京城任魏郡太守,靠了桓阶的帮助,才得以免受伤害。尚书傅选对何夔说:”丁仪已经害了毛玠,您应对他稍稍低头。”何夔回答说:“做事不义,恰恰害了自己,怎么能够害人!况且怀有奸险之心的人,在圣明的朝廷中,能够长得了吗!”

  崔琰的堂弟崔林,曾经和陈群一同评论冀州的人物,称崔琰为第一,陈群则认为崔琰的才智还不足以保护自身,因而贬低崔琰。崔林说:“大丈夫只看有没有机会遇到明主罢了,如果像各位一样,就算高贵了吗?”

  五月,已亥朔(初一),出现日食。

  【原文】


  代郡乌桓三大人皆称单于,〔〖胡三省注〗代郡乌桓单于:其一曰普庐,其二曰无臣氐,其三则未之闻也。〕恃力骄恣,太守不能治。魏王操以丞相仓曹属裴潜为太守,〔〖胡三省注〗汉公府有仓曹,有掾,有属,主仓谷事。〕欲授以精兵。潜曰:“单于自知放横日久,今多将兵往,必惧而拒境,少将则不见惮,宜以计谋图之。”遂单车之郡,单于惊喜。潜抚以恩威,单于詟服。〔〖胡三省注〗詟,质涉翻。〕

  初,南匈奴久居塞内,〔〖胡三省注〗南匈奴自光武建武二十六年即入居塞内。〕与编户大同而不输贡赋。议者恐其户口滋蔓,浸难禁制,宜豫为之防。秋,七月,南单于呼厨泉入朝于魏,魏王操因留之于邺,使右贤王去卑监其国。单于岁给绵、绢、钱、谷如列侯,子孙传袭其号。分其众为五部,各立其贵人为帅,〔〖胡三省注〗分为左、右、前、后、中五部,分居并州诸郡,而监国者居平阳。帅,所类翻。〕选汉人为司马以监督之。

  八月,魏以大理钟繇为相国。

  冬,十月,魏王操治兵击孙权;十一月,至谯。

  【译文】

  代郡乌桓的三个首领都称单于,依仗实力,态度骄横,恣意妄行,以往的太守对他们无可奈何。魏王曹操任命丞相仓曹属裴潜为太守,准备给他一支精干的部队。裴潜说:”单于自己也知道放纵横行的时间很长了,现在多带兵去,他们必会感到恐惧而拒绝我们入境;少带,他们则不怕,因此应当用计谋去解决问题!”于是,裴潜只驾单车到郡,单于们又惊又喜。裴潜恩威并加,进行安抚,单于们慑服。

  当初,南匈奴长期居住在塞内,和编入户籍的平民大致相同,但是不交纳贡赋。议论的人担心他们户口迅速增加,渐渐难以控制,应该加以预防。秋季,七月,南单于呼厨泉到魏朝见,魏王曹操借机把他留在邺城,派右贤王去卑监理其国事务。单于每年所享受的绵、绢、钱、粮待遇,与列侯相同,子孙可以世代传袭封号。同时,把单于的部属分为五部,各设立一个贵族为统帅,并选派汉人作司马监督他们。

  八月,魏任命大理钟繇作相国。

  冬季,十月,魏王曹操练兵准备向孙权进攻;十一月,到达谯郡。


〔共294卷〕 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 上一卷 下一卷
 

 

 
 
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.