六世达赖诗·现代体译本一二五首
● 现代体译本 - 高泽言·译
◇ 千秋月
月光挺起胸脯,听到爱人的足声从微风中传来,
一簇一簇的露珠,回忆起爱人的灼热……
犹如蝴蝶,心儿抖动起闪亮的翅膀,保密啊!
东山的溪水,披散着她的玲珑,流荡着我的心事……
〔注〕藏文ma—skyes—a—ma(拉丁文转写)一词,系“少女”之意,于道泉先生根据藏文原意将之译成“未生娘”一词,学者多从之。今为文意疏通,并考虑到汉族读者的审美习惯,译者将其转译成“爱人”一词。
◇ 风尘误
这阵拂过嫩禾薰醉于原野的微风,
弯弯曲曲地为芳草述说着飞蓬的故事:
唉!韶华有谢,荣枯易代!看啊——
丰润的少年,转瞬间,已似不丹的弯弓!
〔注〕藏南、不丹等地盛产良弓,多以竹为之。仓央嘉措生于藏南,有人认为此诗是仓央嘉措的自喻诗。
◇ 倚罗香
泪珠滚滚,纯洁并未湿润
爱人呵,是我缠绵百年的月儿
幽深而又温馨。那是激情的海
那海里的舌头,是我的珠宝之城
〔注〕汉诗:“易求无价宝,难得有情郎”,味其深意,与仓央之作有异曲同工之妙。
◇ 凝脂一梦
犹如滑落的凝脂,滑入我的眼眸
呼吸邂逅芳香;秋水与秋水相遇
缠绕的风,柔软的松精美石——
变幻着爱抚,在抚摸,却悠然消失
〔注〕松精美石:即松耳石(一种宝石),通常绿色,绿里透白称白璁,为上品。藏人多喜之,信其上品有避邪护身之功用。
◇ 桃之夭夭
或吻,或泪,都会使我浸沐于——
兰心慧质之中,那是成熟的桃子
高倨于求慕者的目光之上,难道是——
天上的太阳,落在了桃树枝头
〔注〕体会原文:似意在“侯门深似海,佳人不可求”,故在译文中按照诗歌的逻辑趋势加上最后一句,以求诗意之浑融,并加强诗歌的情感力量。
◇ 实堪恼
回味起你那甜美的温存,黑夜
就荡漾起你的眼睛,令我热血沸腾
白日里没能和你融为一体
夜晚的宫殿,也懊丧如旧苑荒城
〔注〕汉诗:《诗经?关雎》有“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”参较仓央之作,读者诸君有何感想?
◇ 香迹难寻
花无衣裳,摇晃着带露的肌肤
想把阳光搂在怀里。蜜蜂飞来时
时令已经过了,残红香消成泥
缘分化为烟尘,手抚花魂,枉自断肠
◇ 花离枝
哭泣吧,幸福在睡眠,不再呼吸
深秋的风,为何又牵惹来飞絮
芨芨草啊,你那纤腰,如何独倚冰霜
蜂儿与鲜花,无奈,分飞于苍雾丛中
◇ 鹜恋芦
野鹜飞来,眷恋丛芦的深情
在甘甜宁静中,互吐浓情与芬芳
可是,湖面上的层冰,竖起寒冬的利刃
挚着的鹜啊,在风中……一步一回头
◇ 落花魂
兰房寂寞的时候,蜻蜓飞进我的窗户
天亮了,探香的粉蝶飞走,留下花萼独颤
冤家呀,木船儿没有心肠,马儿也知道回头看我
没有信义的人儿,你浇灭红烛,就不再回头看我
〔注〕藏地渡船皆刻木马置于船首,其头做回顾状。
◇ 萍水风月
满街尘絮,虚设良宵美景;无知的女人
翘首于风月之上,出售着青春誓约
轻浮的蛇,轻浮的同心结……
色彩斑斓,如同水儿,遁地无痕
◇ 情幡飘飘
福幡袅袅飘动,妹妹的心儿,把云翳穿破
纯洁的爱情,从柳树上燃起
火舌舔到天空。看守柳树的阿哥
勿用石头,去惊扰这热诚
〔注〕在西藏各处的屋顶和树梢上都竖有许多印有梵、藏文咒语的布幡,藏族人民以为可以借此祈福。
◇ 满庭芳
天上布满墨水写成的誓言,地上飞舞着
相似的流萤,遇到雨水,就沉寂消失
真爱,似水一样流过两人的身体,升腾成——
羞红的太阳,雷电亦难将它拭去!
◇ 情火天堂
我是一帘新绿,印在芳草地上
鴛鸯的玫瑰心意,岂能印入图章
图章血液奔腾,也是难诉衷肠
我俩心心相映,坚贞有若天堂
◇ 携手曼札
生机勃发的锦葵花儿
若要用幽香去陪伴无上的佛
请把我这年轻的松石蜂儿
也带进佛堂——隐入曼札
〔注〕锦葵花:音译做哈罗。 据西藏人民说,在西藏有两种蜜蜂:一种黄色的叫作黄金蜂;蓝色的叫作松石蜂。 曼札:佛教所用供品之一。
◇ 绣佛青灯屋
我的爱人,是佛屋禅光里碎裂的模型
爱人呀,莫非真要在这儿遭受熔铸
若是真要这样,我尘世的心也亦冷却
看哪,黯然幽光里,我会伴你终生!
〔注〕以上二诗,其意一贯,故前后共为一首,言虽出家,亦不相离。
◇ 迷津情
黑色的佛缘,抛锚于上师座前
我抛却身上的新鲜空气,祈求上师指点
可是这佛堂啊,关不住爱人嫩红的嘴唇
静坐须臾,我的心,又燃烧而燃烧成她的蝴蝶
◇ 醉花阴
凝神观想佛法的源流
清清泉水却流不进我的心台
心台中嫩枝青青,激荡起一层一层的歌声
那是爱人的雨,繁衍生息着爱人的丰姿
〔注〕观想:佛教术语,即心中想象着自己所要修的神的形象。
◇ 难渡佛心
无边的心灵,为你的雨露销魂
没有半点滴落给全能的如来
如若心海有涯,渡我回归本尊
拂水折断柔柳,泪珠亦能成佛
〔注〕藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名曰本尊。
◇ 天女当垆
水晶山上纯净的雪水
掺和早起的朝霞,用甘露做曲
拌以荡铃子上的露珠——酿成美酒
在智慧天女圣洁的目光中
和着圣约虔诚地饮下
我们就永远不会坠入恶途
〔注〕荡铃子是俗称,学名为臭党参,桔梗科的草药。 恶途:指六道轮回中的畜生,饿鬼,地狱三道。 智慧天女:直译为“空行女”,类似汉族民间故事中的狐仙,多半是绝世美人,常与世人通婚。此处为迁就语气,译作“智慧天女”。
◇ 佳人有约
幸运如清泉喷涌的时候
我竖起的灵幡就显示了奇迹
爱神送给我一束名门的玫瑰
那姝女将用美酒来慰藉我的真情
〔注〕此诗极言宝幡效验之速。
◇ 秋波柔夷
含摄着她的牙齿,好似洁白的鸽子
滋润得迷人的微笑有如生命的乳汁
青春光芒照射四座,顾盼我
羞涩的热情令我醉似百合
◇ 盟情
幸福是否包含泪珠,爱人?
我们能否终生结成伴侣?
她说:“天地合,
乃敢与君诀!”
◇ 心愿两难全
我若贪婪你胸脯上的阳光
此生就会断了新月一样的佛缘
如若一心向佛,离开我心爱的姑娘
生命就枯萎成熄灭和冷却的灰烬
◇ 怨少年
拉萨东南的工布少年
心如珠网里的无头蜜蜂
在我的身上采蜜三日
又想起佛堂里无上的如来
〔注〕工布,藏中地名,此乃女子讥诮所欢男子之辞。
◇ 松石伴
深挚的爱情,不是漂浮而逝的云
溥情负义,天空会依然缄默不语
松耳石戴在你头上,像亮晶晶的长庚星
你若有负真诚,它也不会给我窃窃私语
〔注〕此节说女子如若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处行走的,只有她头上戴的松耳石。
◇ 请卿盟誓
因为你的微笑,空中充满芬芳
芬芳渗透你的牙齿,涨满我心房
这不是梦幻吧?亲爱的人儿
给我一个誓言,让我享受——你的衷肠!
◇ 鸟石恋
就象鸟儿在路上偶然遇到了石子
这温柔乡里的风情呵,要感谢
卖酒的阿妈!来年若有凄凉情
阿妈一定会为我们承全,开脱……
〔注〕拉萨酒家撮和痴男怨女,即以酒肆作女闾。该诗第一句乃是藏族人民常说的一句成语,直译当做“情人犹如鸟同石块在路上相遇”,意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘,以此比喻情人的相遇全系偶然。近似汉语“萍水相逢”的意思
◇ 心语
我们自己注进去的爱火,将自己消融
这样,心语在沉醉中憧憬天伦
然而,你的身后,牡鹿成群……
什么时候,你又将我的爱语泄露给他们?
〔注〕此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”,男子心目中的许多情敌。
◇ 夺爱
我已俘获了艺卓娜姆的心灵
她是一位动人心魄的姑娘
谁料珠帘卷尽,寒风袭来
可恨的诺桑嘉鲁,夺去我的所爱
〔注〕艺卓娜姆,仙女名,意为“夺人心魄的仙女”。 诺桑嘉鲁:藏戏《诺桑王子》中的人物,戏中说:猎人得到仙女之后,又被诺桑嘉鲁(王子)恃势夺去。这里有一个古老的传说:猎人在林中游猎,忽见一群仙女自天外飞来,在湖中沐浴。猎人特别喜爱那最年幼的仙女,就悄悄取了她的羽衣。仙女们发觉后大惊,纷纷着衣飞去,唯那最幼小的仙女欲飞而不能,乃为猎人所获。
◇ 薄幸
是似水年华熄灭了心灵之火么
还是你深藏不露你的光华
总之在手上时我忘却了你的芬芳
失去了,才让我惋惜,心痛如刀割
〔注〕仓央原诗直译为“宝贝在自己手里,不知道它的价值。宝贝归了人家,不由得又气又急。”揣摩原意,为突出情的氛围,故作是译。
◇ 衣带渐宽
几许风流,几番娇嫩
春波莺语卷情帘。可恨今日
数片飞红落入人家院
谁奈得旧梦新愁,一江柳瘦?
〔注〕此诗原译为:“爱我的爱人儿,被别人娶去了。心中积思成痨,身上的肉都消瘦了。”
◇ 梦香罗
掠情恨处,梅花落尽春色
种得相思连夜雨,求卜问签
春潮晚急,似曾归来风流
都几许,夜夜梦中香罗
◇ 寄身当炉
琉璃钟,琥珀浓。皓齿熏香醉今生!
心儿甘,情儿愿,日日睡在软唇中。
你不死,我长生!粉状玉琢岁月浓,
烹龙煮凤珍珠红,珍珠红,拢香风。
〔注〕西藏酒家多系娼家,当炉女多兼操神女生涯,或撮和痴男怨女使在酒家相会。
◇ 胜似落花
似空行女触到一根摇荡的芦苇
母亲把你生长在桃树的枝梢
爱情无停泊之港,欲望没有彼岸
韶光离散,赛似那落花阵阵
◇ 千金难买美人心
幼时的伴侣,情感似飞雪飘转
难道,你的心性已沉落似狼群
无论多么可口的佳肴,亦难挽住你的心灵
你总想逃回深山,让铃荡子在风中轻扬
〔注〕这一节是一个男子倾其财力却不能买得一个女子的爱,怨恨而生此言。
◇ 覆水难收
鲜花零落时把芳香付与和风
野马跑进山里可用绳索套回
而你的心,总在我双手之外飘移
未来啊,竟不存留任何收回的机会
◇ 情思乱心
狂风卷弄着苍鹰,把它摔进巉岩
无尽的蹂躏——使它羽毛零乱
轻佻的心,使我哭泣憔悴
妹妹啊,请想想如何减轻我的伤悲
◇ 仇雠
天空仿佛无边的心敞开了痛苦
黄边黑底的乌云孕伏着冰雹
那班第啊,窥视着神圣佛园
犹如制造悲剧的豺狼,是我佛的祸根
〔注〕班第,系钵教出家人。按,钵教乃西藏原始宗教,和内地道教相似,在西藏常和佛教互相排斥。佛家以之为藏中外道,是故仓央嘉措做诗斥之。
◇ 如履薄冰
腰股内一阵阵颤栗,来自初消的冰床
晨光里那蓝星的幽光,令马儿收回心跳
初识的情人,我们是浪尖上的一双白鸟
那蓝星的幽光在百合上闪耀,为了提防,
我收回舌尖儿……
◇ 梨花落
蛾眉似满月,姣容赛清辉
到而今,寒宵玉兔,穷途路
恰似画檐珠网,消磨飞絮
奈何烟柳断肠,迢遥无尺素
◇ 月徘徊
归去,归去,佳期无误
念君月中桂,一心盼月圆
月圆需君来,君来月更圆
清风更清光,清光月徘徊
◇ 天堂人间
情人啊,你是我的乐园
犹如须弥山,是世界的中心
请你们屹立如常,让日月围着你们运转
日月不会走错,我也不会失去方向……
〔注〕佛经上说,世界的中心是须弥山,日月星辰围着运转。
◇ 誓如满月
初三的月儿,轻缀于人间梦里
堆积起露珠一样的幻想,闪烁跳跃
甜蜜的爱人呀,你的誓约,从宁静的雪峰
轻轻滑来,是否像十五的月儿,丰盈而又俊秀
◇ 佛箭飞旋跳雨
我要用手指拧碎这片醉醺醺的天空
让情敌们似长蛇一样扭动着身子逃遁
就像高居于十地的金刚护法,发誓——
用天上的神通,驱走我们佛教的敌人
〔注〕菩萨修行时所经的境界有十地:1、欢喜地;2、离垢地;3、发光地;4、焰慧地;5、极难胜地;6、现前地;7、远行地;8、不动地;9、善慧地;10、法云地。金刚护法系菩萨化身,故亦在十地界中,系密宗护法神之一。
◇ 杜宇唤春归
当树顶的嫩叶,悬挂着蓝色的雾气
杜鹃让鲜花,张开惊奇的眼睛
我惊奇地嗅到了,故乡门隅的春风
这时候情人给我以温馨,使我浑身舒畅
〔注〕藏地高寒,杜宇啼而后春至。门隅:诗人(仓央嘉措)的故乡。
◇ 愚无常
生也无常,死也无常
爱也无常,恨也无常
落花婉转费思量
奈何?不思最触肠
〔注〕此首诗歌疑原文有误,姑且意译之,以待大家斧正。
◇ 谁奈悍妇
雨后蔚蓝的雾靄,弥漫在树林间……
无论什么样的狗儿,喂熟就容易驯顺
为何家中的雌虎,越是温存她越凶悍
这根树梢摇曳,盼望那麻雀不再啁啾
〔注〕雌虎,即母老虎,俗称家中的悍妻。
◇ 难度女儿心
软玉纤腰,还有那香喷喷的发丝
让我在她身上吮吸着芬芳!这娇躯
仿佛着火一样,却不知她心的深浅
不似画几个图形,瞬间就算出天上的星辰
◇ 人约黄昏后
柳树俯下身子,倾听微风飘来的话语
原来是这双宿,嘴唇对着湿漉漉的嘴唇
好心的柳树儿,仰头叮咛新月儿勿扰
不料多嘴的鹦鹉,却蓦然学舌
惊起了双宿,羞红了百合花
双宿说:“巧嘴的哥哥啊,求你守秘呵……”
◇ 有美一人
拉萨街头的人群中,琼结的姑娘——
是珊瑚岛上的珍珠!她的美丽,犹如
金色孔雀展翅在花瓣盛开的樱桃树下
和我相会的人儿,正是一位琼结姑娘
〔注〕琼结,西藏山南重镇,系吐蕃(中古西藏)故都。西藏谚语有云:“雅龙林木广,琼结人漂亮”。
◇ 勿语夜未归
荡铃子还未睡醒,我涉过生命的春潮归来
小心地拭净——我甜蜜的微笑。这一切,
全落进大胡子老狗,那双机灵的眼睛里
朋友啊,别说我黄昏出去,归来天已黎明
◇ 踏雪留痕
淘气的雪花儿,追逐着我的踪迹,
把我的故事喧闹得满天都是:夜晚,
他去会情人,破晓才归来,装作老实人。哈哈
我在雪地上,留下了他的足迹……
◇ 隐姓埋名
不要把泉水递给不能喝的人——
浪子宕桑汪波,就是持明仓央嘉措
他从布达拉宫,潜入拉萨酒肆
为的是琼浆玉液,为的是姑娘的雪唇
〔注〕持明:修密法的佛教徒,称之为“持明”或“日增”。仓央嘉措为达赖时,在布达拉宫辟一旁门,自管锁,夜从旁门出,更名宕桑汪波,至拉萨寻芳猎艳,破晓仍从旁门归。某日一夜大雪,晨归,足迹遗留雪上,直至卧室,宫人溯足迹来源,至一荡妇家,于是秘史尽露。以上三首,实可归为一组组诗,内容亦连贯有致。
◇ 钱刀作笑颦
被底里软香温玉,幸福使我迷醉缱绻
颤动的水波,如潮般溅出琼浆
仿佛从海洋之底出浴的太阳,爱人啊
别是为了钱财!告诉我——不是虚情假意 |