◎ 卷七
沂水秀才·译文
山东沂水这个地方有个秀才,独居山中温习功课。夜里有两个美人进来,含笑不语,各自以长袖拂扫了一下床榻,相挨着坐下。她们的衣服轻软无声。不一会儿,一美人起身,把白色绫巾铺展于桌案上,上面有草书三四行,秀才也不曾审视写的是什么词语。另一美人将一锭白银放置于绫巾上面,约摸有三四两重。秀才拾起银子收入袖中。美人取回白绫巾,两人拉着手轻笑而出,说道:“俗不可耐!”秀才摸了摸袖中的银子,已经没有了。
有丽人客访在座,递上手迹芳文,竟置之于不顾,而唯银是取,实为乞丐之相,能令人耐受得住吗?两个可人的狐女,风雅之态可想而知。友人言及此事,让我联想到一些令人不可耐之事,附记如下:
面对着穷酸俗气之客。街巷之人偏拿行文的口气说话。一副富贵的神态和打扮。秀才偏要装出名士的派头。信口胡诌不加掩饰。为了上下座位,苦苦地拱手逊让。在一旁看着别人那副谄媚之态。守财奴哭穷。硬让人观看或听念他的歪诗拙文。醉汉的胡搅蛮缠。明明是汉人,偏学满洲人腔调。任凭没教养的小儿登上宴席抓菜、抓果子。街巷间低俗下流的嬉闹。说话时挨人太近,体臭熏人。冒牌科甲出身,却大谈诗文。谈话间频频称道权贵中的亲戚。借着他人一点威风而装模作样。
(繁星译本)
上一篇 下一篇
|