高尔基的小说《母亲》一出版,革命者就说是一部“最合时的书”②。而且不但在那时,还在现在。我想,尤其是在中国的现在和未来,这有沈端先③君的译本为证,用不着多说。在那边,倒已经看不见这情形,成为陈迹了。
这十四幅木刻,是装饰着近年的新印本的。刻者亚历克舍夫④,是一个刚才三十岁的青年,虽然技术还未能说是十分纯熟,然而生动、有力,活现了全书的神采。便是没有读过小说的人,不也在这里看见了暗黑的政治和奋斗的大众吗?
一九三四年七月廿七日 鲁迅记
【注释】
①
本篇最初印入一九三四年八月蓝图纸翻印本《『母亲』木刻十四幅》画册。原无标题。
《〈母亲〉木刻十四幅》,韩白罗用晒图法翻印,由鲁迅提供原插图并作序(参看一九三四年七月二十七日致韩白罗信)。按韩白罗,天津人,曾加入北方左联,当时在山西太原晋绥兵工筑路指挥部工作。
② “最合时的书”:列宁语,见高尔基所著回忆录《列宁》。
③
沈端先:笔名夏衍,浙江杭州人,剧作家,中国左翼作家联盟领导人之一。他翻译的《母亲》于一九二九年十月、一九三〇年八月由大江书铺分上下册出版。
④
亚历克舍夫(Н.В.Алексеев,1894─1934) 苏联画家,主要作品有高尔基《母亲》、陀思妥耶夫斯基《赌徒》、斐定《城与年》插图。
|