《近代美术史潮论》的读者诸君:
在现在的中国,文学和艺术,也还是一种所谓文艺家的食宿的窠。这也是出于不得已的。我一向并不想如顽皮的孩子一般,拿了一枝细竹竿,在老树上的崇高的窠边搅扰。
关于绘画,我本来是外行,理论和派别之类,知道是知道一点的,但这并不足以除去外行的徽号,因为所知道的并不多。我所以翻译这书的原因,是起于前一年多,看见李小峰君在搜罗《北新月刊》的插画②,于是想,在新艺术毫无根柢的国度里,零星的介绍,是毫无益处的,最好是有一些统系。其时适值这《近代美术史潮论》出版了,插画很多,又大抵是选出的代表之作。我便主张用这做插画,自译史论,算作图画的说明,使读者可以得一点头绪。此外,意识底地,是并无什么对于别方面的恶意的。
这意见总算实行了。登载之后,就得到蒙着“革命文学家”面具的装作善意的警告,是一张信片③,说我还是去创作好,不该滥译日本书。从前创造社所区分的“创作是处女,翻译是媒婆”之说④,我是见过的,但意见不能相同,总以为处女并不妨去做媒婆──后来他们居然也兼做了──,倘不过是一个媒婆,更无须硬称处女。我终于并不藐视翻译。至于这一本书,自然决非不朽之作,但也自立统系,言之成理的,现在还不能抹杀他的存在。我所选译的书,这样的就够了,虽然并非不知道有伟大的歌德⑤,尼采,马克斯,但自省才力,还不能移译他们的书,所以也没有附他们之书以传名于世的大志。
抱着这样的小计画,译着这样的小册子,到目下总算登完了。但复看一回,又觉得很失望。人事是互相关连的,正如译文之不行一样,在中国,校对,制图,都不能令人满意。
例如图画罢,将中国版和日本版,日本版和英德诸国版一比较,便立刻知道一国不如一国。三色版,中国总算能做了,也只两三家。这些独步的印刷局所制的色彩图,只看一张,是的确好看的,但倘将同一的图画看过几十张,便可以发见同一的色彩,浓淡却每张有些不同。从印画上,本来已经难于知道原画,只能仿佛的了,但在这样的印画上,又岂能得到“仿佛”。书籍既少,印刷又拙,在这样的环境里,要领略艺术的美妙,我觉得是万难做到的。力能历览欧陆画廊的幸福者,不必说了,倘只能在中国而偏要留心国外艺术的人,我以为必须看看外国印刷的图画,那么,所领会者,必较拘泥于“国货”的时候为更多。──这些话,虽然还是我被人骂了几年的“少看中国书”的老调⑥,但我敢说,自己对于这主张,是有十分确信的。
只要一比较,许多事便明白;看书和画,亦复同然。
倘读者一时得不到好书,还要保存这小本子,那么,只要将译文拆出,照“插画目次”所指定的页数,插入图画去(希涅克⑦的《帆船》,本文并未提及,但“彩点画家”是说起的,这即其一例),订起来,也就成为一本书籍了。其次序如下:
(1)全书首页 (2)序言 (3)本文目次
(4)插画目次 (5)本文首页 (6)本文
还有一些误字,是要请读者自行改正的。现在举其重要者于下:
甲 文字
页 行 误 正
XX 五 樵探 樵采
11 十二 造创 创造
14 一 并永居 而永居
23 八 Autonio Antonio
28 二 模样 这样
32 七 在鲁 在卢
61 一 前体 前面
63 三 河内 珂内
66 八 Nagarener
Nazarener
74 四 他热化 白热化
82 八 回此 因此
86 七 质地开始 科白开场
92 五 秦祀 奉祀
95 五 间开勤 洵开勒
95 九 一统 一流
109 十二 证明 澄明
114 三 煎煎 熊熊
115 十二 o Slrie Sélrie
116 三 说解 误解
125 二 恐爱 恐怖
130 四 冷潮 冷嘲
135 二 言要 要将
138 四 丰姿 丰姿
139 六 觉者 观者
145 四 去怎 又怎
146 十 正座 玉座
146 十二 多人物 许多人物
147 一 台库 台座
151 一 比外 此外
152 一 证明 澄明
158 十一 希勑 希勒
159 八 auf auf-
161 九 稳约 隐约
171 十 图桂 圆柱
177 六 Vineent
Vincent
197 一 Romanntigue
Romantique
197 四 Se, se
197 四 part á part
197 六 Iln ous Il
nous
197 六 aw au
197 九 quon qu’on
198 五 Copie, Copié
198 六 il n’élait il
n’etait
198 十 jái J’ai
198 十二 dén d’en
200 八 Sout Sont
200 九 exect exact
200 九 réculte
résulte
200 九 sout sont
200 十一 dovarat
devrait
201 一 le la
201 四 Voila Voilà
乙 插画题字
误 正
萨昆尼的女人 萨毗尼的女人
托罗蔼庸庸 托罗蔼雍
康斯召不勒 康斯台不勒
穆纳:卢安大寺 卢安大寺
卢安大寺 穆纳:卢安大寺
凯尔 凯尔波
罗兰珊:女 莱什:朝餐
莱什:朝餐 罗兰珊:女
抄完校勘表,头昏眼花,不想再写什么废话了,就此
“带住”,顺请文安罢。
鲁迅 二月二十五日
【注释】
①
本篇最初发表于一九二九年三月一日上海《北新》半月刊第三卷第五号“通讯”栏,原无标题。
《近代美术史潮论》,日本板垣鹰穗著,鲁迅译。该书介绍了欧洲近代美术发展的历史,内有插图一百四十幅。《北新》半月刊第二卷第五号(一九二八年一月)开始连载,译文于第二卷第二十二号(一九二八年十月)载完,插图于第三卷第六号(一九二九年三月)载完。后于一九二九年由北新书局出版单行本。
②
李小峰(1897─1971):江苏江阴人。北京大学哲学系毕业,新潮社和语丝社的成员。当时是上海北新书局的主持人。《北新月刊》,指《北新》半月刊,综合性刊物,上海北新书局编辑发行。一九二六年八月创刊。初为周刊,一九二七年十一月第二卷第一期起改为半月刊。一九三〇年十二月出至第四卷第二十四期停刊。
③
这张信片的发信人自署“陈绍宋”,一九二八年一月三十一日寄自“麦拿里41号创造社出版部”。其中说:“我以为你这一年来的工作太不切实了。比方你滥译日本人的著作或标点传奇,这些都是不忠实的工作。我劝你还是多创作,把昔日的勇气拿出来。……我今天听见成仿吾说,下期还要大骂你呢!所以我写此片通知你一声,以表我敬慕之微意焉耳。”
④
“创作是处女,翻译是媒婆”:郭沫若在《民铎》月刊第二卷第五号(一九二一年二月)发表的致李石岑函中说:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。”
⑤ 歌德(J.W.vou
Goethe,1749─1832):德国诗人、学者,著有诗剧《浮士德》、小说《少年维特之烦恼》等。
⑥ “少看中国书”:参看《华盖集·青年必读书》。
⑦
希涅克(P.Signac,1863─1935):法国点彩派主要画家之一。点彩派是十九世纪八十年代在法国兴起的新印象画派,其特点是用各种色点来组成画面形象。
|