所谓《未名丛刊》者,并非无名丛书的意思,乃是还未想定名目,然而这就作为名字,不再去苦想他了。
这也并非学者们精选的宝书,凡国民都非看不可。只要有稿子,有印费,便即付印,想使萧索的读者,作者,译者,大家稍微感到一点热闹。内容自然是很庞杂的,因为希图在这庞杂中略见一致,所以又一括为相近的形式,而名之曰《未名丛刊》。
大志向是丝毫也没有。所愿的:无非(1)在自己,是希望那印成的从速卖完,可以收回钱来再印第二种;(2)对于读者,是希望看了之后,不至于以为太受欺骗了。
以上是一九二四年十二月间的话。
现在将这分为两部分了:这里专收译本。还有集印创作的,叫作《乌合丛书》。
创作,谁都知道可尊,但还有人只能翻译,或者偏爱翻译,而且深信有些翻译竟胜于有些创作。所以仍是悍然翻译,而印在这《未名丛刊》中。
亲自试过的,会知道翻译有时比创作还麻烦,即此小工作,也不敢自说一定下得去;然而译者总尽自己的力和心,如果终于下不去了,那大概是无能之故,并非敢于骗版税。
版税现在还不能养活一个著作者,而况是收在《未名丛刊》中。因为这书的纸墨装订是好的,印的本数是少的,而定价是不贵的。
但为难的是缺本钱。所希望的只在爱护本刊者以现钱直接购买,那么,《未名丛刊》就续出不尽了,我们就感谢不尽了。
已印成和未印成的书目:
1.《苦闷的象征》。日本厨川白村作;鲁迅译。价伍角,在再版。
2.《苏俄的文艺论战》。俄国褚沙克等作;任国桢译。价三角半。
── 二种北新书局发行
3.《出了象牙之塔》。实价七角。不许翻印。
── 北京东城沙滩新开路第五号未名社刊物经售处发行
4.《往星中》。俄国安特来夫作戏剧;李霁野译。
5.《穷人》。俄国陀思妥夫斯基作小说;韦丛芜译。
6.《小约翰》。荷兰望蔼覃作象征的写实的童话诗。鲁迅译。
7.《十二个》。俄国波洛克作长诗。胡斅译。
── 以上四种现正在校印,本社刊物经售处发行。
【注释】
①
本篇最初刊于一九二五年十二月未名社出版的《出了象牙之塔》版权页后。未署名。
② 以上三段话参看本卷 123 页同题广告﹙一﹚。
|