·主页 >> 子夜卷宗 >> 子夜文集 >> 孔雀东南飞·译注


 
 
 

《孔雀东南飞》译注

   

作者:(建安时期) 佚名 译注:繁星 2008年2月27日 繁星读书网

 
  【原文】
 

为焦仲卿妻作

  序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏为仲卿母所遣,自誓不嫁。其
家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。
 
孔雀东南飞,五里一徘徊。十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。
十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。
鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五疋,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为。
妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。
 
府吏得闻之,堂上启阿母。儿已薄禄相,幸复得此妇。结发同枕席,黄泉共为友。
共事二三年,始而未为久。女行无偏斜,何意致不厚。
 
阿母谓府吏,何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由。
东家有贤女,自名秦罗敷。可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留。
 
府吏长跪告,伏惟启阿母。今若遣此妇,终老不复娶。阿母得闻之,槌床便大怒。
小子无所畏,何敢助妇语。吾已失恩意,会不相从许!
 
府吏默无声,再拜还入户。举言谓新妇,哽咽不能语。我自不驱卿,逼迫有阿母。
卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违我语。
 
新妇谓府吏,勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专。
昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩。仍更被驱遣,何言复来还?
妾有绣腰襦,葳蕤自生光。红罗覆斗帐,四角垂香囊。箱帘六七十,绿碧青丝绳。
物物各具异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人。留待作遣施,于今无会因。
时时为安慰,久久莫相忘。
 
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。
腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含珠丹。纤纤作细步,精妙世无双。
 
上堂谢阿母,母听怒不止。昔作女儿时,生小出野里。本自无教训,兼愧贵家子。
受母钱币多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。
 
却与小姑别,泪落连珠子。新妇初来时,小姑始扶床。今日被驱遣,小姑如我长。
勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。
 
出门登车去,涕落百余行。府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸,俱会大道口。
下马入车中,低头共耳语。誓不相隔卿,且暂还家去。吾今且赴府,不久当还归,
誓天不相负!
 
新妇谓府吏,感君区区怀。君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇。
蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷。恐不任我意,逆以煎我怀。
举手长劳劳,二情同依依。
 
入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,不图子自归。十三教汝织,十四能裁衣;
十五弹箜篌,十六知礼仪;十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?
兰芝怼阿母,儿实无罪过。阿母大悲摧!
 
还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双;年始十八九,便言多令才。
阿母谓阿女,汝可去应之。阿女含泪答:兰芝初还时,府吏见叮咛,结誓不别离。
今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。阿母白媒人,贫贱有此女,
始适还家门;不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。
 
媒人去数日,寻遣丞请还。说有兰家女,丞籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。
遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君。既欲结大义,故遣来贵门。
阿母谢媒人:女子先有誓,老姆岂敢言。
 
阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹,作计何不量?先嫁得府吏,后嫁得郎君。
否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云。
 
兰芝仰头答:理实如兄言。谢家事夫君,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专。
虽与府吏约,后会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。
 
媒人下床去,诺诺复尔尔。还部白府君:下官奉使命,言谈大有缘。府君得闻之,
心中大欢喜。视历复开书,便利此月内。六合正相应,良吉三十日。今已二十七,
卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡。婀娜随风转,
金车玉作轮。踯躅青骢马,流苏金缕鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂采三百疋,
交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。
 
阿母谓阿女:适得府君书,明日来迎汝,何不作衣裳?莫令事不举!阿女默无声,
手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。
朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝,愁思出门啼。
 
府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。
怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤。自君别我后,人事不可量。
果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望?
 
府吏谓新妇:贺君得高迁!磐石方且厚,可以卒千年。蒲苇一时纫,便作旦夕间。
卿当日胜贵,吾独向黄泉。新妇谓府吏:何意出此言?同是被逼迫,君而妾亦然。
黄泉下相见,勿违今日言。执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论。
念与世间辞,千万不复全。
 
府吏还家去,上堂拜阿母:今日大风寒!寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥。
令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直。
 
阿母得闻之,零泪应声落。汝是大家子,仕宦于台阁。慎勿为妇死,贵贱情何薄!
东家有贤女,窈窕艳城郭。阿母为汝求,便复在旦夕。府吏再拜还,长叹空房中。
作计乃尔立,转头向户里,渐见愁煎迫。
      
其日牛马嘶,新妇入青庐。奄奄黄昏后,寂寂人定初。我命绝今日,魂去尸长留。
揽裙脱丝履,举身赴清池。府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。
 
两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。
中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。
多谢后世人,戒之慎勿忘!

 
  【注释】

  箜篌〔kōng hóu〕── 古代一种拨弦乐器,弦数最少五根,最多二十五,分卧式和竖式两种。
  新妇谓府吏 ── 新妇:本诗中指刘兰芝;府吏:本诗中指焦仲卿。
  伶俜〔líng pīng〕── 孤单;孤独。
  腰襦〔yāo rú〕── 编注者考:即古人围在腰间的服饰品。一般刺绣有精美的图案,既有实用价值,又有艺术价值,或称“围腰”。现在南方的一些少数民族的女人,仍然穿着“绣花围腰”。
  另有将“腰襦”注释成“齐腰短衣”或“齐腰短袄”。在下以为,起码在这首诗中,“腰襦”不是短衣。在中国古代,一个知书达理的女子被休,留下自己的短衣给丈夫作纪念不合情理。
  葳蕤〔wēi ruí〕── 华美貌;艳丽貌。
  覆斗帐──开口向下的斗形方帐。覆斗,即倒过来的斗。
  遣施──分赠,施赠,馈赠。遣,分派、发散、发落。施,施舍、施赠。
  玳瑁〔dài mào〕── 亦作“瑇瑁”。玳瑁的甲壳。亦指用其甲壳制成的装饰品。《汉书·东方朔传》:“宫人簪瑇瑁,垂珠璣。”
  初七和下九 ── 初七:指农历七月初七,传说为牵牛织女聚会之夜,民间有七夕乞巧的风俗。 下九:农历每月十九日,是妇女欢聚的日子。
  见录 ── 可取,惦记。
  蒲苇纫如丝 ── 蒲苇〔pú wěi〕:蒲草与芦苇。《荀子·不苟》:“与时屈伸,柔从若蒲苇,非慑怯也。”杨倞注:“蒲苇所以为席,可卷者也。”
  纫如丝 ── 纫:“韧”的通假字,下面“蒲苇一时纫”同。丝:丝线。
  逆以煎我怀 ── 逆:面对,预料,预想。《玉篇》度也,谓先事预度之也。
  长劳劳 ── 长时间忧伤地注视。
  兰芝怼阿母 ── 怼〔duì〕:怨也,怨言也。另本作“惭”。
  便言多令才 ── 令才:亦作“令材”。出众的才华。三国 魏 刘劭《人物志·七缪》:“夫人材不同,成有早晚,有早智而速成者,有晚智而晚成者,有少无智而终无所成者,有少有令材遂为雋器者。”
  寻遣丞请还 ── 寻:时间状语,意为“不久”。遣:谓语,意为“派遣”(注意:这里提前省略了主语──太守。)。丞:这里指郡丞。此句中,“丞请”为一个完整意思,即“郡丞的请见”。还:此指“媒人”的“回还”,即郡丞做为媒人的再来,并非具体说郡丞再次来。这种语式,完全限于古文诗句的简略与韵脚的谐配。
  兰家女 ── 指书香门第的女儿。
  丞籍有宦官 ── 丞籍:指郡丞自己的家乡。宦官:这里指大户官宦人家。
  娇逸 ── 俊美优雅。
  否泰〔pǐ tài〕── 指世道盛衰,人世通塞或运气好坏。 〔注〕《易》的两个卦名。天地交,万物通谓之“泰”;不交闭塞谓之“否”。后常以指世事的盛衰,命运的顺逆。
  不嫁义郎体 ── 义,此为体面的样子。体:此为邻近词义字的借称,即在此表示“这个人”,不要刻意解释为“身体”。〔注〕出于声调或音韵上搭配需求,在古代诗语言中常向邻近词义字来借称。
  诺诺复尔尔 ── 连声应允承诺时的样子。
  六合正相应 ── 中国古代阴阳家以月建与日辰的地支相合为吉日,即子与丑合,寅与亥合,卯与戌合,辰与酉合,巳与申合,午与未合,总称六合。
  交语 ── 这里指交相传递口信。
  龙子幡 ── 刺绣着游龙的旗幡。
  婀娜随风转 ── 婀娜:轻盈秀美。此句形容罩有彩色帘幕的精美的车子在风中运转的样子。有的注释中,把此句归为修饰上句的“四角龙子幡”,我认为不妥当。因为“婀娜随风转,金车玉作轮。”正好是一个完整的句子。即前一整句描述的是船,此一整句描述的是车,下一整句描述的是马。若把“婀娜随风转”归入上句,那么“金车玉作轮”单句就孤立了。若硬要把“金车玉作轮”接入下面描述马的句子中,就有点佶屈聱牙了。
  踯躅青骢马 ── 踯躅〔zhízhú〕:以足击地。这里指马踢踏而行的样子。青骢马〔qīngcōngmǎ〕:青白杂色的马。
  赍钱 ── 赍〔〕:赏给,赠送,带上。
  杂采 ── 各色绸缎。
  交广市鲑珍 ── 交广:即当时的交趾、广州。市:购买,到市上买或卖。 鲑珍:泛指山珍海味。
  郁郁登郡门 ── 郁郁:这里指人和物密集的样子。
  摧藏马悲哀 ── 摧藏:这里是忧伤意思。
  蹑履相逢迎 ── 蹑〔niè〕履:走路时,不让鞋子发出大的声响,这里是指轻着脚步的意思。不应解释成:穿着鞋、踏着鞋、踏着步子。
  君而妾亦然 ── 而:这样,如此。亦然:也是这样。
  作计乃尔立 ── 作计:决定、决意。乃尔立:既定的主意或原定的打算。
  青庐 ── 青布搭成的帐篷,是举行婚礼的地方。东汉至唐有此风俗。
  多谢后世人 ── 多谢:这里是多劳、多有烦劳的意思。

  

 
  【译文】
 

孔雀东南飞〔译文〕

作者:(建安时期)佚名 译文:繁星


为焦仲卿妻作


  〔开篇辞〕孔雀向着东南飞,每行五里一徘徊。

  “我十三岁能织素绢,十四岁学裁衣衫,十五岁能弹箜篌琴,十六岁把诗书诵念。十七岁做您府吏媳妇,可心中却时常悲苦。您既然从事府吏,我自当守贞节此情不移。只是苦了为妻留守空房,相见日子常是寥寥无几。鸡叫我便上机纺织,夜夜里都不得歇息。三天就下机五匹丝绢,可婆婆仍然故意嫌我太慢。不是我织得太慢啊,而是做您家的媳妇太艰难!既然为妻不胜任您家使唤,空留着也没什么施展。您便可禀告公婆去,趁早把我遣送回娘家门。”

  府吏焦仲卿闻听了妻子怨言,便到堂上向母亲陈述己见:“儿子命相中已没有高官厚禄,但所幸还能娶得像这样的媳妇。我们是同床共枕的结发夫妻,死后也是黄泉伴侣相依。我们共同生活才二三年,日子开始的时间还很短。这位女子的品行没什么不端,不给以厚待又是为了那般?”

  焦母冲着儿子出言甚急:“你怎么如此没有出息!这个女子不懂礼数教养,一举一动都由着性子自作主张。我早就憋了一肚子气,怎能让你这女子太随意!东邻居有个闺女很贤淑,本名唤叫秦罗敷;惹人怜爱又是体态无可比,就让母亲为你来求娶。便可趁早赶这个女人走,赶她走千万千万莫挽留!”

  仲卿久久跪着相告求:“孩儿恭请母亲大人听清楚。今天若是赶走兰芝女,我一辈子再也不另娶!”焦母闻听此言之后,捶床大发雷霆之怒:“你这小子竟然谁也不怕,怎敢帮着这个妇人说话!我跟她早已无恩义可讲,决不会依从你再留下她!”

  焦仲卿默默不敢吭声,再拜了母亲回到自家门户中。开口对着妻子作陈述,早已是哽咽不成声:“我自己当然不会赶你走,奈何母亲逼迫难相争。但请你暂时先回家,我现今也暂且打个招呼到府衙。不多久我自当回家转,回转后必定迎你重归还。就此约定放下心中虑,千万别违背我的叮嘱语。”

  媳妇对着仲卿轻启口:“还是别再闹什么纷争的好!记得那一年的初春时分,我辞别娘家嫁到贵府门;谨慎做事一如公婆安排,举止投足哪敢妄自独专?白天黑夜一直劳作勤恳,道不尽的是孤苦和辛酸。总以为并没什么过错啊,为的还不是奉养二老天年。可到底仍是被驱赶,还怎么谈再返回您家门?为妻有刺绣围腰一件,其华丽自能映光生艳。还有红罗纱做成的“覆斗帐”,四角处垂挂着锦香囊。另有箱奁六七十,都捆着碧绿色的青丝绳;样样东西各具不同,种种物件都在箱奁之中。人低贱,东西也不会被看得上眼,不配拿去奉迎你后娶的人。就留待作个施赠之物吧,因为从此后不再有机会相见。这些东西也好时时是个安慰,希望把我永远留在心间。”【注:覆斗帐:开口向下的斗形方帐。覆斗,即倒过来的斗。】

  鸡叫了,窗外即将露出曙光;兰芝起身,严谨地整理行妆。穿上我的绣花夹裙,每一处物事都检点四五遍。脚下轻踏着花丝鞋,头上钗饰可谓辉光闪闪。腰束白绢如一湾流水,碧玉耳坠就像明月空悬。白嫩纤细的手指好似修削的葱根,鲜红滋润的口唇宛若噙含着珠光宝丹。轻盈地踏着细小的步子,精巧美妙可谓世上难寻第二佳人。

  兰芝走上厅堂辞谢婆母,婆母听着却不停地恼怒。“从前我还是女儿家时啊,自幼生长于乡野里。本也没受过什么训导和教诲,高攀了贵府公子真惭愧!也曾接受婆母聘礼许多钱,却不配承担婆母来使唤。今天我就回转娘家门,只是记挂着婆母为家里更操心。”

  回头再与小姑子别过,眼泪就象连串的珠子滴落:“当年我初来你家入户,小姑啊你刚能扶床学步。到今天我被遣送分离,小姑已差不多和我一般齐。希望你尽心奉养二老,好好地给予服侍照料。初七和十九是女儿家的日子,玩耍时请不要忘了嫂嫂。”【注:在古代,农历七月七日,是女孩儿乞巧的日子。农历每月十九日,是妇女欢聚的日子。】

  兰芝出了门登车前往,涕泪流落了一行行。仲卿骑马头里走,兰芝乘车在后方。车马一路坎坷好颠簸,都在大路口处停下相会合。仲卿下马坐入车子里,两人埋头低声作耳语。“我誓不与你相分离,你只管暂时回到娘家里。我如今暂且赶赴府衙去,不用多久即回归,我对天发誓决不辜负你!”

  兰芝回复仲卿语声细:夫君耿耿情怀妻感激!既是夫君这般见爱仍不弃,我就盼望夫君早早回。夫君当与磐石相比较,妻我自当比作蒲苇草。蒲苇草坚韧也如丝,磐石稳重不动摇。可我上有亲父兄,性情行事都是暴躁如雷难通融。恐怕不能任由我的意愿来,想到此啊让人烦恼煎胸怀!挥手告别时久久相遥望,二情同是难舍难分拆。

  兰芝入了家门到堂前,上前退后都觉得没脸面。刘母吃惊得大拍掌:“没料想女儿自己转回门!十三岁教你学纺织,十四岁时能裁衣;十五岁时弹箜篌,十六岁知书达理懂礼仪;十七岁嫁你成大婚,你也曾信誓旦旦不违训。如今犯的这是啥罪过,不待招呼就自己退回门?”兰芝女悲怨地对母亲来诉说:“女儿实实在在无罪过!”刘母啊,巨大的悲痛摧心窝。

  兰芝刚刚回家十多天,县令便派媒人找上门。说县令家有个第三郎,秀美文静世上也无双;年龄恰在十八九岁大,人便称道多才华。刘母劝告兰芝女:你可以前去应允他。女儿含泪作回答:“兰芝当初回家门,仲卿曾叮嘱又再三,已结下誓言永远不分散!今天违背了此情义,恐怕这事儿不妥善。阿妈自可回绝提亲的人,慢慢再对他说原因。”刘母只好回话给媒人:“我这贫贱门户的女儿呀,刚刚被休婚回娘家。既然不配做府吏妻,又怎适合县太爷的公子意?多处招寻或许有人更称您的心,咱这门亲事已不允。”

  媒人去后才几天,不久就有人派遣郡丞来求婚。说您有书香门第好女子,郡丞家乡有个大户是宦官。说有个排行五公子,美貌文雅至今未娶亲。特委派我郡丞做媒人,是郡府主簿传口信。直说就是太守家,有这么一位美郎君。已打算和你们结大亲,所以派我前来造访登贵门。刘母辞谢这位说媒人:“女儿有誓约立在先,我老婆子哪敢再多言?”

  兄长闻听太守求婚被拒绝,心中烦躁大不悦。开口对着阿妹讲:作打算为什么不思量?前次嫁得个小府吏,这次嫁得个大郎君。前后命运有别于天和地,这件婚事足以荣光你终身。不随嫁这位体面的郎君去,往后还打算怎么混?

  兰芝仰望着兄长的脸色把话回:确实如兄长所讲的这般理。我辞别娘家随夫君,却中途被赶回兄长的门。怎么处置就听从兄长主意办,哪敢自己任意来独专?虽然我与府吏有誓约,但已是后会无期永无缘。既有登门求亲就相答允,便可速速成婚姻。

  媒人听后下床去,喏喏连声态可掬。返府郡、报府君:“下官遵奉使命去求亲,两家商谈大有缘!”太守闻消息,心中大欢喜!查《黄历》又翻《婚嫁书》,算计本月之內最便利。地支六合相应称,选在三十日吉庆是良辰。“今日已至二十七,郡丞代我筹办可完婚。”

  人们急整装束把话传,来往好似飘来浮去的云。绘有青雀和白天鹅的聘礼船,四角插着刺绣游龙的彩旗幡。还有轻灵秀美伴风而行的,是金色的车子玉饰的轮。踢踏而行的青骢马,配着红缨穗和雕金花纹的鞍。彩礼赏钱三百万,都用青丝绳相串连。还备有三百匹各色绸与缎,交趾、广州买来的海味和山珍。随从人员四五百,熙熙攘攘地登跨郡府的门。

  刘母劝闺女:太守有书信刚传递,要明日迎娶你。何不快点做嫁衣,可别叫婚事不顺利!兰芝女默默无声语,手巾掩着口儿暗哭啼,泪水流泻好似小河溪。移出我的琉璃床榻,放置在前窗之下。左手握持木尺刀剪,右手拿过丝绢绸缎。早晨裁好了绣夹裙,晚上缝好了单罗衫。黄昏茫茫日渐黑,兰芝女愁思中踱步门外又流泪。

  焦仲卿闻听此变故,因而暂时告假踏归途。离兰芝家门尚有二三里路远,人心伤痛,马儿嘶鸣也把悲哀传。兰芝女识得马儿声,轻着脚步过去相逢迎。忧伤地遥遥相望见,认得是故人到身前。兰芝女举手抚拍马的鞍,一声叹息更伤心:“自从郎君与我分别后,人情事故啊都已难思量。果然不如当初人心愿,可郎君又不知其中有详情。我上有生身父母常埋怨,相逼迫的还有弟兄们。已经将我许给他人作妻房,郎君啊还有什么可企望?”

  焦仲卿对兰芝女道了一声:“贺喜你得到高升!磐石如今尚且稳重,可以终守千年不动!蒲苇草不过是一时强韧,只是强韧在一朝一暮之中!你啊将一天比一天富贵,我啊只有独自奔向黄泉而告终。”兰芝女回复焦仲卿的一番讽刺:“是什么想法让你说出这等言辞?同是被逼迫无奈啊,你痛苦,我又何曾不是如此?好吧,就让我们黄泉下相见,不要违背了今日此誓言!”两人握手分道离去,各自返回自己的家门。活生生的人偏要作死的诀别,这不尽的恨可该怎么论!心念已离开人世去,说一千道一万都已难保全。

  焦仲卿返还自家门,上堂拜见母亲把话谈:“今日大风骤起天降寒!寒风摧折了树木,严霜也结满了院中兰。如今孩儿将如落日去,落得母亲日后好孤单。既然作下这不良之想,就别再把什么鬼神来埋怨。愿母亲大人寿比南山石,四体永远硬朗且灵便!”

  焦母听到儿子如此之说,眼泪便随着哭声而落。“你是大户人家的子孙,于高台楼阁的衙府中做官。千万不可为一妇人而轻生啊,贵贱之间的情分本来就非常薄浅!东邻之家有位贤淑闺女,苗条艳丽受到满城人称赞。母亲这就为你求娶,得到回复便在这早晚之间。”仲卿再拜了母亲退回自己屋內,声声长叹在空房中迂回。决计按既定打算去做不更易,便转身进入内室里,愈发见他被愁苦煎熬得难喘息。

  迎亲的这一天真是牛鸣马嘶,兰芝女被扶入青布帐篷拜了仪式。渐渐日落已达黄昏之后,静静的正是人们刚刚歇息之时。“我的生命将结束于今日,让我的灵魂飞去而尸身久留于人世!”兰芝女撩起裙角将丝鞋脱去,挺身投向清清的池中水。焦仲卿闻听噩讯之际,心知所爱的人已永久别离。默默徘徊在庭院大树之下,把自己挂上了朝向东南的树枝。

  两家人都请求把他们二人合葬,把他们二人合葬于华山之旁。坟冢东西侧栽下松柏,墓穴左右两边栽下梧桐。树枝参差之间相与覆盖,叶子疏密之间交相叠通。树丛之中有一双同飞的鸟儿来往,自有其名被称为鸳鸯。它们仰头相对着招呼鸣叫,鸣叫声夜夜达到五更。行人会停下脚步来静听,丧偶的女人也起身为之忧郁不宁。多多有劳后世人思量思量,以此为戒啊万万不可遗忘!

  〔繁星 2008年2月27日译 2011年10月25日修改〕


  -- 编译者注 --

  在古代封建社会里,对于一个知书达理、勤劳贤惠的年轻女子来说,有什么比被婆家休回而更为耻辱?刘兰芝在被休回娘家之后,县府来人求婚也就罢了,因为毕竟与焦仲卿盟犹在耳。但当郡府来人求婚的时候,在父母的埋怨及兄长的催逼之下,刘兰芝于进退两难中动摇了。其实,做为一个年轻女子,欲在在人们面前证实自己,有了想摆脱蒙受的耻辱及改变自己尴尬处境的想法,也是人之常情。况且从现实的角度来看,即便是焦仲卿对刘兰芝仍痴情不改,但面对那样刁蛮的婆婆来说,她还能回得去吗?即便回去了,在父母之命的严威之下,他们面对的结局又会是怎样?再说,在古代封建社会的家庭里,一个被婆家休回的女人,于兄弟之间尚且遭到白眼,又何况邻里乡间更有人言可畏!故刘兰芝答应郡府的亲事也是情理之中。虽然诗中刘兰芝后来情有可原的动摇也是促成此一悲剧的因素之一,但最大的祸根还在于当时封建社会制度下的不平等的传统家庭观念。〔繁星 2008年2月28日记〕
 
  


 

  
繁星读书网
Personal Website. Created by .Copyright ©.